Jame
|
RWebster
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
EMTV
|
1:20 |
for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:20 |
for the anger of man does not accomplish the righteousness of God.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:20 |
for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not.
|
Jame
|
ABP
|
1:20 |
[3anger 1For 2man's 6righteousness 7of God 4does not 5manufacture].
|
Jame
|
NHEBME
|
1:20 |
for the anger of man does not accomplish the righteousness of God.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:20 |
For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness.
|
Jame
|
LEB
|
1:20 |
for human anger does not accomplish the righteousness of God.
|
Jame
|
BWE
|
1:20 |
When a man is angry, he does not do what God says is right.
|
Jame
|
Twenty
|
1:20 |
For the anger of man does not forward the righteous purpose of God.
|
Jame
|
ISV
|
1:20 |
For human anger does not produce God's righteousness.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of יהוה.
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:20 |
for the wrath of man does not work the righteousness of God.
|
Jame
|
Webster
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
Darby
|
1:20 |
for man's wrath does not workGod's righteousness.
|
Jame
|
OEB
|
1:20 |
for human anger does not forward the righteous purpose of God.
|
Jame
|
ASV
|
1:20 |
for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
Anderson
|
1:20 |
For the wrath of man produces not the righteousness of God.
|
Jame
|
Godbey
|
1:20 |
for the wrath of man works not the righteousness of God.
|
Jame
|
LITV
|
1:20 |
For the wrath of man does not work out the righteousness of God.
|
Jame
|
Geneva15
|
1:20 |
For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.
|
Jame
|
Montgome
|
1:20 |
for a man’s anger does not further the righteous purpose of God.
|
Jame
|
CPDV
|
1:20 |
For the anger of man does not accomplish the justice of God.
|
Jame
|
Weymouth
|
1:20 |
For a man's anger does not lead to action which God regards as righteous.
|
Jame
|
LO
|
1:20 |
for the wrath of man works not out the righteousness of God.
|
Jame
|
Common
|
1:20 |
for the anger of man does not produce the righteousness of God.
|
Jame
|
BBE
|
1:20 |
For the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
|
Jame
|
Worsley
|
1:20 |
for the wrath of man doth not practise the righteousness of God.
|
Jame
|
DRC
|
1:20 |
For the anger of man worketh not the justice of God.
|
Jame
|
Haweis
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
GodsWord
|
1:20 |
An angry person doesn't do what God approves of.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
NETfree
|
1:20 |
For human anger does not accomplish God's righteousness.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:20 |
For the anger of man does not promote the righteousness of God.
|
Jame
|
AFV2020
|
1:20 |
Because man's wrath does not work out God's righteousness.
|
Jame
|
NHEB
|
1:20 |
for the anger of man does not accomplish the righteousness of God.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:20 |
for human anger does not forward the righteous purpose of God.
|
Jame
|
NETtext
|
1:20 |
For human anger does not accomplish God's righteousness.
|
Jame
|
UKJV
|
1:20 |
For the wrath of man works not the righteousness of God.
|
Jame
|
Noyes
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
KJV
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
KJVA
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
AKJV
|
1:20 |
For the wrath of man works not the righteousness of God.
|
Jame
|
RLT
|
1:20 |
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:20 |
For the ka'as haBnei Adam does not accomplish the Tzikat Hashem.
|
Jame
|
MKJV
|
1:20 |
For the wrath of man does not work out the righteousness of God.
|
Jame
|
YLT
|
1:20 |
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
|
Jame
|
Murdock
|
1:20 |
for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
|
Jame
|
ACV
|
1:20 |
For the wrath of man does not accomplish the righteousness of God.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:20 |
porque a ira humana não cumpre a justiça de Deus.
|
Jame
|
Mg1865
|
1:20 |
fa ny fahatezeran’ ny olona tsy ahefana izay marina eo imason’ Andriamanitra.
|
Jame
|
CopNT
|
1:20 |
⳿ⲡϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:20 |
sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä.
|
Jame
|
NorBroed
|
1:20 |
For manns vrede virker fullstendig ikke guds rettferdighet.
|
Jame
|
FinRK
|
1:20 |
sillä miehen viha ei toteuta Jumalan vanhurskautta.
|
Jame
|
ChiSB
|
1:20 |
因為人的忿怒,並不成全天主的正義。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:20 |
因为人的怒气并不成就 神的义。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:20 |
защото човешкият гняв не върши Божията правда.
|
Jame
|
AraSVD
|
1:20 |
لِأَنَّ غَضَبَ ٱلْإِنْسَانِ لَا يَصْنَعُ بِرَّ ٱللهِ.
|
Jame
|
Shona
|
1:20 |
nokuti kutsamwa kwemunhu hakuiti kururama kwaMwari.
|
Jame
|
Esperant
|
1:20 |
ĉar la kolero de homo ne efektivigas la justecon de Dio.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:20 |
เพราะว่าความโกรธของมนุษย์ไม่ได้กระทำให้เกิดความชอบธรรมอย่างพระเจ้า
|
Jame
|
BurJudso
|
1:20 |
လူ၏ဒေါသအမျက်သည် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မပြုစုတတ်။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:20 |
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
|
Jame
|
FarTPV
|
1:20 |
چون عصبانیّت انسان به هدفهای نیكوی الهی كمک نمیکند.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Kyoṅki insān kā ġhussā wuh rāstbāzī paidā nahīṅ kartā jo Allāh chāhtā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
1:20 |
för en människas vrede leder inte till det som är rätt inför Gud.
|
Jame
|
TNT
|
1:20 |
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
|
Jame
|
GerSch
|
1:20 |
denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:20 |
Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:20 |
sillä miehen viha ei tee vanhurskautta Jumalan edessä.
|
Jame
|
Dari
|
1:20 |
چون عصبانیت انسان به هدف های نیکوی خدا کمک نمی کند.
|
Jame
|
SomKQA
|
1:20 |
waayo, dad cadhadiisu ma keento xaqnimada Ilaah.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:20 |
for ein manns vreide verkar ikkje det som er rett for Gud.
|
Jame
|
Alb
|
1:20 |
sepse zemërimi i njeriut nuk kryen drejtësinë e Perëndisë.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:20 |
Denn der Zorn eines Mannes bewirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.
|
Jame
|
UyCyr
|
1:20 |
Чүнки ғәзәпләнсәңлар, Худани хурсән қилидиған һәққаний ишларни қилалмайсиләр.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:20 |
사람의 진노가 하나님의 의를 이루지 못하느니라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:20 |
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Јер срдња човјечија не чини правде Божије.
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:20 |
for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:20 |
മനുഷ്യന്റെ കോപം ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രവൎത്തിക്കുന്നില്ല.
|
Jame
|
KorRV
|
1:20 |
사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라
|
Jame
|
Azeri
|
1:20 |
چونکي ائنسانين حئرصي تارينين صالحلئيئنه نايئل اولمور.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:20 |
Ty mansens vrede gör icke det rätt är för Gudi.
|
Jame
|
KLV
|
1:20 |
vaD the QeH vo' loD ta'be' produce the QaQtaHghach vo' joH'a'.
|
Jame
|
ItaDio
|
1:20 |
Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:20 |
ибо гнев человека не творит правды Божией.
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:20 |
гнев бо мужа, правды Божия не соделовает.
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:20 |
οργή γαρ ανδρός δικαιοσύνην θεού ου κατεργάζεται
|
Jame
|
FreBBB
|
1:20 |
car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
|
Jame
|
LinVB
|
1:20 |
zambí moto wa nkándá akokokisa makambo ma bosémbo o míso ma Nzámbe té.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:20 |
အကြောင်းမူကား လူ၏ဒေါသအမျက်သည် ဘုရားသခင်၏ဖြောင့်မတ်တော်မူခြင်းကို မဖော်ပြနိုင်ပေ။-
|
Jame
|
Che1860
|
1:20 |
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏔᎳᏬᏍᎬᎢ ᎥᏝ ᏱᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:20 |
蓋人之怒、非成上帝之義也、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:20 |
vì cơn giận của con người không thể hiện đức công chính của Đức Chúa Trời.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:20 |
kay ang kasuko sa tawo dili mosangpot nianang pagkamatarung nga uyon sa Dios.
|
Jame
|
RomCor
|
1:20 |
căci mânia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:20 |
pwehki lingeringer en aramas sohte kin sewese kapwaiada sapwellimen Koht kupwur pwung.
|
Jame
|
HunUj
|
1:20 |
mert az ember haragja nem szolgálja az Isten igazságát.
|
Jame
|
GerZurch
|
1:20 |
Denn der Zorn eines Mannes wirkt nicht Gerechtigkeit vor Gott. (a) Spr 29:22; Eph 4:26
|
Jame
|
GerTafel
|
1:20 |
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
|
Jame
|
PorAR
|
1:20 |
Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:20 |
Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.
|
Jame
|
Byz
|
1:20 |
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
|
Jame
|
FarOPV
|
1:20 |
زیرا خشم انسان عدالت خدا را به عمل نمی آورد.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:20 |
ngoba ukuthukuthela kwendoda kakwenzi ukulunga kukaNkulunkulu.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:20 |
porque a ira humana não cumpre a justiça de Deus.
|
Jame
|
StatResG
|
1:20 |
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς, δικαιοσύνην ˚Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
|
Jame
|
SloStrit
|
1:20 |
Kajti jeza človekova ne dela pravice Božje.
|
Jame
|
Norsk
|
1:20 |
for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud.
|
Jame
|
SloChras
|
1:20 |
kajti jeza človekova ne dela pravičnosti Božje.
|
Jame
|
Northern
|
1:20 |
Çünki insanın qəzəbi Allahın salehliyini hasil etmir.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:20 |
Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
|
Jame
|
PohnOld
|
1:20 |
Pwe makar en ol o sota kin kapwareda pung en Kot.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:20 |
Jo cilvēka dusmība nedara, kas ir taisni Dieva priekšā.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:20 |
Porque a ira do homem não opéra a justiça de Deus.
|
Jame
|
ChiUn
|
1:20 |
因為人的怒氣並不成就 神的義。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:20 |
Ty mansens vrede gör icke det rätt är för Gudi.
|
Jame
|
Antoniad
|
1:20 |
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
|
Jame
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:20 |
Denn ein zorniger Mensch tut nicht, was Gott gefällt.
|
Jame
|
BulCarig
|
1:20 |
защото гневът на человека не върши Божията правда.
|
Jame
|
FrePGR
|
1:20 |
car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:20 |
人の怒りは神の義をもたらさないからです。
|
Jame
|
PorCap
|
1:20 |
pois uma pessoa irada não faz o que é justo aos olhos de Deus.
|
Jame
|
JapKougo
|
1:20 |
人の怒りは、神の義を全うするものではないからである。
|
Jame
|
Tausug
|
1:20 |
sabab in pagdugal sin tau, di' makarā kaniya huminang sin mabuntul, amu in kabayaan sin Tuhan.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:20 |
Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:20 |
Idimaa, di hagawelewele o tangada la-hagalee hagamaamaa di haga-gila-aga di manawa-donu a God.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:20 |
porque ira de hombre no obra justicia de Dios.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:20 |
ибо гнев человека не творит правды Божией.
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:20 |
Denn [der] Zorn eines Menschen bewirkt nicht [die] Gerechtigkeit vor Gott.
|
Jame
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Jame
|
LtKBB
|
1:20 |
Žmogaus rūstybė nedaro Dievo teisumo.
|
Jame
|
Bela
|
1:20 |
бо гнеў чалавечы ня творыць праўды Божай.
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:20 |
rak kounnar an den ne beurc'hra ket reizhder Doue.
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:20 |
denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
|
Jame
|
FinPR92
|
1:20 |
sillä miehen viha ei johda oikeudenmukaisuuteen, jota Jumala tahtoo.
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:20 |
thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
|
Jame
|
Uma
|
1:20 |
Apa' tauna to moroe, uma-ra mpotuku' konoa Alata'ala.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:20 |
Denn der Zorn eines Mannes bewirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:20 |
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
|
Jame
|
Latvian
|
1:20 |
Jo cilvēka dusmas nesagādā Dieva taisnību.
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:20 |
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
|
Jame
|
FreStapf
|
1:20 |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:20 |
want ‘s mensen toorn bewerkt geen gerechtigheid Gods.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:20 |
Denn im Zorn tut keiner, was vor Gott recht ist.
|
Jame
|
Est
|
1:20 |
Sest mehe viha ei tekita õigust Jumala ees.
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:20 |
کیونکہ انسان کا غصہ وہ راست بازی پیدا نہیں کرتا جو اللہ چاہتا ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
1:20 |
لأَنَّ الإِنْسَانَ، إِذَا غَضِبَ، لاَ يَعْمَلُ الصَّلاَحَ الَّذِي يُرِيدُهُ اللهُ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:20 |
因为人的忿怒并不能成全 神的义。
|
Jame
|
f35
|
1:20 |
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:20 |
Want de gramschap eens mans werkt niet uit wat voor God rechtvaardig is.
|
Jame
|
ItaRive
|
1:20 |
perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio.
|
Jame
|
Afr1953
|
1:20 |
Want die toorn van 'n man bewerk nie die geregtigheid voor God nie.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:20 |
ибо гнев человека не творит правды Божьей.
|
Jame
|
FreOltra
|
1:20 |
car la colère de l'homme n'exécute pas la justice de Dieu.
|
Jame
|
Tagalog
|
1:20 |
Ang poot ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Diyos.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:20 |
क्योंकि इनसान का ग़ुस्सा वह रास्तबाज़ी पैदा नहीं करता जो अल्लाह चाहता है।
|
Jame
|
TurNTB
|
1:20 |
Çünkü insanın öfkesi Tanrı'nın istediği doğruluğu sağlamaz.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:20 |
Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:20 |
Mert haragjában nem azt teszi az ember, ami Isten előtt igazságos.
|
Jame
|
Maori
|
1:20 |
E kore hoki ta te Atua tika e mahia e to te tangata riri.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:20 |
sabab bang a'a angastol mbal tahinangna saga hinang ahāp ya kinabaya'an e' Tuhan.
|
Jame
|
HunKar
|
1:20 |
Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.
|
Jame
|
Viet
|
1:20 |
vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.
|
Jame
|
Kekchi
|
1:20 |
Xban nak cui nocojoskˈoˈ, incˈaˈ nakaba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:20 |
Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:20 |
ដ្បិតកំហឹងរបស់មនុស្សមិនអាចសម្រេចបានសេចក្ដីសុចរិតរបស់ព្រះជាម្ចាស់ទេ។
|
Jame
|
CroSaric
|
1:20 |
Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
|
Jame
|
BasHauti
|
1:20 |
Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
|
Jame
|
WHNU
|
1:20 |
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:20 |
vì khi nóng giận, con người không thực thi đường lối công chính của Thiên Chúa.
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:20 |
Car la colère de l’homme n’acccomplit point la justice de Dieu.
|
Jame
|
TR
|
1:20 |
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
|
Jame
|
HebModer
|
1:20 |
כי כעס אדם לא יפעל צדקת אלהים׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:20 |
Ашу-ызаның жетегіндегі адам Құдайға ұнайтын әділ істерді жасай алмайды.
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:20 |
Гнїв бо чоловіка правди Божої не чинить.
|
Jame
|
FreJND
|
1:20 |
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
|
Jame
|
TurHADI
|
1:20 |
Çünkü insan öfkelendiği zaman Allah’ın istediği sâlih amelleri işleyemez.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:20 |
Des Menschen Zorn bewirkt nicht, was recht macht vor Gott.
|
Jame
|
SloKJV
|
1:20 |
kajti človekov bes ne uresničuje Božje pravičnosti.
|
Jame
|
Haitian
|
1:20 |
Paske, kòlè lèzòm pa ka fè volonte Bondye.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:20 |
Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on.
|
Jame
|
SpaRV
|
1:20 |
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
|
Jame
|
HebDelit
|
1:20 |
כִּי־כַעַס אָדָם לֹא יִפְעַל צִדְקַת אֱלֹהִים׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:20 |
Dydy gwylltio ddim yn eich helpu chi i wneud beth sy'n iawn yng ngolwg Duw.
|
Jame
|
GerMenge
|
1:20 |
denn der Zorn des Menschen tut nichts, was vor Gott recht ist.
|
Jame
|
GreVamva
|
1:20 |
διότι η οργή του ανθρώπου δεν εργάζεται την δικαιοσύνην του Θεού.
|
Jame
|
Tisch
|
1:20 |
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:20 |
Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:20 |
Учир нь хүмүүний хилэгнэл Шүтээний зөв байдлыг гүйцэлдүүлдэггүй.
|
Jame
|
FreCramp
|
1:20 |
Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Јер срдња човечија не чини правде Божије.
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:20 |
Gniew bowiem człowieka nie wykonuje sprawiedliwości Bożej.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:20 |
Car la colere de l'homme n'accomplit point la juftice de Dieu.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:20 |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
|
Jame
|
Swahili
|
1:20 |
Mwenye hasira hawezi kutimiza matakwa ya Mungu yaliyo ya haki.
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:20 |
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
|
Jame
|
HunRUF
|
1:20 |
mert az ember haragja nem szolgálja Isten igazságát.
|
Jame
|
FreSynod
|
1:20 |
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:20 |
thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
|
Jame
|
FarHezar
|
1:20 |
زیرا خشمِ آدمی پارسایی مطلوب خدا را بهبار نمیآورد.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Long wanem, belhat tru bilong man i no wokim stretpela pasin bilong God.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:20 |
որովհետեւ մարդուն բարկութիւնը չ՚իրագործեր Աստուծոյ արդարութիւնը:
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:20 |
thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
|
Jame
|
JapRague
|
1:20 |
其は人の怒は神の義を為さざればなり。
|
Jame
|
Peshitta
|
1:20 |
ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:20 |
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:20 |
Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:20 |
人の怒は神の義を行はざればなり。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:20 |
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
|
Jame
|
GerElb18
|
1:20 |
Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.
|