Jame
|
RWebster
|
1:21 |
Therefore put away all filthiness and all that remains of wickedness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
EMTV
|
1:21 |
Therefore laying aside all filthiness and abundance of evil, in meekness receive the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:21 |
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:21 |
Wherefore, remove from you all impurity and the abounding of wickedness, and with meekness receive the word which is engrafted in our nature, which is able to save your souls.
|
Jame
|
ABP
|
1:21 |
Therefore, having put aside all filthiness and abundance of evil, in gentleness, receive the implanted word! the one being able to deliver your souls.
|
Jame
|
NHEBME
|
1:21 |
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:21 |
Wherefore, putting away all filthiness and overflow of baseness, in meekness, welcome ye the word fitted for inward growth, which is able to save your souls:
|
Jame
|
LEB
|
1:21 |
Therefore, putting aside all moral uncleanness and wicked excess, welcome with humility the implanted message which is able to save your souls.
|
Jame
|
BWE
|
1:21 |
So stop all your dirty living. Stop doing so many wrong things. Listen quietly to the word that has been put in your hearts. It is able to save you.
|
Jame
|
Twenty
|
1:21 |
Therefore, have done with all filthiness and whatever wickedness still remains, and in a humble spirit receive that Message which has been planted in your hearts and is able to save your souls.
|
Jame
|
ISV
|
1:21 |
Therefore, rid yourselves of everything impure and every expression of wickedness, and with a gentle spirit welcome the word planted in you that can save your souls.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:21 |
So then, leave all uncleanness and remains of malice and receive with meekness the word ingested within you, which is able to cause your souls to be saved.
|
Jame
|
Webster
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Darby
|
1:21 |
Wherefore, laying aside all filthiness and abounding of wickedness, accept with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
OEB
|
1:21 |
Therefore, have done with all filthiness and whatever wickedness still remains, and in a humble spirit receive that message which has been planted in your hearts and is able to save your souls.
|
Jame
|
ASV
|
1:21 |
Wherefore putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Anderson
|
1:21 |
Wherefore, laying aside all filthiness, and every excess caused by malice, receive with meekness the ingrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Godbey
|
1:21 |
Therefore having laid aside all filthiness and excess of evil, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
LITV
|
1:21 |
On account of this, having put aside all filthiness and overflowing of evil, in meekness receive the implanted Word being able to save your souls.
|
Jame
|
Geneva15
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of maliciousnesse, and receiue with meekenes the word that is graffed in you, which is able to saue your soules.
|
Jame
|
Montgome
|
1:21 |
So strip off all filthiness and superfluity of wickedness, and in meekness receive the implanted Word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
CPDV
|
1:21 |
Because of this, having cast away all uncleanness and an abundance of malice, receive with meekness the newly-grafted Word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Weymouth
|
1:21 |
Ridding yourselves, therefore, of all that is vile and of the evil influences which prevail around you, welcome in a humble spirit the Message implanted within you, which is able to save your souls.
|
Jame
|
LO
|
1:21 |
Wherefore, putting away all filthiness, and overflowing of maliciousness, embrace with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Common
|
1:21 |
Therefore, putting aside all filthiness and rank growth of wickedness, in humility receive the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
BBE
|
1:21 |
For this reason, putting away all dirty behaviour and the overweight of evil, take into your souls without pride the word which, being planted there, is able to give you salvation.
|
Jame
|
Worsley
|
1:21 |
Laying aside therefore all filthiness, and excess of malice, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
DRC
|
1:21 |
Wherefore, casting away all uncleanness and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
Haweis
|
1:21 |
Wherefore laying aside all vicious pollution, and the abundance of iniquity, receive with meekness the ingrafted word, which hath power to save your souls.
|
Jame
|
GodsWord
|
1:21 |
So get rid of all immoral behavior and all the wicked things you do. Humbly accept the word that God has placed in you. This word can save you.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
NETfree
|
1:21 |
So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:21 |
Therefore, lay aside all filthiness and the wickedness that is so abundant, and receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
AFV2020
|
1:21 |
Therefore, having rid yourselves of all filthiness and all the abounding of wickedness around you, then in meekness accept for yourselves the implanted Word, which is able to save your lives.
|
Jame
|
NHEB
|
1:21 |
Therefore, putting away all filthiness and overflowing of wickedness, receive with humility the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:21 |
Therefore, have done with all filthiness and whatever wickedness still remains, and in a humble spirit receive that message which has been planted in your hearts and is able to save your souls.
|
Jame
|
NETtext
|
1:21 |
So put away all filth and evil excess and humbly welcome the message implanted within you, which is able to save your souls.
|
Jame
|
UKJV
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and abundance of evil, and receive with meekness the implanted word, (o. logos) which is able to save your souls.
|
Jame
|
Noyes
|
1:21 |
Wherefore put off all filthiness, and excess of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
KJV
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
KJVA
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
AKJV
|
1:21 |
Why lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
RLT
|
1:21 |
Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:21 |
Therefore, having put away all filthiness and what remains of resha (wickedness) in shiflut (lowliness) and meekness receive the implanted Dvar Hashem being able to save your nefashot
|
Jame
|
MKJV
|
1:21 |
Therefore putting aside all filthiness and overflowing of evil, receive in meekness the implanted Word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
YLT
|
1:21 |
wherefore having put aside all filthiness and superabundance of evil, in meekness be receiving the engrafted word, that is able to save your souls;
|
Jame
|
Murdock
|
1:21 |
Wherefore, remove far from you all impurity, and the abundance of wickedness; and, with meekness, receive the word that is implanted in our nature, which is able to vivify these your souls.
|
Jame
|
ACV
|
1:21 |
Therefore having put off all filthiness and profusion of evil, receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:21 |
Por isso, rejeitai toda impureza e abundância de malícia, e recebei com mansidão a palavra implantada em vós , que pode salvar as vossas almas;
|
Jame
|
Mg1865
|
1:21 |
Koa ario ny fahalotoana sy ny lolompo rehetra, ary ekeo amin’ ny fahalemem-panahy ny teny nambolena, izay mahavonjy ny fanahinareo.
|
Jame
|
CopNT
|
1:21 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲭⲁ ⲑⲱⲗⲉⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲕⲁⲕⲓⲁ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ϣⲉⲡ ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉϥⲣⲏⲧ ⳿ⲙⲃⲉⲣⲓ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:21 |
Sentähden pankaa pois kaikki saastaisuus ja kaikkinainen pahuus ja ottakaa hiljaisuudella vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi teidän sielunne pelastaa.
|
Jame
|
NorBroed
|
1:21 |
Derfor, da dere har lagt bort all skittenhet og overflod av ondskap, ta imot i ydmykhet det innplantede ord, som er i stand til å redde sjelene deres.
|
Jame
|
FinRK
|
1:21 |
Pankaa siis pois kaikki saastaisuus ja kaikenlainen pahuus ja ottakaa sävyisästi vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi pelastaa teidän sielunne.
|
Jame
|
ChiSB
|
1:21 |
因此,你們要脫去一切不潔和種種惡習,而以柔順之心,接受那種在你們心裏,而能救你們靈魂的聖言。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲇⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:21 |
所以,你们要脱去一切的污秽和盈余的邪恶,存温柔的心领受那所栽种的道,就是能救你们灵魂的道。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:21 |
Затова, като отхвърлите всяка нечистота и преливаща злоба, приемайте с кротост всаденото слово, което може да спаси душите ви.
|
Jame
|
AraSVD
|
1:21 |
لِذَلِكَ ٱطْرَحُوا كُلَّ نَجَاسَةٍ وَكَثْرَةَ شَرٍّ، فَٱقْبَلُوا بِوَدَاعَةٍ ٱلْكَلِمَةَ ٱلْمَغْرُوسَةَ ٱلْقَادِرَةَ أَنْ تُخَلِّصَ نُفُوسَكُمْ.
|
Jame
|
Shona
|
1:21 |
Naizvozvo bvisai zvinyangadzo zvese nekuwandisa kwekuipa, mugamuchire nemoyo munyoro shoko rakabatanidzwa pamuri, rinogona kuponesa mweya yenyu.
|
Jame
|
Esperant
|
1:21 |
Tial, formetinte ĉian malpurecon kaj superfluon de malico, akceptu kun humileco la enplantitan vorton, kiu povas savi viajn animojn.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:21 |
เหตุฉะนั้น จงถอดทิ้งการโสโครกทุกอย่าง และการชั่วร้ายอันดาษดื่น และจงน้อมใจรับพระวจนะที่ทรงปลูกฝังไว้แล้วนั้น ซึ่งสามารถช่วยจิตใจของท่านทั้งหลายให้รอดได้
|
Jame
|
BurJudso
|
1:21 |
ထိုကြောင့်၊ ခပ်သိမ်းသောညစ်ညူးခြင်း၊ မနာလိုသောစိတ် လွန်ကျူးခြင်းကို ပယ်ရှား၍၊ သင်တို့စိတ် ဝိညာဉ်ကို ကယ်တင်နိုင်သော၊ အထဲ၌ စိုက်ပျိုးသောနှုတ်ကပတ်တရားကို နှုးညံ့သိမ်မွေ့သော စိတ်နှင့် ခံယူကြ လော့။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:21 |
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
|
Jame
|
FarTPV
|
1:21 |
پس هر نوع عادت ناشایست و رفتار شرارتآمیز را از خود دور كنید. خود را به خدا بسپارید و كلامی را كه او در دلهای شما كاشته و میتواند شما را نجات بخشد، با فروتنی بپذیرید.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Chunāṅche apnī zindagī kī gandī ādateṅ aur sharīr chāl-chalan dūr karke halīmī se kalām-e-muqaddas kā wuh bīj qabūl kareṅ jo āp ke andar boyā gayā hai, kyoṅki yihī āp ko najāt de saktā hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
1:21 |
Lägg därför bort all orenhet och all ondska och ta ödmjukt emot ordet, som är inplanterat i er och har makt att frälsa era själar.
|
Jame
|
TNT
|
1:21 |
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
|
Jame
|
GerSch
|
1:21 |
Darum leget allen Schmutz und Vorrat von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort auf, welches eure Seelen retten kann!
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:21 |
Kaya't ihiwalay ninyo ang lahat na karumihan at ang pagapaw ng kasamaan, at tanggapin ninyo na may kaamuan ang salitang itinanim, na makapagliligtas ng inyong mga kaluluwa.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Sen tähden pankaa pois kaikki saastaisuus ja kaikki pahan runsaus ja ottakaa hiljaisuudella vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi teidän sielunne pelastaa.
|
Jame
|
Dari
|
1:21 |
پس هر نوع عادت ناشایست و رفتار شرارت آمیز را از خود دور کنید. خود را به خدا بسپارید و کلامی را که او در دل های شما کاشته و می تواند شما را نجات بخشد، با فروتنی بپذیرید.
|
Jame
|
SomKQA
|
1:21 |
Sidaas daraaddeed iska fogeeya wasakhnimada oo dhan iyo badnaanta xumaanta; oo qabownimo ku qaata hadalka laydinku tallaalay, kan naftiinna badbaadin kara.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:21 |
Legg difor av all ureinskap og alt som er att av vondskap, og tak med spaklynde imot ordet som er innplanta i dykk, og som er megtigt til å frelsa sjælerne dykkar!
|
Jame
|
Alb
|
1:21 |
Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:21 |
Darum: Nachdem ihr alle Unmoral und ein Übermaß an Bosheit abgelegt habt, empfangt mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen retten kann!
|
Jame
|
UyCyr
|
1:21 |
Шуниң үчүн һәр хил ипласлиқларни вә барлиқ яман қилмишларни ташлаңлар. Қәлбиңларға селинған, силәрни қутқузалайдиған сөзни кәмтарлиқ билән өзләштүрүңлар.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:21 |
그러므로 모든 더러움과 넘치는 악을 내버리고 접붙여진 말씀 곧 능히 너희 혼을 구원할 수 있는 말씀을 온유함으로 받으라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:21 |
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:21 |
Зато одбаците сваку нечистоту и сувишак злобе, и с кротошћу примите усађену ријеч која може спасти душе ваше.
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:21 |
For which thing caste ye awei al vnclennesse, and plentee of malice, and in myldenesse resseyue ye the word that is plauntid, that may saue youre soulis.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:21 |
ആകയാൽ എല്ലാ അഴുക്കും ദുഷ്ടതയുടെ ആധിക്യവും വിട്ടു നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളെ രക്ഷിപ്പാൻ ശക്തിയുള്ളതും ഉൾനട്ടതുമായ വചനം സൌമ്യതയോടെ കൈക്കൊൾവിൻ.
|
Jame
|
KorRV
|
1:21 |
그러므로 모든 더러운 것과 넘치는 악을 내어 버리고 능히 너희 영혼을 구원할 바 마음에 심긴 도를 온유함으로 받으라
|
Jame
|
Azeri
|
1:21 |
بونا گؤره ده، بوتون کثئفلئيي و شرارتدن نه قالاني ترک اِدئب، اَکئلمئش کلامي حلئملئکله قبول ادئن کي، جانلارينيزي قورتارماغا قادئردئر.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:21 |
Lägger fördenskull bort alla orenlighet och alla ondsko, och anammer ordet med saktmodighet, som i eder plantadt är, det edra själar kan saliga göra.
|
Jame
|
KLV
|
1:21 |
vaj, putting DoH Hoch filthiness je overflowing vo' mIghtaHghach, Hev tlhej humility the implanted mu', nuq ghaH laH Daq toD lIj qa'pu' { Note: joq, pol lIj yIn. } .
|
Jame
|
ItaDio
|
1:21 |
Perciò, deposta ogni lordura, e feccia di malizia, ricevete con mansuetudine la parola innestata in voi, la quale può salvar le anime vostre.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:21 |
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:21 |
Сего ради отложше всяку скверну и избыток злобы, в кротости приимите всажденное слово, могущее спасти душы вашя.
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:21 |
διό αποθέμενοι πάσαν ρυπαρίαν και περισσείαν κακίας εν πραϋτητι δέξασθε τον έμφυτον λόγον τον δυνάμενον σώσαι τας ψυχάς υμών
|
Jame
|
FreBBB
|
1:21 |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la Parole qui est plantée au dedans de vous, et qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
LinVB
|
1:21 |
Bôngó bóbwáka bosoto ná makambo mabé mánso mosíká ; bóyamba na motéma bobóto Liloba liye Nzámbe alóní o mitéma mya bínó, lizalí na ngúyá ya kobíkisa bínó.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:21 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ညစ်ညူးခြင်းနှင့် မကောင်း မှုအကြွင်းအကျန်ရှိသမျှတို့ကို ဖယ်ရှားကြလော့။ သင်တို့တွင် ထည့်သွင်းထားပြီးဖြစ်သောနှုတ်တော်ထွက် စကားကို သိမ်မွေ့စွာခံယူကြလော့။ ၎င်းသည် သင်တို့၏ ဝိညာဉ်ကို ကယ်တင်နိုင် စွမ်းရှိလေ၏။
|
Jame
|
Che1860
|
1:21 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎢᏨᏔᏅᎭ ᏕᏣᏓᏂᎸᏨᎭ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏱᏝᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏰᎵᏉ ᏗᎬᏩᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ ᏗᏣᏓᏅᏙᎩ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:21 |
故宜去諸汚穢惡慝、以謙和承所種之道、卽能救爾靈者、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:21 |
Vì thế, hãy bỏ tất cả những điều ô uế, gian ác đang lan tràn, lấy lòng mềm mại nhận lấy lời Chúa đã trồng trong anh chị em, là lời có khả năng cứu rỗi linh hồn anh chị em.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:21 |
Busa lugori ninyo ang inyong kaugalingon sa tanang buling ug sa naghingapin nga pagkadautan, ug dawata ninyo sa kaaghop ang tinanum nga pulong nga arang makaluwas sa inyong mga kalag.
|
Jame
|
RomCor
|
1:21 |
De aceea lepădaţi orice necurăţie şi orice revărsare de răutate şi primiţi cu blândeţe Cuvântul sădit în voi, care vă poate mântui sufletele.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Eri, kumwail kesehweisang rehmwail soangen tiahk samin kan koaros oh soangen wiewia sapwung kan koaros. Kumwail peikiong Koht oh ale mahsen kan me e kin padokediong nan mohngiongimwail, ihme kak komourkumwailla.
|
Jame
|
HunUj
|
1:21 |
Ezért tehát vessetek el magatoktól minden tisztátalanságot és a gonoszság utolsó maradványát is, és szelíden fogadjátok a belétek oltott igét, amely meg tudja tartani lelketeket.
|
Jame
|
GerZurch
|
1:21 |
Darum leget alle Unsauberkeit und allen Überrest von Bosheit ab und nehmet mit Sanftmut das (euch) eingepflanzte Wort auf, das eure Seelen retten kann! (a) Kol 3:8; 1Pe 2:1; Heb 13:22
|
Jame
|
GerTafel
|
1:21 |
Darum legt ab alle Unsauberkeit und allen Auswuchs der Bosheit, und nehmt in Sanftmut auf die euch eingepflanzte Lehre, die eure Seelen retten kann.
|
Jame
|
PorAR
|
1:21 |
Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:21 |
Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken.
|
Jame
|
Byz
|
1:21 |
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
|
Jame
|
FarOPV
|
1:21 |
پس هر نجاست و افزونی شر را دورکنید و با فروتنی، کلام کاشته شده را بپذیرید که قادر است که جانهای شما را نجاتبخشد.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:21 |
Ngakho selihlubule amanyala wonke lokwanda kakhulu kobubi, lemukele ngobumnene ilizwi eligxunyekiweyo, elilamandla okusindisa imiphefumulo yenu.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:21 |
Por isso, rejeitai toda impureza e abundância de malícia, e recebei com mansidão a palavra implantada em vós , que pode salvar as vossas almas;
|
Jame
|
StatResG
|
1:21 |
Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας, ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον, τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
|
Jame
|
SloStrit
|
1:21 |
Zato odloživši sleherno nesnago in obilost hudobije sprejmite v krotkosti vsajeno besedo, ki more rešiti duše vaše.
|
Jame
|
Norsk
|
1:21 |
Avlegg derfor all urenhet og all levning av ondskap, og ta med saktmodighet imot det ord som er innplantet i eder, og som er mektig til å frelse eders sjeler!
|
Jame
|
SloChras
|
1:21 |
Zato odloživši sleherno nesnago in obilnost hudobnosti, v krotkosti sprejmite vsajeno besedo, ki more rešiti duše vaše.
|
Jame
|
Northern
|
1:21 |
Buna görə də hər cür murdarlığı və dolub-daşan pisliyi kənara ataraq ürəyinizə əkilən, canlarınızı xilas etməyə qadir olan kəlamı həlimliklə qəbul edin.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:21 |
Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Überfließen von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag.
|
Jame
|
PohnOld
|
1:21 |
I me komail en kasela pwel karos o me sued karos, ap ale ong komail masan o, me padedier lol omail nin tiak en karakarak, i me kak ong kamaureda ngen omail.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:21 |
Tāpēc noliekat visu nešķīstību un blēdību un pieņemat ar lēnprātību to iekš jums iedēstīto vārdu, kas jūsu dvēseles var darīt svētas.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:21 |
Pelo que, rejeitando toda a immundicia e superfluidade de malicia, recebei com mansidão a palavra enxertada em vós, a qual pode salvar as vossas almas.
|
Jame
|
ChiUn
|
1:21 |
所以,你們要脫去一切的污穢和盈餘的邪惡,存溫柔的心領受那所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:21 |
Lägger fördenskull bort alla orenlighet och alla ondsko, och anammer ordet med saktmodighet, som i eder plantadt är, det edra själar kan saliga göra.
|
Jame
|
Antoniad
|
1:21 |
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
|
Jame
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲇⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:21 |
So trennt euch nun von allem unsauberen Wesen und dem letzten Überrest der Bosheit und nehmt das Wort, das euch eingepflanzt werden soll, mit Sanftmut auf! Denn es hat die Kraft, eure Seelen zu erretten.
|
Jame
|
BulCarig
|
1:21 |
За това, отхвърлете всека нечистота и множеството злоба, и приемете с кротост всаденото слово което може да спаси душите ви.
|
Jame
|
FrePGR
|
1:21 |
C'est pourquoi vous étant dépouillés de toute souillure, et de tout excès de malice, accueillez avec douceur la parole implantée qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:21 |
それゆえ,あらゆる不潔さとあふれ出る邪悪さを捨て去り,植え付けられたみ言葉を謙虚に受け入れなさい。み言葉はあなた方の魂を救うことができます。
|
Jame
|
PorCap
|
1:21 |
Rejeitai, pois, toda a imundície e todo o vestígio de malícia e recebei com mansidão a Palavra em vós semeada, a qual pode salvar as vossas almas.
|
Jame
|
JapKougo
|
1:21 |
だから、すべての汚れや、はなはだしい悪を捨て去って、心に植えつけられている御言を、すなおに受け入れなさい。御言には、あなたがたのたましいを救う力がある。
|
Jame
|
Tausug
|
1:21 |
Hangkan, hubui niyu in katāntan palangay mangī', amu in makarihil kalumuan kaniyu, iban hubui niyu in katān addat mangī'. Pagpahambuuk kamu ha kabayaan sin Tuhan. Iban taymaa niyu in Parman niya amu in tiyanum niya ha lawm bigi-jantung niyu, sabab in Parman niya amuna in makarihil kalappasan ha nyawa niyu.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:21 |
Darum leget allen Schmutz und Auswuchs von Bosheit ab, und nehmet in Sanftmut das echte Wort an, das eure Seelen erretten kann.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:21 |
Malaa, goodou haga-mogowaa-ina goodou gi-daha mo nia hangaahai milimilia, mo nia haihai-hala huogodoo. Goodou dugu-anga goodou gi God ge gi-kae-ina ana helekai ala e-dogi go Mee gi-lodo godou manawa, aanei nia helekai e-mee di-haga-mouli goodou.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:21 |
Por lo cual, deshaciéndoos de toda mancha y resto de malicia, recibid en suavidad la palabra ingerida (en vosotros) que tiene el poder de salvar vuestras almas.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:21 |
Посему, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:21 |
Deshalb legt alle Unsauberkeit und übermäßige Schlechtigkeit ab [und] nehmt das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu retten vermag, in Bescheidenheit auf.
|
Jame
|
CopSahid
|
1:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲧⲉⲧⲛⲕⲱ ⲛⲥⲱⲧⲛ ⲛⲇⲱⲗⲙ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ⲏⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:21 |
Todėl, atmetę visą nešvarą bei piktybės gausą, su romumu priimkite įdiegtąjį žodį, kuris gali išgelbėti jūsų sielas.
|
Jame
|
Bela
|
1:21 |
Таму, адклаўшы ўсялякую нячыстасьць і лішнюю злосьць, у пакоры прымеце пасеянае ў вас слова, якое можа ўратаваць вашы душы.
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:21 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲱⲗⲙ̅ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̅ⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ϣⲱⲡ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲩϫⲟ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲙ̅ⲯⲩⲭⲏ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:21 |
Setu perak, oc'h en em ziwiskañ eus pep loustoni hag eus an holl zrougiezh, degemerit gant douster ar ger a zo bet plantet ennoc'h hag a c'hell saveteiñ hoc'h eneoù.
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:21 |
Darum so leget ab alle Unsauberkeit und alle Bosheit und nehmet das Wort an mit Sanftmut, das in euch gepflanzet ist, welches kann eure Seelen selig machen.
|
Jame
|
FinPR92
|
1:21 |
Olkaa siis sävyisiä ja pankaa pois kaikki saasta ja pahuus. Ottakaa vastaan sana, joka on teihin istutettu ja joka voi pelastaa teidän sielunne.
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:21 |
Derfor aflægger al Skidenhed og al Levning af Ondskab, og med Sagtmodighed annammer Ordet, som er indplantet i Eder, og som er mægtigt til at gjøre Eders Sjæle salige.
|
Jame
|
Uma
|
1:21 |
Toe pai' kana tabahaka hawe'ea gau' to babo' pai' po'ingku to dada'a to jadi' kabiasaa-ta, pai' tapakadingki' nono-ta mpe'epei lolita to nahawu' Alata'ala hi rala nono-ta. Apa' lolita-na toe-mi to mobaraka' mpobahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:21 |
Darum: Nachdem ihr alle Unmoral und ein Übermaß an Bosheit abgelegt habt, empfangt mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen retten kann!
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:21 |
Por lo cual dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida [en vosotros,] la cual puede hacer salvas vuestras almas.
|
Jame
|
Latvian
|
1:21 |
Tāpēc, atmezdami katru netīrību un ļaunuma pārpilnību, lēnprātībā saņemiet iesēto vārdu, kas var izglābt jūsu dvēseles!
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:21 |
Por lo cual dejando toda inmundicia, y superfluidad de malicia, recibíd con mansedumbre la palabra injerida en vosotros, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
|
Jame
|
FreStapf
|
1:21 |
Enlevez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole plantée en vous et qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:21 |
Legt daarom alle onreinheid af en uitwas van boosheid, maar neemt met zachtmoedigheid het woord in u op, dat op u is geënt, en dat uw zielen kan redden.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:21 |
Legt deshalb jede Gemeinheit und alle Bosheit von euch ab, und nehmt das Wort, das in euch hineingepflanzt wurde, bereitwillig auf. Denn das hat die Macht, euch zu retten.
|
Jame
|
Est
|
1:21 |
Sellepärast heitke ära kõik rüvedus ja viimnegi paha ning võtke tasase meelega vastu sõna, mis teisse istutati ja võib teie hinged päästa!
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:21 |
چنانچہ اپنی زندگی کی گندی عادتیں اور شریر چال چلن دُور کر کے حلیمی سے کلامِ مُقدّس کا وہ بیج قبول کریں جو آپ کے اندر بویا گیا ہے، کیونکہ یہی آپ کو نجات دے سکتا ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
1:21 |
إِذَنْ، تَخَلَّصُوا مِنْ كُلِّ مَا فِي حَيَاتِكُمْ مِنْ نَجَاسَةٍ وَشَرٍّ مُتَزَايِدٍ. وَلْيَكُنْ قَبُولُكُمْ الْكَلِمَةَ الَّتِي غَرَسَهَا اللهُ فِي قُلُوبِكُمْ، قَبُولاً وَدِيعاً. فَهِيَ الْقَادِرَةُ أَنْ تُخَلِّصَ نُفُوسَكُمْ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:21 |
所以你们应当摆脱一切污秽和所有的邪恶,以温柔的心领受 神栽种的道;这道能救你们的灵魂。
|
Jame
|
f35
|
1:21 |
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:21 |
Daarom, alle onreinheid en overvloed van kwaadheid afleggende, ontvangt in zachtmoedigheid het ingeplante woord dat uw zielen kan behouden.
|
Jame
|
ItaRive
|
1:21 |
Perciò, deposta ogni lordura e resto di malizia, ricevete con mansuetudine la Parola che è stata piantata in voi, e che può salvare le anime vostre.
|
Jame
|
Afr1953
|
1:21 |
Daarom, doen afstand van alle vuiligheid en oorvloed van boosheid, en ontvang met sagmoedigheid die ingeplante woord, wat in staat is om julle siele te red.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:21 |
Поэтому, отложив всякую нечистоту и остаток злобы, в кротости примите насаждаемое слово, могущее спасти ваши души.
|
Jame
|
FreOltra
|
1:21 |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout reste de méchanceté, accueillez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
Tagalog
|
1:21 |
Kaya nga iwaksi ninyo ang lahat ng karumihan at labis na kasamaan. Tanggapin ninyong may kababaang loob ang salitang isinug-pong sa inyo na makapagliligtas sa inyong mga kaluluwa.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:21 |
चुनाँचे अपनी ज़िंदगी की गंदी आदतें और शरीर चाल-चलन दूर करके हलीमी से कलामे-मुक़द्दस का वह बीज क़बूल करें जो आपके अंदर बोया गया है, क्योंकि यही आपको नजात दे सकता है।
|
Jame
|
TurNTB
|
1:21 |
Bunun için, her türlü pisliği ve her tarafa yayılmış olan kötülüğü üstünüzden sıyırıp atarak, içinize ekilmiş, canlarınızı kurtaracak güçte olan sözü alçakgönüllülükle kabul edin.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:21 |
Daarom, afgelegd hebbende alle vuiligheid en overvloed van boosheid, ontvangt met zachtmoedigheid het Woord, dat in u geplant wordt, hetwelk uw zielen kan zaligmaken.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:21 |
Azért vessetek el minden tisztátalanságot és a különféle gonoszságokat, és fogadjátok szelídséggel a belétek oltott igét, amely meg tudja menteni lelketeket.
|
Jame
|
Maori
|
1:21 |
Heoi me whakarere katoa atu nga tikanga poke, me te hara e hua tonu nei, me tahuri marire ki te kupu kua oti te whakato iho; e taea hoki e tenei te whakaora o koutou wairua.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Angkan subay la'ananbi kamemon ya makalumu' ataybi, maka subay bbahanbi saga hinang ala'at ya mamarahi hekana ilu. Pareyo'unbi ataybi tudju ni Tuhan, maka taima'unbi lapal palmanna, ya sali' dalil binhi' tinanom e'na ma deyom pangatayanbi. Sabab palman Tuhan ya sababanna angkan kam lappasan min hukuman dusa.
|
Jame
|
HunKar
|
1:21 |
Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket.
|
Jame
|
Viet
|
1:21 |
Vậy, hãy bỏ đi mọi điều ô uế, và mọi điều gian ác còn lại, đem lòng nhu mì nhận lấy lời đã trồng trong anh em, là lời cứu được linh hồn của anh em.
|
Jame
|
Kekchi
|
1:21 |
Joˈcan ut nak checanabak xba̱nunquil li cˈaˈru incˈaˈ us ut chixjunil li ma̱usilal. Ut checˈulak saˈ xya̱lal li ra̱tin li Dios li qˈuebil e̱re. Chicana̱k saˈ e̱chˈo̱l xban nak li ra̱tin cuan xcuanquil re e̱colbal.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:21 |
Skaffen därför bort all orenhet och all ondska som finnes kvar, och mottagen med saktmod det ord som är plantat i eder, och som kan frälsa edra själar.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:21 |
ដូច្នេះ ចូរបោះបង់សេចក្ដីស្មោកគ្រោកគ្រប់បែបយ៉ាង និងសេចក្ដីអាក្រក់ទាំងឡាយចោល ហើយទទួលយកព្រះបន្ទូលដែលបានដាំនៅក្នុងចិត្ដរបស់អ្នករាល់គ្នា ដោយចិត្ដស្លូតបូត ដ្បិតព្រះបន្ទូលអាចជួយសង្គ្រោះព្រលឹងរបស់អ្នករាល់គ្នាបាន។
|
Jame
|
CroSaric
|
1:21 |
Zato odložite svaku prljavštinu i preostalu zloću i sa svom krotkošću primite usađenu riječ koja ima moć spasiti duše vaše.
|
Jame
|
BasHauti
|
1:21 |
Halacotz, iraitziric cithalqueria gucia eta malitiazco superfluitatea, emetassunequin recebi eçaçue, çuetan landatu hitza, ceinec salua ahal baititzaque çuen arimác.
|
Jame
|
WHNU
|
1:21 |
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Vì vậy, anh em hãy giũ sạch mọi điều ô uế và mọi thứ độc ác còn lan tràn ; hãy khiêm tốn đón nhận lời đã được gieo vào lòng anh em ; lời ấy có sức cứu độ linh hồn anh em.
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:21 |
C’est pourquoi rejetant toute souillure, et toute superfluité de malice, recevez avec douceur la parole plantée en vous, laquelle peut sauver vos âmes ;
|
Jame
|
TR
|
1:21 |
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
|
Jame
|
HebModer
|
1:21 |
לכן הסירו מעליכם כל טנוף ותרבות רעה וקבלו בענוה את הדבר הנטוע בכם אשר יכל להושיע את נפשתיכם׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:21 |
Ендеше, өздеріңде қалған барлық арамдық пен жамандық атаулыны тастаңдар, жүректеріңе себіліп жатқан Ізгі хабарды кішіпейілділікпен қабылдаңдар! Ол сендерді күнәнің құлдығынан құтқара алады.
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:21 |
Задля того відкинувши всяку погань і останок зла, прийміть у лагідности посаджене слово, що може спасти душі ваші.
|
Jame
|
FreJND
|
1:21 |
C’est pourquoi, rejetant toute saleté et tout débordement de malice, recevez avec douceur la parole implantée, qui a la puissance de sauver vos âmes.
|
Jame
|
TurHADI
|
1:21 |
Bunun için kendinizi her tür ahlâkî pislikten, hayatınızda arta kalan her kötülükten arındırın. Allah’ın kalplerinize ektiği kelâmı uysallıkla kabul edin. Bu kelâm sizleri ebedî kurtuluşa erdirmeye kadirdir.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:21 |
Legt jeden Schmutz und jeden Rest von Schlechtigkeiten ab und nehmt in Sanftmut das Wort an, das euch eingepflanzt ward, das eure Seelen retten kann.
|
Jame
|
SloKJV
|
1:21 |
Zatorej dajte proč vso umazanost in odvečno porednost ter s krotkostjo sprejmite vcepljeno besedo, ki je zmožna rešiti vaše duše.
|
Jame
|
Haitian
|
1:21 |
Se poutèt sa, derasinen tout vye abitid ki pa dakò ak volonte Bondye ansanm ak tout kras mechanste ki nan lavi nou, voye yo jete. Soumèt nou devan Bondye, asepte pawòl li te plante nan kè nou an, paske se pawòl sa a ki ka sove nanm nou.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:21 |
Sentähden pankaat pois kaikkinainen saastaisuus ja kaikkinainen pahuus, ja ottakaat sana siveydellä vastaan, joka teissä istutettu on ja voi teidän sielunne autuaaksi saattaa.
|
Jame
|
SpaRV
|
1:21 |
Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
|
Jame
|
HebDelit
|
1:21 |
לָכֵן הָסִירוּ מֵעֲלֵיכֶם כָּל־טִנּוּף וְתַרְבּוּת רָעָה וְקַבְּלוּ בַעֲנָוָה אֶת־הַדָּבָר הַנָּטוּעַ בָּכֶם אֲשֶׁר יָכֹל לְהוֹשִׁיעַ אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:21 |
Felly rhaid cael gwared â phob budreddi a'r holl ddrygioni sy'n rhemp, a derbyn yn wylaidd y neges mae Duw wedi'i phlannu yn eich calonnau chi – dyna'r neges sy'n eich achub chi.
|
Jame
|
GerMenge
|
1:21 |
Darum legt alle Unsauberkeit und den letzten Rest der Bosheit ab, und nehmt mit Sanftmut das euch eingepflanzte Wort an, das eure Seelen zu retten vermag.
|
Jame
|
GreVamva
|
1:21 |
Διά τούτο απορρίψαντες πάσαν ρυπαρίαν και περισσείαν κακίας δέχθητε μετά πραότητος τον εμφυτευθέντα λόγον τον δυνάμενον να σώση τας ψυχάς σας.
|
Jame
|
Tisch
|
1:21 |
διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:21 |
Тому́ то відкиньте всіляку нечисть та залишок злоби́, і прийміть із ла́гідністю всіяне слово, що може спасти ваші душі.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:21 |
Тиймээс бүх бохир байдлыг мөн хорон муу байдлын бялхалтыг зайлуул. Тэгээд та нарын сэтгэлийг аварч чадах суулгагдсан үгийг номхон байдлаар хүлээн ав.
|
Jame
|
FreCramp
|
1:21 |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et toute excroissance de méchanceté, recevez avec douceur la parole qui a été entée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:21 |
Зато одбаците сваку нечистоту и сувишак злобе, и с кротошћу примите усађену реч која може спасти душе ваше.
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:21 |
Odrzućcie więc wszelką plugawość oraz bezmiar zła i z łagodnością przyjmijcie zaszczepione w was słowo, które może zbawić wasze dusze.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:21 |
C'eft pourquoi rejettans toute ordure & fuperfluïté de malice, recevez en douceur la parole plantée en vous, laquelle peut fauver vos ames :
|
Jame
|
FreSegon
|
1:21 |
C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
Swahili
|
1:21 |
Kwa hiyo, tupilieni mbali mwenendo mchafu na tabia zote mbovu; jiwekeni chini ya Mungu na kupokea ule ujumbe uliopandwa mioyoni mwenu, ambao waweza kuziokoa nafsi zenu.
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:21 |
Por lo cual, dejando toda inmundicia y superfluidad de malicia, recibid con mansedumbre la palabra ingerida, la cual puede hacer salvas vuestras almas.
|
Jame
|
HunRUF
|
1:21 |
Ezért tehát vessetek el magatoktól minden tisztátalanságot és minden gonoszságot, és szelíden fogadjátok a belétek oltott igét, amely meg tudja tartani lelketeket.
|
Jame
|
FreSynod
|
1:21 |
Rejetez donc toute souillure et tout reste de méchanceté, et recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:21 |
Derfor, aflægger alt Smuds og Levning af Slethed, og modtager med Sagtmodighed Ordet, som er indplantet i eder, og som formaar at frelse eders Sjæle.
|
Jame
|
FarHezar
|
1:21 |
پس هرگونه پلیدی و هرگونه فزونی بدخواهی را از خود دور کنید و با حلم، کلامی را که در شما نشانده شده و میتواند جانهای شما را نجات بخشد، بپذیرید.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Olsem na lusim i stap em yet olgeta pasin i doti tru na pasin nogut i planti tumas, na kisim dispela tok i kam long narapela hap wantaim pasin bilong stap isi, dispela em inap long kisim bek ol tewel bilong yupela.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:21 |
Ուստի, թօթափելով ամէն աղտեղութիւն ու չարամտութեան աւելցուք, հեզութեա՛մբ ընդունեցէք ձեր մէջ տնկուած խօսքը, որ կարող է փրկել ձեր անձերը:
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:21 |
Derfor, aflægger alt Smuds og Levning af Slethed, og modtager med Sagtmodighed Ordet, som er indplantet i eder, og som formaar at frelse eders Sjæle.
|
Jame
|
JapRague
|
1:21 |
然れば汝等一切の穢らはしき事と、夥しき惡事とを脱棄て、汝等に植ゑられて汝等の霊魂を救ふべき御言を穏に承容れよ。
|
Jame
|
Peshitta
|
1:21 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܪܚܩܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܝܫܘܬܐ ܘܒܡܟܝܟܘܬܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܝܢܢ ܕܗܝ ܡܫܟܚܐ ܕܬܚܐ ܐܢܝܢ ܢܦܫܬܟܘܢ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:21 |
C’est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:21 |
A tak odrzuciwszy wszelakie plugastwo i zbytek złości, z cichością przyjmijcie słowo wszczepione, które może zbawić dusze wasze.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:21 |
されば凡ての穢と溢るる惡とを捨て、柔和をもて其の植ゑられたる所の靈魂を救ひ得る言を受けよ。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:21 |
διο αποθεμενοι πασαν ρυπαριαν και περισσειαν κακιας εν πραυτητι δεξασθε τον εμφυτον λογον τον δυναμενον σωσαι τας ψυχας υμων
|
Jame
|
GerElb18
|
1:21 |
Deshalb leget ab alle Unsauberkeit und alles Übermaß von Schlechtigkeit, und empfanget mit Sanftmut das eingepflanzte Wort, das eure Seelen zu erretten vermag.
|