Jame
|
RWebster
|
1:5 |
If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.
|
Jame
|
EMTV
|
1:5 |
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it shall be given to him.
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:5 |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:5 |
If any of you be deficient in wisdom, let him ask of Aloha, who giveth to all expansively, and upbraideth not, and it is given to him.
|
Jame
|
ABP
|
1:5 |
And if anyone of you miss wisdom, let him ask of the giving God! to all simply, and not berating, and it shall be given to him.
|
Jame
|
NHEBME
|
1:5 |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:5 |
But, if any of you is sinning short of wisdom, let him be asking of God, Who giveth unto all freely and upbraideth not, and it shall be given him;
|
Jame
|
LEB
|
1:5 |
Now if any of you lacks wisdom, let him ask for it from God, who gives to all without reservation and not reproaching, and it will be given to him.
|
Jame
|
BWE
|
1:5 |
If any of you need to be wise, ask God to make you wise. He gives plenty of wisdom to all people. He is not angry because you ask him. He will make you wise.
|
Jame
|
Twenty
|
1:5 |
If one of you is deficient in wisdom, let him ask wisdom from the God who gives freely to every one without reproaches, and it will be given to him.
|
Jame
|
ISV
|
1:5 |
Now if any of you lacks wisdom, he should ask God, who gives to everyone generously without a rebuke, and it will be given to him.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of יהוה, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:5 |
And if any of you lacks wisdom, let them ask of God (who gives abundantly to all, and without reproach), and it shall be given them.
|
Jame
|
Webster
|
1:5 |
If any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given to him.
|
Jame
|
Darby
|
1:5 |
But if any one of you lack wisdom, let him ask ofGod, who gives to all freely and reproaches not, and it shall be given to him:
|
Jame
|
OEB
|
1:5 |
If one of you is deficient in wisdom, let them ask wisdom from the God who gives freely to everyone without reproaches, and it will be given to them.
|
Jame
|
ASV
|
1:5 |
But if any of you lacketh wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally and upbraideth not; and it shall be given him.
|
Jame
|
Anderson
|
1:5 |
Now, if any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally, and upbraids not; and it shall be given him.
|
Jame
|
Godbey
|
1:5 |
But if any of you lack wisdom, let him ask God, who gives to all cheerfully and upbraids none; and it will be given unto him.
|
Jame
|
LITV
|
1:5 |
But if any of you lacks wisdom, let him ask from God, who gives to all freely and with no reproach, and it will be given to Him.
|
Jame
|
Geneva15
|
1:5 |
If any of you lacke wisedome, let him aske of God, which giueth to all men liberally, and reprocheth no man, and it shalbe giuen him.
|
Jame
|
Montgome
|
1:5 |
If any one of you is lacking in wisdom, let him ask it from the God who gives to all men freely and without upbraiding; and it will be given to him.
|
Jame
|
CPDV
|
1:5 |
But if anyone among you is in need of wisdom, let him petition God, who gives abundantly to all without reproach, and it shall be given to him.
|
Jame
|
Weymouth
|
1:5 |
And if any one of you is deficient in wisdom, let him ask God for it, who gives with open hand to all men, and without upbraiding; and it will be given him.
|
Jame
|
LO
|
1:5 |
If any of you be deficient in wisdom, let him ask it of God: who gives to all men liberally, and upbraids not, and it shall be given to him.
|
Jame
|
Common
|
1:5 |
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.
|
Jame
|
BBE
|
1:5 |
But if any man among you is without wisdom, let him make his request to God, who gives freely to all without an unkind word, and it will be given to him.
|
Jame
|
Worsley
|
1:5 |
And if any of you lack wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him.
|
Jame
|
DRC
|
1:5 |
But if any of you want wisdom, let him ask of God who giveth to all men abundantly and upbraideth not. And it shall be given him.
|
Jame
|
Haweis
|
1:5 |
But if any man of you be deficient in wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally, and upbraideth not and it shall be given him.
|
Jame
|
GodsWord
|
1:5 |
If any of you needs wisdom to know what you should do, you should ask God, and he will give it to you. God is generous to everyone and doesn't find fault with them.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
|
Jame
|
NETfree
|
1:5 |
But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, who gives to all men liberally, and without reproach; and it shall be given him.
|
Jame
|
AFV2020
|
1:5 |
However, if anyone lacks wisdom, let him ask of God, Who gives to everyone freely and does not reproach the one who asks; and it shall be given to him.
|
Jame
|
NHEB
|
1:5 |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach; and it will be given to him.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:5 |
If one of you is deficient in wisdom, let them ask wisdom from the God who gives freely to everyone without reproaches, and it will be given to them.
|
Jame
|
NETtext
|
1:5 |
But if anyone is deficient in wisdom, he should ask God, who gives to all generously and without reprimand, and it will be given to him.
|
Jame
|
UKJV
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and reproaches not; and it shall be given him.
|
Jame
|
Noyes
|
1:5 |
But if any one of you is wanting in wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him.
|
Jame
|
KJV
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
|
Jame
|
KJVA
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
|
Jame
|
AKJV
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that gives to all men liberally, and upbraides not; and it shall be given him.
|
Jame
|
RLT
|
1:5 |
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:5 |
But if anyone of you is lacking chochmah (wisdom), let him direct tefillah (prayer) and techinotot (petitions) to Hashem, the One whose matanot (gifts) are given generously and without grudging. And chochmah will be given to him. [Melachim Alef 3:9,10; Mishle 2:3-6; Tehillim 51:6; Daniel 1:17; 2:21]
|
Jame
|
MKJV
|
1:5 |
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and with no reproach, and it shall be given to him.
|
Jame
|
YLT
|
1:5 |
and if any of you do lack wisdom, let him ask from God, who is giving to all liberally, and not reproaching, and it shall be given to him;
|
Jame
|
Murdock
|
1:5 |
And if any of you lacketh wisdom, let him ask it of God, who giveth to all freely, and reproacheth not; and it will be given him.
|
Jame
|
ACV
|
1:5 |
And if any of you lacks wisdom, let him ask from God who gives to all generously and not reproaching, and it will be given to him.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:5 |
Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus, que concede generosamente a todos sem repreender, e lhe será dada.
|
Jame
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary raha misy ianareo tsy manam-pahendrena, aoka izy hangataka amin’ Andriamanitra, Izay manome malalaka ho an’ ny olona rehetra sady tsy mandatsa; ary dia homena azy izany.
|
Jame
|
CopNT
|
1:5 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉϥϫⲟⲣϩ ⳿ⲛ⳿ⲥⲃⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲫⲏⲉⲧϯ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲡⲗⲱⲥ ⳿ⲛ⳿ϥϣⲱϣϥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉϯ ⲛⲁϥ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:5 |
Mutta jos joltakin teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille alttiisti ja soimaamatta, niin se hänelle annetaan.
|
Jame
|
NorBroed
|
1:5 |
Og hvis noen av dere mangler visdom, han spørre ved gud som gir i enkelthet til alle, og som ikke skjeller ut, og det skal gis ham.
|
Jame
|
FinRK
|
1:5 |
Jos joltakin teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille auliisti ja moittimatta, niin se hänelle annetaan.
|
Jame
|
ChiSB
|
1:5 |
你們中誰若缺乏智慧,就該向那慷慨施恩於眾人,而從不責斥的天主祈求,天主必賜給他。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϣⲁⲁⲧ ⲛⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϯ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲛϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:5 |
你们中间若有缺少智慧的,应当求那厚赐与众人、也不斥责人的 神,主就必赐给他。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:5 |
Но ако на някого от вас не достига мъдрост, нека проси от Бога, който дава на всички щедро и без да упреква, и ще му се даде.
|
Jame
|
AraSVD
|
1:5 |
وَإِنَّمَا إِنْ كَانَ أَحَدُكُمْ تُعْوِزُهُ حِكْمَةٌ، فَلْيَطْلُبْ مِنَ ٱللهِ ٱلَّذِي يُعْطِي ٱلْجَمِيعَ بِسَخَاءٍ وَلَا يُعَيِّرُ، فَسَيُعْطَى لَهُ.
|
Jame
|
Shona
|
1:5 |
Uye kana umwe wenyu achishaiwa uchenjeri, ngaakumbire kuna Mwari, anopavhurira vese, uye asingatuki, zvino achadzipiwa.
|
Jame
|
Esperant
|
1:5 |
Sed se al iu el vi mankas saĝeco, li petu Dion, kiu donacas al ĉiuj malavare kaj ne riproĉas, kaj ĝi estos al li donata.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ถ้าผู้ใดในพวกท่านขาดสติปัญญา ก็ให้ผู้นั้นทูลขอจากพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานให้แก่คนทั้งปวงอย่างเหลือล้นและมิได้ทรงตำหนิ และจะทรงประทานให้แก่ผู้นั้น
|
Jame
|
BurJudso
|
1:5 |
သင်တို့တွင် တစုံတယောက်သောသူသည် ပညာကိုလိုလျှင်၊ ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်ခြင်းကို ပြုတော်မမူဘဲ၊ ခပ်သိမ်းသော သူတို့အား စေတနာစိတ်နှင့်ပေးသနားတော်မူသော ဘုရားသခင်ကို တောင်းစေ၊ တောင်းလျှင် ရလိမ့်မည်။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:5 |
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
|
Jame
|
FarTPV
|
1:5 |
اگر كسی از شما فاقد حكمت باشد، آن را از خدا بخواهد و خدایی كه همهچیز را با سخاوت میبخشد و انسان را سرزنش نمیکند، آن را به او خواهد داد.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Lekin agar āp meṅ se kisī meṅ hikmat kī kamī ho to Allāh se māṅge jo sab ko faiyāzī se aur baġhair jhiṛkī die detā hai. Wuh zarūr āp ko hikmat degā.
|
Jame
|
SweFolk
|
1:5 |
Om någon av er brister i vishet ska han be till Gud, som ger åt alla villigt och utan att kritisera, och han ska få.
|
Jame
|
TNT
|
1:5 |
εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
|
Jame
|
GerSch
|
1:5 |
Wenn aber jemandem unter euch Weisheit mangelt, so erbitte er sie von Gott, der allen gern und ohne Vorwurf gibt, so wird sie ihm gegeben werden.
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:5 |
Nguni't kung nagkukulang ng karunungan ang sinoman sa inyo, ay humingi sa Dios, na nagbibigay ng sagana sa lahat at hindi nanunumbat; at ito'y ibibigay sa kaniya.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Mutta jos joltakulta teistä puuttuu viisautta, anokoon sitä Jumalalta, joka antaa kaikille auliisti ja syyttelemättä, ja se hänelle annetaan.
|
Jame
|
Dari
|
1:5 |
اگر کسی از شما بدون حکمت باشد، آنرا از خدا بخواهد و خدایی که همه چیز را با سخاوت می بخشد و انسان را سرزنش نمی کند، آنرا به او خواهد داد.
|
Jame
|
SomKQA
|
1:5 |
Laakiin haddii midkiin xigmad u baahan yahay, ha ka baryo Ilaah, kan kulli si deeqsinimo ah u siiya isagoo aan canaanan, oo waa la siin doonaaye.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:5 |
Men dersom nokon av dykk vantar visdom, so bede han Gud, han som gjev alle viljugt og utan vondord, og han skal få.
|
Jame
|
Alb
|
1:5 |
Por në qoftë se ndonjërit nga ju i mungon urtia, le të kërkojë nga Perëndia, që u jep të gjithëve pa kursim, pa qortuar, dhe atij do t'i jepet.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Wenn es nun jemandem von euch an Weisheit mangelt, dann soll er sie von Gott erbitten, der allen großzügig gibt und [dabei] nicht schimpft, dann wird sie ihm gegeben werden.
|
Jame
|
UyCyr
|
1:5 |
Әгәр араңлардики бири синақларға дуч келип, уларни қандақ һәл қилишни билмәй қалса, Худадин әқил-парасәт тилисун. Шундила униңға еришиду. Чүнки Худа әқил-парасәт тилигән һәммә адәмгә мәртлик билән уни бериду. Худа уларниң бундақ тиләклири үчүн уларни әйиплимәйду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:5 |
너희 중에 어떤 사람이 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 너그러이 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라. 그리하면 그것을 그에게 주시리라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:5 |
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ ⸀μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Ако ли коме од вас недостаје премудрости, нека иште у Бога који даје свакоме без разлике и не кори никога, и даће му се;
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:5 |
And if ony of you nedith wisdom, axe he of God, which yyueth to alle men largeli, and vpbreidith not; and it schal be youun to hym.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:5 |
നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തന്നു ജ്ഞാനം കുറവാകുന്നു എങ്കിൽ ഭൎത്സിക്കാതെ എല്ലാവൎക്കും ഔദാൎയ്യമായി കൊടുക്കുന്നവനായ ദൈവത്തോടു യാചിക്കട്ടെ; അപ്പോൾ അവന്നു ലഭിക്കും.
|
Jame
|
KorRV
|
1:5 |
너희 중에 누구든지 지혜가 부족하거든 모든 사람에게 후히 주시고 꾸짖지 아니하시는 하나님께 구하라 그리하면 주시리라
|
Jame
|
Azeri
|
1:5 |
آمّا اگر سئزلردن بئرئنئن حئکمتي اَسکئکدئر، قويون تاريدان ائستهسئن کي، هر کسه سخاوتله مذمّتسئز عطا ادئر. و اونا عطا اولوناجاق.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:5 |
Hvar nu någrom ibland eder fattas visdom, han bedje af Gudi, den der gifver enfaldeliga allom, och förviter icke; och han skall honom gifven varda.
|
Jame
|
KLV
|
1:5 |
'ach chugh vay' vo' SoH lacks valtaHghach, chaw' ghaH tlhob vo' joH'a', 'Iv nob Daq Hoch liberally je Hutlh reproach; je 'oH DichDaq taH nobpu' Daq ghaH.
|
Jame
|
ItaDio
|
1:5 |
Che se alcun di voi manca di sapienza, chieggala a Dio, che dona a tutti liberalmente, e non fa onta, e gli sarà donata.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:5 |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, — и дастся ему.
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:5 |
Аще же кто от вас лишен есть премудрости, да просит от дающаго Бога всем нелицеприемне и не поношающаго, и дастся ему.
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:5 |
ει δε τις υμών λείπεται σοφίας αιτείτω παρά του διδόντος θεού πάσιν απλώς και μη ονειδίζοντος και δοθήσεται αυτώ
|
Jame
|
FreBBB
|
1:5 |
Mais si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée.
|
Jame
|
LinVB
|
1:5 |
Sókó bwányá bwa mǒkó wa bínó bokokí té, ásénge Nzámbe bwányá bosúsu, mpé Nzámbe akopésa yě bwangó, mpô Nzámbe akopésaka bato bánso makabo ma yě na motéma molámu, azalí moyími té.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:5 |
သင်တို့တွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် ဉာဏ်ပညာ ကိုလိုအပ်လျှင် ဘုရားသခင်ထံ တောင်းလျှောက်ပါစေ။ ကိုယ်တော်သည် အပြစ်တင်ခြင်းမရှိဘဲ လူတို့အား ရက် ရောစွာ ပေးလေ့ရှိသဖြင့် သူ့အား ဉာဏ်ပညာကို ပေး သနားတော်မူလိမ့်မည်။-
|
Jame
|
Che1860
|
1:5 |
ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᏂᎯ ᎢᏤᎲ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎬᎨᏍᏗ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏔᏲᏎᎮᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥ ᏄᎵᏏᏅᏛᎾ ᏗᏁᎯᏥᎩ, ᎠᎴ ᏂᏓᏍᎦᎬᎾ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᎠᏎ ᎠᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:5 |
爾中若有缺於智者、當求上帝、彼博施於衆、不責乎人、必賜之焉、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:5 |
Nếu trong anh chị em có ai thiếu khôn ngoan, hãy cầu xin Đức Chúa Trời thì sẽ được Ngài ban cho; Ngài là Đấng ban cho mọi người cách rộng lượng, không quở trách.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug kon aduna man kaninyoy nakulangan ug kaalam, papangayoa siya sa Dios nga nagapanghatag ngadto sa tanang mga tawo sa madagayaon gayud ug sa walay pagpamoyboy, ug kini igahatag kaniya.
|
Jame
|
RomCor
|
1:5 |
Dacă vreunuia dintre voi îi lipseşte înţelepciunea, s-o ceară de la Dumnezeu, care dă tuturor cu mână largă şi fără mustrare, şi ea îi va fi dată.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Ma emen rehmwail anahne erpit, a en kapakap oh peki rehn Koht, oh Koht ahpw pahn ketikihong, pwe Koht me kupwursapan oh kalahngan ong aramas koaruhsie.
|
Jame
|
HunUj
|
1:5 |
Ha pedig valakinek nincsen bölcsessége, kérjen bölcsességet Istentől, aki készségesen és szemrehányás nélkül ad mindenkinek, és meg is kapja.
|
Jame
|
GerZurch
|
1:5 |
Wenn aber jemand von euch an Weisheit Mangel hat, erbitte er sie von Gott, der allen ohne weiteres gibt und nicht schilt, und sie wird ihm gegeben werden. (a) Spr 2:3-6; Mt 7:7
|
Jame
|
GerTafel
|
1:5 |
So aber einem unter euch an Weisheit gebricht, so bitte er Gott darum, Der da einfältig jedem gibt und keinem es aufrückt, so wird sie ihm gegeben werden.
|
Jame
|
PorAR
|
1:5 |
Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:5 |
En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.
|
Jame
|
Byz
|
1:5 |
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
|
Jame
|
FarOPV
|
1:5 |
واگر از شما کسی محتاج به حکمت باشد، سوال بکند از خدایی که هر کس را به سخاوت عطامی کند و ملامت نمی نماید و به او داده خواهدشد.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:5 |
Njalo uba kukhona kini oswele inhlakanipho, kacele kuNkulunkulu ophanayo ngesihle kubo bonke, futhi engasoli, njalo uzayinikwa.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:5 |
Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça a Deus, que concede generosamente a todos sem repreender, e lhe será dada.
|
Jame
|
StatResG
|
1:5 |
¶Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, ˚Θεοῦ, πᾶσιν ἁπλῶς, καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
|
Jame
|
SloStrit
|
1:5 |
Če pa ima kdo izmed vas premalo modrosti, prosi je naj od Boga, kateri vsem daje obilo, in nikomur ne oponaša; in dala se mu bode.
|
Jame
|
Norsk
|
1:5 |
Men dersom nogen av eder mangler visdom, da bede han Gud, han som gir alle villig og uten onde ord, og den skal gis ham.
|
Jame
|
SloChras
|
1:5 |
Če pa ima kdo izmed vas premalo modrosti, naj je prosi Boga, ki vsem daje obilo in nikomur ne oponaša; in dala se mu bo.
|
Jame
|
Northern
|
1:5 |
Əgər sizlərdən birinin müdrikliyi çatışmırsa, hər kəsə səxavətlə və məzəmmət etmədən verən Allahdan diləsin və ona veriləcək.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:5 |
Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts vorwirft, und sie wird ihm gegeben werden.
|
Jame
|
PohnOld
|
1:5 |
A ma amen re omail sota a lolekong, i en poeki ren Kot, me kin kotiki ong amen amen ni so kidaue, ari, a pan ale.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:5 |
Un ja kādam no jums gudrības trūkst, tas lai lūdzās no Dieva, kas visiem labprāt dod un nevienam nepārmet, - tad tā viņam taps dota.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:5 |
E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-ha dada
|
Jame
|
ChiUn
|
1:5 |
你們中間若有缺少智慧的,應當求那厚賜與眾人、也不斥責人的 神,主就必賜給他。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:5 |
Hvar nu någrom ibland eder fattas visdom, han bedje af Gudi, den der gifver enfaldeliga allom, och förviter icke; och han skall honom gifven varda.
|
Jame
|
Antoniad
|
1:5 |
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
|
Jame
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϣⲁⲁⲧ ⲛⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϯ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲛϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲛ, ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:5 |
Fehlt es aber einem von euch an Weisheit, der bitte Gott darum, und dann wird sie ihm gegeben werden; denn Gott gibt allen gern und hält es nachher niemand vor.
|
Jame
|
BulCarig
|
1:5 |
Ако ли някои от вас е оскуден от мъдрост, да проси от Бога който дава богато на всички и не укорява, и ще му се даде.
|
Jame
|
FrePGR
|
1:5 |
Toutefois si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous simplement et sans reproches, et elle lui sera donnée ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:5 |
しかし,あなた方のうちに知恵に欠ける人がいるなら,すべての人に寛大にまたとがめることなく与えてくださる神に求めなさい。そうすれば,それはその人に与えられるでしょう。
|
Jame
|
PorCap
|
1:5 |
*Se algum de vós tem falta de sabedoria, que a peça a Deus, que a todos dá generosamente e sem recriminações, e ser-lhe-á dada.
|
Jame
|
JapKougo
|
1:5 |
あなたがたのうち、知恵に不足している者があれば、その人は、とがめもせずに惜しみなくすべての人に与える神に、願い求めるがよい。そうすれば、与えられるであろう。
|
Jame
|
Tausug
|
1:5 |
Sagawa' bang awn tau duun kaniyu, kulang in panghāti niya, subay siya mangayu' panghāti pa Tuhan sabab in Tuhan dumihil sadja, way pagbista unu-unu na, iban di' mag'ikut ha hisiyu-siyu mangayu' kaniya. Dihilan sadja in tau.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:5 |
Wenn aber einer von euch an Weisheit zurück ist, so bitte er bei Gott, welcher allen gibt ohne weiteres, und nicht vorhält, so wird es ihm gegeben werden.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:5 |
Maa tangada i goodou e-dee-dohu dono iloo mee, geia gi-dalodalo ang-gi God, ge God ga-dugu-anga, idimaa, God e-manawa-dumaalia gaa-hana-hua beelaa ang-gi nia daangada huogodoo.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:5 |
Si alguno de vosotros está desprovisto de sabiduría, pídala a Dios, que a todos da liberalmente sin echarlo en cara, y le será dada.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:5 |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, - и дастся ему.
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:5 |
Wenn es [dafür] aber (Wenn es {aber}) einem (jemandem) von euch an Weisheit mangelt, soll er [sie] von Gott, der allen großzügig (vorbehaltlos) und ohne Vorwürfe gibt, erbitten - und sie wird ihm gegeben werden.
|
Jame
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϣⲁⲁⲧ ⲛⲛⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϯ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ ⲛϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:5 |
Jei kuriam iš jūsų trūksta išminties, teprašo Dievą, kuris visiems dosniai duoda ir nepriekaištauja, ir jam bus suteikta.
|
Jame
|
Bela
|
1:5 |
Калі ж каму-небудзь з вас не хапае мудрасьці, хай просіць у Бога, Які дае ўсім проста і без дакораў, — і дасца яму.
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϣⲁⲁⲧ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ. ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲉⲧϯ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲗⲱⲥ. ⲉⲛϥⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲁⲛ. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁϥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:5 |
Ma vank furnez da unan bennak ac'hanoc'h, ra c'houlenno digant Doue a ro d'an holl gant largentez hep rebech, hag e vo roet dezhañ.
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:5 |
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte von Gott, der da gibt einfaltiglich jedermann und rucket es niemand auf; so wird sie ihm gegeben werden.
|
Jame
|
FinPR92
|
1:5 |
Jos kuitenkin joltakulta teistä puuttuu viisautta, pyytäköön sitä Jumalalta. Hän on saava pyytämänsä, sillä Jumala antaa auliisti kaikille, ketään soimaamatta.
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:5 |
Men dersom Nogen af Eder fattes Viisdom, han bede af Gud, som giver Alle gjerne, og bebreider ikke, saa skal den gives ham.
|
Jame
|
Uma
|
1:5 |
Ane ria-ta to uma monoto nono-ta, agina taperapi' kanotoa nono ngkai Alata'ala. Bate nawai' moto-ta mpai' kanotoa nono to taperapi'. Apa' hi butu dua tauna Alata'ala mewai' ngkai kamanara-na, uma-i ria mewai' ngkahuru.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Wenn es nun jemandem von euch an Weisheit mangelt, dann soll er sie von Gott erbitten, der allen großzügig gibt und [dabei] nicht schimpft, dann wird sie ihm gegeben werden.
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:5 |
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
|
Jame
|
Latvian
|
1:5 |
Ja kādam no jums trūkst gudrības, lai izlūdzas to no Dieva, kas visiem dod bagātīgi un bez pārmetumiem, un tā viņam tiks dota.
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela a Dios, (el cual da a todos dadivosamente, y no zahiere,) y serle ha dada.
|
Jame
|
FreStapf
|
1:5 |
Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il s'adresse à Dieu, qui donne à tous, volontiers et sans reproches, et la sagesse lui sera donnée.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:5 |
Komt iemand van u dan wijsheid te kort, hij vrage ze aan God, die ze aan allen verleent, eenvoudigweg en zonder verwijt; dan zal ze hem geschonken worden.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:5 |
Wenn jemand von euch nicht weiß, wie er das tun soll, dann darf er Gott um diese Weisheit bitten. Er wird sie ihm ohne weiteres geben und ihm deshalb keine Vorwürfe machen, denn er gibt allen gern.
|
Jame
|
Est
|
1:5 |
Aga kui kellelgi teist on puudu tarkusest, see palugu Jumalalt, Kes kõigile annab suisa ega tee etteheiteid, ja siis antakse temale.
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:5 |
لیکن اگر آپ میں سے کسی میں حکمت کی کمی ہو تو اللہ سے مانگے جو سب کو فیاضی سے اور بغیر جھڑکی دیئے دیتا ہے۔ وہ ضرور آپ کو حکمت دے گا۔
|
Jame
|
AraNAV
|
1:5 |
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ مِنْكُمْ بِحَاجَةٍ إِلَى الْحِكْمَةِ، فَلْيَطْلُبْ مِنَ اللهِ الَّذِي يُعْطِي الْجَمِيعَ بِسَخَاءٍ وَلاَ يُعَيِّرُ. فَسَيُعْطَى لَهُ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:5 |
你们中间若有人缺少智慧,就当向那厚赐众人,而且不斥责人的 神祈求,他就必得着。
|
Jame
|
f35
|
1:5 |
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και ουκ ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Doch als iemand van ulieden wijsheid noodig heeft, die moge ze begeeren van dien God, die aan een iegelijk mildelijk geeft en niet verwijt, en zij zal hem gegeven worden.
|
Jame
|
ItaRive
|
1:5 |
Che se alcuno di voi manca di sapienza, la chiegga a Dio che dona a tutti liberalmente senza rinfacciare, e gli sarà donata.
|
Jame
|
Afr1953
|
1:5 |
En as iemand van julle wysheid kortkom, laat hom dit van God bid, wat aan almal eenvoudig gee sonder om te verwyt, en dit sal aan hom gegee word.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:5 |
Если же у кого из вас недостает мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упреков, – и дастся ему.
|
Jame
|
FreOltra
|
1:5 |
Si quelqu'un parmi vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu qui donne à tous généreusement, sans rien reprocher: elle lui sera donnée.
|
Jame
|
Tagalog
|
1:5 |
Kung ang sinuman sa inyo ay nagkukulang ng karunungan, humingi siya sa Diyos at iyon ay ibibigay sa kaniya. Ang Diyos ay nagbibigay nang masagana sa lahat ng tao at hindi nanunumbat.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:5 |
लेकिन अगर आपमें से किसी में हिकमत की कमी हो तो अल्लाह से माँगे जो सबको फ़ैयाज़ी से और बग़ैर झिड़की दिए देता है। वह ज़रूर आपको हिकमत देगा।
|
Jame
|
TurNTB
|
1:5 |
İçinizden birinin bilgelikte eksiği varsa, herkese cömertçe, azarlamadan veren Tanrı'dan istesin; kendisine verilecektir.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:5 |
En indien iemand van u wijsheid ontbreekt, dat hij ze van God begere, Die een iegelijk mildelijk geeft, en niet verwijt; en zij zal hem gegeven worden.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:5 |
Ha pedig valaki közületek szűkölködik bölcsességben, kérje azt Istentől, aki mindenkinek bőven ad, szemrehányás nélkül meg fogja adni neki.
|
Jame
|
Maori
|
1:5 |
Ki te hapa tetahi o koutou i te matauranga, me inoi ia ki te Atua, e homai nui nei ki te katoa, kahore hoki ana tawai mai; a ka homai ki a ia.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Sagō' bang aniya' ma ka'am akulang pangita'una, subay iya angamu'-ngamu' ni Tuhan ati tantu iya kabuwanan pangita'u, sabab magmura asal Tuhan ma a'a kamemon. Mbal iya an'ndal bang pangamu'an.
|
Jame
|
HunKar
|
1:5 |
Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentől, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki.
|
Jame
|
Viet
|
1:5 |
Ví bằng trong anh em có kẻ kém khôn ngoan, hãy cầu xin Ðức Chúa Trời, là Ðấng ban cho mọi người cách rộng rãi, không trách móc ai, thì kẻ ấy sẽ được ban cho.
|
Jame
|
Kekchi
|
1:5 |
Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk ta̱raj xnaˈleb, chixtzˈa̱mahak re li Dios, ut li Dios tixqˈue chi anchal xchˈo̱l ut chi nabal.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:5 |
Men om någon av eder brister i vishet, så må han utbedja sig sådan från Gud, som giver åt alla villigt och utan hårda ord, och den skall bliva honom given.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:5 |
ប៉ុន្ដែនៅក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា បើមានអ្នកណាម្នាក់ខ្វះប្រាជ្ញា ចូរឲ្យអ្នកនោះទូលសុំព្រះជាម្ចាស់ដែលប្រទានឲ្យមនុស្សទាំងអស់ដោយសប្បុរស និងមិនបន្ទោសចុះ នោះព្រះអង្គនឹងប្រទានឲ្យមិនខាន
|
Jame
|
CroSaric
|
1:5 |
Nedostaje li komu od vas mudrosti, neka ište od Boga, koji svima daje rado i bez negodovanja, i dat će mu se.
|
Jame
|
BasHauti
|
1:5 |
Eta baldin çuetaric cembeitec sapientia faltaric badu, esca bequió Iaincoari, ceinec emaiten baitraue guciey benignoqui, eta ez reprotchatzen: eta emanen çayó.
|
Jame
|
WHNU
|
1:5 |
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Nếu ai trong anh em thiếu đức khôn ngoan, thì hãy cầu xin Thiên Chúa, Người sẽ ban cho. Vì Thiên Chúa ban cho mọi người cách rộng rãi, không quở trách.
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:5 |
Que si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui la donne à tous libéralement, et qui ne la reproche point, et elle lui sera donnée ;
|
Jame
|
TR
|
1:5 |
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
|
Jame
|
HebModer
|
1:5 |
ואיש מכם כי יחסר חכמה יבקשנה מאלהים הנותן לכל בנדיבה ובאין גערה ותנתן לו׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:5 |
Ал егер кейбіреулерің даналыққа мұқтаж болсаңдар, Құдайдан сұраңдар, Ол береді. Тәңір Иеміз еш жазғырмай-ақ бәріне жомарттықпен бере салады.
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:5 |
Коли ж у кого з вас недостав премудрости, нехай просить у Бога, котрий дає всім щедро та й не осоромлює, то й дасть ся йому.
|
Jame
|
FreJND
|
1:5 |
Et si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il demande à Dieu qui donne à tous libéralement et qui ne fait pas de reproches, et il lui sera donné ;
|
Jame
|
TurHADI
|
1:5 |
İçinizden birinin hikmette eksiği varsa, Allah’tan istesin. Allah herkese cömertçe ve itiraz etmeden verir.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:5 |
Fehlt es aber einem unter euch an Weisheit, so bitte er Gott, der allen ohne weiteres und ohne harte Worte gibt, und sie wird ihm gegeben werden.
|
Jame
|
SloKJV
|
1:5 |
Če [pa] komu izmed vas manjka modrosti, naj prosi od Boga, ki velikodušno daje vsem ljudem in ne očita; in dana mu bo.
|
Jame
|
Haitian
|
1:5 |
Si yon moun pami nou manke bon konprann, se pou l' mande Bondye, Bondye va ba li li. Paske, Bondye bay tout moun san mezire, pou gremesi.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:5 |
Mutta jos joltain teistä viisautta puuttuis, hän anokaan sitä Jumalalta, joka hänelle antaa yksinkertaisesti, ja ei soimaa, ja se hänelle annetaan.
|
Jame
|
SpaRV
|
1:5 |
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
|
Jame
|
HebDelit
|
1:5 |
וְאִישׁ מִכֶּם כִּי יֶחְסַר חָכְמָה יְבַקְשֶׁנָּה מֵאֱלֹהִים הַנּוֹתֵן לַכֹּל בִּנְדִיבָה וּבְאֵין גְּעָרָה וְתִנָּתֵן לוֹ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:5 |
Os oes angen doethineb ar rywun, dylai ofyn i Dduw. Mae Duw yn rhoi yn hael i bawb sy'n gofyn, ac yn gwneud hynny heb oedi na phwyntio bys at eu beiau nhw.
|
Jame
|
GerMenge
|
1:5 |
Sollte aber jemand von euch Mangel an Weisheit haben, so erbitte er sie sich von Gott, der allen ohne weiteres und ohne laute Vorwürfe gibt: dann wird sie ihm zuteil werden.
|
Jame
|
GreVamva
|
1:5 |
Εάν δε τις από σας ήναι ελλιπής σοφίας, ας ζητή παρά του Θεού του δίδοντος εις πάντας πλουσίως και μη ονειδίζοντος, και θέλει δοθή εις αυτόν.
|
Jame
|
Tisch
|
1:5 |
εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος θεοῦ πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος, καὶ δοθήσεται αὐτῷ.
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:5 |
А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:5 |
Харин хэрэв та нарын хэн нэг чинь мэргэн ухаанаар дутвал, бүгдэд өгөөмрөөр бас буруушаалгүйгээр өгдөг Шүтээнээс гуйг. Тэгээд энэ нь түүнд өгөгдөх болно.
|
Jame
|
FreCramp
|
1:5 |
Si la sagesse fait défaut à quelqu'un d'entre vous, qu'il la demande à Dieu, lequel donne à tous simplement, sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Ако ли коме од вас недостаје премудрости, нека иште у Бога који даје свакоме без разлике и не кори никога, и даће му се;
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:5 |
A jeśli komuś z was brakuje mądrości, niech prosi Boga, który daje wszystkim obficie i bez wypominania, a będzie mu dana.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:5 |
Que fi quelqu'un d'entre vous a faute de fapience, qu'il la demande à Dieu, qui la donne à tous benignement, & ne la reproche point, & elle lui fera donnée.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:5 |
Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
|
Jame
|
Swahili
|
1:5 |
Lakini kama mmoja wenu ametindikiwa hekima, basi, anapaswa kumwomba Mungu ambaye atampatia; kwani Mungu huwapa wote kwa wingi na kwa ukarimu.
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y si alguno de vosotros tiene falta de sabiduría, demándela á Dios, el cual da á todos abundantemente, y no zahiere; y le será dada.
|
Jame
|
HunRUF
|
1:5 |
Ha pedig valakinek nincsen bölcsessége, kérjen Istentől, aki készségesen és szemrehányás nélkül ad mindenkinek, és meg is kapja.
|
Jame
|
FreSynod
|
1:5 |
Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement, sans rien reprocher; et elle lui sera donnée.
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:5 |
Men dersom nogen af eder fattes Visdom, han bede derom til Gud, som giver alle gerne og uden Bebrejdelse, saa skal den gives ham.
|
Jame
|
FarHezar
|
1:5 |
اگر از شما کسی بیبهره از حکمت است، درخواست کند از خدایی که سخاوتمندانه و بدون ملامت به همه عطا میکند، و به وی عطا خواهد شد.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Sapos wanpela bilong yupela i sot long save tru, larim em askim long God, husat i givim long olgeta man wantaim laik bilong bel, na em i no givim sem. Na em bai givim dispela long em.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:5 |
Իսկ եթէ իմաստութիւն կը պակսի ձեզմէ մէկուն, թող խնդրէ Աստուծմէ՝ որ բոլորին կու տայ առատապէս՝ առանց կշտամբելու, եւ պիտի տրուի անոր:
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:5 |
Men dersom nogen af eder fattes Visdom, han bede derom til Gud, som giver alle gerne og uden Bebrejdelse, saa skal den gives ham.
|
Jame
|
JapRague
|
1:5 |
汝等の中に知識を要する人あらば、誰をも咎めめ給はずして吝なく賜ふ神に願ひ奉るべし、然らば與へられん。
|
Jame
|
Peshitta
|
1:5 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܢܟܘܢ ܚܤܝܪ ܡܢ ܚܟܡܬܐ ܢܫܐܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܠܟܠ ܦܫܝܛܐܝܬ ܘܠܐ ܡܚܤܕ ܘܡܬܝܗܒܐ ܠܗ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:5 |
Si quelqu’un de vous manque de sagesse, qu’il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher ; et elle lui sera donnée.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:5 |
A jeźli komu z was schodzi na mądrości, niech prosi u Boga, który ją szczerze wszystkim daje, a nie wymawia; i będzie mu dana.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:5 |
汝らの中もし智慧の缺くる者あらば、咎むることなくまた惜む事なく、凡ての人に與ふる神に求むべし、さらば與へられん。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:5 |
ει δε τις υμων λειπεται σοφιας αιτειτω παρα του διδοντος θεου πασιν απλως και μη ονειδιζοντος και δοθησεται αυτω
|
Jame
|
GerElb18
|
1:5 |
Wenn aber jemand von euch Weisheit mangelt, so bitte er von Gott, der allen willig gibt und nichts vorwirft, und sie wird ihm gegeben werden.
|