Jame
|
RWebster
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
EMTV
|
1:6 |
But let him ask in faith, doubting nothing, for he that doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:6 |
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:6 |
But let him ask in faith, not wavering. For he who wavereth is like the waves of the sea which the wind disturbeth.
|
Jame
|
ABP
|
1:6 |
But let him ask in belief, [2nothing 1scrutinizing]! For the one scrutinizing is like a swell of the sea driven by wind and being blown about.
|
Jame
|
NHEBME
|
1:6 |
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:6 |
But let him be asking in faith, nothing, doubting, for, he that doubteth, is like a wave of the sea, wind-driven and storm-tossed,—
|
Jame
|
LEB
|
1:6 |
But let him ask for it in faith, without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven by the wind and tossed about.
|
Jame
|
BWE
|
1:6 |
But when you ask, you must believe that God will do it. You must not doubt and think, ‘Perhaps God will not do it.’ A person who doubts is like a wave on the sea. The wind drives it this way and that way.
|
Jame
|
Twenty
|
1:6 |
But let him ask with confidence, never doubting; for the man who doubts is like a wave of the sea driven hither and thither at the mercy of the wind--
|
Jame
|
ISV
|
1:6 |
But he must ask in faith, without any doubts, for the one who has doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:6 |
But ask in faith, not doubting anything. For [he] that doubts is like the wave of the sea which is driven of the wind and is tossed from one side to another.
|
Jame
|
Webster
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
Darby
|
1:6 |
but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about;
|
Jame
|
OEB
|
1:6 |
But let them ask with confidence, never doubting; for the person who doubts is like a wave of the sea driven here and there at the mercy of the wind —
|
Jame
|
ASV
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
Anderson
|
1:6 |
But let him ask in faith, doubting not: for he that doubts, is like a wave of the sea, driven by the wind, and tossed.
|
Jame
|
Godbey
|
1:6 |
But let him ask in faith, doubting as to nothing; for he that doubts is like unto a wave of the sea driven by the winds and tossed by the tempest.
|
Jame
|
LITV
|
1:6 |
But let him ask in faith, doubting nothing. For the one who doubts is like a wave of the sea, being driven by wind and being tossed;
|
Jame
|
Geneva15
|
1:6 |
But let him aske in faith, and wauer not: for hee that wauereth, is like a waue of the sea, tost of the winde, and caried away.
|
Jame
|
Montgome
|
1:6 |
But let him ask in faith, without wavering; for he who wavers is like a surge of the sea, wind-driven and tossed.
|
Jame
|
CPDV
|
1:6 |
But he should ask with faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave on the ocean, which is moved about by the wind and carried away;
|
Jame
|
Weymouth
|
1:6 |
But let him ask in faith and have no doubts; for he who has doubts is like the surge of the sea, driven by the wind and tossed into spray.
|
Jame
|
LO
|
1:6 |
But let him ask in faith, being not at all irresolute: for he who is irresolute, is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
Common
|
1:6 |
But he must ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
|
Jame
|
BBE
|
1:6 |
Let him make his request in faith, doubting nothing; for he who has doubt in his heart is like the waves of the sea, which are troubled by the driving of the wind.
|
Jame
|
Worsley
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea blown about and tossed by the wind.
|
Jame
|
DRC
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind.
|
Jame
|
Haweis
|
1:6 |
But let him ask in faith, harbouring no doubt: for he who is doubtful is like a wave of the sea, driven by the wind, and in constant agitation.
|
Jame
|
GodsWord
|
1:6 |
When you ask for something, don't have any doubts. A person who has doubts is like a wave that is blown by the wind and tossed by the sea.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
NETfree
|
1:6 |
But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:6 |
But let him ask in faith, without wavering. For he who wavers is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
AFV2020
|
1:6 |
But let him ask in faith, not doubting at all because the one who doubts is like a wave of the sea that is driven by the wind and tossed to and fro.
|
Jame
|
NHEB
|
1:6 |
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:6 |
But let them ask with confidence, never doubting; for the person who doubts is like a wave of the sea driven here and there at the mercy of the wind —
|
Jame
|
NETtext
|
1:6 |
But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
|
Jame
|
UKJV
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
Noyes
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
KJV
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
KJVA
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
AKJV
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
RLT
|
1:6 |
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:6 |
But let the tefillah be offered with much bittachon in emunah (faith), in no way doubting.
AD MATAY ATEM POSKHIM AL SHTEY HAS'IFIM? [MELACHIM ALEF 18:21]
For the doubtful man, wavering in emunah, is like a wave of the yam (sea) being tossed by the wind.
|
Jame
|
MKJV
|
1:6 |
But let him ask in faith, doubting nothing. For he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
|
Jame
|
YLT
|
1:6 |
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,
|
Jame
|
Murdock
|
1:6 |
But let him ask in faith, not hesitating: he who hesitateth is like the waves of the sea, which the wind agitateth.
|
Jame
|
ACV
|
1:6 |
But let him ask in faith, doubting nothing, for he who doubts is like a wave of the sea driven by wind and tossed about.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:6 |
Porém deves pedi-la em fé, duvidando em nada; pois quem duvida é semelhante à onda do mar que é levada pelo vento, e lançada.
|
Jame
|
Mg1865
|
1:6 |
Nefa aoka hangataka amin’ ny finoana izy ka tsy hiahanahana akory; fa izay miahanahana dia toy ny alon-dranomasina entin’ ny rivotra ka atopatopany.
|
Jame
|
CopNT
|
1:6 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲃ̅ ⲁϥⲟⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓϫⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⲉⲣⲉ ⳿ⲡⲑⲏⲟⲩ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:6 |
Mutta anokoon uskossa, ollenkaan epäilemättä; sillä joka epäilee, on meren aallon kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee.
|
Jame
|
NorBroed
|
1:6 |
Og la ham spørre i tro, som i ingenting atskiller; for den som atskiller er lik en sjø-brusning som drives av vinden og kastes.
|
Jame
|
FinRK
|
1:6 |
Mutta anokoon uskossa, lainkaan epäilemättä. Joka epäilee, on kuin meren aalto, jota tuuli ajaa ja heittelee.
|
Jame
|
ChiSB
|
1:6 |
不過,祈求時要有信心,決不可懷疑,因為懷疑的人,就像海裏的波濤,被風吹動,翻騰不已。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:6 |
只要凭著信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:6 |
Но да моли с вяра, без да се съмнява ни най-малко; защото, който се съмнява, прилича на морска вълна, която се тласка и блъска от ветровете.
|
Jame
|
AraSVD
|
1:6 |
وَلَكِنْ لِيَطْلُبْ بِإِيمَانٍ غَيْرَ مُرْتَابٍ ٱلْبَتَّةَ، لِأَنَّ ٱلْمُرْتَابَ يُشْبِهُ مَوْجًا مِنَ ٱلْبَحْرِ تَخْبِطُهُ ٱلرِّيحُ وَتَدْفَعُهُ.
|
Jame
|
Shona
|
1:6 |
Asi ngaakumbire murutendo, asiri asina chokwadi nechinhu; nokuti asina chokwadi wakaita sefungu regungwa rinosundwa nemhepo richidzungaidzwa.
|
Jame
|
Esperant
|
1:6 |
Sed li petu en fido, neniel dubante; ĉar la dubanto similas ondon de la maro, ventopelatan kaj skuatan.
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:6 |
แต่จงให้ผู้นั้นทูลขอด้วยความเชื่อ อย่าหวั่นไหวเลย เพราะว่าผู้ที่หวั่นไหวก็เป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งถูกลมพัดซัดไปมา
|
Jame
|
BurJudso
|
1:6 |
သို့ရာတွင် တွေးတောခြင်းမရှိဘဲ ယုံကြည်သောစိတ်နှင့်တောင်းရမည်။ တွေးတောခြင်းရှိသော သူသည် ကား၊ လေခတ်၍လှုပ်ရှားတတ်သော လှိုင်းတံပိုးနှင့်တူ၏။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:6 |
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
|
Jame
|
FarTPV
|
1:6 |
امّا او باید با ایمان بخواهد و در فكر خود شک نداشته باشد، چون آدم شكّاک مانند موج دریاست كه در برابر باد رانده و متلاطم میشود.
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Lekin apnī guzārish īmān ke sāth pesh kareṅ aur shak na kareṅ, kyoṅki shak karne wālā samundar kī mauj kī mānind hotā hai jo hawā se idhar-udhar uchhaltī bahtī jātī hai.
|
Jame
|
SweFolk
|
1:6 |
Men han ska be i tro, utan att tvivla. Den som tvivlar liknar havets våg som drivs och piskas av vinden.
|
Jame
|
TNT
|
1:6 |
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
|
Jame
|
GerSch
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer zweifelt, gleicht der Meereswoge, die vom Winde hin und her getrieben wird.
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:6 |
Nguni't humingi siyang may pananampalataya, na walang anomang pagaalinlangan: sapagka't yaong nagaalinlangan ay katulad ng isang alon ng dagat na itinutulak ng hangin at ipinapadpad sa magkabikabila.
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Mutta anokoon uskossa lainkaan epäilemättä. Sillä joka epäilee, on meren tyrskyn kaltainen, jota tuuli ajaa ja heittelee.
|
Jame
|
Dari
|
1:6 |
اما او باید با ایمان بخواهد و در فکر خود شک نداشته باشد، چون کسی که شک کند مانند موج بحر است که در برابر باد رانده و متلاطم می شود.
|
Jame
|
SomKQA
|
1:6 |
Laakiin rumaysad ha ku baryo, isagoo aan shakiyayn, waayo, kii shakiyaa wuxuu la mid yahay hirka badda oo dabayshu kaxayso oo rogrogto.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:6 |
Men han må beda med tru og ikkje tvilande; for den som tvilar, er liksom havbåra, som vert rørd og rugga av vinden.
|
Jame
|
Alb
|
1:6 |
Por le ta kërkojë me besim, pa dyshuar, sepse ai që dyshon i ngjan valës së detit, të cilën e ngre dhe e përplas era.
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Er soll aber im Glauben bitten und nichts anzweifeln; denn wer zweifelt, gleicht der Brandung des Meeres, die vom Wind bewegt und hin und her geworfen wird.
|
Jame
|
UyCyr
|
1:6 |
Бирақ у әқил-парасәт тилигәндә, Худадин қилчиму гуманланмай, толуқ ишәнч билән тилиши керәк. Чүнки гуманланған киши худди деңиз долқуниға охшаш шамал чиқсила тәвринип кетиду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:6 |
그러나 그는 믿음으로 구하고 조금도 흔들리지 말지니라. 흔들리는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같나니
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:6 |
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ·
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Али нека иште с вјером, не сумњајући ништа; јер који се сумња он је као морски валови, које вјетрови подижу и размећу.
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:6 |
But axe he in feith, and doute no thing; for he that doutith, is lijk to a wawe of the see, which is moued and borun a boute of wynde.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:6 |
എന്നാൽ അവൻ ഒന്നും സംശയിക്കാതെ വിശ്വാസത്തോടെ യാചിക്കേണം; സംശയിക്കുന്നവൻ കാറ്റടിച്ചു അലയുന്ന കടൽത്തിരെക്കു സമൻ.
|
Jame
|
KorRV
|
1:6 |
오직 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 말라 의심하는 자는 마치 바람에 밀려 요동하는 바다 물결 같으니
|
Jame
|
Azeri
|
1:6 |
لاکئن بونو گرک ائمانلا ائستهسئن و هچ شوبهه اتمهسئن. چونکي شوبهه ادن آدام، دهنزئن شپهلرئنه بنزهيئر کي، کولک اونو قالديريب تلاطومه سالير.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:6 |
Men han bedje i trone, intet tviflandes; ty den der tviflar, han är såsom hafsens våg, som af vädret drifs och föres.
|
Jame
|
KLV
|
1:6 |
'ach chaw' ghaH tlhob Daq HartaHghach, Hutlh vay' doubting, vaD ghaH 'Iv doubts ghaH rur a wave vo' the biQ'a', driven Sum the SuS je tossed.
|
Jame
|
ItaDio
|
1:6 |
Ma chieggala in fede, senza star punto in dubbio; perciocchè chi sta in dubbio è simile al fiotto del mare, agitato dal vento e dimenato.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:6 |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:6 |
Да просит же верою, ничтоже сумняся: сумняйся бо уподобися волнению морскому, ветры возметаему и развеваему.
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:6 |
αιτείτω δε εν πίστει μηδέν διακρινόμενος ο γαρ διακρινόμενος έοικε κλύδωνι θαλάσσης ανεμιζομένω και ριπιζομένω
|
Jame
|
FreBBB
|
1:6 |
Mais qu'il demande en la foi, n'hésitant nullement ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé çà et là.
|
Jame
|
LinVB
|
1:6 |
Kasi ásénge Nzámbe bwangó na boyambi bónso ; átía ntembe té, mpô moto akobéteke ntembe aúlání na mbóngé ya mbú : mompepe mozalí kotómbola mpé koningisa yangó.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:6 |
သို့ရာတွင် သူသည် သံသယ စိတ်မရှိဘဲ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် တောင်းလျှောက်ရမည်။ အကြောင်းမူကား သံသယစိတ်ရှိသော သူသည် လေတိုက်၍ လှုပ်ရှားသောပင်လယ်လှိုင်းတံပိုးနှင့်တူ၏။- ၇-၈။ အကြောင်းမူကား ထိုကဲ့သို့သောသူသည် စိတ်နှစ်ခွရှိ၍ မိမိပြုလုပ်သမျှ၌ တည်ကြည်မှုမရှိသောကြောင့် ထာ၀ရဘုရား သခင်ထံမှ တစ်စုံတစ်ရာကိုရရှိလိမ့်မည်ဟု မထင် မှတ်သင့်ပေ။
|
Jame
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᏗᎾ ᎤᏬᎯᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏔᏲᎯᎮᏍᏗ, ᎪᎱᏍᏗ ᏄᏜᏓᏏᏛᎡᎲᎾ; ᎤᏜᏓᏏᏛᎡᎯᏰᏃ ᎾᏍᎩᏉ ᎠᎺᏉᎯ ᏓᎵᏍᏗᎳᏁᎬ ᎤᏃᎴ ᏧᏃᎸᏔᏂᏙᎰ ᎠᎴ ᏧᎨᎯᏙᎰᎢ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:6 |
但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:6 |
Nhưng người ấy hãy lấy đức tin mà cầu xin, không chút nghi ngờ vì người nghi ngờ giống như sóng biển bị gió đưa đẩy, dập dồi.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:6 |
Hinoon kinahanglan nga mangayo siya uban sa pagtoo, sa walay pagduhaduha; kay siya nga nagaduhaduha, sama sa balud sa dagat nga ginahandos ug ginakosokoso sa hangin.
|
Jame
|
RomCor
|
1:6 |
Dar s-o ceară cu credinţă, fără să se îndoiască deloc, pentru că cine se îndoieşte seamănă cu valul mării, tulburat şi împins de vânt încoace şi încolo.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Ahpw kumwail uhdahn pahn kapakap ni pwoson oh sohte peikasal; pwe me kin peikasal rasehng iloak en nan madau kan me kin pwungupwungudengkiseli kisinieng.
|
Jame
|
HunUj
|
1:6 |
De hittel kérje, semmit sem kételkedve, mert aki kételkedik, az olyan, mint a tenger hulláma, amelyet a szél sodor és ide-oda hajt.
|
Jame
|
GerZurch
|
1:6 |
Er bitte aber mit Zuversicht und zweifle nicht; denn der Zweifler gleicht der Welle des Meeres, die vom Wind bewegt und getrieben wird. (a) Mr 11:24
|
Jame
|
GerTafel
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn der, so da zweifelt, gleicht der Meereswoge, die, vom Winde ergriffen, hinund hergeworfen wird.
|
Jame
|
PorAR
|
1:6 |
Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:6 |
Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op geworpen en nedergeworpen wordt.
|
Jame
|
Byz
|
1:6 |
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
|
Jame
|
FarOPV
|
1:6 |
لکن به ایمان سوال بکند و هرگز شک نکندزیرا هرکه شک کند، مانند موج دریاست که از بادرانده و متلاطم میشود.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:6 |
Kodwa kacele ekholweni engathandabuzi ngalutho; ngoba othandabuzayo unjengegagasi lolwandle eliqhutshwa ngumoya lizuliswe.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:6 |
Porém deves pedi-la em fé, duvidando em nada; pois quem duvida é semelhante à onda do mar que é levada pelo vento, e lançada.
|
Jame
|
StatResG
|
1:6 |
Αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος, ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
|
Jame
|
SloStrit
|
1:6 |
Prosi pa naj v veri, brez dvomljenja; kdor namreč dvomi, podoben je valu morskemu, ki ga veter goni in premetava.
|
Jame
|
Norsk
|
1:6 |
Men han bede i tro, uten å tvile; for den som tviler, ligner havsbølgen, som drives og kastes av vinden.
|
Jame
|
SloChras
|
1:6 |
Prosi pa naj v veri in nič ne dvomi; zakaj kdor dvomi, je podoben valu morskemu, ki ga veter žene in premetava.
|
Jame
|
Northern
|
1:6 |
Amma qoy heç şübhə etmədən, imanla diləsin. Çünki şübhə edən adam küləyin qaldırdığı və hərəkətə gətirdiyi dəniz dalğasına bənzəyir.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
|
Jame
|
PohnOld
|
1:6 |
A i en poeki ni poson, der peikasal, pwe me kin peikasal, me rasong iluk en madau, me ang kin ipir wei pukepuk.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:6 |
Bet lai lūdz ticībā, ne šaubīdamies; jo kas šaubās, tas ir līdzīgs jūras vilnim, ko vējš kustina un mētā.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:6 |
Porém peça-a com fé, não duvidando; porque o que duvida é similhante á onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
|
Jame
|
ChiUn
|
1:6 |
只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:6 |
Men han bedje i trone, intet tviflandes; ty den der tviflar, han är såsom hafsens våg, som af vädret drifs och föres.
|
Jame
|
Antoniad
|
1:6 |
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
|
Jame
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ, ⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ, ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ, ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben, ohne zu zweifeln. Denn der Zweifler gleicht einer Meereswoge, die vom Sturm getrieben und geschaukelt wird.
|
Jame
|
BulCarig
|
1:6 |
Но да проси с вера, без да се съмнева никак; защото който се съмнева подобен е на морски вълни които се карат и разблъскват от ветровете.
|
Jame
|
FrePGR
|
1:6 |
mais qu'il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute est semblable au flot de la mer soulevé et agité par le vent.
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:6 |
しかし,何の疑いも持たず,信仰のうちに求めなさい。疑っている人は,風に吹かれて揺れ動く海の波のようだからです。
|
Jame
|
PorCap
|
1:6 |
Mas peça-a com fé e sem hesitar, porque aquele que hesita assemelha-se às ondas do mar sacudidas e agitadas pelo vento.
|
Jame
|
JapKougo
|
1:6 |
ただ、疑わないで、信仰をもって願い求めなさい。疑う人は、風の吹くままに揺れ動く海の波に似ている。
|
Jame
|
Tausug
|
1:6 |
Sa' subay bukun hawal-hawal in pagpangayu' niya. Iban subay siya mangandul tuud pa Tuhan, magparachaya sin hirihil sin Tuhan in piyangayu' niya. In tau hawal-hawal in pagpangayu' niya biya' siya sin sapantun alun ha dagat hiraplak madtu mari sin hangin.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben und ohne Zweifel; denn wer zweifelt, gleicht einer Meereswelle, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:6 |
Malaa, goodou e-hai-loo gi-dalodalo mo-di hagadonu, hagalee manawa-logo. Tangada dela e-manawa-logo le e-hai gadoo be-di beau o-di moana dela e-bagibagia i-di madangi.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:6 |
Mas pida con fe, sin vacilar en nada; porque quien vacila es semejante a la ola del mar que se agita al soplar el viento.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:6 |
Но да просит с верою, нимало не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:6 |
Er soll (Man muss) {aber} im Glauben [darum] bitten [und dabei] keinesfalls zweifeln (keinerlei Bedenken haben): Denn wer zweifelt , gleicht einer Meereswoge, die vom Wind bewegt und hin- und hergetrieben wird.
|
Jame
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱϭⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:6 |
Bet tegul prašo tikėdamas, nė kiek neabejodamas, nes abejojantis panašus į jūros bangą, varinėjamą ir blaškomą vėjo.
|
Jame
|
Bela
|
1:6 |
Але няхай просіць зь вераю, і зусім не сумняваецца, бо хто сумняваецца, падобны да марское хвалі, якую гоніць і распырсквае вецер;
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲙⲁⲣⲉϥⲁⲓⲧⲉⲓ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛϥⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲁⲛ. ⲡⲉⲧⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲉⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲩ ⲣⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:6 |
Met ra c'houlenno gant feiz, hep douetiñ, rak an hini a zouet a zo heñvel ouzh houl ar mor a zo keflusket gant an avel ha taolet amañ ha ahont.
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben und zweifle nicht; denn wer da zweifelt, der ist gleich wie die Meereswoge, die vom Winde getrieben und gewebet wird.
|
Jame
|
FinPR92
|
1:6 |
Mutta pyytäköön uskossa, lainkaan epäilemättä. Joka epäilee, on kuin meren aalto, jota tuuli ajaa sinne tänne.
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:6 |
Men han bede i Troen, Intet tvivlende; thi den, som tvivler, er ligesom en Havsbølge, der røres og drives af Veiret.
|
Jame
|
Uma
|
1:6 |
Aga ane merapi' -ta hi Alata'ala, kana mepangala' mpu'u-ta, uma ma'ala morara' nono-ta. Apa' tauna to morara' nono-na, hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Er soll aber im Glauben bitten und nichts anzweifeln; denn wer zweifelt, gleicht der Brandung des Meeres, die vom Wind bewegt und hin und her geworfen wird.
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:6 |
Pero pida en fé, no dudando nada: porque el que duda, es semejante á la onda del mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
|
Jame
|
Latvian
|
1:6 |
Bet lai lūdz ticībā, nemaz nešaubīdamies, jo, kas šaubās, tas līdzīgs jūras vilnim, ko vējš dzenā un mētā.
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:6 |
Empero demande en fe, no dudando nada; porque el que duda, es semejante a la onda de la mar, que es movida del viento, y es echada de una parte a otra.
|
Jame
|
FreStapf
|
1:6 |
Mais qu'il demande avec confiance, sans douter ; celui qui doute ressemble aux vagues de la mer quand le vent les soulève et les agite.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:6 |
Maar hij moet vragen met geloof en zonder te weifelen; want wie weifelt, gelijkt op een golf van de zee, die door de wind wordt bewogen, en heen en weer wordt geslingerd.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:6 |
Doch wenn er diese Bitte vorbringt, soll er das mit Gottvertrauen tun und sich keinen Zweifeln hingeben. Ein Zweifler ist nämlich wie eine vom Wind gepeitschte hin- und herwogende Meereswelle.
|
Jame
|
Est
|
1:6 |
Ent ta palugu usus, ilma kahtlemata; sest kes kahtleb, sarnaneks merelainele, mida tuul tõstab ning sinna ja tänna peksab.
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:6 |
لیکن اپنی گزارش ایمان کے ساتھ پیش کریں اور شک نہ کریں، کیونکہ شک کرنے والا سمندر کی موج کی مانند ہوتا ہے جو ہَوا سے اِدھر اُدھر اُچھلتی بہتی جاتی ہے۔
|
Jame
|
AraNAV
|
1:6 |
وَإِنَّمَا، عَلَيْهِ أَنْ يَطْلُبَ ذَلِكَ بِإِيمَانٍ، دُونَ أَيِّ تَرَدُّدٍ أَوْ شَكٍّ. فَإِنَّ الَّذِي يَشُكُّ يُشْبِهُ مَوْجَةَ الْبَحْرِ، تَتَلاَعَبُ بِهَا الرِّيَاحُ فَتَقْذِفُهَا وَتَرُدُّهَا!
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:6 |
可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
|
Jame
|
f35
|
1:6 |
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Doch hij moet ze in geloof begeeren, niets betwijfelende, want de twijfelaar is gelijk aan een golf der zee die door den wind wordt gedreven en op en neer geslingerd.
|
Jame
|
ItaRive
|
1:6 |
Ma chiegga con fede, senza star punto in dubbio; perché chi dubita è simile a un’onda di mare, agitata dal vento e spinta qua e là.
|
Jame
|
Afr1953
|
1:6 |
Maar hy moet in die geloof bid, sonder om te twyfel; want hy wat twyfel, is soos 'n golf van die see wat deur die wind gedrywe en voortgesweep word.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:6 |
Но да просит с верой, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся подобен морской волне, ветром поднимаемой и развеваемой.
|
Jame
|
FreOltra
|
1:6 |
Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter, car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent;
|
Jame
|
Tagalog
|
1:6 |
Ngunit kapag siya ay humingi, hayaan siyang humingi na may pananampala-taya at walang pag-aalinlangan. Ang taong nag-aalinlangan ay katulad ng isang alon sa dagat na tinatangay at ipinapadpad ng hangin.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:6 |
लेकिन अपनी गुज़ारिश ईमान के साथ पेश करें और शक न करें, क्योंकि शक करनेवाला समुंदर की मौज की मानिंद होता है जो हवा से इधर उधर उछलती बहती जाती है।
|
Jame
|
TurNTB
|
1:6 |
Yalnız hiç kuşku duymadan, imanla istesin. Çünkü kuşku duyan kişi rüzgarın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:6 |
Maar dat hij ze begere in geloof, niet twijfelende; want die twijfelt, is een baar der zee gelijk, die van den wind gedreven en op en nedergeworpen wordt.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:6 |
De ne kételkedve, hanem hittel kérje, mert aki kételkedik, hasonló a tenger hullámához, amelyet a szél fölver, és ide-oda hajszol.
|
Jame
|
Maori
|
1:6 |
Otira me inoi whakapono ia, kaua e ruarua. Ko te tangata ruarua hoki, tona rite kei te ngaru o te moana, e puhia ana e te hau, e akina ana.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Saguwā' bang kam ganta' angamu' ai-ai ni Tuhan, subay kam am'nnal ma iya ma halam aniya' pagduwa-duwabi. Sasuku magāng-āng pangandolbi ni Tuhan, ibarat kam sahal goyak tabowa pehē'-pi'itu e' baliyu.
|
Jame
|
HunKar
|
1:6 |
De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány.
|
Jame
|
Viet
|
1:6 |
Nhưng phải lấy đức tin mà cầu xin, chớ nghi ngờ; vì kẻ hay nghi ngờ giống như sóng biển, bị gió động và đưa đi đây đi đó.
|
Jame
|
Kekchi
|
1:6 |
Ut nak tixtzˈa̱ma re li Dios, tento nak tixpa̱b nak ta̱qˈuehekˈ re xban li Dios. Moco yal ta xcab rix xchˈo̱l nak tixtzˈa̱ma. Tixtzˈa̱ma ban chi anchal xchˈo̱l. Li ani yal xcab rix xchˈo̱l tixtzˈa̱ma li cˈaˈru ta̱raj re li Dios, aˈan chanchan li palau incˈaˈ tuktu ru. Lix chˈo̱l li jun aˈan chanchan li palau ecˈasinbil xban li ikˈ ut nacˈameˈ yalak bar.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:6 |
Men han bedje i tro, utan att tvivla; ty den som tvivlar är lik havets våg, som drives omkring av vinden och kastas hit och dit.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:6 |
ប៉ុន្ដែអ្នកនោះត្រូវទូលសុំដោយជំនឿឥតសង្ស័យអ្វីឡើយ ដ្បិតអ្នកណាដែលសង្ស័យ អ្នកនោះប្រៀបដូចជារលកសមុទ្រដែលត្រូវខ្យល់បោកបក់កម្រើកចុះឡើង។
|
Jame
|
CroSaric
|
1:6 |
Ali neka ište s vjerom, bez ikakva kolebanja. Jer kolebljivac je sličan morskom valovlju, uzburkanu i gonjenu.
|
Jame
|
BasHauti
|
1:6 |
Baina federequin esca bedi, batre dudatzen eztuela: ecen dudatzen duena, haiceaz erabilten eta tormentatzen den itsas bagaren pare da.
|
Jame
|
WHNU
|
1:6 |
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Nhưng người ấy phải cầu xin với lòng tin không chút do dự, vì kẻ do dự thì giống như sóng biển bị gió đẩy lên vật xuống.
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:6 |
Mais qu’il la demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité du vent, et jeté çà et là.
|
Jame
|
TR
|
1:6 |
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
|
Jame
|
HebModer
|
1:6 |
רק יבקש באמונה ובבלי ספק כי בעל ספק דומה לגלי הים הסער והנגרש׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:6 |
Тек шүбәланбай, сеніммен Құдайдан сұрауларың керек. Себебі күмәнданған адам жел айдап, соқтығысқан теңіз толқынына ұқсас.
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:6 |
Нехай же просить вірою, нічого не сумнячись; хто бо сумнить ся, той подобен филї морській, котру вітер жене та й розбивав.
|
Jame
|
FreJND
|
1:6 |
mais qu’il demande avec foi, ne doutant nullement ; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et jeté çà et là ;
|
Jame
|
TurHADI
|
1:6 |
Fakat alacağınızdan şüphe etmeden, imanla isteyin. Çünkü şüpheci kişi rüzgârın sürükleyip savurduğu deniz dalgasına benzer.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:6 |
Nur bete er mit gläubigem Vertrauen und zweifle nicht im mindesten. Wer zweifelt, gleicht einer Meereswoge, die vom Sturme gepeitscht und hin- und hergeworfen wird.
|
Jame
|
SloKJV
|
1:6 |
Toda prosi naj v veri niti malo omahujoč. Kajti kdor omahuje, je podoben morskemu valu, [ki ga] žene veter in ga premetava.
|
Jame
|
Haitian
|
1:6 |
Men, se pou li mande ak konfyans, san l' pa gen doutans. Paske, moun ki gen doutans, li tankou lanm lanmè van ap boulvèse.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:6 |
Mutta anokaan uskossa epäilemättä; sillä joka epäilee, se on meren aallon kaltainen, joka tuulelta ajetaan ja liikutetaan,
|
Jame
|
SpaRV
|
1:6 |
Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
|
Jame
|
HebDelit
|
1:6 |
רַק יְבַקֵּשׁ בֶּאֱמוּנָה וּבִבְלִי סָפֵק כִּי־בַעַל סָפֵק דּוֹמֶה לְגַלֵּי הַיָּם הַסֹּעֵר וְהַנִּגְרָשׁ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:6 |
Ond rhaid gofyn gan gredu y bydd Duw yn ateb – peidio amau, am fod y rhai sy'n amau yn debyg i donnau'r môr yn cael eu taflu a'u chwipio i bobman gan y gwynt.
|
Jame
|
GerMenge
|
1:6 |
Nur bitte er im Glauben, ohne irgendeinen Zweifel zu hegen; denn wer da zweifelt, der gleicht einer vom Wind getriebenen und hin und her geworfenen Meereswoge.
|
Jame
|
GreVamva
|
1:6 |
Ας ζητή όμως μετά πίστεως, χωρίς να διστάζη παντελώς· διότι ο διστάζων ομοιάζει με κύμα θαλάσσης κινούμενον υπό ανέμων και συνταραττόμενον.
|
Jame
|
Tisch
|
1:6 |
αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:6 |
Але нехай просить із вірою, без жодного су́мніву. Бо хто має су́мнів, той подібний до морської хвилі, яку жене й кидає вітер.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:6 |
Гэхдээ тэрбээр огт давалгаалахгүйгээр итгэл дотор гуйг. Яагаад гэвэл давалгаалдаг нь салхинд туугдан улмаар шидэгдэх тэнгисийн давалгаа адил байдаг.
|
Jame
|
FreCramp
|
1:6 |
Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter ; car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, agité et ballotté par le vent.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Али нека иште с вером, не сумњајући ништа; јер који се сумња он је као морски валови, које ветрови подижу и размећу.
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:6 |
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej tu i tam.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:6 |
Mais qu'il la demande en foi ne doutant nullement : car celui qui doute eft femblable au flot de la mer, agité du vent & demené.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:6 |
Mais qu'il la demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
|
Jame
|
Swahili
|
1:6 |
Lakini anapaswa kuomba kwa imani bila mashaka yoyote. Mtu aliye na mashaka ni kama mawimbi ya bahari ambayo husukumwa na kutupwatupwa na upepo.
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:6 |
Pero pida en fe, no dudando nada: porque el que duda es semejante á la onda de la mar, que es movida del viento, y echada de una parte á otra.
|
Jame
|
HunRUF
|
1:6 |
De hittel kérje, semmit sem kételkedve, mert aki kételkedik, az olyan, mint a tenger hulláma, amelyet a szél sodor és ide-oda hajt.
|
Jame
|
FreSynod
|
1:6 |
Mais qu'il demande avec foi, sans douter; car celui qui doute est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé ça et là par le vent.
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:6 |
Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden.
|
Jame
|
FarHezar
|
1:6 |
امّا با ایمان درخواست کند و هیچ تردید به خود راه ندهد، زیرا کسی که تردید دارد، چون موج دریاست که با وزش باد به هرسو رانده میشود.
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Tasol larim em askim wantaim bilip tru, na no ken muv i kam i go long wanpela samting. Long wanem, em husat i muv i kam i go em i olsem wanpela sibruk bilong biksi win i ranim i go na tromoi.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:6 |
Բայց հաւատքո՛վ թող խնդրէ, առանց տատամսելու. որովհետեւ ա՛ն որ կը տատամսի՝ նման է ծովուն հողմակոծեալ ու տատանեալ ալիքներուն:
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:6 |
Men han bede i Tro, uden at tvivle; thi den, som tvivler, ligner en Havets Bølge, der drives og kastes af Vinden.
|
Jame
|
JapRague
|
1:6 |
但疑ふ事なく信仰を以て願はざるべからず、蓋疑ふ者は風に動かされて、漂へる海の波に似たれば、
|
Jame
|
Peshitta
|
1:6 |
ܢܫܐܠ ܕܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܦܠܓ ܗܘ ܓܝܪ ܕܡܬܦܠܓ ܕܡܐ ܠܓܠܠܐ ܕܝܡܐ ܕܫܓܫܐ ܠܗܘܢ ܪܘܚܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:6 |
Mais qu’il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d’autre par le vent.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:6 |
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:6 |
但し疑ふことなく、信仰をもて求むべし。疑ふ者は、風に動かされて翻へる海の波のごときなり。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:6 |
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω
|
Jame
|
GerElb18
|
1:6 |
Er bitte aber im Glauben, ohne irgend zu zweifeln; denn der Zweifelnde ist gleich einer Meereswoge, die vom Winde bewegt und hin und her getrieben wird.
|