Jame
|
RWebster
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
|
Jame
|
EMTV
|
1:7 |
For let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord;
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:7 |
For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
|
Jame
|
Etheridg
|
1:7 |
And let not that man expect to receive any thing from the Lord,
|
Jame
|
ABP
|
1:7 |
[3not 1For 2let 6imagine 5man 4that] that he shall receive anything from the Lord!
|
Jame
|
NHEBME
|
1:7 |
For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
|
Jame
|
Rotherha
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive anything from the Lord—
|
Jame
|
LEB
|
1:7 |
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
|
Jame
|
BWE
|
1:7 |
That person must not think that he will get anything from the Lord.
|
Jame
|
Twenty
|
1:7 |
Such a man must not expect that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
ISV
|
1:7 |
Such a person should not expect to receive anything from the Lord.
|
Jame
|
RNKJV
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of יהוה.
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:7 |
For let not such [a] man think that he shall receive anything of the Lord.
|
Jame
|
Webster
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
|
Jame
|
Darby
|
1:7 |
for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
|
Jame
|
OEB
|
1:7 |
Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
ASV
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
|
Jame
|
Anderson
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
|
Jame
|
Godbey
|
1:7 |
For let not that man think that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
LITV
|
1:7 |
for do not let that man suppose that he will receive anything from the Lord;
|
Jame
|
Geneva15
|
1:7 |
Neither let that man thinke that hee shall receiue any thing of the Lord.
|
Jame
|
Montgome
|
1:7 |
Such a man need not suppose that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
CPDV
|
1:7 |
then a man should not consider that he would receive anything from the Lord.
|
Jame
|
Weymouth
|
1:7 |
A person of that sort must not expect to receive anything from the Lord--
|
Jame
|
LO
|
1:7 |
Now let not that man think, that he shall receive anything from the Lord.
|
Jame
|
Common
|
1:7 |
For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
BBE
|
1:7 |
Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
|
Jame
|
Worsley
|
1:7 |
Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
|
Jame
|
DRC
|
1:7 |
Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
Haweis
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
|
Jame
|
GodsWord
|
1:7 |
A person who has doubts shouldn't expect to receive anything from the Lord.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
NETfree
|
1:7 |
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
RKJNT
|
1:7 |
Let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
|
Jame
|
AFV2020
|
1:7 |
Do not let that man expect that he will receive anything from the Lord.
|
Jame
|
NHEB
|
1:7 |
For let that man not think that he will receive anything from the Lord.
|
Jame
|
OEBcth
|
1:7 |
Such a person must not expect that they will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
NETtext
|
1:7 |
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
UKJV
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
Noyes
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
|
Jame
|
KJV
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
KJVA
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
AKJV
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
RLT
|
1:7 |
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:7 |
Let not such a one presume that he will receive anything from Adoneinu.
|
Jame
|
MKJV
|
1:7 |
For do not let that man think that he shall receive anything from the Lord;
|
Jame
|
YLT
|
1:7 |
for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord--
|
Jame
|
Murdock
|
1:7 |
And let not that man expect to receive any thing of the Lord,
|
Jame
|
ACV
|
1:7 |
For that man should not think that he will receive anything from the Lord,
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:7 |
Tal pessoa não pense que receberá algo do Senhor.
|
Jame
|
Mg1865
|
1:7 |
Fa aoka tsy hanampo handray zavatra amin’ ny Tompo izany olona izany:
|
Jame
|
CopNT
|
1:7 |
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⳿ϥⲛⲁϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲠ⳪.
|
Jame
|
FinPR
|
1:7 |
Älköön sellainen ihminen luulko Herralta mitään saavansa,
|
Jame
|
NorBroed
|
1:7 |
For la ikke dette mennesket forestille seg, at han skal motta ved herren;
|
Jame
|
FinRK
|
1:7 |
Älköön sellainen ihminen luulko saavansa Herralta mitään,
|
Jame
|
ChiSB
|
1:7 |
這樣的人,不要妄想從主那裏得到什麼。
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:7 |
这样的人不要想从主那里得甚么。
|
Jame
|
BulVeren
|
1:7 |
Такъв човек да не мисли, че ще получи нещо от Господа,
|
Jame
|
AraSVD
|
1:7 |
فَلَا يَظُنَّ ذَلِكَ ٱلْإِنْسَانُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئًا مِنْ عِنْدِ ٱلرَّبِّ.
|
Jame
|
Shona
|
1:7 |
Nokuti munhu uyu ngaarege kufunga kuti achagamuchira chinhu kuna Ishe.
|
Jame
|
Esperant
|
1:7 |
Ĉar tiu homo ne pensu, ke li ricevos ion de la Sinjoro-
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ผู้นั้นจงอย่าคิดว่าจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
|
Jame
|
BurJudso
|
1:7 |
ထိုသို့သောသူသည် စိတ်နှစ်ခွရှိသောသူ၊ ပြုလေသမျှတို့၌ မတည်ကြည်သောသူဖြစ်၍၊
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:7 |
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
|
Jame
|
FarTPV
|
1:7 |
چنین شخصی نباید گمان كند كه از خداوند چیزی خواهد یافت،
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Aisā shaḳhs na samjhe ki mujhe Ḳhudāwand se kuchh milegā,
|
Jame
|
SweFolk
|
1:7 |
En sådan människa ska inte tänka att hon kan ta emot något från Herren,
|
Jame
|
TNT
|
1:7 |
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου.
|
Jame
|
GerSch
|
1:7 |
Ein solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde.
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:7 |
Sapagka't huwag isipin ng taong yaon na siya'y tatanggap ng anoman bagay sa Panginoon;
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Älköön sellainen ihminen odottako Herralta mitään saavansa,
|
Jame
|
Dari
|
1:7 |
چنین شخصی نباید گمان کند که از خداوند چیزی خواهد یافت،
|
Jame
|
SomKQA
|
1:7 |
Ninkaasu yuusan u malayn inuu Rabbiga wax ka heli doono.
|
Jame
|
NorSMB
|
1:7 |
For ikkje må det menneskjet tru at han skal få noko av Herren,
|
Jame
|
Alb
|
1:7 |
Dhe ky njeri të mos pandehë se do të marrë diçka nga Zoti,
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Jener Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird.
|
Jame
|
UyCyr
|
1:7 |
Бундақ киши өзиниң барлиқ ишлирида беқарар вә турақсиз келиду, шуңа бундақ адәм Худадин тилигән нәрсилиригә еришимән, дәп ойлимисун.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:7 |
그 사람은 자기가 무엇을 주께 받을 줄로 생각하지 말라.
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:7 |
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Јер такови човјек нека не мисли да ће примити што од Бога.
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:7 |
Therfor gesse not the ilke man, that he schal take ony thing of the Lord.
|
Jame
|
Mal1910
|
1:7 |
ഇങ്ങനെയുള്ള മനുഷ്യൻ കൎത്താവിങ്കൽനിന്നു വല്ലതും ലഭിക്കും എന്നു നിരൂപിക്കരുതു.
|
Jame
|
KorRV
|
1:7 |
이런 사람은 무엇이든지 주께 얻기를 생각하지 말라
|
Jame
|
Azeri
|
1:7 |
بله آدام گومان آپارماسين کي، ربدن بئر شي آلاجاق.
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:7 |
Sådana menniska tänke icke, att hon får något af Herranom.
|
Jame
|
KLV
|
1:7 |
vaD chaw' vetlh loD ghobe' think vetlh ghaH DichDaq Hev vay' vo' the joH.
|
Jame
|
ItaDio
|
1:7 |
Imperocchè, non pensi già quel tal uomo di ricever nulla dal Signore;
|
Jame
|
RusSynod
|
1:7 |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:7 |
Да не мнит бо человек он, яко приимет что от Бога.
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:7 |
μη γαρ οιέσθω ο άνθρωπος εκείνος ότι λήψεταί τι παρά του κυρίου
|
Jame
|
FreBBB
|
1:7 |
Que cet homme, en effet, ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur,
|
Jame
|
LinVB
|
1:7 |
Moto wa mitéma míbalé, óyo akobóngola ezalela ya yě ntángo ínso,
|
Jame
|
Che1860
|
1:7 |
ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎱᏍᏗ ᏛᎩᏁᎵ, ᏰᎵᏍᎨᏍᏗ.
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:7 |
斯人勿意有獲於主、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:7 |
Người như thế đừng mong nhận lãnh điều gì từ nơi Chúa;
|
Jame
|
CebPinad
|
1:7 |
Ayaw ipadahum sa maong tawo nga siya adunay madawat gikan sa Ginoo,
|
Jame
|
RomCor
|
1:7 |
Un astfel de om să nu se aştepte să primească ceva de la Domnul,
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Soangen aramas menet sohte kak koasoanehdi eh lamalam, oh pil aramas kohweikohdo ni eh mwekid koaros, eri, en dehr lemehiong me e pahn kak ale mehkot sang rehn Kaun-o.
|
Jame
|
HunUj
|
1:7 |
Ne gondolja tehát az ilyen, hogy bármit is kaphat az Úrtól,
|
Jame
|
GerZurch
|
1:7 |
Denn ein solcher Mensch meine nicht, dass er etwas vom Herrn empfangen werde,
|
Jame
|
GerTafel
|
1:7 |
Ein solcher Mensch wähne ja nicht, daß er etwas vom Herrn empfangen werde.
|
Jame
|
PorAR
|
1:7 |
Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:7 |
Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.
|
Jame
|
Byz
|
1:7 |
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
|
Jame
|
FarOPV
|
1:7 |
زیرا چنین شخص گمان نبرد که از خداوند چیزی خواهد یافت.
|
Jame
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngoba lowomuntu kangacabangi ukuthi uzazuza ulutho eNkosini.
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:7 |
Tal pessoa não pense que receberá algo do Senhor.
|
Jame
|
StatResG
|
1:7 |
Μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ ˚Κυρίου,
|
Jame
|
SloStrit
|
1:7 |
Naj namreč ne misli tisti človek, da bode kaj dobil od Gospoda;
|
Jame
|
Norsk
|
1:7 |
For ikke må det menneske tro at han skal få noget av Herren,
|
Jame
|
SloChras
|
1:7 |
Naj vendar ne misli tisti človek, da kaj dobi od Gospoda,
|
Jame
|
Northern
|
1:7 |
Qoy belə adam düşünməsin ki, Rəbdən bir şey alacaq.
|
Jame
|
GerElb19
|
1:7 |
Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
|
Jame
|
PohnOld
|
1:7 |
Pwe i aramas ender lamelame, me a pan tungole meakot sang ren Kaun o.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:7 |
Jo tāds cilvēks lai nedomā, ka tas no Tā Kunga ko dabūs.
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:7 |
Não pense o tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
|
Jame
|
ChiUn
|
1:7 |
這樣的人不要想從主那裡得甚麼。
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:7 |
Sådana menniska tänke icke, att hon får något af Herranom.
|
Jame
|
Antoniad
|
1:7 |
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
|
Jame
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:7 |
Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, etwas von dem Herrn zu empfangen.
|
Jame
|
BulCarig
|
1:7 |
И такъв человек да не мисли че ще приеме нещо от Господа.
|
Jame
|
FrePGR
|
1:7 |
Que cet homme-là ne pense pas en effet qu'il obtiendra quoi que ce soit du Seigneur ;
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:7 |
その人は,自分が主から何かをいただけるなどと思ってはいけません。
|
Jame
|
PorCap
|
1:7 |
Não pense, pois, tal homem que receberá qualquer coisa do Senhor,
|
Jame
|
JapKougo
|
1:7 |
そういう人は、主から何かをいただけるもののように思うべきではない。
|
Jame
|
Tausug
|
1:7 |
Ayaw tuud in tau bihān magpikil sin awn matayma' niya dayn ha Panghu', bat way tagaran niya.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:7 |
Ein solcher Mensch meine doch nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde,
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:7 |
Un hombre así no piense que recibirá cosa alguna del Señor.
|
Jame
|
Kapingam
|
1:7 |
Tagadilinga dangada beenei digi dogomaalia dono hilihili, digi hagatogomaalia ana mee e-hai, ia gi-hudee maanadu bolo ia e-mee di-kae ana mee mai baahi o Dimaadua.
|
Jame
|
RusVZh
|
1:7 |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:7 |
Jener (So ein, ein solcher) Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,
|
Jame
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:7 |
Toksai žmogus tenemano ką nors gausiąs iš Viešpaties, –
|
Jame
|
Bela
|
1:7 |
Хай не спадзяецца такі чалавек атрымаць што-небудзь ад Госпада.
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ϫⲉ ϥⲛⲁϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:7 |
Un hevelep den ne dle ket gortoz resev un dra bennak digant an Aotrou,
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:7 |
Solcher Mensch denke nicht, dati er etwas von dem Herrn empfangen werde.
|
Jame
|
FinPR92
|
1:7 |
Älköön sellainen luulko saavansa Herralta mitään,
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:7 |
Ikke tænke det Menneske, at han skal faae noget af Herren;
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Jener Mensch soll nämlich nicht meinen, dass er etwas vom Herrn erhalten wird,
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:7 |
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
|
Jame
|
Latvian
|
1:7 |
Lai tāds cilvēks nedomā kaut ko no Kunga saņemt.
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:7 |
No piense pues el tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor.
|
Jame
|
FreStapf
|
1:7 |
Qu'une telle personne ne s'attende pas à obtenir quoi que ce soit du Seigneur.
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:7 |
Zo iemand toch verbeelde zich niet, dat hij iets van den Heer zal ontvangen;
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:7 |
Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, etwas vom Herrn zu empfangen.
|
Jame
|
Est
|
1:7 |
Niisugune inimene ärgu ometi arvaku, et ta midagi saab Issandalt;
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:7 |
ایسا شخص نہ سمجھے کہ مجھے خداوند سے کچھ ملے گا،
|
Jame
|
AraNAV
|
1:7 |
فَلاَ يَتَوَهَّمِ الْمُرْتَابُ أَنَّهُ يَنَالُ شَيْئاً مِنَ الرَّبِّ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:7 |
那样的人,不要想从主得到什么;
|
Jame
|
f35
|
1:7 |
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Want zulk een mensch moet niet denken dat hij iets zal ontvangen van den Heer;
|
Jame
|
ItaRive
|
1:7 |
Non pensi già quel tale di ricever nulla dal Signore,
|
Jame
|
Afr1953
|
1:7 |
Want dié mens moenie dink dat hy iets van die Here sal ontvang nie —
|
Jame
|
RusSynod
|
1:7 |
Да не думает такой человек получить что-нибудь от Господа.
|
Jame
|
FreOltra
|
1:7 |
que cet homme-là, homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies,
|
Jame
|
Tagalog
|
1:7 |
Ang taong nag-aalinlangan ay hindi dapat mag-isip na siya ay tatanggap ng anuman mula sa Panginoon.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:7 |
ऐसा शख़्स न समझे कि मुझे ख़ुदावंद से कुछ मिलेगा,
|
Jame
|
TurNTB
|
1:7 |
Her bakımdan değişken, kararsız olan kişi Rab'den bir şey alacağını ummasın.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:7 |
Want die mens mene niet, dat hij iets ontvangen zal van den Heere.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:7 |
Az ilyen ember ne gondolja, hogy kap valamit az Úrtól,
|
Jame
|
Maori
|
1:7 |
Kaua hoki taua tangata e mea, e whiwhi ia ki tetahi mea i te Ariki.
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Da'a kam aholat pinasambutan ai-ai e' Panghū',
|
Jame
|
HunKar
|
1:7 |
Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;
|
Jame
|
Viet
|
1:7 |
Người như thế chớ nên tưởng mình lãnh được vật chi từ nơi Chúa:
|
Jame
|
Kekchi
|
1:7 |
Cui yal xcab rix xchˈo̱l nak tixtzˈa̱ma, mixcˈoxla nak tixcˈul li cˈaˈru naxtzˈa̱ma re li Dios.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:7 |
En sådan människa må icke tänka att hon skall få något från Herren --
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:7 |
ចូរកុំឲ្យអ្នកនោះនឹកស្មានថាខ្លួននឹងបានអ្វីពីព្រះអម្ចាស់ឲ្យសោះ
|
Jame
|
CroSaric
|
1:7 |
Neka takav ne misli da će primiti što od Gospodina -
|
Jame
|
BasHauti
|
1:7 |
Ezteçala bada estima guiçon harc deus Iaunaganic recebituren duela:
|
Jame
|
WHNU
|
1:7 |
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Người ấy đừng tưởng mình sẽ nhận được cái gì của Chúa :
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:7 |
Or qu’un tel homme ne s’attende point de recevoir aucune chose du Seigneur.
|
Jame
|
TR
|
1:7 |
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
|
Jame
|
HebModer
|
1:7 |
והאיש ההוא אל ידמה בנפשו כי ישא דבר מאת יהוה׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:7 |
Мұндай кісі Жаратқан Иеден бір нәрсе аламын деп күтпесін:
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:7 |
Нехай бо не думав такий чоловік, що прийме що від Бога.
|
Jame
|
FreJND
|
1:7 |
or que cet homme-là ne pense pas qu’il recevra quoi que ce soit du Seigneur :
|
Jame
|
TurHADI
|
1:7 |
Böyle biri her işte kararsız ve değişkendir; Rab’den bir şey almayı beklemesin.
|
Jame
|
GerGruen
|
1:7 |
Ein solcher Mensch soll ja nicht meinen, vom Herrn etwas zu empfangen,
|
Jame
|
SloKJV
|
1:7 |
Kajti tak človek naj ne misli, da bo karkoli prejel od Gospoda.
|
Jame
|
Haitian
|
1:7 |
Yon moun konsa pa bezwen mete nan tèt li l'ap resevwa anyen nan men Seyè a.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:7 |
Älkään se ihminen luulko jotakin Herralta saavansa.
|
Jame
|
SpaRV
|
1:7 |
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
|
Jame
|
HebDelit
|
1:7 |
וְהָאִישׁ הַהוּא אַל־יְדַמֶּה בְנַפְשׁוֹ כִּי־יִשָּׂא דָבָר מֵאֵת יְהוָֹה׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ddylai pobl felly ddim disgwyl cael unrhyw beth gan yr Arglwydd!
|
Jame
|
GerMenge
|
1:7 |
Ein solcher Mensch darf nicht erwarten, daß er etwas vom Herrn empfangen werde,
|
Jame
|
GreVamva
|
1:7 |
Διότι ας μη νομίζη ο άνθρωπος εκείνος ότι θέλει λάβει τι παρά του Κυρίου.
|
Jame
|
Tisch
|
1:7 |
μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:7 |
Нехай бо така люди́на не гадає, що дістане що́ від Господа.
|
Jame
|
MonKJV
|
1:7 |
Учир нь ийм хүн Эзэнээс ямар нэгэн зүйл хүлээн авна гэж бүү бодог.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Јер такав човек нека не мисли да ће примити шта од Бога.
|
Jame
|
FreCramp
|
1:7 |
Que cet homme-là ne pense donc pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur :
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:7 |
Człowiek taki niech nie myśli, że coś otrzyma od Pana.
|
Jame
|
FreGenev
|
1:7 |
Or que cet homme-là ne s'attende point de recevoir chofe aucune du Seigneur.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:7 |
Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur:
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:7 |
No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor.
|
Jame
|
Swahili
|
1:7 |
Mtu wa namna hiyo, mwenye nia mbili na asiye na msimamo katika mwenendo wake wote,
|
Jame
|
HunRUF
|
1:7 |
Ne gondolja tehát az ilyen, hogy bármit is kaphat az Úrtól,
|
Jame
|
FreSynod
|
1:7 |
Que cet homme-là ne s'attende point à recevoir quelque chose de la part du Seigneur:
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:7 |
Ikke maa nemlig det Menneske mene, at han skal faa noget af Herren,
|
Jame
|
FarHezar
|
1:7 |
چنین کس نپندارد که از خداوند چیزی خواهد یافت،
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Long wanem, no ken larim dispela man ting long em bai kisim wanpela samting long Bikpela.
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:7 |
Այդ մարդը թող չկարծէ թէ որեւէ բան պիտի ստանայ Տէրոջմէն.
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:7 |
Ikke maa nemlig det Menneske mene, at han skal faa noget af Herren,
|
Jame
|
JapRague
|
1:7 |
斯る人は主より何物をも受けんと期する事勿れ、
|
Jame
|
Peshitta
|
1:7 |
ܘܠܐ ܢܤܒܪ ܗܘ ܒܪܢܫܐ ܕܢܤܒ ܡܕܡ ܡܢ ܡܪܝܐ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:7 |
Que cet homme là ne s’imagine pas qu’il recevra quelque chose du Seigneur.
|
Jame
|
PolGdans
|
1:7 |
Bo niechaj nie mniema ten człowiek, aby co miał wziąć od Pana.
|
Jame
|
JapBungo
|
1:7 |
かかる人は主より何 物をも受くと思ふな。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:7 |
μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου
|
Jame
|
GerElb18
|
1:7 |
Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde;
|