Jame
|
RWebster
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
EMTV
|
1:9 |
Let the lowly brother rejoice in his exaltation,
|
Jame
|
NHEBJE
|
1:9 |
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
|
Jame
|
Etheridg
|
1:9 |
But let the humble brother glory in his exaltation,
|
Jame
|
ABP
|
1:9 |
[2let 6boast 1But 3the 5brother 4humble] in his stature,
|
Jame
|
NHEBME
|
1:9 |
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
|
Jame
|
Rotherha
|
1:9 |
But boasting be the lowly brother in his uplifting;
|
Jame
|
LEB
|
1:9 |
Now let the brother of humble circumstances boast in his high position,
|
Jame
|
BWE
|
1:9 |
A Christian brother who is poor should be glad: he is in a high place now he is a Christian.
|
Jame
|
Twenty
|
1:9 |
Let a Brother in humble circumstances be proud of his exalted position, but a rich Brother of his humiliation;
|
Jame
|
ISV
|
1:9 |
A brother of low status should boast in his exalted status,
|
Jame
|
RNKJV
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
Jubilee2
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in his high status;
|
Jame
|
Webster
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
Darby
|
1:9 |
But let the brother of low degree glory in his elevation,
|
Jame
|
OEB
|
1:9 |
Let a follower in humble circumstances be proud of their exalted position, but a rich follower of their humiliation;
|
Jame
|
ASV
|
1:9 |
But let the brother of low degree glory in his high estate:
|
Jame
|
Anderson
|
1:9 |
Let the brother that is in a lowly condition, glory in his exaltation:
|
Jame
|
Godbey
|
1:9 |
But let the humble brother boast in his exaltation:
|
Jame
|
LITV
|
1:9 |
But let the lowly brother rejoice in his lifting up;
|
Jame
|
Geneva15
|
1:9 |
Let the brother of lowe degree reioyce in that he is exalted:
|
Jame
|
Montgome
|
1:9 |
Let a brother in humble circumstances glory in his exaltation;
|
Jame
|
CPDV
|
1:9 |
Now a humble brother should glory in his exaltation,
|
Jame
|
Weymouth
|
1:9 |
Let a brother in humble life rejoice when raised to a higher position;
|
Jame
|
LO
|
1:9 |
Moreover, let the brother of humble condition glory in his exaltation,
|
Jame
|
Common
|
1:9 |
But the brother of humble circumstances is to glory in his high position;
|
Jame
|
BBE
|
1:9 |
But let the brother of low position be glad that he is lifted up;
|
Jame
|
Worsley
|
1:9 |
Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation,
|
Jame
|
DRC
|
1:9 |
But let the brother of low condition glory in his exaltation:
|
Jame
|
Haweis
|
1:9 |
Let the brother low in station rejoice in his elevation:
|
Jame
|
GodsWord
|
1:9 |
Humble believers should be proud because being humble makes them important.
|
Jame
|
KJVPCE
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
NETfree
|
1:9 |
Now the believer of humble means should take pride in his high position.
|
Jame
|
RKJNT
|
1:9 |
Let the brother of humble circumstances rejoice that he is exalted:
|
Jame
|
AFV2020
|
1:9 |
But let the brother who is in humble circumstances rejoice in his elevation,
|
Jame
|
NHEB
|
1:9 |
But let the brother in humble circumstances glory in his high position;
|
Jame
|
OEBcth
|
1:9 |
Let a follower in humble circumstances be proud of their exalted position, but a rich follower of their humiliation;
|
Jame
|
NETtext
|
1:9 |
Now the believer of humble means should take pride in his high position.
|
Jame
|
UKJV
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
Noyes
|
1:9 |
Let the brother of low degree glory in that he is exalted;
|
Jame
|
KJV
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
KJVA
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
AKJV
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
RLT
|
1:9 |
Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted:
|
Jame
|
OrthJBC
|
1:9 |
But let the Ach b'Moshiach of shiflut (lowliness) glory in the da'as that Hashem will exalt him.
|
Jame
|
MKJV
|
1:9 |
But let the humble brother rejoice in his exaltation;
|
Jame
|
YLT
|
1:9 |
And let the brother who is low rejoice in his exaltation,
|
Jame
|
Murdock
|
1:9 |
And let the depressed brother rejoice, in his elevation;
|
Jame
|
ACV
|
1:9 |
Now let the lowly brother boast in his exaltation,
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:9 |
Mas o irmão que é humilde se orgulhe quando é exaltado,
|
Jame
|
Mg1865
|
1:9 |
Aoka ny rahalahy izay ambany hanao ny fisandratany ho reharehany;
|
Jame
|
CopNT
|
1:9 |
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲉⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϭⲓⲥⲓ.
|
Jame
|
FinPR
|
1:9 |
Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään,
|
Jame
|
NorBroed
|
1:9 |
Og la den ydmyke broren skryte ved høyden sin;
|
Jame
|
FinRK
|
1:9 |
Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään,
|
Jame
|
ChiSB
|
1:9 |
貧賤的弟兄,要因高升而誇耀;
|
Jame
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲉⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ
|
Jame
|
ChiUns
|
1:9 |
卑微的弟兄升高,就该喜乐;
|
Jame
|
BulVeren
|
1:9 |
Братът, който е в по-долно състояние, нека се хвали в своето възвишаване,
|
Jame
|
AraSVD
|
1:9 |
وَلْيَفْتَخِرِ ٱلْأَخُ ٱلْمُتَّضِعُ بِٱرْتِفَاعِهِ،
|
Jame
|
Shona
|
1:9 |
Asi hama yakaderera ngaizvikudze pakukudzwa kwake;
|
Jame
|
Esperant
|
1:9 |
Sed la malaltranga frato ĝoju pri sia alteco;
|
Jame
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ให้พี่น้องที่ต่ำต้อยชื่นชมยินดีในการที่ทรงเชิดชูเขา
|
Jame
|
BurJudso
|
1:9 |
အောက်လျှိုးနှိမ့်ချသော ညီအစ်ကိုသည် မိမိချီးမြှောက်ခြင်းအရာ၌ ဝါကြွားဝမ်းမြောက်စေ။
|
Jame
|
SBLGNT
|
1:9 |
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
|
Jame
|
FarTPV
|
1:9 |
مسیحیِ مسكین باید به سرافرازی خود در برابر خدا فخر كند
|
Jame
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Pasthāl bhāī Masīh meṅ apne ūṅche martabe par faḳhr kare
|
Jame
|
SweFolk
|
1:9 |
En ringa broder ska berömma sig av sin höghet,
|
Jame
|
TNT
|
1:9 |
καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
|
Jame
|
GerSch
|
1:9 |
Der Bruder aber, welcher niedrig gestellt ist, soll sich seiner Hoheit rühmen,
|
Jame
|
TagAngBi
|
1:9 |
Datapuwa't ang kapatid na mababang kapalaran ay magmapuri sa kaniyang mataas na kalagayan:
|
Jame
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Alhainen veli kerskatkoon ylhäisyydestään,
|
Jame
|
Dari
|
1:9 |
برادر مسکین به سرافرازی خود در برابر خدا فخر کند
|
Jame
|
SomKQA
|
1:9 |
Walaalkii hooseeyaa ha ku faano sarraysiintiisa,
|
Jame
|
NorSMB
|
1:9 |
Men den låge broren rose seg av sin høgleik,
|
Jame
|
Alb
|
1:9 |
Dhe vëllai më i poshtmë le të madhështohet në lartësimin e tij,
|
Jame
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Nun soll sich der niedrige Bruder seiner hohen Stellung rühmen,
|
Jame
|
UyCyr
|
1:9 |
Намрат мәсиһийләр Худаниң алдида өзлириниң наһайити қиммәтлик екәнлигидин хошал болсун. Бай мәсиһийләр Худаниң өзлирини кәмтар тутқузғанлиғидин хошал болсун. Чүнки улар шуни билсунки, уларниң бу дуниядики һаяти худди явайи от-чөпләрдики чечәкләрдәк тез ахирлишиду.
|
Jame
|
KorHKJV
|
1:9 |
낮은 처지의 형제는 자기가 높아진 것을 기뻐하고
|
Jame
|
MorphGNT
|
1:9 |
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
|
Jame
|
SrKDIjek
|
1:9 |
А понижени брат нека се хвали висином својом;
|
Jame
|
Wycliffe
|
1:9 |
And a meke brother haue glorie in his enhaunsyng,
|
Jame
|
Mal1910
|
1:9 |
എന്നാൽ എളിയ സഹോദരൻ തന്റെ ഉയൎച്ചയിലും
|
Jame
|
KorRV
|
1:9 |
낮은 형제는 자기의 높음을 자랑하고
|
Jame
|
Azeri
|
1:9 |
آمّا وضعئيّتي حقئر اولان قارداش اؤز افضل منصبي ائله،
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:9 |
Men en broder, som ringa är, berömme sig af sin upphöjelse;
|
Jame
|
KLV
|
1:9 |
'ach chaw' the loDnI' Daq humble circumstances batlh Daq Daj jen position;
|
Jame
|
ItaDio
|
1:9 |
Or il fratello che è in basso stato si glorii della sua altezza.
|
Jame
|
RusSynod
|
1:9 |
Да хвалится брат униженный высотою своею,
|
Jame
|
CSlEliza
|
1:9 |
Да хвалится же брат смиренный в высоте своей,
|
Jame
|
ABPGRK
|
1:9 |
καυχάσθω δε ο αδελφός ο ταπεινός εν τω ύψει αυτού
|
Jame
|
FreBBB
|
1:9 |
Or, que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
|
Jame
|
LinVB
|
1:9 |
Ndeko mobóla ásepela, zambí azalí moto wa lokúmu.
|
Jame
|
BurCBCM
|
1:9 |
နှိမ့်ချသောညီအစ်ကိုသည် မိမိချီးမြှောက်ခံရသည့်အတွက် ကြွားဝါဝမ်းမြောက်ပါစေ။-
|
Jame
|
Che1860
|
1:9 |
ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎨᏒ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᏩᎵᎮᎵᎩ ᎠᏥᏌᎳᏓᏅᎢ,
|
Jame
|
ChiUnL
|
1:9 |
兄弟之卑者、當因升高而樂、
|
Jame
|
VietNVB
|
1:9 |
Anh chị em nào ở địa vị thấp kém, hãy tự hào về chỗ cao trọng của mình.
|
Jame
|
CebPinad
|
1:9 |
Ang igsoon nga anaa sa ubos nga kahimtang kinahanglan magakalipay nga mapasigarbohon tungod sa iyang paghituboy,
|
Jame
|
RomCor
|
1:9 |
Fratele dintr-o stare de jos să se laude cu înălţarea lui.
|
Jame
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Riatail souleng me semwehmwe kan en perenki en Koht eh pahn ketin kasapwilirailda;
|
Jame
|
HunUj
|
1:9 |
A szegény sorsú testvér dicsekedjék a méltóságával,
|
Jame
|
GerZurch
|
1:9 |
Es rühme sich aber der Bruder, der niedrig ist, seiner Hoheit, (a) Jak 2:5
|
Jame
|
GerTafel
|
1:9 |
Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Hoheit,
|
Jame
|
PorAR
|
1:9 |
Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
|
Jame
|
DutSVVA
|
1:9 |
Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.
|
Jame
|
Byz
|
1:9 |
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
|
Jame
|
FarOPV
|
1:9 |
لکن برادر مسکین بهسرافرازی خود فخربنماید،
|
Jame
|
Ndebele
|
1:9 |
Lomzalwane ophansi kazincome ekuphakameni kwakhe;
|
Jame
|
PorBLivr
|
1:9 |
Mas o irmão que é humilde se orgulhe quando é exaltado,
|
Jame
|
StatResG
|
1:9 |
¶Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς, ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
|
Jame
|
SloStrit
|
1:9 |
Ponaša pa naj se brat nizki v visokosti svoji;
|
Jame
|
Norsk
|
1:9 |
Men den ringe bror rose sig av sin høihet,
|
Jame
|
SloChras
|
1:9 |
Ponaša pa naj se nizki brat v visokosti svoji,
|
Jame
|
Northern
|
1:9 |
Qoy həqir qardaş öz ucalığı ilə fəxr etsin,
|
Jame
|
GerElb19
|
1:9 |
Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Hoheit,
|
Jame
|
PohnOld
|
1:9 |
A ri atail amen, me samama, en suaiki a kapwapwa.
|
Jame
|
LvGluck8
|
1:9 |
Bet zemas kārtas brālis lai lielās ar savu augstumu;
|
Jame
|
PorAlmei
|
1:9 |
Porém o irmão abatido glorie-se na sua exaltação,
|
Jame
|
ChiUn
|
1:9 |
卑微的弟兄升高,就該喜樂;
|
Jame
|
SweKarlX
|
1:9 |
Men en broder, som ringa är, berömme sig af sin upphöjelse;
|
Jame
|
Antoniad
|
1:9 |
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
|
Jame
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲃⲃⲉⲓⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ,
|
Jame
|
GerAlbre
|
1:9 |
Der arme, geringe Bruder rühme sich seiner (künftigen) Erhöhung,
|
Jame
|
BulCarig
|
1:9 |
Който брат е от по-долно състояние да се хвали в своето си възвишаване,
|
Jame
|
FrePGR
|
1:9 |
Or, que le frère d'humble condition se glorifie de son élévation,
|
Jame
|
JapDenmo
|
1:9 |
しかし,低い境遇にある兄弟は,自分の高い地位を誇りとしなさい。
|
Jame
|
PorCap
|
1:9 |
*Que o irmão de condição humilde se glorie na sua exaltação,
|
Jame
|
JapKougo
|
1:9 |
低い身分の兄弟は、自分が高くされたことを喜びなさい。
|
Jame
|
Tausug
|
1:9 |
Bang awn sawpama manga taymanghud taniyu magparachaya sagawa' miskin sila, way gaus nila, subay sila magkūg-kuyag sabab dayahan sila ha pangatud sin Tuhan.
|
Jame
|
GerTextb
|
1:9 |
Es rühme sich aber der niedrige Bruder über seine Höhe,
|
Jame
|
Kapingam
|
1:9 |
Nia duaahina dama a Christ hagaloale e-hai-loo gi-tenetene i-di madagoaa digaula e-haga-menege-aga go God.
|
Jame
|
SpaPlate
|
1:9 |
Gloríese el hermano: el humilde, por su elevación;
|
Jame
|
RusVZh
|
1:9 |
Да хвалится брат униженный высотою своею,
|
Jame
|
GerOffBi
|
1:9 |
Stattdessen soll (darf) sich der geringe (demütige, arme) Bruder seiner hohen Stellung (Erhöhung) rühmen,
|
Jame
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲃⲃⲓⲉⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ
|
Jame
|
LtKBB
|
1:9 |
Tesigiria pažemintas brolis savo išaukštinimu,
|
Jame
|
Bela
|
1:9 |
Хай славіцца пакорлівы брат у высокасьці сваёй,
|
Jame
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲙⲁⲣⲉϥϣⲟⲩϣⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲥⲟⲛ ⲉⲧⲑⲃ̅ⲃⲓⲏⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ̅ⲡⲉϥϫⲓⲥⲉ.
|
Jame
|
BretonNT
|
1:9 |
Ra gavo gloar ar breur a stad izel pa vez uhelaet,
|
Jame
|
GerBoLut
|
1:9 |
Ein Bruder aber, der niedrig ist, rühme sich seiner Hohe,
|
Jame
|
FinPR92
|
1:9 |
Olkoon alhainen veli ylpeä siitä, että on saanut korkean arvon,
|
Jame
|
DaNT1819
|
1:9 |
Den Broder, som er ringe, rose sig af sin Høihed,
|
Jame
|
Uma
|
1:9 |
Ompi' hampepangalaa' -ku! Kita' to kabu, kana goe' -ta apa' nau' mpe'ahii' tuwu' -ta, napokalangko moto-ta Alata'ala.
|
Jame
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Nun soll sich der niedrige Bruder seiner hohen Stellung rühmen,
|
Jame
|
SpaVNT
|
1:9 |
El hermano que es de baja suerte gloríese en su alteza:
|
Jame
|
Latvian
|
1:9 |
Bet lai pazemīgais brālis lepojas savā paaugstināšanā,
|
Jame
|
SpaRV186
|
1:9 |
Además, el hermano que es de humilde condición, gloríese en su ensalzamiento;
|
Jame
|
FreStapf
|
1:9 |
Que le frère humble songe avec orgueil à sa noblesse
|
Jame
|
NlCanisi
|
1:9 |
Laat de broeder van nederige staat zich op zijn verheffing beroemen.
|
Jame
|
GerNeUe
|
1:9 |
Wenn ein Bruder niedrig gestellt ist, rühme er sich des Ansehens, das er bei Gott genießt.
|
Jame
|
Est
|
1:9 |
Ent madal vend kiidelgu oma suurusest,
|
Jame
|
UrduGeo
|
1:9 |
پست حال بھائی مسیح میں اپنے اونچے مرتبے پر فخر کرے
|
Jame
|
AraNAV
|
1:9 |
مَنْ كَانَ فَقِيراً وَأَخاً مُؤْمِناً، فَلْيُسَرَّ بِمَقَامِهِ الَّذِي رَفَعَهُ اللهُ إِلَيْهِ.
|
Jame
|
ChiNCVs
|
1:9 |
卑微的弟兄应当以高升为荣;
|
Jame
|
f35
|
1:9 |
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
|
Jame
|
vlsJoNT
|
1:9 |
Maar de broeder die gering van staat is moet roemen in zijn hoogheid,
|
Jame
|
ItaRive
|
1:9 |
Or il fratello d’umil condizione si glori della sua elevazione;
|
Jame
|
Afr1953
|
1:9 |
Maar laat die broeder wat gering is, roem in sy hoogheid,
|
Jame
|
RusSynod
|
1:9 |
Да хвалится брат униженный высотой своей,
|
Jame
|
FreOltra
|
1:9 |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation,
|
Jame
|
Tagalog
|
1:9 |
Hayaang magalak ang kapatid na may mababang kalagayan sa kaniyang pagkakataas.
|
Jame
|
UrduGeoD
|
1:9 |
पस्तहाल भाई मसीह में अपने ऊँचे मरतबे पर फ़ख़र करे
|
Jame
|
TurNTB
|
1:9 |
Düşkün olan kardeş kendi yüksekliğiyle, zengin olansa kendi düşkünlüğüyle övünsün. Çünkü zengin kişi kır çiçeği gibi solup gidecek.
|
Jame
|
DutSVV
|
1:9 |
Maar de broeder, die nederig is, roeme in zijn hoogheid.
|
Jame
|
HunKNB
|
1:9 |
Az alacsony sorsú testvér azzal dicsekedjék, hogy Isten felmagasztalta,
|
Jame
|
Maori
|
1:9 |
Ko te teina iti, kia whakamanamana ia i te mea ka whakanekehia ake ia:
|
Jame
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Bang saupama aniya' pagkahitam sōd si Isa kamiskinan, subay iya kinōgan sabab pinalanga du iya e' Tuhan.
|
Jame
|
HunKar
|
1:9 |
Dicsekedjék pedig az alacsony sorsú atyafi az ő nagyságával;
|
Jame
|
Viet
|
1:9 |
Anh em nào ở địa vị thấp hèn hãy khoe mình về phần cao trọng mình,
|
Jame
|
Kekchi
|
1:9 |
Junak li herma̱n, usta ma̱cˈaˈ cuan re, chisahokˈ saˈ xchˈo̱l xban nak aˈan kˈaxal lokˈ chiru li Dios.
|
Jame
|
Swe1917
|
1:9 |
Den broder som lever i ringhet berömme sig av sin höghet.
|
Jame
|
KhmerNT
|
1:9 |
ចូរបងប្អូនដែលក្រីក្រមានមោទនៈភាពឡើង ដោយព្រោះបានថ្កើងឡើង
|
Jame
|
CroSaric
|
1:9 |
Neka se brat niska soja ponosi svojim uzvišenjem,
|
Jame
|
BasHauti
|
1:9 |
Gloria bedi bada anaye conditione bachotacoa bere goratassunean:
|
Jame
|
WHNU
|
1:9 |
καυχασθω δε [ο] ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
|
Jame
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Người anh em phận hèn hãy tự hào khi được Chúa nâng lên ;
|
Jame
|
FreBDM17
|
1:9 |
Or que le frère qui est de basse condition se glorifie en son élévation.
|
Jame
|
TR
|
1:9 |
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
|
Jame
|
HebModer
|
1:9 |
אבל האח השפל יתהלל ברוממתו׃
|
Jame
|
Kaz
|
1:9 |
Қарапайым бауырластарың Құдай алдындағы жоғары дәрежесімен,
|
Jame
|
UkrKulis
|
1:9 |
Нехай же хвалить ся брат смиренний висотою своєю,
|
Jame
|
FreJND
|
1:9 |
Or que le frère de basse condition se glorifie dans son élévation,
|
Jame
|
TurHADI
|
1:9 |
Hakir görülen mümin kardeş Allah tarafından yüceltilince sevinsin;
|
Jame
|
GerGruen
|
1:9 |
Der arme Bruder rühme sich seiner Hoheit,
|
Jame
|
SloKJV
|
1:9 |
Naj se brat nizkega položaja veseli v tem, da je povišan;
|
Jame
|
Haitian
|
1:9 |
Yon frè ki pòv dwe moutre jan li kontan lè Bondye fè kichòy pou li.
|
Jame
|
FinBibli
|
1:9 |
Mutta veli, joka nöyrä on, kehukaan korotuksestansa;
|
Jame
|
SpaRV
|
1:9 |
El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
|
Jame
|
HebDelit
|
1:9 |
אֲבָל הָאָח הַשָּׁפֵל יִתְהַלֵּל בְּרוֹמְמֻתוֹ׃
|
Jame
|
WelBeibl
|
1:9 |
Dylai'r Cristion sy'n dod o gefndir tlawd frolio fod Duw wedi'i anrhydeddu,
|
Jame
|
GerMenge
|
1:9 |
Es rühme sich aber der niedrig stehende Bruder seiner Höhe,
|
Jame
|
GreVamva
|
1:9 |
Ας καυχάται δε ο αδελφός ο ταπεινός εις το ύψος αυτού,
|
Jame
|
Tisch
|
1:9 |
Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ,
|
Jame
|
UkrOgien
|
1:9 |
А понижений брат нехай хвалиться висо́кістю своєю,
|
Jame
|
MonKJV
|
1:9 |
Дорд байдалтай ах дүү нь өргөмжлөгдөхүйгээрээ
|
Jame
|
FreCramp
|
1:9 |
Que le frère pauvre se glorifie de son élévation.
|
Jame
|
SrKDEkav
|
1:9 |
А понижени брат нека се хвали висином својом;
|
Jame
|
PolUGdan
|
1:9 |
Niech ubogi brat chlubi się ze swojego wywyższenia;
|
Jame
|
FreGenev
|
1:9 |
Or que le frere qui eft de baffe condition fe glorifie en fa hauteffe.
|
Jame
|
FreSegon
|
1:9 |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
|
Jame
|
Swahili
|
1:9 |
Ndugu aliye maskini anapaswa kufurahi wakati Mungu anapomkweza,
|
Jame
|
SpaRV190
|
1:9 |
El hermano que es de baja suerte, gloríese en su alteza:
|
Jame
|
HunRUF
|
1:9 |
A szegény sorsú testvér a méltóságával dicsekedjék,
|
Jame
|
FreSynod
|
1:9 |
Que le frère qui est de condition humble se glorifie de son élévation,
|
Jame
|
DaOT1931
|
1:9 |
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,
|
Jame
|
FarHezar
|
1:9 |
برادرِ حقیر به منزلت والای خود فخر کند،
|
Jame
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Larim dispela brata i gat namba daunbilo i ken wokim amamas tru long dispela, God i litimapim em,
|
Jame
|
ArmWeste
|
1:9 |
Նուաստ եղբայրը թող պարծենայ իր բարձրացումով,
|
Jame
|
DaOT1871
|
1:9 |
Men den Broder, som er ringe, rose sig af sin Højhed,
|
Jame
|
JapRague
|
1:9 |
兄弟の卑き者は其高められしを大いに喜ぶべく、
|
Jame
|
Peshitta
|
1:9 |
ܢܫܬܒܗܪ ܕܝܢ ܐܚܐ ܡܟܝܟܐ ܒܪܘܡܪܡܗ ܀
|
Jame
|
FreVulgG
|
1:9 |
Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation ;
|
Jame
|
PolGdans
|
1:9 |
A niech się chlubi brat niskiego stanu w wywyższeniu swojem,
|
Jame
|
JapBungo
|
1:9 |
卑き兄弟は、おのが高くせられたるを喜べ。
|
Jame
|
Elzevir
|
1:9 |
καυχασθω δε ο αδελφος ο ταπεινος εν τω υψει αυτου
|
Jame
|
GerElb18
|
1:9 |
Der niedrige Bruder aber rühme sich seiner Erhöhung
|