Jere
|
RWebster
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
NHEBJE
|
18:2 |
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
|
Jere
|
ABP
|
18:2 |
Rise up and go down unto the house of the potter! and there you shall hear my words.
|
Jere
|
NHEBME
|
18:2 |
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
|
Jere
|
Rotherha
|
18:2 |
Arise and go down to the house of the potter,—and, there, will I cause thee to hear my words.
|
Jere
|
LEB
|
18:2 |
“Stand up and go down to the house of the potter, and there I will let you hear my words.”
|
Jere
|
RNKJV
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
Jubilee2
|
18:2 |
Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
Webster
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
Darby
|
18:2 |
Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
ASV
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
LITV
|
18:2 |
Rise up and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words.
|
Jere
|
Geneva15
|
18:2 |
Arise, and go downe into the potters house, and there shall I shewe thee my words.
|
Jere
|
CPDV
|
18:2 |
“Rise up and descend into the house of the potter, and there you will hear my words.”
|
Jere
|
BBE
|
18:2 |
Up! go down to the potter's house, and there I will let my words come to your ears.
|
Jere
|
DRC
|
18:2 |
Arise, and go down into the potter's house, and there thou shalt hear my words.
|
Jere
|
GodsWord
|
18:2 |
"Go to the potter's house. There I will give you my message."
|
Jere
|
JPS
|
18:2 |
'Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear My words.'
|
Jere
|
KJVPCE
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
NETfree
|
18:2 |
"Go down at once to the potter's house. I will speak to you further there."
|
Jere
|
AB
|
18:2 |
Jeremiah, saying, Arise, and go down to the potter's house, and there you shall hear My words.
|
Jere
|
AFV2020
|
18:2 |
"Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words."
|
Jere
|
NHEB
|
18:2 |
"Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words."
|
Jere
|
NETtext
|
18:2 |
"Go down at once to the potter's house. I will speak to you further there."
|
Jere
|
UKJV
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.
|
Jere
|
Noyes
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there will I cause thee to hear my words.
|
Jere
|
KJV
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
KJVA
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
AKJV
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.
|
Jere
|
RLT
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
MKJV
|
18:2 |
Arise and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear My words.
|
Jere
|
YLT
|
18:2 |
Rise, and thou hast gone down to the potter's house, and there I cause thee to hear My words;
|
Jere
|
ACV
|
18:2 |
Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:2 |
Levanta-te, e desce à casa do oleiro; e ali te farei ouvir minhas palavras.
|
Jere
|
Mg1865
|
18:2 |
Mitsangàna, ka midìna ho any amin’ ny tranon’ ny mpanefy tanimanga, ary any no hampandrenesako anao ny teniko.
|
Jere
|
FinPR
|
18:2 |
"Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen; siellä minä annan sinun kuulla sanani".
|
Jere
|
FinRK
|
18:2 |
”Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen, sillä siellä minä annan sinun kuulla sanani.”
|
Jere
|
ChiSB
|
18:2 |
「起來,下到陶工家裏去,在那裏我要讓你聽到我的話」。
|
Jere
|
ChiUns
|
18:2 |
「你起来,下到窑匠的家里去,我在那里要使你听我的话。」
|
Jere
|
BulVeren
|
18:2 |
Стани и слез в къщата на грънчаря и там ще ти дам да чуеш думите Ми.
|
Jere
|
AraSVD
|
18:2 |
«قُمِ ٱنْزِلْ إِلَى بَيْتِ ٱلْفَخَّارِيِّ وَهُنَاكَ أُسْمِعُكَ كَلَامِي».
|
Jere
|
Esperant
|
18:2 |
Leviĝu kaj iru en la domon de la potisto, kaj tie Mi aŭdigos al vi Miajn vortojn.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
18:2 |
“จงลุกขึ้นไปที่บ้านของช่างหม้อ เราจะให้เจ้าได้ยินถ้อยคำของเราที่นั่น”
|
Jere
|
OSHB
|
18:2 |
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃
|
Jere
|
BurJudso
|
18:2 |
သင်သည် ထ၍ အိုးထိန်းသမားအိမ်သို့ သွား လော့။ ထိုအရပ်၌ ငါ့စကားကို ငါကြားစေမည်ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊
|
Jere
|
FarTPV
|
18:2 |
«به کارگاه کوزهگر برو. در آنجا به تو پیامی خواهم داد.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
18:2 |
“Uṭh aur kumhār ke ghar meṅ jā! Wahāṅ maiṅ tujh se hamkalām hūṅgā.”
|
Jere
|
SweFolk
|
18:2 |
”Res dig och gå ner till krukmakarens hus. Där ska jag låta dig höra mina ord.”
|
Jere
|
GerSch
|
18:2 |
Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, daselbst will ich dich meine Worte hören lassen!
|
Jere
|
TagAngBi
|
18:2 |
Ikaw ay bumangon, at bumaba sa bahay ng magpapalyok, at aking iparirinig sa iyo ang aking mga salita roon.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
18:2 |
"Nouse ja mene alas savenvalajan huoneeseen. Siellä annan sinun kuulla sanani."
|
Jere
|
Dari
|
18:2 |
«برخیز و به کارخانۀ کوزه گری برو. من در آنجا با تو حرف می زنم.»
|
Jere
|
SomKQA
|
18:2 |
Kac, oo waxaad tagtaa guriga dheryasameeyaha, oo halkaasaan erayadayda kugu maqashiin doonaa.
|
Jere
|
NorSMB
|
18:2 |
Statt upp og gakk ned til krusmakar-huset, og der skal eg lata deg høyra ordi mine.
|
Jere
|
Alb
|
18:2 |
"Çohu dhe zbrit në shtëpinë e poçarit, dhe atje do të dëgjosh fjalët e mia".
|
Jere
|
KorHKJV
|
18:2 |
일어나 토기장이의 집으로 내려가라. 내가 거기서 너로 하여금 내 말들을 듣게 하리라, 하시기에
|
Jere
|
SrKDIjek
|
18:2 |
Устани, и сиђи у кућу лончареву, и ондје ћу ти казати ријечи своје.
|
Jere
|
Wycliffe
|
18:2 |
and seide, Rise thou, and go doun in to the hous of a pottere, and there thou schalt here my wordis.
|
Jere
|
Mal1910
|
18:2 |
നീ എഴുന്നേറ്റു കുശവന്റെ വീട്ടിലേക്കു ചെല്ലുക; അവിടെവെച്ചു ഞാൻ നിന്നെ എന്റെ വചനങ്ങളെ കേൾപ്പിക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
18:2 |
너는 일어나 토기장이의 집으로 내려가라 내가 거기서 내 말을 네게 들리리라 하시기로
|
Jere
|
Azeri
|
18:2 |
"قالخ، کوزهگرئن کارخاناسينا گت، اورادا سؤزلرئمي سنه اعلان ادهجيم."
|
Jere
|
KLV
|
18:2 |
Hu', je jaH bIng Daq the potter's tuq, je pa' jIH DichDaq cause SoH Daq Qoy wIj mu'mey.
|
Jere
|
ItaDio
|
18:2 |
Levati, e scendi in casa di un vasellaio, e quivi ti farò intender le mie parole.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:2 |
встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои.
|
Jere
|
CSlEliza
|
18:2 |
востани и сниди в дом скудельничь, и тамо услышиши словеса Моя.
|
Jere
|
ABPGRK
|
18:2 |
ανάστηθι και κατάβηθι εις οίκον του κεραμέως και εκεί ακούση τους λόγους μου
|
Jere
|
FreBBB
|
18:2 |
Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
|
Jere
|
LinVB
|
18:2 |
« Teleme, kende o ndako ya mosali mbeki, kuna nakoyokisa yo maloba ma ngai. »
|
Jere
|
HunIMIT
|
18:2 |
Kelj föl és menj le a fazekasnak házába, és ott majd hallatom veled szavaimat.
|
Jere
|
ChiUnL
|
18:2 |
曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、
|
Jere
|
VietNVB
|
18:2 |
Con hãy đi xuống lò gốm, tại đó Ta sẽ cho con nghe lời Ta.
|
Jere
|
LXX
|
18:2 |
ἀνάστηθι καὶ κατάβηθι εἰς οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἐκεῖ ἀκούσῃ τοὺς λόγους μου
|
Jere
|
CebPinad
|
18:2 |
Tindog, ug lakaw ngadto sa balay sa magkokolon, ug didto pabation ko ikaw sa akong mga pulong.
|
Jere
|
RomCor
|
18:2 |
„Scoală-te şi pogoară-te în casa olarului; acolo te voi face să auzi cuvintele Mele!”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
18:2 |
“Kohdiwei ni imwen sounwia dahlo, I ahpw pahn kihong uhk ei mahsen.”
|
Jere
|
HunUj
|
18:2 |
Menj el a fazekas házába, mert ott akarom közölni veled igéimet.
|
Jere
|
GerZurch
|
18:2 |
Mache dich auf und gehe hinab in das Haus des Töpfers; dort will ich dich meine Worte hören lassen.
|
Jere
|
GerTafel
|
18:2 |
Stehe auf und gehe in des Töpfers Haus hinab, und da will Ich dich Meine Worte hören lassen.
|
Jere
|
PorAR
|
18:2 |
Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
|
Jere
|
DutSVVA
|
18:2 |
Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.
|
Jere
|
FarOPV
|
18:2 |
«برخیز و به خانه کوزهگر فرود آی که در آنجا کلام خود را به تو خواهم شنوانید.»
|
Jere
|
Ndebele
|
18:2 |
Sukuma, wehlele endlini yombumbi, lapho-ke ngizakuzwisa amazwi ami.
|
Jere
|
PorBLivr
|
18:2 |
Levanta-te, e desce à casa do oleiro; e ali te farei ouvir minhas palavras.
|
Jere
|
Norsk
|
18:2 |
Stå op og gå ned til pottemakerens hus, og der vil jeg la dig høre mine ord.
|
Jere
|
SloChras
|
18:2 |
Vstani in pojdi doli v hišo lončarjevo, in tam storim, da boš slišal besede moje.
|
Jere
|
Northern
|
18:2 |
«Qalx dulusçunun evinə en, orada sözlərimi sənə bildirəcəyəm».
|
Jere
|
GerElb19
|
18:2 |
Mache dich auf und geh in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.
|
Jere
|
LvGluck8
|
18:2 |
Celies un noej podnieka namā, un tur Es tev likšu dzirdēt Savus vārdus.
|
Jere
|
PorAlmei
|
18:2 |
Levanta-te, e desce á casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
|
Jere
|
ChiUn
|
18:2 |
「你起來,下到窯匠的家裡去,我在那裡要使你聽我的話。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
18:2 |
Statt upp, och gack ned uti krukomakarens hus; der vill jag låta dig höra min ord.
|
Jere
|
FreKhan
|
18:2 |
"Lève-toi et descends dans la maison du potier, c’est là que je te ferai entendre mes paroles."
|
Jere
|
FrePGR
|
18:2 |
Lève-toi, et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
|
Jere
|
PorCap
|
18:2 |
«Vai, desce à casa do oleiro, e ali escutarás a minha palavra.»
|
Jere
|
JapKougo
|
18:2 |
「立って、陶器師の家に下って行きなさい。その所でわたしはあなたにわたしの言葉を聞かせよう」。
|
Jere
|
GerTextb
|
18:2 |
Mache dich auf und geh' hinab zum Hause des Töpfers; dort will ich dich meine Worte vernehmen lassen!
|
Jere
|
Kapingam
|
18:2 |
“Duu gi-nua, hanadu gi-baahi di hale o tangada hai-pileedi, gei Au ga-haga-modongoohia-adu gi-di-goe agu helekai.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
18:2 |
“Levántate y desciende a la casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras.”
|
Jere
|
WLC
|
18:2 |
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃
|
Jere
|
LtKBB
|
18:2 |
„Eik į puodžiaus namus, ten tu išgirsi mano žodžius!“
|
Jere
|
Bela
|
18:2 |
Устань і сыдзі ў дом ганчара, і там Я абвяшчу табе Маё слова.
|
Jere
|
GerBoLut
|
18:2 |
Mache dich auf und gehe hinab in des Topfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte horen lassen.
|
Jere
|
FinPR92
|
18:2 |
"Mene savenvalajan työpajaan! Siellä saat kuulla, mitä minä haluan sanoa sinulle."
|
Jere
|
SpaRV186
|
18:2 |
Levántate, y vete a casa del ollero, y allí te haré que oigas mis palabras.
|
Jere
|
NlCanisi
|
18:2 |
Sta op, en ga naar het huis van den pottenbakker beneden; daar zal Ik u mijn opdracht doen horen.
|
Jere
|
GerNeUe
|
18:2 |
"Geh zum Haus des Töpfers hinunter, denn dort habe ich dir etwas zu sagen!"
|
Jere
|
UrduGeo
|
18:2 |
”اُٹھ اور کمہار کے گھر میں جا! وہاں مَیں تجھ سے ہم کلام ہوں گا۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
18:2 |
«قُمْ وَامْضِ إِلَى بَيْتِ الْفَخَّارِيِّ، وَهُنَاكَ أُسْمِعُكَ كَلاَمِي».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
18:2 |
“起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。”
|
Jere
|
ItaRive
|
18:2 |
"Lèvati, scendi in casa del vasaio, e quivi ti farò udire le mie parole".
|
Jere
|
Afr1953
|
18:2 |
Maak jou klaar en gaan af na die huis van die pottebakker, en daar sal Ek jou my woorde laat hoor.
|
Jere
|
RusSynod
|
18:2 |
«Встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
18:2 |
“उठ और कुम्हार के घर में जा! वहाँ मैं तुझसे हमकलाम हूँगा।”
|
Jere
|
TurNTB
|
18:2 |
“Kalk, çömlekçinin işliğine git; orada sana sesleneceğim.”
|
Jere
|
DutSVV
|
18:2 |
Maak u op, en ga af in het huis des pottenbakkers, en aldaar zal Ik u Mijn woorden doen horen.
|
Jere
|
HunKNB
|
18:2 |
»Kelj fel, és menj le a fazekas házába! Ott majd tudtul adom neked igéimet.«
|
Jere
|
Maori
|
18:2 |
Whakatika, haere ki raro, ki te whare o te kaihanga rihi, a ki reira ahau mea ai kia rongo koe i aku kupu.
|
Jere
|
HunKar
|
18:2 |
Kelj fel és menj le a fazekasnak házába, és ott közlöm veled az én beszédeimet!
|
Jere
|
Viet
|
18:2 |
Ngươi khá chờ dậy, xuống trong nhà thợ gốm kia, tại đó ta sẽ cho ngươi nghe lời ta.
|
Jere
|
Kekchi
|
18:2 |
—Anakcuan tatxic saˈ rochoch laj pacˈonel ut aran ta̱cuabi li tinye a̱cue, chan li Dios.
|
Jere
|
Swe1917
|
18:2 |
»Stå upp och gå ned till krukmakarens hus; där vill jag låta dig höra mina ord.»
|
Jere
|
CroSaric
|
18:2 |
"Ustani i siđi u kuću lončarovu - ondje ću ti objaviti svoje riječi."
|
Jere
|
VieLCCMN
|
18:2 |
Ngươi hãy trỗi dậy và xuống nhà thợ gốm, ở đó Ta sẽ cho ngươi nghe lời Ta.
|
Jere
|
FreBDM17
|
18:2 |
Lève-toi, et descends dans la maison d’un potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
|
Jere
|
FreLXX
|
18:2 |
Lève-toi et entre dans la maison d'un potier, et là tu entendras mes paroles.
|
Jere
|
Aleppo
|
18:2 |
קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי
|
Jere
|
MapM
|
18:2 |
ק֥וּם וְיָרַדְתָּ֖ בֵּ֣ית הַיּוֹצֵ֑ר וְשָׁ֖מָּה אַשְׁמִיעֲךָ֥ אֶת־דְּבָרָֽי׃
|
Jere
|
HebModer
|
18:2 |
קום וירדת בית היוצר ושמה אשמיעך את דברי׃
|
Jere
|
Kaz
|
18:2 |
«Қазір ылдилап құмырашының үйіне бар! Сол жерде саған халыққа айтатын хабарымды жеткіземін».
|
Jere
|
FreJND
|
18:2 |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles.
|
Jere
|
GerGruen
|
18:2 |
"Auf! Geh zum Töpferhaus hinab! Dort lasse ich dich meine Worte hören."
|
Jere
|
SloKJV
|
18:2 |
„Vstani in pojdi dol k lončarjevi hiši in tam ti bom povzročil, da boš slišal moje besede.“
|
Jere
|
Haitian
|
18:2 |
-Leve non! Desann kay bòs k'ap fè krich yo. Rive la, m'a ba ou yon mesaj.
|
Jere
|
FinBibli
|
18:2 |
Nouse ja mene alas savenvalajan huoneesen; siellä tahdon minä sinun antaa kuulla minun sanani.
|
Jere
|
SpaRV
|
18:2 |
Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras.
|
Jere
|
WelBeibl
|
18:2 |
“Dos i lawr i weithdy'r crochenydd, a bydda i'n siarad gyda ti yno.”
|
Jere
|
GerMenge
|
18:2 |
»Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, denn dort will ich dir meine Weisungen kundtun!«
|
Jere
|
GreVamva
|
18:2 |
Σηκώθητι και κατάβηθι εις τον οίκον του κεραμέως, και εκεί θέλω σε κάμει να ακούσης τους λόγους μου.
|
Jere
|
UkrOgien
|
18:2 |
„Устань, і зійди́ до дому ганчара́, і там почуєш слова́ Мої“.
|
Jere
|
FreCramp
|
18:2 |
" Lève-toi et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma parole. "
|
Jere
|
SrKDEkav
|
18:2 |
Устани, и сиђи у кућу лончареву, и онде ћу ти казати речи своје.
|
Jere
|
PolUGdan
|
18:2 |
Wstań i zejdź do domu garncarza, a tam sprawię, że usłyszysz moje słowa.
|
Jere
|
FreSegon
|
18:2 |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles.
|
Jere
|
SpaRV190
|
18:2 |
Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras.
|
Jere
|
HunRUF
|
18:2 |
Indulj, menj el a fazekas házába, mert ott akarom közölni veled igéimet.
|
Jere
|
DaOT1931
|
18:2 |
»Gaa ned til Pottemagerens Hus! Der skal du faa mine Ord at høre.«
|
Jere
|
TpiKJPB
|
18:2 |
Kirap, na go daun long haus bilong man bilong wokim sospen graun, na long dispela hap Mi bai mekim yu long harim ol toktok bilong Mi.
|
Jere
|
DaOT1871
|
18:2 |
Staa op og gaa ned til Pottemagerens Hus, og der vil jeg lade dig høre mine Ord.
|
Jere
|
FreVulgG
|
18:2 |
Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras mes paroles.
|
Jere
|
PolGdans
|
18:2 |
Wstań, a wstąp do domu garncarzowego, a tam sprawię, że usłyszysz słowa moje.
|
Jere
|
JapBungo
|
18:2 |
汝起て陶人の屋にくだれ我かしこに於てわが言を汝に聞しめんと
|
Jere
|
GerElb18
|
18:2 |
Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen.
|