Jere
|
RWebster
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
NHEBJE
|
9:16 |
I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.'"
|
Jere
|
ABP
|
9:16 |
And I will disperse them among the nations which [2not 1they knew], nor their fathers. And I will send [3as a successor 4upon 5them 1the 2sword], until they are completely consumed by it.
|
Jere
|
NHEBME
|
9:16 |
I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.'"
|
Jere
|
Rotherha
|
9:16 |
And will scatter them among the nations, which neither they nor their fathers, have known,—And will send after them the sword, until I have consumed them.
|
Jere
|
LEB
|
9:16 |
and I will scatter them among the nations that they have not known, they and their ancestors, and I will send the sword after them until I bring them to an end.”
|
Jere
|
RNKJV
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
Jubilee2
|
9:16 |
I will scatter them also among Gentiles whom neither they nor their fathers have known, and I will send a sword after them until I have consumed them.
|
Jere
|
Webster
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
Darby
|
9:16 |
and will scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
ASV
|
9:16 |
I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
LITV
|
9:16 |
I will also scatter them among the nations which they have not known, nor their fathers. And I will send the sword after them until I have consumed them.
|
Jere
|
Geneva15
|
9:16 |
I wil scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers haue knowen, and I will send a sworde after them, til I haue consumed them.
|
Jere
|
CPDV
|
9:16 |
And I will disperse them among nations, which they and their fathers have not known. And I will send the sword after them, until they are consumed.”
|
Jere
|
BBE
|
9:16 |
And I will send them wandering among the nations, among people strange to them and to their fathers: and I will send the sword after them till I have put an end to them.
|
Jere
|
DRC
|
9:16 |
And I will scatter them among the nations, which they and their fathers have not known: and I will send the sword after them till they be consumed.
|
Jere
|
GodsWord
|
9:16 |
I will scatter them among nations that they and their ancestors haven't heard of. I will send armies after them until I've wiped them out.
|
Jere
|
JPS
|
9:16 |
Thus saith HaShem of hosts: Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for the wise women, that they may come;
|
Jere
|
KJVPCE
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
NETfree
|
9:16 |
I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known anything about. I will send people chasing after them with swords until I have destroyed them.'"
|
Jere
|
AB
|
9:16 |
and I will scatter them among the nations, to them whom neither they nor their fathers knew; and I will send a sword upon them, until I have consumed them with it.
|
Jere
|
AFV2020
|
9:16 |
I will also scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them."
|
Jere
|
NHEB
|
9:16 |
I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.'"
|
Jere
|
NETtext
|
9:16 |
I will scatter them among nations that neither they nor their ancestors have known anything about. I will send people chasing after them with swords until I have destroyed them.'"
|
Jere
|
UKJV
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
Noyes
|
9:16 |
I will also scatter them among nations Which neither they nor their fathers have known, And I will send after them the sword, Till I have made an end of them.
|
Jere
|
KJV
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
KJVA
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
AKJV
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
RLT
|
9:16 |
I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
MKJV
|
9:16 |
I will also scatter them among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send a sword after them until I have consumed them.
|
Jere
|
YLT
|
9:16 |
And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them.
|
Jere
|
ACV
|
9:16 |
I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known. And I will send the sword after them, till I have consumed them.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:16 |
E os espalharei entre nações que nem eles, nem seus pais conheceram; e mandarei espada atrás deles, até que eu os acabe.
|
Jere
|
Mg1865
|
9:16 |
Izao no lazain’ i Jehovah. Tompon’ ny maro: Mihevera tsara, ka antsoy ireny vehivavy mpanao hira fahalahelovana mba ho avy; Eny, ampanalao ireny vehivavy mahay mba ho tonga;
|
Jere
|
FinPR
|
9:16 |
Ja minä hajotan heidät kansojen sekaan, joita eivät he eivätkä heidän isänsä ole tunteneet, ja lähetän heidän jälkeensä miekan, kunnes minä heidät lopetan.
|
Jere
|
FinRK
|
9:16 |
Näin sanoo Herra Sebaot: ”Miettikää tätä: kutsukaa itkijänaisia, että he tulisivat tänne, ja lähettäkää noutamaan viisaita naisia, että hekin tulisivat.
|
Jere
|
ChiSB
|
9:16 |
萬軍的上主這樣說:你們應該明白,快召哀悼的婦女來,派人去叫擅長哭泣的女人來,
|
Jere
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲛⲣⲉϥⲧⲟⲉⲓⲧ ⲙⲁⲣⲟⲩⲉⲓ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁ ⲛⲥⲁⲃⲏ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲛⲣⲱⲟⲩ
|
Jere
|
ChiUns
|
9:16 |
我要把他们散在列邦中,就是他们和他们列祖素不认识的列邦。我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。」
|
Jere
|
BulVeren
|
9:16 |
И ще ги разпръсна между народи, които не са познавали нито те, нито бащите им; и ще изпратя меча след тях, докато ги довърша.
|
Jere
|
AraSVD
|
9:16 |
وَأُبَدِّدُهُمْ فِي أُمَمٍ لَمْ يَعْرِفُوهَا هُمْ وَلَا آبَاؤُهُمْ، وَأُطْلِقُ وَرَاءَهُمُ ٱلسَّيْفَ حَتَّى أُفْنِيَهُمْ.
|
Jere
|
Esperant
|
9:16 |
kaj Mi dissemos ilin inter popoloj, kiujn ne konis ili nek iliaj patroj; kaj Mi sendos post ilin glavon, ĝis Mi tute ekstermos ilin.
|
Jere
|
ThaiKJV
|
9:16 |
เราจะกระจายเขาไปท่ามกลางประชาชาติ ที่ตัวเขาเองและบรรพบุรุษของเขาไม่รู้จัก และเราจะส่งดาบให้ไล่ตามเขาทั้งหลาย จนเราจะผลาญเขาสิ้น”
|
Jere
|
OSHB
|
9:16 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּֽוֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹת וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה׃
|
Jere
|
BurJudso
|
9:16 |
သူတို့မသိ၊ ဘိုးဘေးမသိဘူးသော လူမျိုးတို့တွင် အရပ်ရပ်၌ ကွဲပြားစေမည်။ ရှင်းရှင်းမဖျက်ဆီးမှီတိုင် အောင်၊ သူတို့နောက်သို့ ထားဘေးကို စေလွှတ်မည်။
|
Jere
|
FarTPV
|
9:16 |
من آنها را به میان اقوامی خواهم فرستاد که نه خودشان و نه نیاکانشان دربارهٔ آنها چیزی شنیدهاند. من همچنین ارتشهایی برضد آنها خواهم فرستاد تا آنها را کاملاً نابود کنم.»
|
Jere
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Maiṅ unheṅ aisī qaumoṅ meṅ muntashir kar dūṅgā jin se na wuh aur na un ke bāpdādā wāqif the. Merī talwār us waqt tak un ke pīchhe paṛī rahegī jab tak halāk na ho jāeṅ.”
|
Jere
|
SweFolk
|
9:16 |
Och jag ska sprida ut dem bland folk som varken de eller deras fäder har känt, och jag ska sända svärdet efter dem tills jag gjort slut på dem.
|
Jere
|
GerSch
|
9:16 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Merkt auf und ruft die Klageweiber herbei und laßt sie kommen und schickt nach weisen Frauen,
|
Jere
|
TagAngBi
|
9:16 |
Akin ding pangangalatin sila sa gitna ng mga bansa, na hindi nakilala kahit nila o ng kanilang mga magulang man; at ipahahabol ko sila sa tabak, hanggang sa aking malipol sila.
|
Jere
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari, kutsukaa itkijänaisia tulemaan tänne. Lähettäkää hakemaan taitavia naisia, jotta he tulisivat,
|
Jere
|
Dari
|
9:16 |
آن ها را در میان اقوامی که نه خود شان و نه اجداد شان می شناختند، پراگنده می سازم. در آنجا هم دشمنان را با شمشیر می فرستم تا همه را هلاک کنند.»
|
Jere
|
SomKQA
|
9:16 |
Oo iyaga waxaan ku kala dhex firdhin doonaa quruumaha iyaga iyo awowayaashood toona ayan aqoonin, oo waxaan iyaga ka daba diri doonaa seef jeeraan baabbi'iyo.
|
Jere
|
NorSMB
|
9:16 |
Og eg vil spreida deim ut millom folkeslag som dei ikkje kjende, korkje dei sjølve eller federne deira, og eg vil senda sverdet etter deim til dess eg fær tynt deim.
|
Jere
|
Alb
|
9:16 |
Do t'i shpërndaj nëpër kombet, që as ata as etërit e tyre nuk i kanë njohur, dhe do të dërgoj pas tyre shpatën, deri sa t'i kem shkatërruar plotësisht".
|
Jere
|
KorHKJV
|
9:16 |
또 그들이나 그들의 조상들이 알지 못하던 이교도들 가운데로 그들을 흩어 버리고 그들의 뒤를 따라 칼을 보내어 마침내 그들을 소멸시키리라.
|
Jere
|
SrKDIjek
|
9:16 |
И расијаћу их међу народе, којих не познаваше ни они ни оци њихови; и пуштаћу за њима мач докле их не истријебим.
|
Jere
|
Wycliffe
|
9:16 |
And Y schal scatere hem among hethene men, whiche thei and her fadris knewen not; and Y schal sende swerd aftir hem, til thei ben wastid.
|
Jere
|
Mal1910
|
9:16 |
അവരും അവരുടെ പിതാക്കന്മാരും അറിയാത്ത ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞാൻ അവരെ ചിന്നിച്ചു, അവരെ മുടിക്കുവോളം അവരുടെ പിന്നാലെ വാൾ അയക്കും.
|
Jere
|
KorRV
|
9:16 |
그들과 그들의 조상이 알지 못하던 열국 중에 그들을 헤치고 진멸되기까지 그 뒤로 칼을 보내리라 하셨느니라
|
Jere
|
Azeri
|
9:16 |
اونلاري اِله مئلّتلرئن آراسينا سَپهليهجيم کي، اونلاری نه اؤزلري تانيميشديلار، نه ده آتالاري. اونلاري محو ادنهجک آرخالارينجا قيلينج گؤندرهجيم.»"
|
Jere
|
KLV
|
9:16 |
jIH DichDaq scatter chaH je among the tuqpu', 'Iv ghobe' chaH ghobe' chaj vavpu' ghaj Sovta'; je jIH DichDaq ngeH the 'etlh after chaH, until jIH ghaj Soppu' chaH.
|
Jere
|
ItaDio
|
9:16 |
E li dispergerò fra genti, le quali nè essi, nè i lor padri, non han conosciute; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:16 |
и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.
|
Jere
|
CSlEliza
|
9:16 |
и расточу их во языки, ихже не знаша тии и отцы их, и послю на них мечь, дондеже истлятся.
|
Jere
|
ABPGRK
|
9:16 |
και διασκορπιώ αυτούς εν τοις έθνεσιν ους ουκ εγίνωσκον αυτοι και οι πατέρες αυτών και επαποστελώ επ΄ αυτούς την μάχαιραν έως του εξαναλωσαι αυτούς εν αυτή
|
Jere
|
FreBBB
|
9:16 |
et je les disperserai parmi des nations que ni eux, ni leurs pères n'ont connues, et j'enverrai l'épée après eux jusqu'à ce que je les aie exterminés.
|
Jere
|
LinVB
|
9:16 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Boluka mpe bobenga basi bayebi kolela ! Bobenga mpe baye bazali na ntoki ena, baya noki !
|
Jere
|
HunIMIT
|
9:16 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura: Gondoljátok meg és hívjátok el a siratónőket, hadd jöjjenek, és a bölcs nőkhöz küldjetek, hadd jöjjenek el.
|
Jere
|
ChiUnL
|
9:16 |
散之於列邦、卽彼與其祖所未識者、使鋒刃隨之、至於盡滅、○
|
Jere
|
VietNVB
|
9:16 |
Ta sẽ tản mát chúng giữa các dân mà chúng và tổ phụ chúng chưa hề biết. Và Ta sẽ sai gươm giáo đuổi theo chúng cho đến khi Ta tuyệt diệt chúng.
|
Jere
|
LXX
|
9:16 |
τάδε λέγει κύριος καλέσατε τὰς θρηνούσας καὶ ἐλθέτωσαν καὶ πρὸς τὰς σοφὰς ἀποστείλατε καὶ φθεγξάσθωσαν
|
Jere
|
CebPinad
|
9:16 |
Sila pagapatlaagon ko usab sa taliwala sa mga nasud, nga wala nila maila, ni sa ilang mga amahan; ug ako silang padad-an sa espada sunod kanila hangtud nga mangaut-ut ko sila.
|
Jere
|
RomCor
|
9:16 |
Îi voi risipi printre nişte neamuri pe care nu le-au cunoscut nici ei, nici părinţii lor şi voi trimite sabia în urma lor până-i voi nimici.”
|
Jere
|
Pohnpeia
|
9:16 |
I pahn kamwarakirailpeseng nanpwungen wehi kan me irail oh samarail ko sohte mwahn kin ese de pil rong duwe; oh I pahn pil kadarodohng irail karis kan lao I pahn kamwomwirailla douluhl.”
|
Jere
|
HunUj
|
9:16 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Gondoskodjatok siratóasszonyokról, hívjátok őket, hogy jöjjenek! Üzenjetek a siratáshoz értőknek, jöjjenek ide!
|
Jere
|
GerZurch
|
9:16 |
Ich will sie unter die Völker zerstreuen, die weder ihnen noch ihren Vätern bekannt waren, will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis ich sie aufgerieben habe. (a) 3Mo 26:33; 5Mo 28:64
|
Jere
|
GerTafel
|
9:16 |
So spricht Jehovah der Heerscharen: Merket auf und ruft den Klageweibern, daß sie kommen, und sendet nach den weisen Frauen, daß sie kommen.
|
Jere
|
PorAR
|
9:16 |
Também os espalharei por entre nações que nem eles nem seus pais conheceram; e mandarei a espada após eles, até que venha a consumi-los.
|
Jere
|
DutSVVA
|
9:16 |
En Ik zal hen verstrooien onder de heidenen, die zij niet gekend hebben, zij noch hun vaders; en Ik zal het zwaard achter hen zenden, totdat Ik hen verteerd zal hebben.
|
Jere
|
FarOPV
|
9:16 |
و ایشان را در میان امت هایی که ایشان و پدران ایشان آنها رانشناختند پراکنده خواهم ساخت و شمشیر را درعقب ایشان خواهم فرستاد تا ایشان را هلاک نمایم.»
|
Jere
|
Ndebele
|
9:16 |
Njalo ngizabahlakaza phakathi kwezizwe abangazanga bazazi bona laboyise, ngithume inkemba emva kwabo, ngize ngibaqede.
|
Jere
|
PorBLivr
|
9:16 |
E os espalharei entre nações que nem eles, nem seus pais conheceram; e mandarei espada atrás deles, até que eu os acabe.
|
Jere
|
Norsk
|
9:16 |
og jeg vil sprede dem blandt hedningefolk som de ikke kjente, hverken de eller deres fedre, og jeg vil sende sverdet efter dem, til jeg får gjort ende på dem.
|
Jere
|
SloChras
|
9:16 |
in razkropim jih med narode, ki jih niso ne sami, ne njih očetje poznali, in za njimi pošljem meč, dokler jih ne pokončam.
|
Jere
|
Northern
|
9:16 |
Onları özlərinin və atalarının tanımadıqları millətlər arasına səpələyəcəyəm. Onları məhv edənədək arxalarınca qılınc göndərəcəyəm”».
|
Jere
|
GerElb19
|
9:16 |
und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.
|
Jere
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un Es tos izkaisīšu starp tautām, ko tie nav pazinuši nedz viņu tēvi, un sūtīšu zobenu tiem pakaļ, tiekams Es tos būšu izdeldējis.
|
Jere
|
PorAlmei
|
9:16 |
E os espalharei entre nações, que não conheceram, nem elles nem seus paes, e mandarei a espada após elles, até que venha a consumil-os.
|
Jere
|
ChiUn
|
9:16 |
我要把他們散在列邦中,就是他們和他們列祖素不認識的列邦。我也要使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。」
|
Jere
|
SweKarlX
|
9:16 |
Jag skall förskingra dem ibland Hedningarna, hvilka hvarken de eller deras fäder känna, och skall sända svärd efter dem, tilldess det blifver ute med dem.
|
Jere
|
FreKhan
|
9:16 |
Ainsi parle l’Eternel-Cebaot: "Avisez-y et appelez les pleureuses: qu’elles viennent! Mandez les femmes expertes aux lamentations: qu’elles viennent!"
|
Jere
|
FrePGR
|
9:16 |
et je les disséminerai parmi des peuples inconnus à eux et à leurs pères, et j'enverrai derrière eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
|
Jere
|
PorCap
|
9:16 |
Assim fala o Senhor do universo: «Procurai chamar carpideiras. Que venham! Mandai buscar as mais hábeis! Que compareçam!
|
Jere
|
JapKougo
|
9:16 |
彼らも、その先祖たちも知らなかった国びとのうちに彼らを散らし、また彼らを滅ぼし尽すまで、そのうしろに、つるぎをつかわす」。
|
Jere
|
GerTextb
|
9:16 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Merkt doch darauf und ruft den Klagefrauen, daß sie herbeikommen, und sendet zu den klugen Frauen, daß sie herbeikommen,
|
Jere
|
Kapingam
|
9:16 |
Au gaa-hai digaula gi-lellele dagidahi gi-nia guongo ala digi iloo-ai-e-ginaadou mo nadau maadua-mmaadua, gei Au ga-hagau-mai labelaa nia gau-dauwa gi-daaligidia digaula.”
|
Jere
|
SpaPlate
|
9:16 |
Y los esparciré por entre las naciones, que ellos no conocieron, ni ellos ni sus padres; y tras ellos enviaré la espada, hasta consumirlos.”
|
Jere
|
WLC
|
9:16 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּֽוֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹת וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה׃
|
Jere
|
LtKBB
|
9:16 |
ir išsklaidysiu tarp tautų, kurių nepažino nei jie, nei jų tėvai. Iš paskos pasiųsiu kardą, kol juos visai sunaikinsiu“.
|
Jere
|
Bela
|
9:16 |
і расьсею іх сярод народаў, якіх ня ведалі ні яны, ні бацькі іхнія, і пашлю сьледам за імі меч, пакуль ня вынішчу іх.
|
Jere
|
GerBoLut
|
9:16 |
So spricht der HERR Zebaoth: Schaffet und bestellet Klageweiber, daß sie kommen, und schicket nach denen, die es wohl konnen,
|
Jere
|
FinPR92
|
9:16 |
Näin sanoo Herra Sebaot: "Ottakaa varteen, mitä minä olen puhunut! Lähettäkää sana itkijänaisille, kutsukaa heidät tänne. Hakekaa paikalle itkuvirsien taitajat!"
|
Jere
|
SpaRV186
|
9:16 |
Y esparcirlos he entre naciones que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe.
|
Jere
|
NlCanisi
|
9:16 |
Ik ga ze verstrooien onder de volken, Die zijzelf noch hun vaders hebben gekend; En Ik zend hun het zwaard achterna, Totdat Ik ze geheel heb vernield!
|
Jere
|
GerNeUe
|
9:16 |
So spricht Jahwe, der Allmächtige: / "Begreift es! Ruft die Klagefrauen her, / lasst die weisen Frauen kommen! /
|
Jere
|
UrduGeo
|
9:16 |
مَیں اُنہیں ایسی قوموں میں منتشر کر دوں گا جن سے نہ وہ اور نہ اُن کے باپ دادا واقف تھے۔ میری تلوار اُس وقت تک اُن کے پیچھے پڑی رہے گی جب تک ہلاک نہ ہو جائیں۔“
|
Jere
|
AraNAV
|
9:16 |
وَأُشَتِّتُهُمْ بَيْنَ الأُمَمِ الَّتِي لَمْ يَعْرِفُوهَا هُمْ وَلاَ آبَاؤُهُمْ، وَأَجْعَلُ سَيْفَ الدَّمَارِ يَتَعَقَّبُهُمْ حَتَّى أُفْنِيَهُمْ».
|
Jere
|
ChiNCVs
|
9:16 |
我要把他们分散在列国中,就是他们和他们的列祖都不认识的列国;我要使刀剑追杀他们,直到把他们灭绝。”
|
Jere
|
ItaRive
|
9:16 |
Io li disperderò fra le nazioni, che né loro né i loro padri han conosciuto; e manderò dietro a loro la spada, finché io li abbia consumati.
|
Jere
|
Afr1953
|
9:16 |
en Ek verstrooi hulle onder die nasies wat hulle en hul vaders nie geken het nie, en stuur die swaard agter hulle aan totdat Ek hulle verteer het.
|
Jere
|
RusSynod
|
9:16 |
и рассею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их».
|
Jere
|
UrduGeoD
|
9:16 |
मैं उन्हें ऐसी क़ौमों में मुंतशिर कर दूँगा जिनसे न वह और न उनके बापदादा वाक़िफ़ थे। मेरी तलवार उस वक़्त तक उनके पीछे पड़ी रहेगी जब तक हलाक न हो जाएँ।”
|
Jere
|
TurNTB
|
9:16 |
Onları kendilerinin de atalarının da tanımadığı ulusların arasına dağıtacak, tümünü yok edene dek peşlerine kılıcı salacağım.”
|
Jere
|
DutSVV
|
9:16 |
En Ik zal hen verstrooien onder de heidenen, die zij niet gekend hebben, zij noch hun vaders; en Ik zal het zwaard achter hen zenden, totdat Ik hen verteerd zal hebben.
|
Jere
|
HunKNB
|
9:16 |
Így szól a Seregek Ura: Figyeljetek, és hívjátok a siratóasszonyokat, hadd jöjjenek! Küldjetek a hozzáértő asszonyokért, hadd jöjjenek!«
|
Jere
|
Maori
|
9:16 |
Ka whakamararatia ano ratou e ahau ki roto ki nga iwi kihai nei i mohiotia e ratou, e o ratou matua: ka unga ano e ahau te hoari hei whai i a ratou a poto noa ratou i ahau.
|
Jere
|
HunKar
|
9:16 |
És szétszórom őket a nemzetek között, a melyeket nem ismertek sem ők, sem atyáik, és utánok küldöm a fegyvert, a míg megsemmisítem őket.
|
Jere
|
Viet
|
9:16 |
Ta sẽ làm cho chúng nó tan lạc trong các dân tộc mà chúng nó và tổ phụ mình chưa từng biết; ta sẽ sai gươm đuổi theo, cho đến chừng nào đã diệt chúng nó.
|
Jere
|
Kekchi
|
9:16 |
Tinjeqˈuiheb ru saˈ eb li jalan tenamit li ma̱ jun sut xnauhomeb, chi moco lix naˈ xyucuaˈeb. Ut la̱in tinqˈueheb chi a̱lina̱c riqˈuin chˈi̱chˈ toj retal ma̱ jun chic teˈcana̱k saˈ li tenamit.
|
Jere
|
Swe1917
|
9:16 |
Och jag skall förströ dem bland folk som varken de eller deras fäder hava känt, och skall sända svärdet efter dem, till dess att jag har gjort ände på dem.
|
Jere
|
CroSaric
|
9:16 |
"Pazite! Pozovite narikače! Neka dođu! Pošaljite po najvještije! Neka dođu!
|
Jere
|
VieLCCMN
|
9:16 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Hãy suy nghĩ cho kỹ và gọi tới đây các phụ nữ chuyên khóc mướn ! Hãy sai người đi tìm các phụ nữ thành thạo tới,
|
Jere
|
FreBDM17
|
9:16 |
Je les disperserai parmi les nations que ni eux ni leurs pères n’ont point connues ; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
|
Jere
|
FreLXX
|
9:16 |
Voici ce que dit le Seigneur : Appelez des pleureuses, et qu'elles viennent ; envoyez chercher les plus habiles à pleurer, et qu'elles élèvent la voix.
|
Jere
|
Aleppo
|
9:16 |
כה אמר יהוה צבאות התבוננו וקראו למקוננות ותבואינה ואל החכמות שלחו ותבואנה
|
Jere
|
MapM
|
9:16 |
כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהֹוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִתְבּ֥וֹנְנ֛וּ וְקִרְא֥וּ לַמְקוֹנְנ֖וֹת וּתְבוֹאֶ֑ינָה וְאֶל־הַחֲכָמ֥וֹת שִׁלְח֖וּ וְתָבֽוֹאנָה׃
|
Jere
|
HebModer
|
9:16 |
והפצותים בגוים אשר לא ידעו המה ואבותם ושלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם׃
|
Jere
|
Kaz
|
9:16 |
Оларды өздері де, ата-бабалары да бұрын еш білмеген ұлттардың арасына шашыратып, олар толығымен құрып бітпейінше, арттарынан семсер асынған жауларын жіберіп отырамын.
|
Jere
|
FreJND
|
9:16 |
Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent,
|
Jere
|
GerGruen
|
9:16 |
So spricht der Heeresscharen Herr: "Besinnt euch! Ruft die Klageweiber, daß sie kommen! Zu weisen Frauen schickt, auf daß sie eilends kommen!"
|
Jere
|
SloKJV
|
9:16 |
Razkropil jih bom tudi med pogane, katere niso poznali niti oni niti njihovi očetje. Za njimi bom poslal meč, dokler jih ne použijem.‘
|
Jere
|
Haitian
|
9:16 |
Mwen pral gaye yo nan mitan yon bann nasyon ni yo menm ni zansèt yo pa t' janm konnen. Mwen pral voye lènmi fè yo lagè jouk mwen fin touye yo nèt.
|
Jere
|
FinBibli
|
9:16 |
Minä hajoitan heidät pakanain sekaan, joita ei he eikä heidän isänsä tunne, ja lähetän miekan heidän peräänsä, siihenasti että minä heidät kaikki lopetan.
|
Jere
|
SpaRV
|
9:16 |
Y los esparciré entre gentes que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe.
|
Jere
|
WelBeibl
|
9:16 |
“Dw i'n mynd i'w gyrru nhw ar chwâl. Byddan nhw ar goll mewn gwledydd dŷn nhw, fel eu hynafiaid, yn gwybod dim amdanyn nhw. Bydd byddinoedd eu gelynion yn mynd ar eu holau nes bydda i wedi'u dinistrio nhw'n llwyr.”
|
Jere
|
GerMenge
|
9:16 |
So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: »Merkt auf und ruft die Klageweiber herbei, daß sie kommen, und schickt zu den weisen Frauen, daß sie herkommen
|
Jere
|
GreVamva
|
9:16 |
και θέλω διασκορπίσει αυτούς εν τοις έθνεσι, τα οποία αυτοί και οι πατέρες αυτών δεν εγνώρισαν· και θέλω αποστείλει την μάχαιραν οπίσω αυτών, εωσού αναλώσω αυτούς.
|
Jere
|
UkrOgien
|
9:16 |
Так говорить Господь Савао́т: Розгля́ньтеся та голосі́льниць покличте, і нехай вони при́йдуть, і пошліте до мудрих жіно́к, — і вони поприхо́дять!
|
Jere
|
FreCramp
|
9:16 |
Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les plus habiles, et qu'elles viennent !
|
Jere
|
SrKDEkav
|
9:16 |
И расејаћу их међу народе, којих не познаваше ни они ни оци њихови; и пуштаћу за њима мач докле их не истребим.
|
Jere
|
PolUGdan
|
9:16 |
Rozproszę ich między narodami, których nie znali oni ani ich ojcowie, i poślę za nimi miecz, aż ich doszczętnie wytracę.
|
Jere
|
FreSegon
|
9:16 |
Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les aie exterminés.
|
Jere
|
SpaRV190
|
9:16 |
Y los esparciré entre gentes que no conocieron ellos ni sus padres; y enviaré espada en pos de ellos, hasta que yo los acabe.
|
Jere
|
HunRUF
|
9:16 |
Ezt mondja a Seregek Ura: Gondoskodjatok siratóasszonyokról, hívjátok őket, hogy jöjjenek! Üzenjetek a siratáshoz értőknek, jöjjenek ide!
|
Jere
|
DaOT1931
|
9:16 |
jeg spreder dem blandt Folk, som hverken de eller deres Fædre før kendte til, og sender Sværdet efter dem, til jeg faar gjort Ende paa dem.
|
Jere
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Mi bai brukim ol nabaut namel long ol haiden tu, husat ol na tu ol tumbuna papa bilong ol i no bin save. Na Mi bai salim wanpela bainat i bihainim ol, inap long taim Mi bin kaikai ol olgeta.
|
Jere
|
DaOT1871
|
9:16 |
Og jeg vil adsprede dem iblandt de Hedninger, som hverken de eller deres Fædre kendte, og jeg vil sende Sværdet efter dem, indtil jeg faar gjort Ende paa dem.
|
Jere
|
FreVulgG
|
9:16 |
Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés (consumés).
|
Jere
|
PolGdans
|
9:16 |
Albowiem rozproszę ich między narody, których nie znali oni i ojcowie ich, i poślę za nimi miecz, aż ich do końca wygładzę.
|
Jere
|
JapBungo
|
9:16 |
彼らもその先祖たちもしらざりし國人のうちに彼らを散しまた彼らを滅し盡すまで其後に劍をつかはさん
|
Jere
|
GerElb18
|
9:16 |
und sie unter die Nationen zerstreuen, die sie nicht gekannt haben, weder sie noch ihre Väter; und ich will das Schwert hinter ihnen her senden, bis ich sie vernichtet habe.
|