Job
|
RWebster
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
NHEBJE
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
|
Job
|
ABP
|
23:17 |
[3not 1For 2I knew] that [2shall come upon 3me 1darkness]; [4before 6face 1and 5my 3covered 2dimness].
|
Job
|
NHEBME
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
|
Job
|
Rotherha
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, nor, before my face, did the gloom form a shroud.
|
Job
|
LEB
|
23:17 |
Indeed, I have not been silenced ⌞because of darkness⌟, and because of me he conceals thick darkness.
|
Job
|
RNKJV
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
Jubilee2
|
23:17 |
Why was I not cut off before the darkness, [neither] has he covered my face with the darkness.:
|
Job
|
Webster
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, [neither] hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
Darby
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he hidden the gloom from me.
|
Job
|
ASV
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, Neither did he cover the thick darkness from my face.
|
Job
|
LITV
|
23:17 |
In this I was not cut off by darkness; yea, He covered the thick darkness from my face.
|
Job
|
Geneva15
|
23:17 |
For I am not cut off in darknesse, but he hath hid the darkenesse from my face.
|
Job
|
CPDV
|
23:17 |
Yet I have not perished because of the threatening darkness, nor has gloom covered my face.
|
Job
|
BBE
|
23:17 |
For I am overcome by the dark, and by the black night which is covering my face.
|
Job
|
DRC
|
23:17 |
For I have not perished because of the darkness that hangs over me, neither hath the mist covered my face.
|
Job
|
GodsWord
|
23:17 |
But I am not silenced by the dark or by the thick darkness that covers my face.
|
Job
|
JPS
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither did He cover the thick darkness from my face.
|
Job
|
KJVPCE
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
NETfree
|
23:17 |
Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
|
Job
|
AB
|
23:17 |
For I knew not that darkness would come upon me, and thick darkness has covered me before my face.
|
Job
|
AFV2020
|
23:17 |
Because I was not cut off by the darkness; nor by the thick darkness covering my face."
|
Job
|
NHEB
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither did he cover the thick darkness from my face.
|
Job
|
NETtext
|
23:17 |
Yet I have not been silent because of the darkness, because of the thick darkness that covered my face.
|
Job
|
UKJV
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
|
Job
|
Noyes
|
23:17 |
Because I was not taken away before darkness came, And he hath not hidden darkness from mine eyes.
|
Job
|
KJV
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
KJVA
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
AKJV
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered the darkness from my face.
|
Job
|
RLT
|
23:17 |
Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
|
Job
|
MKJV
|
23:17 |
because I was not cut off before the darkness; yea, He covered the darkness from my face.
|
Job
|
YLT
|
23:17 |
For I have not been cut off before darkness, And before me He covered thick darkness.
|
Job
|
ACV
|
23:17 |
because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:17 |
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.
|
Job
|
Mg1865
|
23:17 |
Fa tsy ny fahamaizinana no maharesy ahy, na ny maizim-pito izay manarona ny tavako.
|
Job
|
FinPR
|
23:17 |
Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää."
|
Job
|
FinRK
|
23:17 |
En minä pimeyden tähden menehdy, en sen vuoksi, että synkeys peittää minut.”
|
Job
|
ChiSB
|
23:17 |
因為我雖面臨黑暗,幽暗雖遮蓋我的面,我仍不喪氣。
|
Job
|
CopSahBi
|
23:17 |
ⲁⲩϭⲟⲥⲙ ⲇⲉ ϩⲉⲃⲥ ⲡⲁϩⲟ.
|
Job
|
ChiUns
|
23:17 |
我的恐惧不是因为黑暗,也不是因为幽暗蒙蔽我的脸。
|
Job
|
BulVeren
|
23:17 |
тъй като не бях отсечен преди тъмнината и не скри от лицето ми мрака.
|
Job
|
AraSVD
|
23:17 |
لِأَنِّي لَمْ أُقْطَعْ قَبْلَ ٱلظَّلَامِ، وَمِنْ وَجْهِي لَمْ يُغَطِّ ٱلدُّجَى.
|
Job
|
Esperant
|
23:17 |
Ĉar mi ne estas neniigita antaŭ la mallumo, Kaj antaŭ mia vizaĝo Li ne kovris la mallumon.
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:17 |
เพราะข้ามิได้ถูกตัดขาดก่อนความมืดมาถึง และพระองค์มิได้ทรงปิดบังความมืดทึบไว้จากหน้าข้า”
|
Job
|
OSHB
|
23:17 |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:17 |
အကြောင်းမူကား၊ မှောင်မိုက်မရောက်မှီ ငါ့ကို ပယ်ရှင်းတော်မမူ၊ ဝစူထပ်သောမှောင်မိုက်မှ ငါ့ကို ကွယ်ကာတော်မမူပါတကား။
|
Job
|
FarTPV
|
23:17 |
ایکاش فقط میتوانستم در تاریکی ناپدید شوم و ظلمت غلیظ رویم را بپوشاند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:17 |
Kyoṅki na maiṅ tārīkī se tabāh ho rahā hūṅ, na is lie ki ghane andhere ne mere chehre ko ḍhāṅp diyā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
23:17 |
för jag fick inte förgås innan mörkret kom, han dolde inte den svarta natten för mitt ansikte.
|
Job
|
GerSch
|
23:17 |
Daß ich aber nicht vergehe vor dem Anblick der Finsternis, hat er vor meinem Angesicht das Dunkel verdeckt.
|
Job
|
TagAngBi
|
23:17 |
Sapagka't hindi ako inihiwalay sa harap ng kadiliman, ni tinakpan man niya ang salimuot na kadiliman sa aking mukha.
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:17 |
Sillä en ole menehtynyt pimeään, eikä hän ole peittänyt pimeyttä kasvoiltani."
|
Job
|
Dari
|
23:17 |
و با تاریکی ترسناک و ظلمت غلیظ مرا پوشانده است.
|
Job
|
SomKQA
|
23:17 |
Maxaa yeelay, gudcurka hortiis layma baabbi'in, Oo gudcurkii qarada lahaana wejigayga kama uu daboolin.
|
Job
|
NorSMB
|
23:17 |
ei er det myrkret som meg tyner, og ei mi eigi myrke åsyn.
|
Job
|
Alb
|
23:17 |
Sepse nuk u asgjësova përpara territ; dhe ai nuk e fshehu terrin e dendur nga fytyra ime".
|
Job
|
KorHKJV
|
23:17 |
이는 내가 어둠 앞에서 끊어지지 아니하였고 그분께서 어둠을 덮으사 내 얼굴에서 떠나게 하지 아니하셨기 때문이로다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:17 |
Што не погибох прије мрака? и што не сакри мрак испред мене?
|
Job
|
Wycliffe
|
23:17 |
For Y perischide not for derknessis neiyynge; nethir myist hilide my face.
|
Job
|
Mal1910
|
23:17 |
ഞാൻ പരവശനായിരിക്കുന്നതു അന്ധകാരംനിമിത്തമല്ല, കൂരിരുട്ടു എന്റെ മുഖത്തെ മൂടുന്നതുകൊണ്ടുമല്ല.
|
Job
|
KorRV
|
23:17 |
이는 어두움으로 나를 끊지 아니하셨고 흑암으로 내 얼굴을 가리우지 아니하셨음이니라
|
Job
|
Azeri
|
23:17 |
لاکئن نه قارانليق منی ساکئت ادئب، نه ده اوزومو بورويَن قالين ظولمت.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:17 |
Ty mörkret vänder icke åter med mig, och mörker vill för mig intet bortgömdt varda.
|
Job
|
KLV
|
23:17 |
Because jIH ghaHta' ghobe' pe' litHa' qaSpa' the HurghtaHghach, ghobe' ta'ta' ghaH So' the thick HurghtaHghach vo' wIj qab.
|
Job
|
ItaDio
|
23:17 |
Perchè non sono io stato troncato, per non veder le tenebre? E perchè ha egli nascosta l’oscurità d’innanzi a me?
|
Job
|
RusSynod
|
23:17 |
Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего!
|
Job
|
CSlEliza
|
23:17 |
не ведех бо, яко найдет на мя тма, пред лицем же моим покрыет мрак.
|
Job
|
ABPGRK
|
23:17 |
ου γαρ ήδειν ότι επελεύσεταί μοι σκότος προ προσώπου δε μου εκάλυψε γνόφος
|
Job
|
FreBBB
|
23:17 |
Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti, Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
|
Job
|
LinVB
|
23:17 |
O kati ya molili nabangi koloba te, ata molili mwa ye mozipi ngai.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:17 |
mert nem a sötétség miatt semmisültem meg, sem mivel arczomat a homály borította.
|
Job
|
ChiUnL
|
23:17 |
我之恐懼、非因幽暗、非因昏黑蔽我面也、
|
Job
|
VietNVB
|
23:17 |
Vì tôi bị tối tăm bao phủ,Bóng đêm dày đặc phủ kín mặt tôi.
|
Job
|
LXX
|
23:17 |
οὐ γὰρ ᾔδειν ὅτι ἐπελεύσεταί μοι σκότος πρὸ προσώπου δέ μου ἐκάλυψεν γνόφος
|
Job
|
CebPinad
|
23:17 |
Kay wala man ipahimulag ako sa wala pa modangat ang kangitngit, Wala usab niya pataboni gikan sa akong nawong ang mabaga nga kangitngit.
|
Job
|
RomCor
|
23:17 |
Căci nu întunericul durerii mele mă nimiceşte, nici negura în care sunt înfăşurat.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:17 |
Koht Wasa Lapalahpie ketin kauwelahr kehl en nan kapehdi. Iei Koht me I masakadahr, a kaidehn rotorot-% mehndahte rotorot eh kakunlahr meseiet.
|
Job
|
HunUj
|
23:17 |
Mert nem a sötétség miatt kell elnémulnom, nem az arcomat borító sűrű homály miatt.
|
Job
|
GerZurch
|
23:17 |
Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
|
Job
|
PorAR
|
23:17 |
Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:17 |
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.
|
Job
|
FarOPV
|
23:17 |
چونکه پیش از تاریکی منقطع نشدم، و ظلمت غلیظ را از نزد من نپوشانید.
|
Job
|
Ndebele
|
23:17 |
Ngoba kangiqunywanga phambi komnyama, wagubuzela ubumnyama ebusweni bami.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:17 |
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.
|
Job
|
Norsk
|
23:17 |
fordi jeg ikke blev rykket bort før mørket kom, og fordi han ikke skjulte ulykkens natt for mig.
|
Job
|
SloChras
|
23:17 |
Kajti nisem poginil od temine, tudi ne, ker mi je mrak zakril obraz.
|
Job
|
Northern
|
23:17 |
Sifətimi qatı qaranlıq bürüsə belə, Məni zülmət susdura bilməz.
|
Job
|
GerElb19
|
23:17 |
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
|
Job
|
LvGluck8
|
23:17 |
Jo tādā tumsībā es vēl neesmu izdeldēts, lai gan tumsa manu vaigu apklājusi.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:17 |
Porquanto não fui desarreigado antes das trevas, e nem encobriu com a escuridão o meu rosto.
|
Job
|
ChiUn
|
23:17 |
我的恐懼不是因為黑暗,也不是因為幽暗蒙蔽我的臉。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:17 |
Ty mörkret vänder icke åter med mig, och mörker vill för mig intet bortgömdt varda.
|
Job
|
FreKhan
|
23:17 |
puisque d’une part, il ne m’a pas anéanti par les ténèbres qui m’accablent, et que d’autre part il n’a pas voulu me mettre à l’abri de cette sombre nuit.
|
Job
|
FrePGR
|
23:17 |
car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
|
Job
|
PorCap
|
23:17 |
Não pereci, certamente, diante das trevas, nem a escuridão envolveu o meu rosto.»
|
Job
|
JapKougo
|
23:17 |
わたしは、やみによって閉じこめられ、暗黒がわたしの顔をおおっている。
|
Job
|
GerTextb
|
23:17 |
Denn nicht des Unglücks wegen fühle ich mich vernichtet, noch wegen meiner Person, die Dunkel bedeckt hat.
|
Job
|
Kapingam
|
23:17 |
God Mogobuna guu-lawa di-haga-bagege au. Ma go God gei hagalee go-di bouli dela e-madagu-iei au, ma e-aha maa go di bouli dela gu-haga-dee-gida ogu golomada.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:17 |
Porque lo que me consume no es la tiniebla, ni la oscuridad que me cubre el rostro.”
|
Job
|
WLC
|
23:17 |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:17 |
Aš nepražuvau prieš tamsą, Jis nepaslėpė tamsybės nuo mano veido“.
|
Job
|
Bela
|
23:17 |
Чаму я ня зьнішчаны раней за гэтую цемру, і Ён не схаваў мораку ад твару майго!
|
Job
|
GerBoLut
|
23:17 |
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.
|
Job
|
FinPR92
|
23:17 |
Mutta pimeyskään ei saa minua vaikenemaan, ei, vaikka se peittää edestäni kaiken.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:17 |
¿Por qué yo no fui cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
|
Job
|
NlCanisi
|
23:17 |
Neen, niet door de duisternis ben ik ontsteld Niet door het donker, dat mijn gelaat bedekt!
|
Job
|
GerNeUe
|
23:17 |
Denn nicht wegen Finsternis vergehe ich / und auch nicht, weil mich Dunkelheit bedeckt."
|
Job
|
UrduGeo
|
23:17 |
کیونکہ نہ مَیں تاریکی سے تباہ ہو رہا ہوں، نہ اِس لئے کہ گھنے اندھیرے نے میرے چہرے کو ڈھانپ دیا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:17 |
وَمَعَ ذَلِكَ لَمْ تَسْكُنْنِي الظُّلْمَةُ، وَلاَ الدُّجَى غَشَّى وَجْهِي.
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:17 |
因为我在黑暗面前并没有被消灭,也不怕幽暗遮盖着我的脸。”
|
Job
|
ItaRive
|
23:17 |
Questo mi annienta: non le tenebre, non la fitta oscurità che mi ricopre.
|
Job
|
Afr1953
|
23:17 |
Want ek vergaan nie vanweë die duisternis of vanweë my eie aangesig wat deur donkerheid oordek is nie.
|
Job
|
RusSynod
|
23:17 |
Ибо я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:17 |
क्योंकि न मैं तारीकी से तबाह हो रहा हूँ, न इसलिए कि घने अंधेरे ने मेरे चेहरे को ढाँप दिया है।
|
Job
|
TurNTB
|
23:17 |
Karanlık beni susturamadı, Yüzümü örten koyu karanlık.
|
Job
|
DutSVV
|
23:17 |
Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft.
|
Job
|
HunKNB
|
23:17 |
mert nem a fenyegető sötétség miatt megyek én tönkre, és arcomat nem borította homály.
|
Job
|
Maori
|
23:17 |
Kihai nei hoki ahau i whakangaromia i mua o te pouri, kihai hoki i hipokina e ia te pouri i toku aroaro.
|
Job
|
HunKar
|
23:17 |
Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem e homályt?!
|
Job
|
Viet
|
23:17 |
Vì tôi chẳng sợ sệt bởi sự tối tăm, Cũng chẳng sợ hãi vì u ám mù mịt che phủ mặt tôi.
|
Job
|
Kekchi
|
23:17 |
¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xinixqˈue chi ca̱mc li Ka̱cuaˈ? Cui ta xincam, incˈaˈ raj yo̱quin chixcˈulbal li raylal aˈin.
|
Job
|
Swe1917
|
23:17 |
ty jag fick icke förgås, innan mörkret kom, dödsnatten undanhöll han mig.
|
Job
|
CroSaric
|
23:17 |
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:17 |
Nhưng dù ngay giữa đêm trường bị tối tăm che mặt, tôi vẫn không nín lặng làm thinh.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:17 |
Car je n’ai pas été retranché avant l’arrivée des ténèbres, et il n’a pas éloigné de ma face l’obscurité.
|
Job
|
FreLXX
|
23:17 |
J'ignorais que les ténèbres dussent venir, et une nuée sombre s'est étendue devant moi pour me le cacher.
|
Job
|
Aleppo
|
23:17 |
כי-לא נצמתי מפני-חשך ומפני כסה-אפל
|
Job
|
MapM
|
23:17 |
כִּֽי־לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־אֹֽפֶל׃
|
Job
|
HebModer
|
23:17 |
כי לא נצמתי מפני חשך ומפני כסה אפל׃
|
Job
|
Kaz
|
23:17 |
Түнек, иә, бетімді жауып отырған қалың түнек жан-жағымды басып алды.
|
Job
|
FreJND
|
23:17 |
Parce que je n’ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu’il ne m’a pas caché l’obscurité.
|
Job
|
GerGruen
|
23:17 |
Denn ob des Dunkels fühle ich mich schon vernichtet, dieweil in Düsterkeit gehüllt ich bin."
|
Job
|
SloKJV
|
23:17 |
ker nisem bil odsekan pred temo, niti ni teme pokril pred mojim obrazom.
|
Job
|
Haitian
|
23:17 |
Fènwa a kache Bondye pou m' pa wè l'. L' enpoze m' santi prezans li. Se tout!
|
Job
|
FinBibli
|
23:17 |
Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta.
|
Job
|
SpaRV
|
23:17 |
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
|
Job
|
WelBeibl
|
23:17 |
Ond er gwaetha'r tywyllwch, dw i ddim wedi tewi – y tywyllwch dudew ddaeth drosto i.
|
Job
|
GerMenge
|
23:17 |
denn nicht wegen Finsternis fühle ich mich vernichtet und nicht wegen meiner Person, die er mit Dunkel umhüllt hat.«
|
Job
|
GreVamva
|
23:17 |
επειδή δεν απεκόπην προ του σκότους, και δεν έκρυψε τον γνόφον από του προσώπου μου.
|
Job
|
UkrOgien
|
23:17 |
бо не знищений я від темно́ти, ані від обличчя свого, що темність закрила його!
|
Job
|
FreCramp
|
23:17 |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:17 |
Што не погибох пре мрака? И што не сакри мрак испред мене?
|
Job
|
PolUGdan
|
23:17 |
O mało bowiem nie zginąłem od ciemności, nie zakrył mroku przed moim obliczem.
|
Job
|
FreSegon
|
23:17 |
Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
|
Job
|
SpaRV190
|
23:17 |
¿Por qué no fuí yo cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?
|
Job
|
HunRUF
|
23:17 |
Mert nem a sötétség miatt kell elnémulnom, nem az arcomat borító sűrű homály miatt.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:17 |
thi jeg gaar til i Mørket, mit Aasyn dækkes af Mulm.
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:17 |
Bilong wanem, Em i no rausim mi olgeta long ai bilong tudak, na tu Em i no bin karamapim tudak i lusim pes bilong mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:17 |
fordi jeg ikke bortrykkedes fra Mørket, og han ikke har skjult Mulm for mit Ansigt.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:17 |
Car je ne péris pas à cause des ténèbres qui m’environnent, et ce n’est pas l’obscurité qui a voilé ma face.
|
Job
|
PolGdans
|
23:17 |
Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia.
|
Job
|
JapBungo
|
23:17 |
かく我は暗の來らぬ先わが面を黑暗の覆ふ前に打絶れざりき
|
Job
|
GerElb18
|
23:17 |
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.
|