Job
|
RWebster
|
23:16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
NHEBJE
|
23:16 |
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
|
Job
|
ABP
|
23:16 |
But the lord softened my heart, and the almighty hastened me.
|
Job
|
NHEBME
|
23:16 |
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
|
Job
|
Rotherha
|
23:16 |
Yea, GOD, hath made timid my heart, and, the Almighty, hath put me in terror.
|
Job
|
LEB
|
23:16 |
Indeed, God has made my heart faint, and Shaddai has terrified me.
|
Job
|
RNKJV
|
23:16 |
For El maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
Jubilee2
|
23:16 |
For God has made my heart tender, and the Almighty has frightened me.
|
Job
|
Webster
|
23:16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
Darby
|
23:16 |
ForGod hath made my heart soft, and the Almighty troubleth me;
|
Job
|
ASV
|
23:16 |
For God hath made my heart faint, And the Almighty hath terrified me;
|
Job
|
LITV
|
23:16 |
For God makes my heart weak, and the Almighty troubles me.
|
Job
|
Geneva15
|
23:16 |
For God hath softened mine heart, and the Almightie hath troubled me.
|
Job
|
CPDV
|
23:16 |
God has weakened my heart, and the Almighty has confused me.
|
Job
|
BBE
|
23:16 |
For God has made my heart feeble, and my mind is troubled before the Ruler of all.
|
Job
|
DRC
|
23:16 |
God hath softened my heart, and the Almighty hath troubled me.
|
Job
|
GodsWord
|
23:16 |
God has discouraged me. The Almighty has filled me with terror.
|
Job
|
JPS
|
23:16 |
Yea, G-d hath made my heart faint, and the Almighty hath affrighted me;
|
Job
|
KJVPCE
|
23:16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
NETfree
|
23:16 |
Indeed, God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
|
Job
|
AB
|
23:16 |
But the Lord has softened my heart, and the Almighty has troubled me.
|
Job
|
AFV2020
|
23:16 |
For God makes my heart weak, and the Almighty terrifies me;
|
Job
|
NHEB
|
23:16 |
For God has made my heart faint. The Almighty has terrified me.
|
Job
|
NETtext
|
23:16 |
Indeed, God has made my heart faint; the Almighty has terrified me.
|
Job
|
UKJV
|
23:16 |
For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
|
Job
|
Noyes
|
23:16 |
For God maketh my heart faint; Yea, the Almighty terrifieth me;
|
Job
|
KJV
|
23:16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
KJVA
|
23:16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
AKJV
|
23:16 |
For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me:
|
Job
|
RLT
|
23:16 |
For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
|
Job
|
MKJV
|
23:16 |
For God makes my heart soft, and the Almighty troubles me;
|
Job
|
YLT
|
23:16 |
And God hath made my heart soft, And the Mighty hath troubled me.
|
Job
|
ACV
|
23:16 |
For God has made my heart faint, and the Almighty has terrified me,
|
Job
|
PorBLivr
|
23:16 |
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
|
Job
|
Mg1865
|
23:16 |
Fa Andriamanitra no mandrerakany foko, ary ny Tsitoha no mampangovitra ahy;
|
Job
|
FinPR
|
23:16 |
Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut.
|
Job
|
FinRK
|
23:16 |
Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on kauhistuttanut minut.
|
Job
|
ChiSB
|
23:16 |
天主使我的心沮喪,全能者使我恐怖。
|
Job
|
CopSahBi
|
23:16 |
ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲉⲧ ⲡⲁϩⲏⲧ ⲁ ⲡⲡⲁⲛⲧⲱⲕⲣⲁⲧⲱⲣ ϣⲧⲏⲣⲧⲱⲣⲧ [ⲛⲉⲓⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϫⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲱⲓ]
|
Job
|
ChiUns
|
23:16 |
神使我丧胆;全能者使我惊惶。
|
Job
|
BulVeren
|
23:16 |
Да, Бог е отслабил сърцето ми и Всемогъщият ме ужаси,
|
Job
|
AraSVD
|
23:16 |
لِأَنَّ ٱللهَ قَدْ أَضْعَفَ قَلْبِي، وَٱلْقَدِيرَ رَوَّعَنِي.
|
Job
|
Esperant
|
23:16 |
Dio senkuraĝigis mian koron, Kaj la Plejpotenculo min konfuzis.
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:16 |
พระเจ้าทรงกระทำให้ใจของข้าอ่อนเปลี้ย องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ได้กระทำให้ข้าสะทกสะท้าน
|
Job
|
OSHB
|
23:16 |
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:16 |
ဘုရားသခင်သည် ငါ့စိတ်ပျက်စေခြင်းငှါ၎င်း၊ အနန္တတန်ခိုးရှင်သည် ငါကြောက်ရွံ့စေခြင်းငှါ ပြုတော် မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
23:16 |
خدای قادر مطلق جرأت مرا از بین برده و مرا هراسان ساخته است.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Allāh ne ḳhud mujhe shikastādil kiyā, Qādir-e-mutlaq hī ne mujhe dahshat khilāī hai.
|
Job
|
SweFolk
|
23:16 |
Gud har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige har fått mig att bäva,
|
Job
|
GerSch
|
23:16 |
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
|
Job
|
TagAngBi
|
23:16 |
Dahil sa pinapanglupaypay ng Dios ang aking puso, at binagabag ako ng Makapangyarihan sa lahat:
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:16 |
Jumala on tehnyt minut araksi, ja Kaikkivaltias on saattanut minut kauhun valtaan.
|
Job
|
Dari
|
23:16 |
خدای قادر مطلق جرأت مرا سلب کرده و مرا هراسان ساخته است
|
Job
|
SomKQA
|
23:16 |
Waayo, Ilaah ayaa qalbigayga itaal darreeyey, Oo Ilaaha Qaadirka ah ayaa iga nixiyey,
|
Job
|
NorSMB
|
23:16 |
Ja, Gud hev brote ned mitt mod, og Allvald hev gjort meg fælen,
|
Job
|
Alb
|
23:16 |
Perëndia ma ligështon zemrën, i Plotfuqishmi më tmerron.
|
Job
|
KorHKJV
|
23:16 |
하나님께서 내 마음을 약하게 하시며 전능자께서 나를 괴롭게 하시나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:16 |
Бог је растопио срце моје, Свемогући ме је уплашио.
|
Job
|
Wycliffe
|
23:16 |
God hath maad neische myn herte, and Almyyti God hath disturblid me.
|
Job
|
Mal1910
|
23:16 |
ദൈവം എനിക്കു ധൈൎയ്യക്ഷയം വരുത്തി, സൎവ്വശക്തൻ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
23:16 |
하나님이 나로 낙심케 하시며 전능자가 나로 두렵게 하시나니
|
Job
|
Azeri
|
23:16 |
تاريدير کي، اورهيئمئن قووّتئني قيريب، قادئري-موطلقدئر کي، منی دهشته ساليب؛
|
Job
|
SweKarlX
|
23:16 |
Gud hafver gjort mitt hjerta blödigt, och den Allsmägtige hafver mig förskräckt;
|
Job
|
KLV
|
23:16 |
vaD joH'a' ghajtaH chenmoHta' wIj tIq puj. The HoSghaj ghajtaH terrified jIH.
|
Job
|
ItaDio
|
23:16 |
Certo Iddio mi ha fatto struggere il cuore, E l’Onnipotente mi ha conturbato.
|
Job
|
RusSynod
|
23:16 |
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
|
Job
|
CSlEliza
|
23:16 |
И Господь умягчил сердце мое, и Вседержитель потщася о мне:
|
Job
|
ABPGRK
|
23:16 |
κυριός δε εμαλάκυνε την καρδίαν μου ο δε παντοκράτωρ εσπούδασέ με
|
Job
|
FreBBB
|
23:16 |
Dieu a rendu craintif mon cœur, Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
|
Job
|
LinVB
|
23:16 |
Nzambe alembisi ngai motema, Mokonzi wa bokasi ayokisi ngai nsomo.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:16 |
Hisz Isten csüggesztette el szívemet s a Mindenható rémített meg engem;
|
Job
|
ChiUnL
|
23:16 |
上帝使我心頹敗、全能者使我驚駭、
|
Job
|
VietNVB
|
23:16 |
Đức Chúa Trời làm tôi bủn rủn,Đấng Toàn Năng khiến tôi hãi hùng.
|
Job
|
LXX
|
23:16 |
κύριος δὲ ἐμαλάκυνεν τὴν καρδίαν μου ὁ δὲ παντοκράτωρ ἐσπούδασέν με
|
Job
|
CebPinad
|
23:16 |
Kay gipugdaw sa Dios ang akong kasingkasing, Ug ang Makagagahum naghadlok kanako:
|
Job
|
RomCor
|
23:16 |
Dumnezeu mi-a tăiat inima, Cel Atotputernic m-a umplut de groază.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:16 |
Koht Wasa Lapalahpie ketin kauwelahr kehl en nan kapehdi. Iei Koht me I masakadahr, a kaidehn rotorot-% mehndahte rotorot eh kakunlahr meseiet.
|
Job
|
HunUj
|
23:16 |
Mert Isten csüggesztette el szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
|
Job
|
GerZurch
|
23:16 |
Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
|
Job
|
PorAR
|
23:16 |
Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:16 |
Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;
|
Job
|
FarOPV
|
23:16 |
زیرا خدا دل مرا ضعیف کرده است، و قادرمطلق مرا هراسان گردانیده.
|
Job
|
Ndebele
|
23:16 |
Ngoba uNkulunkulu wenze inhliziyo yami yaphela amandla, loSomandla ungethusile.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:16 |
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
|
Job
|
Norsk
|
23:16 |
Og Gud har knekket mitt mot, og den Allmektige har forferdet mig,
|
Job
|
SloChras
|
23:16 |
Ker Bog mogočni mi je preplašil srce in Vsegamogočni me je prestrašil.
|
Job
|
Northern
|
23:16 |
Allah qəlbimin cəsarətini qırdı, Külli-İxtiyar məni qorxuya saldı.
|
Job
|
GerElb19
|
23:16 |
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
|
Job
|
LvGluck8
|
23:16 |
Tas stiprais Dievs manu sirdi darījis bailīgu, un tas Visuvarenais mani iztrūcinājis.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:16 |
Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.
|
Job
|
ChiUn
|
23:16 |
神使我喪膽;全能者使我驚惶。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:16 |
Gud hafver gjort mitt hjerta blödigt, och den Allsmägtige hafver mig förskräckt;
|
Job
|
FreKhan
|
23:16 |
Dieu a découragé mon cœur, le Tout-Puissant m’a rempli d’épouvante,
|
Job
|
FrePGR
|
23:16 |
Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché ;
|
Job
|
PorCap
|
23:16 |
Deus perturbou o meu coração, o Omnipotente encheu-me de medo.
|
Job
|
JapKougo
|
23:16 |
神はわたしの心を弱くされた。全能者はわたしを恐れさせられた。
|
Job
|
GerTextb
|
23:16 |
Ja, Gott hat meinen Mut gebrochen und der Allmächtige hat mich mit Schrecken erfüllt.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:16 |
Dios ha aterrado mi corazón, el Omnipotente me ha conturbado.
|
Job
|
Kapingam
|
23:16 |
God Mogobuna guu-lawa di-haga-bagege au. Ma go God gei hagalee go-di bouli dela e-madagu-iei au, ma e-aha maa go di bouli dela gu-haga-dee-gida ogu golomada.
|
Job
|
WLC
|
23:16 |
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:16 |
Dievas susilpnina mano širdį; Visagalis gąsdina mane.
|
Job
|
Bela
|
23:16 |
Бог расслабіў сэрца маё, і Ўсеўладны напалохаў мяне.
|
Job
|
GerBoLut
|
23:16 |
Gott hat mein Herz blode gemacht, und der Allmachtige hat mich erschrecket.
|
Job
|
FinPR92
|
23:16 |
Jumala on lannistanut rohkeuteni, minä kauhistun Kaikkivaltiasta.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:16 |
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:16 |
Het is God, die mijn hart murw heeft geslagen, De Almachtige, die mij verschrikt;
|
Job
|
GerNeUe
|
23:16 |
Gott hat mein Herz verzagt gemacht, / der Allmächtige macht mich bestürzt.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:16 |
اللہ نے خود مجھے شکستہ دل کیا، قادرِ مطلق ہی نے مجھے دہشت کھلائی ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:16 |
فَقَدْ أَضْعَفَ اللهُ قَلْبِي، وَرَوَّعَنِي الْقَدِيرُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:16 |
神使我心里胆怯,全能者使我惊惶,
|
Job
|
ItaRive
|
23:16 |
Iddio m’ha tolto il coraggio, l’Onnipotente mi ha spaventato.
|
Job
|
Afr1953
|
23:16 |
En God het my hart week gemaak, en die Almagtige het my verskrik.
|
Job
|
RusSynod
|
23:16 |
Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:16 |
अल्लाह ने ख़ुद मुझे शिकस्तादिल किया, क़ादिरे-मुतलक़ ही ने मुझे दहशत खिलाई है।
|
Job
|
TurNTB
|
23:16 |
Tanrı cesaretimi kırdı, Her Şeye Gücü Yeten beni yıldırdı.
|
Job
|
DutSVV
|
23:16 |
Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd;
|
Job
|
HunKNB
|
23:16 |
Ernyedtté tette Isten a szívemet, s a Mindenható megrémített engem,
|
Job
|
Maori
|
23:16 |
Ngohe noa hoki toku ngakau i te Atua, ohorere ana ahau i te Kaha Rawa.
|
Job
|
HunKar
|
23:16 |
Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható rettentett meg engem.
|
Job
|
Viet
|
23:16 |
Vì Ðức Chúa Trời khiến lòng tôi bủn rủn, Ðấng Toàn năng làm cho tôi hoảng sợ;
|
Job
|
Kekchi
|
23:16 |
Li Ka̱cuaˈ xrocsi inxiu. Xiu xiu cuanquin xban li nimajcual Dios.
|
Job
|
Swe1917
|
23:16 |
Det är Gud som har gjort mitt hjärta försagt, den Allsmäktige är det som har vållat min förskräckelse,
|
Job
|
CroSaric
|
23:16 |
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:16 |
Thiên Chúa làm cho tôi nhát đảm, Đấng Toàn Năng khiến tôi phải kinh hoàng.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:16 |
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.
|
Job
|
FreLXX
|
23:16 |
Dieu m'a amolli le cœur ; le Tout-Puissant m'a troublé.
|
Job
|
Aleppo
|
23:16 |
ואל הרך לבי ושדי הבהילני
|
Job
|
MapM
|
23:16 |
וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
23:16 |
ואל הרך לבי ושדי הבהילני׃
|
Job
|
Kaz
|
23:16 |
Осылай Құдай жүрегімді дір-дір еткізіп, құдіреті шексіз Тәңір зәремді ұшырады.
|
Job
|
FreJND
|
23:16 |
Et ✶Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m’a frappé de terreur ;
|
Job
|
GerGruen
|
23:16 |
Gebrochen hat das Herz mir Gott; mit Schrecken hat mich der Allmächtige erfüllt.
|
Job
|
SloKJV
|
23:16 |
Kajti Bog mehča moje srce in Vsemogočni me vznemirja,
|
Job
|
Haitian
|
23:16 |
Men wi, se Bondye k'ap kraze kouraj mwen. Se Bondye menm mwen soti pè. Se pa fènwa a.
|
Job
|
FinBibli
|
23:16 |
Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt.
|
Job
|
SpaRV
|
23:16 |
Dios ha enervado mi corazón, y hame turbado el Omnipotente.
|
Job
|
WelBeibl
|
23:16 |
Mae Duw wedi gwneud i mi anobeithio; mae'r Un sy'n rheoli popeth yn codi arswyd arna i!
|
Job
|
GerMenge
|
23:16 |
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht und der Allmächtige mich mit Angst erfüllt;
|
Job
|
GreVamva
|
23:16 |
διότι ο Θεός εμαλάκωσε την καρδίαν μου, και ο Παντοδύναμος με κατέπληξεν·
|
Job
|
UkrOgien
|
23:16 |
А Бог пом'якши́в моє серце, і Всемогутній мене настраши́в,
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:16 |
Бог је растопио срце моје, Свемогући ме је уплашио.
|
Job
|
FreCramp
|
23:16 |
Dieu fait fondre mon cœur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
|
Job
|
PolUGdan
|
23:16 |
Bóg osłabił moje serce, Wszechmocny mnie zatrwożył.
|
Job
|
FreSegon
|
23:16 |
Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
|
Job
|
SpaRV190
|
23:16 |
Dios ha enervado mi corazón, y hame turbado el Omnipotente.
|
Job
|
HunRUF
|
23:16 |
Mert Isten csüggesztette el a szívemet, a Mindenható rémített meg engem.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:16 |
Ja, Gud har nedbrudt mit Mod, forfærdet mig har den Almægtige;
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Long wanem, God i mekim bel bilong mi i malumalu, na Man i Gat Olgeta Strong i givim wari long mi.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:16 |
Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig,
|
Job
|
FreVulgG
|
23:16 |
Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m’a épouvanté.
|
Job
|
PolGdans
|
23:16 |
Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną.
|
Job
|
JapBungo
|
23:16 |
神わが心を弱くならしめ 全能者われをして懼れしめたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
23:16 |
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
|