Job
|
RWebster
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
NHEBJE
|
23:15 |
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
ABP
|
23:15 |
Over this [2his face 1I should take] seriously; I shall contemplate and shall be terrified of him.
|
Job
|
NHEBME
|
23:15 |
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
Rotherha
|
23:15 |
For this cause, from his presence, am I driven in fear, I diligently consider and am kept back from him in dread:
|
Job
|
LEB
|
23:15 |
Therefore, I am horrified because of his presence; when I consider, I tremble because of him.
|
Job
|
RNKJV
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
Jubilee2
|
23:15 |
Therefore, I shall fear before his face; I shall consider, and I shall fear him.
|
Job
|
Webster
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
Darby
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence; I consider, and I am afraid of him.
|
Job
|
ASV
|
23:15 |
Therefore am I terrified at his presence; When I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
LITV
|
23:15 |
On account of this I am troubled from His presence; I consider, and am in dread of Him.
|
Job
|
Geneva15
|
23:15 |
Therefore I am troubled at his presence, and in considering it, I am afraid of him.
|
Job
|
CPDV
|
23:15 |
And, for this reason, I have been troubled at his presence, and, when I consider him, I am approached by fear.
|
Job
|
BBE
|
23:15 |
For this cause I am in fear before him, my thoughts of him overcome me.
|
Job
|
DRC
|
23:15 |
And therefore I am troubled at his presence, and when I consider him, I am made pensive with fear.
|
Job
|
GodsWord
|
23:15 |
That is why I'm terrified of him. When I think of it, I'm afraid of him.
|
Job
|
JPS
|
23:15 |
Therefore am I affrighted at His presence; when I consider, I am afraid of Him.
|
Job
|
KJVPCE
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
NETfree
|
23:15 |
That is why I am terrified in his presence; when I consider, I am afraid because of him.
|
Job
|
AB
|
23:15 |
(23:14) Therefore am I troubled at Him; and when I was reproved, I thought of Him. (23:15) Therefore let me take good heed before Him: I will consider, and be terrified of Him.
|
Job
|
AFV2020
|
23:15 |
Therefore I am terrified at His presence; when I consider, I am afraid of Him.
|
Job
|
NHEB
|
23:15 |
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
NETtext
|
23:15 |
That is why I am terrified in his presence; when I consider, I am afraid because of him.
|
Job
|
UKJV
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
Noyes
|
23:15 |
Therefore I am in terror on account of him; When I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
KJV
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
KJVA
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
AKJV
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
RLT
|
23:15 |
Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
MKJV
|
23:15 |
Therefore I am troubled at His presence; when I look, I am afraid of Him.
|
Job
|
YLT
|
23:15 |
Therefore, from His presence I am troubled, I consider, and am afraid of Him.
|
Job
|
ACV
|
23:15 |
Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:15 |
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero isto ,tenho medo dele.
|
Job
|
Mg1865
|
23:15 |
Roa Izany no mampangovitra ahy eo anatrehany; Raha misaintsaina izany aho, dia matahotra Azy.
|
Job
|
FinPR
|
23:15 |
Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä.
|
Job
|
FinRK
|
23:15 |
Sen tähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä. Kun sitä ajattelen, pelkään häntä.
|
Job
|
ChiSB
|
23:15 |
因此,為了他,我很驚慌,一想起來就害怕。
|
Job
|
ChiUns
|
23:15 |
所以我在他面前惊惶;我思念这事便惧怕他。
|
Job
|
BulVeren
|
23:15 |
Затова аз се ужасявам от лицето Му; размишлявам и се страхувам от Него.
|
Job
|
AraSVD
|
23:15 |
مِنْ أَجْلِ ذَلِكَ أَرْتَاعُ قُدَّامَهُ. أَتَأَمَّلُ فَأَرْتَعِبُ مِنْهُ.
|
Job
|
Esperant
|
23:15 |
Tial mi tremas antaŭ Lia vizaĝo, Mi primeditas, kaj mi timas Lin.
|
Job
|
ThaiKJV
|
23:15 |
เพราะฉะนั้นข้าจึงสะทกสะท้านต่อพระพักตร์พระองค์ เมื่อข้าตรึกตรอง ข้าก็ครั่นคร้ามต่อพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
23:15 |
עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
23:15 |
ထိုကြောင့်ရှေ့တော်၌ ငါထိတ်လန့်လျက်နေ၍ ဆင်ခြင်သောအခါ၊ ကိုယ်တော်ကိုကြောက်ရွံ့ရ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
23:15 |
وقتی به این چیزها فکر میکنم، از حضور او وحشت میکنم.
|
Job
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Isī lie maiṅ us ke huzūr dahshatzadā hūṅ. Jab bhī maiṅ in bātoṅ par dhyān dūṅ to us se ḍartā hūṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
23:15 |
Därför bävar jag för hans ansikte, när jag tänker på det blir jag rädd för honom.
|
Job
|
GerSch
|
23:15 |
Darum schrecke ich zurück vor ihm, und wenn ich daran denke, so fürchte ich mich davor.
|
Job
|
TagAngBi
|
23:15 |
Kaya't ako'y nababagabag sa kaniyang harapan; pagka aking binubulay, ay natatakot ako sa kaniya.
|
Job
|
FinSTLK2
|
23:15 |
Sen tähden minut valtaa kauhu hänen kasvojensa edessä. Kun sitä ajattelen, pelästyn häntä.
|
Job
|
Dari
|
23:15 |
وقتی به این چیزها می اندیشم، از حضور او وحشت می کنم.
|
Job
|
SomKQA
|
23:15 |
Sidaas daraaddeed ayaan hortiisa uga naxaa, Oo markaan ka fikiraba waan ka baqaa isaga.
|
Job
|
NorSMB
|
23:15 |
Eg difor ræddast for hans åsyn, når eg det minnest, skjelv eg for han.
|
Job
|
Alb
|
23:15 |
Prandaj në prani të tij e ndjej veten të tmerruar; kur e mendoj këtë, ia kam frikën atij.
|
Job
|
KorHKJV
|
23:15 |
그러므로 내가 그분 앞에서 괴로워하며 깊이 생각할 때에 그분을 무서워하는도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
23:15 |
За то сам се уплашио од њега; и кад то мислим, страх ме је од њега.
|
Job
|
Wycliffe
|
23:15 |
And therfor Y am disturblid of his face, and Y biholdynge hym am anguyschid for drede.
|
Job
|
Mal1910
|
23:15 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവന്റെ സാന്നിദ്ധ്യത്തിങ്കൽ ഭ്രമിക്കുന്നു; ഓൎത്തുനോക്കുമ്പോൾ ഞാൻ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
23:15 |
그러므로 내가 그의 앞에서 떨며 이를 생각하고 그를 두려워하는구나
|
Job
|
Azeri
|
23:15 |
بونا گؤرهدئر کي، حوضوروندا بله دهشتدهيم، بونلاري دوشونَن واخت اوندان قورخورام.
|
Job
|
SweKarlX
|
23:15 |
Derföre är jag förskräckt för honom, och när jag det märker, så fruktar jag mig för honom.
|
Job
|
KLV
|
23:15 |
vaj jIH 'oH terrified Daq Daj Daq. ghorgh jIH qel, jIH 'oH vIp vo' ghaH.
|
Job
|
ItaDio
|
23:15 |
Perciò io sono smarrito per cagion di lui; Se io ci penso, io ho spavento di lui.
|
Job
|
RusSynod
|
23:15 |
Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю — и страшусь Его.
|
Job
|
CSlEliza
|
23:15 |
сего ради от лица Его потщуся, поучуся и убоюся от Него.
|
Job
|
ABPGRK
|
23:15 |
επί τούτω από προσώπου αυτού κατασπουδασθώ κατανοήσω και πτοηθήσομαι εξ αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
23:15 |
C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ; Quand j'y pense, je tremble devant lui.
|
Job
|
LinVB
|
23:15 |
Yango wana nayoki nsomo o miso ma ye, awa napusi kokanisa yango, nakomi kobanga mingi.
|
Job
|
HunIMIT
|
23:15 |
Azért rémülök meg miatta, elgondolkozom és rettegek tőle.
|
Job
|
ChiUnL
|
23:15 |
故我在其前而驚惶、思之則恐懼、
|
Job
|
VietNVB
|
23:15 |
Do đó, tôi kinh hãi trước mặt Ngài,Càng nghĩ đến, tôi càng khiếp sợ.
|
Job
|
LXX
|
23:15 |
διὰ τοῦτο ἐπ’ αὐτῷ ἐσπούδακα νουθετούμενος δὲ ἐφρόντισα αὐτοῦ ἐπὶ τούτῳ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ κατασπουδασθῶ κατανοήσω καὶ πτοηθήσομαι ἐξ αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
23:15 |
Busa ako nalisang diha sa iyang atubangan; Sa magapalandong ako, mahadlok ako kaniya.
|
Job
|
RomCor
|
23:15 |
De aceea tremur înaintea Lui şi, când mă gândesc la lucrul acesta, mă tem de El.
|
Job
|
Pohnpeia
|
23:15 |
I rerrerki ei masepwehk mwohn silangi.
|
Job
|
HunUj
|
23:15 |
Ezért megrettenek színe előtt, ha csak rá gondolok is, rettegek tőle.
|
Job
|
GerZurch
|
23:15 |
Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
|
Job
|
PorAR
|
23:15 |
Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
|
Job
|
DutSVVA
|
23:15 |
Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;
|
Job
|
FarOPV
|
23:15 |
از این جهت ازحضور او هراسان هستم، و چون تفکر مینمایم از او میترسم،
|
Job
|
Ndebele
|
23:15 |
Ngenxa yalokho ngitshaywa luvalo phambi kwakhe; ngicabanga, ngiyamesaba.
|
Job
|
PorBLivr
|
23:15 |
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero isto ,tenho medo dele.
|
Job
|
Norsk
|
23:15 |
Derfor reddes jeg for ham; tenker jeg på det, så bever jeg for ham.
|
Job
|
SloChras
|
23:15 |
Zato se strašim pred njegovim obličjem; ko to premišljam, se ga bojim.
|
Job
|
Northern
|
23:15 |
Ona görə hüzurunda dəhşətə gəlirəm, Bunları düşünəndə Ondan vahimələnirəm.
|
Job
|
GerElb19
|
23:15 |
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich's, so erschrecke ich vor ihm.
|
Job
|
LvGluck8
|
23:15 |
Tādēļ es iztrūcinājos priekš Viņa vaiga; kad es to apdomāju, tad es bīstos Viņa priekšā.
|
Job
|
PorAlmei
|
23:15 |
Por isso me perturbo perante elle, considero, e temo-me d'elle.
|
Job
|
ChiUn
|
23:15 |
所以我在他面前驚惶;我思念這事便懼怕他。
|
Job
|
SweKarlX
|
23:15 |
Derföre är jag förskräckt för honom, och när jag det märker, så fruktar jag mig för honom.
|
Job
|
FreKhan
|
23:15 |
C’Est pourquoi je me sens troublé devant sa face; en y réfléchissant, j’ai peur de lui.
|
Job
|
FrePGR
|
23:15 |
Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu ; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
|
Job
|
PorCap
|
23:15 |
*Por isso, a sua presença me atemoriza; contemplo-o e tremo diante dele.
|
Job
|
JapKougo
|
23:15 |
それゆえ、わたしは彼の前におののく。わたしは考えるとき、彼を恐れる。
|
Job
|
GerTextb
|
23:15 |
Darum erschrecke ich vor seinem Angesicht; überdenke ich's, so erbebe ich vor ihm.
|
Job
|
SpaPlate
|
23:15 |
Por eso estoy turbado ante Él; cuando pienso en ello, me sobreviene temor.
|
Job
|
Kapingam
|
23:15 |
Au gu-bolebole huoloo i-dogu madagu i-mua ono hadumada.
|
Job
|
WLC
|
23:15 |
עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
23:15 |
Todėl man baugu Jo akivaizdoje; apie tai galvodamas, bijau Jo.
|
Job
|
Bela
|
23:15 |
Таму я дрыжу прад абліччам Ягоным; разважаю — і баюся Яго.
|
Job
|
GerBoLut
|
23:15 |
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's merke, so furchte ich mich vor ihm.
|
Job
|
FinPR92
|
23:15 |
Siksi minä pelästyn, kun hänet näen, kun ajattelenkin häntä, minä vapisen kauhusta.
|
Job
|
SpaRV186
|
23:15 |
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.
|
Job
|
NlCanisi
|
23:15 |
En daarom ben ik voor Hem zo bang, Sidder ik, als ik aan Hem denk.
|
Job
|
GerNeUe
|
23:15 |
Darum bin ich so bestürzt vor ihm, / ich denke daran und habe vor ihm Angst.
|
Job
|
UrduGeo
|
23:15 |
اِسی لئے مَیں اُس کے حضور دہشت زدہ ہوں۔ جب بھی مَیں اِن باتوں پر دھیان دوں تو اُس سے ڈرتا ہوں۔
|
Job
|
AraNAV
|
23:15 |
لِذَلِكَ أَرْتَعِبُ فِي حَضْرَتِهِ، وَعِنْدَمَا أَتَأَمَّلُ، يُخَامِرُنِي الْخَوْفُ مِنْهُ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
23:15 |
因此我在他面前惊惶,一想到这事,我就惧怕他。
|
Job
|
ItaRive
|
23:15 |
Perciò nel suo cospetto io sono atterrito; quando ci penso, ho paura di lui.
|
Job
|
Afr1953
|
23:15 |
Daarom is ek verskrik voor sy aangesig; as ek daarop ag gee, vrees ek vir Hom.
|
Job
|
RusSynod
|
23:15 |
Поэтому я трепещу пред лицом Его; размышляю – и страшусь Его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
23:15 |
इसी लिए मैं उसके हुज़ूर दहशतज़दा हूँ। जब भी मैं इन बातों पर ध्यान दूँ तो उससे डरता हूँ।
|
Job
|
TurNTB
|
23:15 |
Bu yüzden dehşete düşerim huzurunda, Düşündükçe korkarım O'ndan.
|
Job
|
DutSVV
|
23:15 |
Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem;
|
Job
|
HunKNB
|
23:15 |
Ezért rettegek színétől, ha rá gondolok, elfog a félelem.
|
Job
|
Maori
|
23:15 |
Koia ahau i ohorere ai i tona aroaro: ka whakaaroaro ahau, ka wehi i a ia.
|
Job
|
HunKar
|
23:15 |
Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle.
|
Job
|
Viet
|
23:15 |
Bởi cớ ấy, tôi kinh khủng trước mặt Ngài; Khi nào tôi tưởng đến, bèn sợ hãi Ngài.
|
Job
|
Kekchi
|
23:15 |
Joˈcan nak la̱in ninxucuac. Nak nincˈoxlac chirix li cˈaˈru naxba̱nu, cˈajoˈ nak na-oc inxiu.
|
Job
|
Swe1917
|
23:15 |
Därför gripes jag av förskräckelse för hans ansikte; när jag betänker det, fruktar jag för honom.
|
Job
|
CroSaric
|
23:15 |
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
|
Job
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Vì thế, đứng trước nhan Người, tôi đâm sợ hãi, chỉ nghĩ đến Người là đã khiếp kinh.
|
Job
|
FreBDM17
|
23:15 |
C’est pourquoi sa présence m’épouvante ; quand j’y pense, j’ai peur de lui.
|
Job
|
FreLXX
|
23:15 |
C'est pourquoi j'ai eu hâte de le chercher ; ses avertissements ont ramené ma pensée à lui. Mais qu'il s'intéresse à moi sans apparaître ; si je l'aperçois, son aspect me fait trembler.
|
Job
|
Aleppo
|
23:15 |
על-כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו
|
Job
|
MapM
|
23:15 |
עַל־כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃
|
Job
|
HebModer
|
23:15 |
על כן מפניו אבהל אתבונן ואפחד ממנו׃
|
Job
|
Kaz
|
23:15 |
Сол себепті мен Оның алдында үрейге кенелемін. Бұл жайт есіме түскен сайын қорқып дірілдеймін.
|
Job
|
FreJND
|
23:15 |
C’est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
|
Job
|
GerGruen
|
23:15 |
Drum bin ich über ihn erschrocken; mir graut vor ihm, wenn ich dran denke.
|
Job
|
SloKJV
|
23:15 |
Zato sem vznemirjen ob njegovi prisotnosti. Ko preudarim, se ga bojim.
|
Job
|
Haitian
|
23:15 |
Se poutèt sa, m'ap tranble devan l'. Lè m' chonje sa, mwen soti pè l'.
|
Job
|
FinBibli
|
23:15 |
Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä.
|
Job
|
SpaRV
|
23:15 |
Por lo cual yo me espanto en su presencia: consideraré, y temerélo.
|
Job
|
WelBeibl
|
23:15 |
Dyna pam dw i wedi dychryn o'i flaen; mae meddwl am y peth yn codi ofn arna i.
|
Job
|
GerMenge
|
23:15 |
Darum bebe ich vor seinem Anblick: überdenke ich’s, so graut mir vor ihm!
|
Job
|
GreVamva
|
23:15 |
Διά τούτο καταπλήττομαι από προσώπου αυτού· συλλογίζομαι και φρίττω απ' αυτού·
|
Job
|
UkrOgien
|
23:15 |
Тому перед обличчям Його я тремчу́, розважаю — й жахаюсь Його.
|
Job
|
SrKDEkav
|
23:15 |
Зато сам се уплашио од Њега; и кад то мислим, страх ме је од Њега.
|
Job
|
FreCramp
|
23:15 |
Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
|
Job
|
PolUGdan
|
23:15 |
Dlatego drżę przed jego obliczem; gdy to rozważam, lękam się go.
|
Job
|
FreSegon
|
23:15 |
Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
|
Job
|
SpaRV190
|
23:15 |
Por lo cual yo me espanto en su presencia: consideraré, y temerélo.
|
Job
|
HunRUF
|
23:15 |
Ezért rémület fog el színe előtt, ha csak rágondolok is, megrettenek tőle.
|
Job
|
DaOT1931
|
23:15 |
Derfor forfærdes jeg for ham og gruer ved Tanken om ham.
|
Job
|
TpiKJPB
|
23:15 |
Olsem na bel bilong mi i pilim wari long pes bilong Em. Taim mi tingim na skelim, mi pret long Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
23:15 |
Derfor forfærdes jeg for hans Ansigt; tænker jeg efter, da frygter jeg for ham.
|
Job
|
FreVulgG
|
23:15 |
C’est pourquoi je me trouble en sa présence, et lorsque je le considère, je suis agité de crainte.
|
Job
|
PolGdans
|
23:15 |
Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go.
|
Job
|
JapBungo
|
23:15 |
是故に我かれの前に慄ふ 我考ふれば彼を懼る
|
Job
|
GerElb18
|
23:15 |
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ichs, so erschrecke ich vor ihm.
|