Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 26:10  He hath surrounded the waters with a border, until the day and night come to an end.
Job NHEBJE 26:10  He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
Job ABP 26:10  By order he made the curvature upon the face of the water till the completion of light with darkness.
Job NHEBME 26:10  He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
Job Rotherha 26:10  A, boundary, hath he encircled on the face of the waters, as far as where light ends in darkness;
Job LEB 26:10  ⌞He has described a circle⌟ on the face of the water ⌞between light and darkness⌟.
Job RNKJV 26:10  He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job Jubilee2 26:10  He has compassed the waters with bounds until the end of light and darkness.
Job Webster 26:10  He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job Darby 26:10  He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.
Job ASV 26:10  He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
Job LITV 26:10  He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.
Job Geneva15 26:10  He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.
Job CPDV 26:10  He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit.
Job BBE 26:10  By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
Job DRC 26:10  He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
Job GodsWord 26:10  He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
Job JPS 26:10  He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
Job KJVPCE 26:10  He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job NETfree 26:10  He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
Job AB 26:10  He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
Job AFV2020 26:10  He has prescribed a limit upon the surface of the waters, and a boundary between light and darkness.
Job NHEB 26:10  He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
Job NETtext 26:10  He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
Job UKJV 26:10  He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job Noyes 26:10  He hath drawn a circular bound upon the waters, To the confines of light and darkness.
Job KJV 26:10  He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job KJVA 26:10  He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job AKJV 26:10  He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job RLT 26:10  He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
Job MKJV 26:10  He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.
Job YLT 26:10  A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
Job ACV 26:10  He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness.
Job VulgSist 26:10  Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebrae.
Job VulgCont 26:10  Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Job Vulgate 26:10  terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae
Job VulgHetz 26:10  Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Job VulgClem 26:10  Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ.
Job CzeBKR 26:10  Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy.
Job CzeB21 26:10  Vykroužil obzor nad vodní hladinou, tam, kde je hranice světla s temnotou.
Job CzeCEP 26:10  Na vodní hladině vykroužil obzor, kde končí světlo i tma.
Job CzeCSP 26:10  Vykroužil obzor na vodní hladině až po mez světla a temnoty.
Job PorBLivr 26:10  Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Job Mg1865 26:10  Asiany faritra manodidina eny ambonin’ ny rano. Hatramin’ izay ihaonan’ ny mazava sy ny maizina.
Job FinPR 26:10  Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.
Job FinRK 26:10  Hän on piirtänyt rajan, kaaren vetten pinnalle, sinne asti, missä valo päättyy pimeään.
Job ChiSB 26:10  在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
Job ChiUns 26:10  在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
Job BulVeren 26:10  Поставил е граница върху кръга на повърхността на водите, при края на светлината и мрака.
Job AraSVD 26:10  رَسَمَ حَدًّا عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ عِنْدَ ٱتِّصَالِ ٱلنُّورِ بِٱلظُّلْمَةِ.
Job Esperant 26:10  Li faris limon sur la akvo, Ĝis la loko, kie finiĝas la lumo kaj la mallumo.
Job ThaiKJV 26:10  พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด
Job OSHB 26:10  חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
Job BurJudso 26:10  အလင်းနှင့်အမိုက်ဆုံမိရာ အပိုင်းအခြား၌ စကြဝဠာကို ကန့်ကွက်တော်မူ၏။
Job FarTPV 26:10  او افق را بر روی اقیانوسها کشید و با آن تاریکی را از روشنایی جدا کرد.
Job UrduGeoR 26:10  Us ne pānī kī satah par dāyrā banāyā jo raushnī aur andhere ke darmiyān had ban gayā.
Job SweFolk 26:10  En välvd horisont har han satt över vattnen där ljuset gränsar mot mörkret.
Job GerSch 26:10  Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
Job TagAngBi 26:10  Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.
Job FinSTLK2 26:10  Hän on vetänyt rajan vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.
Job Dari 26:10  او افق را بر روی اقیانوسها کشید و ذریعۀ آن سرحد تاریکی و روشنی را تعیین کرد.
Job SomKQA 26:10  Biyaha dushooda wuxuu ku wareejiyey soohdin Kala xidha nuurka iyo gudcurka.
Job NorSMB 26:10  Kring vatni han ei grensa set, der som ljos og myrker byta skal.
Job Alb 26:10  Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.
Job KorHKJV 26:10  낮과 밤이 끝날 때까지 경계들을 두어 물들을 둘러싸시느니라.
Job SrKDIjek 26:10  Међу је поставио око воде докле не буде крај свјетлости и мраку.
Job Wycliffe 26:10  He hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid.
Job Mal1910 26:10  അവൻ വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും അറ്റത്തോളം വെള്ളത്തിന്മേൽ ഒരു അതിർ വരെച്ചിരിക്കുന്നു.
Job KorRV 26:10  수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라
Job Azeri 26:10  سولارين اوستونه بئر سرحد چکئر، ائشيقلا قارانليغي بؤلور.
Job SweKarlX 26:10  Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt.
Job KLV 26:10  ghaH ghajtaH described a veH Daq the surface vo' the bIQmey, je Daq the confines vo' wov je HurghtaHghach.
Job ItaDio 26:10  Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.
Job RusSynod 26:10  Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
Job CSlEliza 26:10  повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
Job ABPGRK 26:10  πρόσταγμα εγύρωσεν επί πρόσωπον ύδατος μέχρι συντελείας φωτός μετά σκότους
Job FreBBB 26:10  Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres.
Job LinVB 26:10  Akati ndelo kuna o likolo lya mai ma mbu, ezala esika moi na butu bikokutana.
Job HunIMIT 26:10  Határt vont a vizek színén odáig, hol vége van a világosságnak a sötétség mellett.
Job ChiUnL 26:10  劃界於水面、至明暗之境、
Job VietNVB 26:10  Ngài vẽ một vòm tròn trên mặt nước,Tận chân trời, nơi ánh sáng gặp tối tăm.
Job LXX 26:10  πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους
Job CebPinad 26:10  Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit.
Job RomCor 26:10  A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întuneric.
Job Pohnpeia 26:10  E ketin katohrepeseng marain oh rotorot ni eh ketikihdi irap pwonopwon ehu pohn madau.
Job HunUj 26:10  Határt szabott a vizeknek, ott, ahol a világosság találkozik a sötétséggel.
Job GerZurch 26:10  Eine Grenze zog er um die Wasser, / bis wo sich scheiden Licht und Finsternis. / (a) Hio 38:10; Ps 104:9; Spr 8:29; Jer 5:22
Job PorAR 26:10  Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
Job DutSVVA 26:10  Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.
Job FarOPV 26:10  به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی.
Job Ndebele 26:10  Udwebe umngcele oyisigombolozi phezu kobuso bamanzi, kuze kube sekucineni kokukhanya lomnyama.
Job PorBLivr 26:10  Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
Job Norsk 26:10  En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.
Job SloChras 26:10  Zakrožil je mejo na površju vodá do zadnjega kraja, kjer mejita svetloba in tema.
Job Northern 26:10  Suların üstünə bir sərhəd çəkir, İşıqla qaranlığı bölür.
Job GerElb19 26:10  Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
Job LvGluck8 26:10  Viņš ap ūdeņiem licis ežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.
Job PorAlmei 26:10  Assignalou limite sobre a superficie das aguas ao redor d'ellas, até que se acabem a luz e as trevas.
Job ChiUn 26:10  在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。
Job SweKarlX 26:10  Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt.
Job FreKhan 26:10  Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
Job FrePGR 26:10  Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
Job PorCap 26:10  Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
Job JapKougo 26:10  水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
Job GerTextb 26:10  Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
Job SpaPlate 26:10  Trazó un círculo sobre el haz de las aguas, hasta donde linda la luz con las tinieblas.
Job Kapingam 26:10  Mee e-wwae di maalama mo-di bouli gi-di lain dela ne-hihi go Mee i-hongo di moana.
Job WLC 26:10  חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
Job LtKBB 26:10  Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos.
Job Bela 26:10  Рысу правёў над паверхняю вады, да межаў сьвятла зь цемраю.
Job GerBoLut 26:10  Er hat urn das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
Job FinPR92 26:10  Hän on piirtänyt rajaksi veteen taivaanrannan, sinne, missä valo ja pimeys kohtaavat.
Job SpaRV186 26:10  El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
Job NlCanisi 26:10  Hij trekt een kring langs de waterspiegel, Waar het licht aan de duisternis grenst;
Job GerNeUe 26:10  Er zieht eine Grenze über dem Wasser, / wo Licht mit Finsternis zusammentrifft.
Job UrduGeo 26:10  اُس نے پانی کی سطح پر دائرہ بنایا جو روشنی اور اندھیرے کے درمیان حد بن گیا۔
Job AraNAV 26:10  رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ خَطِّ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.
Job ChiNCVs 26:10  在水面划出界限,直到光与暗的交界。
Job ItaRive 26:10  Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
Job Afr1953 26:10  Hy het 'n kring afgetrek oor die watervlakte tot waar lig in duisternis eindig.
Job RusSynod 26:10  Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмой.
Job UrduGeoD 26:10  उसने पानी की सतह पर दायरा बनाया जो रौशनी और अंधेरे के दरमियान हद बन गया।
Job TurNTB 26:10  Suların yüzeyine sınır çizer Işıkla karanlığın ayrıldığı yerde.
Job DutSVV 26:10  Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.
Job HunKNB 26:10  kört vont a vizek köré, odáig, ahol fény és sötétség érintkeznek.
Job Maori 26:10  He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
Job HunKar 26:10  Ő szab határt a víz színe fölé – a világosságnak és setétségnek elvégződéséig.
Job Viet 26:10  Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.
Job Kekchi 26:10  Aˈan quixjach li haˈ riqˈuin li chˈochˈ ut quixjach ajcuiˈ li cutan riqˈuin li kˈojyi̱n.
Job Swe1917 26:10  En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
Job CroSaric 26:10  On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
Job VieLCCMN 26:10  Trên mặt nước Người đã vạch một vòng tròn ngay tại lằn ranh giữa ánh sáng và bóng tối.
Job FreBDM17 26:10  Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
Job FreLXX 26:10  La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Job Aleppo 26:10    חק-חג על-פני-מים—    עד-תכלית אור עם-חשך
Job MapM 26:10  חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
Job HebModer 26:10  חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך׃
Job Kaz 26:10  Жарық пен түнектің арасын бөліп тұру үшін су бетінде шеңбердей көкжиекті сызып қойды.
Job FreJND 26:10  Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
Job GerGruen 26:10  Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
Job SloKJV 26:10  § Vode je obdal z vezmi, dokler dan in noč ne prideta do konca.
Job Haitian 26:10  Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
Job FinBibli 26:10  Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.
Job SpaRV 26:10  El cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Job WelBeibl 26:10  Mae'n marcio'r gorwel ar wyneb y moroedd, fel terfyn rhwng y golau a'r tywyllwch.
Job GerMenge 26:10  Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
Job GreVamva 26:10  Περιεκύκλωσε τα ύδατα με όρια, έως της συντελείας του φωτός και του σκότους.
Job UkrOgien 26:10  На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
Job SrKDEkav 26:10  Међу је поставио око воде докле не буде крај светлости и мраку.
Job FreCramp 26:10  Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
Job PolUGdan 26:10  Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
Job FreSegon 26:10  Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
Job SpaRV190 26:10  El cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Job HunRUF 26:10  Határt szabott a vizeknek ott, ahol a világosság találkozik a sötétséggel.
Job DaOT1931 26:10  han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
Job TpiKJPB 26:10  Em i bin raunim ol wara wantaim ol mak bilong arere, inap long taim de na nait i gat wanpela pinis bilong ol.
Job DaOT1871 26:10  Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke.
Job FreVulgG 26:10  Il a entouré les eaux d’une limite (pour les retenir), jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres.
Job PolGdans 26:10  Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
Job JapBungo 26:10  水の面に界を設けて光と暗とに限を立たまふ
Job GerElb18 26:10  Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.