Job
|
RWebster
|
26:10 |
He hath surrounded the waters with a border, until the day and night come to an end.
|
Job
|
NHEBJE
|
26:10 |
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
|
Job
|
ABP
|
26:10 |
By order he made the curvature upon the face of the water till the completion of light with darkness.
|
Job
|
NHEBME
|
26:10 |
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
|
Job
|
Rotherha
|
26:10 |
A, boundary, hath he encircled on the face of the waters, as far as where light ends in darkness;
|
Job
|
LEB
|
26:10 |
⌞He has described a circle⌟ on the face of the water ⌞between light and darkness⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
26:10 |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
Jubilee2
|
26:10 |
He has compassed the waters with bounds until the end of light and darkness.
|
Job
|
Webster
|
26:10 |
He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
Darby
|
26:10 |
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness.
|
Job
|
ASV
|
26:10 |
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
|
Job
|
LITV
|
26:10 |
He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.
|
Job
|
Geneva15
|
26:10 |
He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende.
|
Job
|
CPDV
|
26:10 |
He has set limits around the waters, until light and darkness shall reach their limit.
|
Job
|
BBE
|
26:10 |
By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark.
|
Job
|
DRC
|
26:10 |
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end.
|
Job
|
GodsWord
|
26:10 |
He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark.
|
Job
|
JPS
|
26:10 |
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness.
|
Job
|
KJVPCE
|
26:10 |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
NETfree
|
26:10 |
He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
|
Job
|
AB
|
26:10 |
He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness.
|
Job
|
AFV2020
|
26:10 |
He has prescribed a limit upon the surface of the waters, and a boundary between light and darkness.
|
Job
|
NHEB
|
26:10 |
He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
|
Job
|
NETtext
|
26:10 |
He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
|
Job
|
UKJV
|
26:10 |
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
Noyes
|
26:10 |
He hath drawn a circular bound upon the waters, To the confines of light and darkness.
|
Job
|
KJV
|
26:10 |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
KJVA
|
26:10 |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
AKJV
|
26:10 |
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
RLT
|
26:10 |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
|
Job
|
MKJV
|
26:10 |
He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness.
|
Job
|
YLT
|
26:10 |
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness.
|
Job
|
ACV
|
26:10 |
He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:10 |
Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
|
Job
|
Mg1865
|
26:10 |
Asiany faritra manodidina eny ambonin’ ny rano. Hatramin’ izay ihaonan’ ny mazava sy ny maizina.
|
Job
|
FinPR
|
26:10 |
Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.
|
Job
|
FinRK
|
26:10 |
Hän on piirtänyt rajan, kaaren vetten pinnalle, sinne asti, missä valo päättyy pimeään.
|
Job
|
ChiSB
|
26:10 |
在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
|
Job
|
ChiUns
|
26:10 |
在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
|
Job
|
BulVeren
|
26:10 |
Поставил е граница върху кръга на повърхността на водите, при края на светлината и мрака.
|
Job
|
AraSVD
|
26:10 |
رَسَمَ حَدًّا عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ عِنْدَ ٱتِّصَالِ ٱلنُّورِ بِٱلظُّلْمَةِ.
|
Job
|
Esperant
|
26:10 |
Li faris limon sur la akvo, Ĝis la loko, kie finiĝas la lumo kaj la mallumo.
|
Job
|
ThaiKJV
|
26:10 |
พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด
|
Job
|
OSHB
|
26:10 |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
BurJudso
|
26:10 |
အလင်းနှင့်အမိုက်ဆုံမိရာ အပိုင်းအခြား၌ စကြဝဠာကို ကန့်ကွက်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
26:10 |
او افق را بر روی اقیانوسها کشید و با آن تاریکی را از روشنایی جدا کرد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
26:10 |
Us ne pānī kī satah par dāyrā banāyā jo raushnī aur andhere ke darmiyān had ban gayā.
|
Job
|
SweFolk
|
26:10 |
En välvd horisont har han satt över vattnen där ljuset gränsar mot mörkret.
|
Job
|
GerSch
|
26:10 |
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfläche der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis.
|
Job
|
TagAngBi
|
26:10 |
Siya'y gumuguhit ng isang hangganan sa ibabaw ng tubig, hanggang sa pinagsasalikupan ng liwanag at kadiliman.
|
Job
|
FinSTLK2
|
26:10 |
Hän on vetänyt rajan vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.
|
Job
|
Dari
|
26:10 |
او افق را بر روی اقیانوسها کشید و ذریعۀ آن سرحد تاریکی و روشنی را تعیین کرد.
|
Job
|
SomKQA
|
26:10 |
Biyaha dushooda wuxuu ku wareejiyey soohdin Kala xidha nuurka iyo gudcurka.
|
Job
|
NorSMB
|
26:10 |
Kring vatni han ei grensa set, der som ljos og myrker byta skal.
|
Job
|
Alb
|
26:10 |
Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin.
|
Job
|
KorHKJV
|
26:10 |
낮과 밤이 끝날 때까지 경계들을 두어 물들을 둘러싸시느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
26:10 |
Међу је поставио око воде докле не буде крај свјетлости и мраку.
|
Job
|
Wycliffe
|
26:10 |
He hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid.
|
Job
|
Mal1910
|
26:10 |
അവൻ വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും അറ്റത്തോളം വെള്ളത്തിന്മേൽ ഒരു അതിർ വരെച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
26:10 |
수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라
|
Job
|
Azeri
|
26:10 |
سولارين اوستونه بئر سرحد چکئر، ائشيقلا قارانليغي بؤلور.
|
Job
|
SweKarlX
|
26:10 |
Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt.
|
Job
|
KLV
|
26:10 |
ghaH ghajtaH described a veH Daq the surface vo' the bIQmey, je Daq the confines vo' wov je HurghtaHghach.
|
Job
|
ItaDio
|
26:10 |
Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre.
|
Job
|
RusSynod
|
26:10 |
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.
|
Job
|
CSlEliza
|
26:10 |
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
|
Job
|
ABPGRK
|
26:10 |
πρόσταγμα εγύρωσεν επί πρόσωπον ύδατος μέχρι συντελείας φωτός μετά σκότους
|
Job
|
FreBBB
|
26:10 |
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, Là où la lumière confine aux ténèbres.
|
Job
|
LinVB
|
26:10 |
Akati ndelo kuna o likolo lya mai ma mbu, ezala esika moi na butu bikokutana.
|
Job
|
HunIMIT
|
26:10 |
Határt vont a vizek színén odáig, hol vége van a világosságnak a sötétség mellett.
|
Job
|
ChiUnL
|
26:10 |
劃界於水面、至明暗之境、
|
Job
|
VietNVB
|
26:10 |
Ngài vẽ một vòm tròn trên mặt nước,Tận chân trời, nơi ánh sáng gặp tối tăm.
|
Job
|
LXX
|
26:10 |
πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους
|
Job
|
CebPinad
|
26:10 |
Ang katubigan iyang gilibutan ug usa ka utlanan, Hangtud sa mga utlanan sa kahayag ug kangitngit.
|
Job
|
RomCor
|
26:10 |
A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întuneric.
|
Job
|
Pohnpeia
|
26:10 |
E ketin katohrepeseng marain oh rotorot ni eh ketikihdi irap pwonopwon ehu pohn madau.
|
Job
|
HunUj
|
26:10 |
Határt szabott a vizeknek, ott, ahol a világosság találkozik a sötétséggel.
|
Job
|
GerZurch
|
26:10 |
Eine Grenze zog er um die Wasser, / bis wo sich scheiden Licht und Finsternis. / (a) Hio 38:10; Ps 104:9; Spr 8:29; Jer 5:22
|
Job
|
PorAR
|
26:10 |
Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam.
|
Job
|
DutSVVA
|
26:10 |
Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.
|
Job
|
FarOPV
|
26:10 |
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی.
|
Job
|
Ndebele
|
26:10 |
Udwebe umngcele oyisigombolozi phezu kobuso bamanzi, kuze kube sekucineni kokukhanya lomnyama.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:10 |
Ele determinou limite à superfície das águas, até a fronteira entre a luz e as trevas.
|
Job
|
Norsk
|
26:10 |
En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket.
|
Job
|
SloChras
|
26:10 |
Zakrožil je mejo na površju vodá do zadnjega kraja, kjer mejita svetloba in tema.
|
Job
|
Northern
|
26:10 |
Suların üstünə bir sərhəd çəkir, İşıqla qaranlığı bölür.
|
Job
|
GerElb19
|
26:10 |
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
|
Job
|
LvGluck8
|
26:10 |
Viņš ap ūdeņiem licis ežu, līdz kur gaisma un tumsa šķirās.
|
Job
|
PorAlmei
|
26:10 |
Assignalou limite sobre a superficie das aguas ao redor d'ellas, até que se acabem a luz e as trevas.
|
Job
|
ChiUn
|
26:10 |
在水面的周圍劃出界限,直到光明黑暗的交界。
|
Job
|
SweKarlX
|
26:10 |
Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt.
|
Job
|
FreKhan
|
26:10 |
Il a tracé un cercle sur la surface des eaux, jusqu’au point où la lumière confine aux ténèbres.
|
Job
|
FrePGR
|
26:10 |
Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
|
Job
|
PorCap
|
26:10 |
Traçou um círculo à superfície das águas, onde a luz confina com as trevas.
|
Job
|
JapKougo
|
26:10 |
水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
|
Job
|
GerTextb
|
26:10 |
Eine Grenze zog er über den Wassern hin, da, wo sich scheiden Licht und Finsternis.
|
Job
|
SpaPlate
|
26:10 |
Trazó un círculo sobre el haz de las aguas, hasta donde linda la luz con las tinieblas.
|
Job
|
Kapingam
|
26:10 |
Mee e-wwae di maalama mo-di bouli gi-di lain dela ne-hihi go Mee i-hongo di moana.
|
Job
|
WLC
|
26:10 |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
LtKBB
|
26:10 |
Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos.
|
Job
|
Bela
|
26:10 |
Рысу правёў над паверхняю вады, да межаў сьвятла зь цемраю.
|
Job
|
GerBoLut
|
26:10 |
Er hat urn das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
|
Job
|
FinPR92
|
26:10 |
Hän on piirtänyt rajaksi veteen taivaanrannan, sinne, missä valo ja pimeys kohtaavat.
|
Job
|
SpaRV186
|
26:10 |
El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
|
Job
|
NlCanisi
|
26:10 |
Hij trekt een kring langs de waterspiegel, Waar het licht aan de duisternis grenst;
|
Job
|
GerNeUe
|
26:10 |
Er zieht eine Grenze über dem Wasser, / wo Licht mit Finsternis zusammentrifft.
|
Job
|
UrduGeo
|
26:10 |
اُس نے پانی کی سطح پر دائرہ بنایا جو روشنی اور اندھیرے کے درمیان حد بن گیا۔
|
Job
|
AraNAV
|
26:10 |
رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ خَطِّ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
26:10 |
在水面划出界限,直到光与暗的交界。
|
Job
|
ItaRive
|
26:10 |
Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre.
|
Job
|
Afr1953
|
26:10 |
Hy het 'n kring afgetrek oor die watervlakte tot waar lig in duisternis eindig.
|
Job
|
RusSynod
|
26:10 |
Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмой.
|
Job
|
UrduGeoD
|
26:10 |
उसने पानी की सतह पर दायरा बनाया जो रौशनी और अंधेरे के दरमियान हद बन गया।
|
Job
|
TurNTB
|
26:10 |
Suların yüzeyine sınır çizer Işıkla karanlığın ayrıldığı yerde.
|
Job
|
DutSVV
|
26:10 |
Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.
|
Job
|
HunKNB
|
26:10 |
kört vont a vizek köré, odáig, ahol fény és sötétség érintkeznek.
|
Job
|
Maori
|
26:10 |
He mea karapoti nana nga wai, rohe rawa, a tae noa ki te mutunga mai o te marama me te pouri.
|
Job
|
HunKar
|
26:10 |
Ő szab határt a víz színe fölé – a világosságnak és setétségnek elvégződéséig.
|
Job
|
Viet
|
26:10 |
Ngài đã vẽ một vòng tròn trên mặt nước, Cho đến nơi giới cực của ánh sáng và tối tăm giáp nhau.
|
Job
|
Kekchi
|
26:10 |
Aˈan quixjach li haˈ riqˈuin li chˈochˈ ut quixjach ajcuiˈ li cutan riqˈuin li kˈojyi̱n.
|
Job
|
Swe1917
|
26:10 |
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
|
Job
|
CroSaric
|
26:10 |
On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju.
|
Job
|
VieLCCMN
|
26:10 |
Trên mặt nước Người đã vạch một vòng tròn ngay tại lằn ranh giữa ánh sáng và bóng tối.
|
Job
|
FreBDM17
|
26:10 |
Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.
|
Job
|
FreLXX
|
26:10 |
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
|
Job
|
Aleppo
|
26:10 |
חק-חג על-פני-מים— עד-תכלית אור עם-חשך
|
Job
|
MapM
|
26:10 |
חֹֽק־חָ֭ג עַל־פְּנֵי־מָ֑יִם עַד־תַּכְלִ֖ית א֣וֹר עִם־חֹֽשֶׁךְ׃
|
Job
|
HebModer
|
26:10 |
חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשך׃
|
Job
|
Kaz
|
26:10 |
Жарық пен түнектің арасын бөліп тұру үшін су бетінде шеңбердей көкжиекті сызып қойды.
|
Job
|
FreJND
|
26:10 |
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
|
Job
|
GerGruen
|
26:10 |
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
|
Job
|
SloKJV
|
26:10 |
§ Vode je obdal z vezmi, dokler dan in noč ne prideta do konca.
|
Job
|
Haitian
|
26:10 |
Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
|
Job
|
FinBibli
|
26:10 |
Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.
|
Job
|
SpaRV
|
26:10 |
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
|
Job
|
WelBeibl
|
26:10 |
Mae'n marcio'r gorwel ar wyneb y moroedd, fel terfyn rhwng y golau a'r tywyllwch.
|
Job
|
GerMenge
|
26:10 |
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
|
Job
|
GreVamva
|
26:10 |
Περιεκύκλωσε τα ύδατα με όρια, έως της συντελείας του φωτός και του σκότους.
|
Job
|
UkrOgien
|
26:10 |
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
|
Job
|
SrKDEkav
|
26:10 |
Међу је поставио око воде докле не буде крај светлости и мраку.
|
Job
|
FreCramp
|
26:10 |
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, au point de division de la lumière et des ténèbres.
|
Job
|
PolUGdan
|
26:10 |
Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
|
Job
|
FreSegon
|
26:10 |
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
|
Job
|
SpaRV190
|
26:10 |
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
|
Job
|
HunRUF
|
26:10 |
Határt szabott a vizeknek ott, ahol a világosság találkozik a sötétséggel.
|
Job
|
DaOT1931
|
26:10 |
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
|
Job
|
TpiKJPB
|
26:10 |
Em i bin raunim ol wara wantaim ol mak bilong arere, inap long taim de na nait i gat wanpela pinis bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
26:10 |
Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke.
|
Job
|
FreVulgG
|
26:10 |
Il a entouré les eaux d’une limite (pour les retenir), jusqu’aux confins de la lumière et des ténèbres.
|
Job
|
PolGdans
|
26:10 |
Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.
|
Job
|
JapBungo
|
26:10 |
水の面に界を設けて光と暗とに限を立たまふ
|
Job
|
GerElb18
|
26:10 |
Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen.
|