Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job NHEBJE 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
Job ABP 26:11  The columns of heaven are spread out, and are startled at his reproach.
Job NHEBME 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
Job Rotherha 26:11  The pillars of the heavens, are shaken, and are terrified at his rebuke:
Job LEB 26:11  “The pillars of heaven tremble, and they are astounded at his rebuke.
Job RNKJV 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job Jubilee2 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job Webster 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job Darby 26:11  The pillars of the heavens tremble and are astonished at his rebuke.
Job ASV 26:11  The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
Job LITV 26:11  The pillars of the heavens tremble and are stunned at His rebuke.
Job Geneva15 26:11  The pillars of heauen tremble and quake at his reproofe.
Job CPDV 26:11  The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod.
Job BBE 26:11  The pillars of heaven are shaking, and are overcome by his sharp words.
Job DRC 26:11  The pillars of heaven tremble, and dread at his beck.
Job GodsWord 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished when he yells at them.
Job JPS 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at His rebuke.
Job KJVPCE 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job NETfree 26:11  The pillars of the heavens tremble and are amazed at his rebuke.
Job AB 26:11  The pillars of heaven are prostrate and astonished at His rebuke.
Job AFV2020 26:11  The pillars of the heavens tremble and are astonished at His rebuke.
Job NHEB 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
Job NETtext 26:11  The pillars of the heavens tremble and are amazed at his rebuke.
Job UKJV 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job Noyes 26:11  The pillars of heaven tremble And are confounded at his rebuke.
Job KJV 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job KJVA 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job AKJV 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job RLT 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
Job MKJV 26:11  The pillars of the heavens tremble and are astonished at His rebuke.
Job YLT 26:11  Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke.
Job ACV 26:11  The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
Job VulgSist 26:11  Columnae caeli contremiscunt, et pavent ad nutum eius.
Job VulgCont 26:11  Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum eius.
Job Vulgate 26:11  columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius
Job VulgHetz 26:11  Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum eius.
Job VulgClem 26:11  Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus.
Job CzeBKR 26:11  Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho.
Job CzeB21 26:11  Nebeské pilíře třesou se, děsí se při jeho pohrůžce.
Job CzeCEP 26:11  Sloupy nebes se chvějí a trnou, když okřikne vody;
Job CzeCSP 26:11  Nebeské sloupy se chvějí a jsou ohromeny jeho napomenutím.
Job PorBLivr 26:11  As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Job Mg1865 26:11  Ny andrin’ ny lanitra nihozongozona sady ankona amin’ ny teny mafy ataony.
Job FinPR 26:11  Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan.
Job FinRK 26:11  Taivaan pylväät huojuvat, ne kauhistuvat hänen nuhteluaan.
Job ChiSB 26:11  支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
Job ChiUns 26:11  天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Job BulVeren 26:11  Небесните стълбове треперят и се ужасяват при Неговата заплаха.
Job AraSVD 26:11  أَعْمِدَةُ ٱلسَّمَاوَاتِ تَرْتَعِدُ وَتَرْتَاعُ مِنْ زَجْرِهِ.
Job Esperant 26:11  La kolonoj de la ĉielo ŝanceliĝas Kaj tremas de Lia krio.
Job ThaiKJV 26:11  เสาฟ้าก็หวั่นไหวและประหลาดใจเมื่อพระองค์ทรงขนาบ
Job OSHB 26:11  עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
Job BurJudso 26:11  ဆုံးမတော်မူခြင်းကြောင့်၊ မိုဃ်းကောင်းကင်တိုင် တို့သည် တုန်လှုပ်၍ မိန်းမောတွေဝေလျက်နေကြ၏။
Job FarTPV 26:11  وقتی او تهدید می‌کند، ستونهایی که آسمان را نگه می‌دارند می‌لرزند و به ارتعاش درمی‌آیند.
Job UrduGeoR 26:11  Āsmān ke satūn laraz uṭhe. Us kī dhamkī par wuh dahshatzadā hue.
Job SweFolk 26:11  Himlens pelare skälver, skrämda av hans tillrättavisning.
Job GerSch 26:11  Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
Job TagAngBi 26:11  Ang mga haligi ng langit ay nagsisipanginig. At nangatitigilan sa kaniyang saway.
Job FinSTLK2 26:11  Taivaan perustukset huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan.
Job Dari 26:11  از نهیب او ستونهای آسمان به لرزه می آیند.
Job SomKQA 26:11  Tiirarka samadu way gariiraan, Oo waxay ka yaabaan canaantiisa.
Job NorSMB 26:11  Stolparne under himmelen skjelv, og rædde vert dei for hans trugsmål.
Job Alb 26:11  Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij.
Job KorHKJV 26:11  그분께서 꾸짖으시매 하늘의 기둥들이 떨며 놀라느니라.
Job SrKDIjek 26:11  Ступови небески тресу се и дркћу од пријетње његове.
Job Wycliffe 26:11  The pilers of heuene tremblen, and dreden at his wille.
Job Mal1910 26:11  ആകാശത്തിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങുന്നു; അവന്റെ തൎജ്ജനത്താൽ അവ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നു.
Job KorRV 26:11  그가 꾸짖으신즉 하늘 기둥이 떨며 놀라느니라
Job Azeri 26:11  گؤيون سوتونلاري اسئرلر، اونون تأدئبئندن حيرته دوشورلر.
Job SweKarlX 26:11  Himmelens stodar skälfva, och gifva sig för hans näpst.
Job KLV 26:11  The pillars vo' chal tremble je 'oH astonished Daq Daj rebuke.
Job ItaDio 26:11  Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida.
Job RusSynod 26:11  Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
Job CSlEliza 26:11  Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
Job ABPGRK 26:11  στύλοι ουρανού επετάσθησαν και εξέστησαν από της επιτιμήσεως αυτού
Job FreBBB 26:11  Les colonnes des cieux sont ébranlées Et tremblent quand il gronde.
Job LinVB 26:11  Makonzi ma likolo malengi mpe mayoki nsomo ntango Nzambe akaneli mango.
Job HunIMIT 26:11  Az ég oszlopai megrázkódnak s elámulnak dorgálásától.
Job ChiUnL 26:11  因其叱咤、天柱震驚、
Job VietNVB 26:11  Cột trụ đỡ các tầng trời rung chuyển,Kinh sợ khi Ngài quở trách.
Job LXX 26:11  στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ
Job CebPinad 26:11  Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong.
Job RomCor 26:11  Stâlpii cerului se clatină şi se înspăimântă la ameninţarea Lui.
Job Pohnpeia 26:11  Ni eh kin ketin kamasak uhr kan me utungada pahnlahng re kin itikekda oh rerrerki ar masepwehk.
Job HunUj 26:11  Az egek oszlopai meginognak, és megrendülnek fenyegetésétől.
Job GerZurch 26:11  Die Säulen des Himmels fangen an zu schwanken, / sind bestürzt ob seinem Schelten. /
Job PorAR 26:11  As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Job DutSVVA 26:11  De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.
Job FarOPV 26:11  ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند.
Job Ndebele 26:11  Insika zamazulu ziyathuthumela, zethuswa yikukhuza kwakhe.
Job PorBLivr 26:11  As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
Job Norsk 26:11  Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel.
Job SloChras 26:11  Stebrovi neba se stresajo in se groze od njegovega karanja.
Job Northern 26:11  O qəzəblənəndə göyün dirəkləri sarsılır, Çaşıb qalır.
Job GerElb19 26:11  Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
Job LvGluck8 26:11  Debess pīlāri trīc un iztrūcinājās no Viņa draudiem.
Job PorAlmei 26:11  As columnas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
Job ChiUn 26:11  天的柱子因他的斥責震動驚奇。
Job SweKarlX 26:11  Himmelens stodar skälfva, och gifva sig för hans näpst.
Job FreKhan 26:11  Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
Job FrePGR 26:11  Les colonnes des Cieux s'ébranlent, et s'étonnent à sa voix menaçante.
Job PorCap 26:11  As colunas do céu estremecem, assustadas com a sua ameaça.
Job JapKougo 26:11  彼が戒めると、天の柱は震い、かつ驚く。
Job GerTextb 26:11  Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
Job Kapingam 26:11  I dana helekai hai-baahi gi-nia duludulu ala e-togo-aga di langi gi-nua, digaula gu-bolebole gu-mmaadagu.
Job SpaPlate 26:11  Las columnas del cielo tiemblan, y se estremecen a una amenaza suya.
Job WLC 26:11  עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
Job LtKBB 26:11  Dangaus kolonos svyruoja ir dreba, kai Jis grūmoja.
Job Bela 26:11  Слупы нябёсаў дрыжаць і жахаюцца ад грозьбы Ягонай.
Job GerBoLut 26:11  Die Saulen des Himmels zittern und entsetzen sich vorseinem Schelten.
Job FinPR92 26:11  Taivaan peruspylväät vavahtelevat pelosta, kun hän ärjyy.
Job SpaRV186 26:11  Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
Job NlCanisi 26:11  De zuilen van de hemel staan te waggelen, Rillen van angst voor zijn donderende stem.
Job GerNeUe 26:11  Die Säulen des Himmels wanken, / erstarren, wenn Gott sie bedroht.
Job UrduGeo 26:11  آسمان کے ستون لرز اُٹھے۔ اُس کی دھمکی پر وہ دہشت زدہ ہوئے۔
Job AraNAV 26:11  مِنْ زَجْرِهِ تَرْتَعِشُ أَعْمِدَةُ السَّمَاءِ وَتَرْتَعِدُ مِنْ تَقْرِيعِهِ.
Job ChiNCVs 26:11  天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
Job ItaRive 26:11  Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.
Job Afr1953 26:11  Die pilare van die hemel wankel en staan verstom weens sy dreiging.
Job RusSynod 26:11  Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
Job UrduGeoD 26:11  आसमान के सतून लरज़ उठे। उस की धमकी पर वह दहशतज़दा हुए।
Job TurNTB 26:11  Göklerin direkleri sarsılır, Şaşkına dönerler O azarlayınca.
Job DutSVV 26:11  De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.
Job HunKNB 26:11  Reszketnek az ég oszlopai, és megrémülnek intésére.
Job Maori 26:11  Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
Job HunKar 26:11  Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitől.
Job Viet 26:11  Nhưng trụ của các từng trời rúng động, Và sững sờ khi Ðức Chúa Trời hăm dọa.
Job Kekchi 26:11  Nak naa̱tinac li Ka̱cuaˈ, eb li tzu̱l li nacu̱tun re li choxa nequeˈecˈan saˈ lix naˈajeb xbaneb xxiu chiru.
Job Swe1917 26:11  Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
Job CroSaric 26:11  Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
Job VieLCCMN 26:11  Các cột trời nghiêng ngả lung lay, chúng sững sờ khi Người hăm doạ.
Job FreBDM17 26:11  Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s’étonnent à sa menace.
Job FreLXX 26:11  Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Job Aleppo 26:11    עמודי שמים ירופפו    ויתמהו מגערתו
Job MapM 26:11  עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
Job HebModer 26:11  עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃
Job Kaz 26:11  Құдай зекіген кезде «аспанның тіреулері» сілкініп, абыржып қалады.
Job FreJND 26:11  Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.
Job GerGruen 26:11  Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
Job SloKJV 26:11  Stebri nebes trepetajo in so osupli ob njegovem opominu.
Job Haitian 26:11  Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
Job FinBibli 26:11  Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa.
Job SpaRV 26:11  Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
Job WelBeibl 26:11  Mae colofnau'r nefoedd yn crynu, wedi'u dychryn gan ei gerydd.
Job GerMenge 26:11  Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
Job GreVamva 26:11  Οι στύλοι του ουρανού τρέμουσι και εξίστανται από της επιτιμήσεως αυτού.
Job UkrOgien 26:11  Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
Job FreCramp 26:11  Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
Job SrKDEkav 26:11  Ступови небески тресу се и дрхћу од претње Његове.
Job PolUGdan 26:11  Filary niebios trzęsą się i zdumiewają się jego gromem.
Job FreSegon 26:11  Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
Job SpaRV190 26:11  Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
Job HunRUF 26:11  Az egek oszlopai meginognak és megrendülnek fenyegetésétől.
Job DaOT1931 26:11  Himlens Støtter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;
Job TpiKJPB 26:11  Ol bikpela pos bilong heven i guria na i kirap nogut long hatim bilong Em.
Job DaOT1871 26:11  Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel.
Job FreVulgG 26:11  Les colonnes du ciel tremblent, et s’effrayent à son moindre signe (clin d’œil).
Job PolGdans 26:11  Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
Job JapBungo 26:11  かれ叱咤たまへば天の柱震ひかつ怖る
Job GerElb18 26:11  Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.