Job
|
RWebster
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
NHEBJE
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
|
Job
|
ABP
|
26:11 |
The columns of heaven are spread out, and are startled at his reproach.
|
Job
|
NHEBME
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
|
Job
|
Rotherha
|
26:11 |
The pillars of the heavens, are shaken, and are terrified at his rebuke:
|
Job
|
LEB
|
26:11 |
“The pillars of heaven tremble, and they are astounded at his rebuke.
|
Job
|
RNKJV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
Jubilee2
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
Webster
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
Darby
|
26:11 |
The pillars of the heavens tremble and are astonished at his rebuke.
|
Job
|
ASV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble And are astonished at his rebuke.
|
Job
|
LITV
|
26:11 |
The pillars of the heavens tremble and are stunned at His rebuke.
|
Job
|
Geneva15
|
26:11 |
The pillars of heauen tremble and quake at his reproofe.
|
Job
|
CPDV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are frightened at his nod.
|
Job
|
BBE
|
26:11 |
The pillars of heaven are shaking, and are overcome by his sharp words.
|
Job
|
DRC
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble, and dread at his beck.
|
Job
|
GodsWord
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished when he yells at them.
|
Job
|
JPS
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at His rebuke.
|
Job
|
KJVPCE
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
NETfree
|
26:11 |
The pillars of the heavens tremble and are amazed at his rebuke.
|
Job
|
AB
|
26:11 |
The pillars of heaven are prostrate and astonished at His rebuke.
|
Job
|
AFV2020
|
26:11 |
The pillars of the heavens tremble and are astonished at His rebuke.
|
Job
|
NHEB
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
|
Job
|
NETtext
|
26:11 |
The pillars of the heavens tremble and are amazed at his rebuke.
|
Job
|
UKJV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
Noyes
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble And are confounded at his rebuke.
|
Job
|
KJV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
KJVA
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
AKJV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
RLT
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.
|
Job
|
MKJV
|
26:11 |
The pillars of the heavens tremble and are astonished at His rebuke.
|
Job
|
YLT
|
26:11 |
Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke.
|
Job
|
ACV
|
26:11 |
The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:11 |
As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
|
Job
|
Mg1865
|
26:11 |
Ny andrin’ ny lanitra nihozongozona sady ankona amin’ ny teny mafy ataony.
|
Job
|
FinPR
|
26:11 |
Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan.
|
Job
|
FinRK
|
26:11 |
Taivaan pylväät huojuvat, ne kauhistuvat hänen nuhteluaan.
|
Job
|
ChiSB
|
26:11 |
支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
|
Job
|
ChiUns
|
26:11 |
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
|
Job
|
BulVeren
|
26:11 |
Небесните стълбове треперят и се ужасяват при Неговата заплаха.
|
Job
|
AraSVD
|
26:11 |
أَعْمِدَةُ ٱلسَّمَاوَاتِ تَرْتَعِدُ وَتَرْتَاعُ مِنْ زَجْرِهِ.
|
Job
|
Esperant
|
26:11 |
La kolonoj de la ĉielo ŝanceliĝas Kaj tremas de Lia krio.
|
Job
|
ThaiKJV
|
26:11 |
เสาฟ้าก็หวั่นไหวและประหลาดใจเมื่อพระองค์ทรงขนาบ
|
Job
|
OSHB
|
26:11 |
עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
26:11 |
ဆုံးမတော်မူခြင်းကြောင့်၊ မိုဃ်းကောင်းကင်တိုင် တို့သည် တုန်လှုပ်၍ မိန်းမောတွေဝေလျက်နေကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
26:11 |
وقتی او تهدید میکند، ستونهایی که آسمان را نگه میدارند میلرزند و به ارتعاش درمیآیند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
26:11 |
Āsmān ke satūn laraz uṭhe. Us kī dhamkī par wuh dahshatzadā hue.
|
Job
|
SweFolk
|
26:11 |
Himlens pelare skälver, skrämda av hans tillrättavisning.
|
Job
|
GerSch
|
26:11 |
Des Himmels Säulen erbeben und zittern vor seinem Schelten.
|
Job
|
TagAngBi
|
26:11 |
Ang mga haligi ng langit ay nagsisipanginig. At nangatitigilan sa kaniyang saway.
|
Job
|
FinSTLK2
|
26:11 |
Taivaan perustukset huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan.
|
Job
|
Dari
|
26:11 |
از نهیب او ستونهای آسمان به لرزه می آیند.
|
Job
|
SomKQA
|
26:11 |
Tiirarka samadu way gariiraan, Oo waxay ka yaabaan canaantiisa.
|
Job
|
NorSMB
|
26:11 |
Stolparne under himmelen skjelv, og rædde vert dei for hans trugsmål.
|
Job
|
Alb
|
26:11 |
Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij.
|
Job
|
KorHKJV
|
26:11 |
그분께서 꾸짖으시매 하늘의 기둥들이 떨며 놀라느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
26:11 |
Ступови небески тресу се и дркћу од пријетње његове.
|
Job
|
Wycliffe
|
26:11 |
The pilers of heuene tremblen, and dreden at his wille.
|
Job
|
Mal1910
|
26:11 |
ആകാശത്തിന്റെ തൂണുകൾ കുലുങ്ങുന്നു; അവന്റെ തൎജ്ജനത്താൽ അവ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
26:11 |
그가 꾸짖으신즉 하늘 기둥이 떨며 놀라느니라
|
Job
|
Azeri
|
26:11 |
گؤيون سوتونلاري اسئرلر، اونون تأدئبئندن حيرته دوشورلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
26:11 |
Himmelens stodar skälfva, och gifva sig för hans näpst.
|
Job
|
KLV
|
26:11 |
The pillars vo' chal tremble je 'oH astonished Daq Daj rebuke.
|
Job
|
ItaDio
|
26:11 |
Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida.
|
Job
|
RusSynod
|
26:11 |
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
|
Job
|
CSlEliza
|
26:11 |
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
|
Job
|
ABPGRK
|
26:11 |
στύλοι ουρανού επετάσθησαν και εξέστησαν από της επιτιμήσεως αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
26:11 |
Les colonnes des cieux sont ébranlées Et tremblent quand il gronde.
|
Job
|
LinVB
|
26:11 |
Makonzi ma likolo malengi mpe mayoki nsomo ntango Nzambe akaneli mango.
|
Job
|
HunIMIT
|
26:11 |
Az ég oszlopai megrázkódnak s elámulnak dorgálásától.
|
Job
|
ChiUnL
|
26:11 |
因其叱咤、天柱震驚、
|
Job
|
VietNVB
|
26:11 |
Cột trụ đỡ các tầng trời rung chuyển,Kinh sợ khi Ngài quở trách.
|
Job
|
LXX
|
26:11 |
στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
26:11 |
Ang mga haligi sa langit nangauyog Ug nanghibulong sa iyang pagbadlong.
|
Job
|
RomCor
|
26:11 |
Stâlpii cerului se clatină şi se înspăimântă la ameninţarea Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
26:11 |
Ni eh kin ketin kamasak uhr kan me utungada pahnlahng re kin itikekda oh rerrerki ar masepwehk.
|
Job
|
HunUj
|
26:11 |
Az egek oszlopai meginognak, és megrendülnek fenyegetésétől.
|
Job
|
GerZurch
|
26:11 |
Die Säulen des Himmels fangen an zu schwanken, / sind bestürzt ob seinem Schelten. /
|
Job
|
PorAR
|
26:11 |
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
|
Job
|
DutSVVA
|
26:11 |
De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.
|
Job
|
FarOPV
|
26:11 |
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند.
|
Job
|
Ndebele
|
26:11 |
Insika zamazulu ziyathuthumela, zethuswa yikukhuza kwakhe.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:11 |
As colunas do céu tremem, e se espantam por sua repreensão.
|
Job
|
Norsk
|
26:11 |
Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel.
|
Job
|
SloChras
|
26:11 |
Stebrovi neba se stresajo in se groze od njegovega karanja.
|
Job
|
Northern
|
26:11 |
O qəzəblənəndə göyün dirəkləri sarsılır, Çaşıb qalır.
|
Job
|
GerElb19
|
26:11 |
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
|
Job
|
LvGluck8
|
26:11 |
Debess pīlāri trīc un iztrūcinājās no Viņa draudiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
26:11 |
As columnas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
|
Job
|
ChiUn
|
26:11 |
天的柱子因他的斥責震動驚奇。
|
Job
|
SweKarlX
|
26:11 |
Himmelens stodar skälfva, och gifva sig för hans näpst.
|
Job
|
FreKhan
|
26:11 |
Les colonnes du ciel frémissent et s’effarent sous sa menace.
|
Job
|
FrePGR
|
26:11 |
Les colonnes des Cieux s'ébranlent, et s'étonnent à sa voix menaçante.
|
Job
|
PorCap
|
26:11 |
As colunas do céu estremecem, assustadas com a sua ameaça.
|
Job
|
JapKougo
|
26:11 |
彼が戒めると、天の柱は震い、かつ驚く。
|
Job
|
GerTextb
|
26:11 |
Des Himmels Säulen werden ins Wanken gebracht und entsetzen sich vor seinem Dräun.
|
Job
|
Kapingam
|
26:11 |
I dana helekai hai-baahi gi-nia duludulu ala e-togo-aga di langi gi-nua, digaula gu-bolebole gu-mmaadagu.
|
Job
|
SpaPlate
|
26:11 |
Las columnas del cielo tiemblan, y se estremecen a una amenaza suya.
|
Job
|
WLC
|
26:11 |
עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
26:11 |
Dangaus kolonos svyruoja ir dreba, kai Jis grūmoja.
|
Job
|
Bela
|
26:11 |
Слупы нябёсаў дрыжаць і жахаюцца ад грозьбы Ягонай.
|
Job
|
GerBoLut
|
26:11 |
Die Saulen des Himmels zittern und entsetzen sich vorseinem Schelten.
|
Job
|
FinPR92
|
26:11 |
Taivaan peruspylväät vavahtelevat pelosta, kun hän ärjyy.
|
Job
|
SpaRV186
|
26:11 |
Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
|
Job
|
NlCanisi
|
26:11 |
De zuilen van de hemel staan te waggelen, Rillen van angst voor zijn donderende stem.
|
Job
|
GerNeUe
|
26:11 |
Die Säulen des Himmels wanken, / erstarren, wenn Gott sie bedroht.
|
Job
|
UrduGeo
|
26:11 |
آسمان کے ستون لرز اُٹھے۔ اُس کی دھمکی پر وہ دہشت زدہ ہوئے۔
|
Job
|
AraNAV
|
26:11 |
مِنْ زَجْرِهِ تَرْتَعِشُ أَعْمِدَةُ السَّمَاءِ وَتَرْتَعِدُ مِنْ تَقْرِيعِهِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
26:11 |
天的柱子都因他的斥责震动惊奇;
|
Job
|
ItaRive
|
26:11 |
Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia.
|
Job
|
Afr1953
|
26:11 |
Die pilare van die hemel wankel en staan verstom weens sy dreiging.
|
Job
|
RusSynod
|
26:11 |
Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.
|
Job
|
UrduGeoD
|
26:11 |
आसमान के सतून लरज़ उठे। उस की धमकी पर वह दहशतज़दा हुए।
|
Job
|
TurNTB
|
26:11 |
Göklerin direkleri sarsılır, Şaşkına dönerler O azarlayınca.
|
Job
|
DutSVV
|
26:11 |
De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.
|
Job
|
HunKNB
|
26:11 |
Reszketnek az ég oszlopai, és megrémülnek intésére.
|
Job
|
Maori
|
26:11 |
Wiri ana nga pou o te rangi, miharo ana ki tana whakatupehupehu.
|
Job
|
HunKar
|
26:11 |
Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitől.
|
Job
|
Viet
|
26:11 |
Nhưng trụ của các từng trời rúng động, Và sững sờ khi Ðức Chúa Trời hăm dọa.
|
Job
|
Kekchi
|
26:11 |
Nak naa̱tinac li Ka̱cuaˈ, eb li tzu̱l li nacu̱tun re li choxa nequeˈecˈan saˈ lix naˈajeb xbaneb xxiu chiru.
|
Job
|
Swe1917
|
26:11 |
Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
|
Job
|
CroSaric
|
26:11 |
Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti.
|
Job
|
VieLCCMN
|
26:11 |
Các cột trời nghiêng ngả lung lay, chúng sững sờ khi Người hăm doạ.
|
Job
|
FreBDM17
|
26:11 |
Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s’étonnent à sa menace.
|
Job
|
FreLXX
|
26:11 |
Il a examiné les colonnes du ciel ; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
|
Job
|
Aleppo
|
26:11 |
עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו
|
Job
|
MapM
|
26:11 |
עַמּוּדֵ֣י שָׁמַ֣יִם יְרוֹפָ֑פוּ וְ֝יִתְמְה֗וּ מִגַּעֲרָתֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
26:11 |
עמודי שמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃
|
Job
|
Kaz
|
26:11 |
Құдай зекіген кезде «аспанның тіреулері» сілкініп, абыржып қалады.
|
Job
|
FreJND
|
26:11 |
Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.
|
Job
|
GerGruen
|
26:11 |
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
|
Job
|
SloKJV
|
26:11 |
Stebri nebes trepetajo in so osupli ob njegovem opominu.
|
Job
|
Haitian
|
26:11 |
Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
|
Job
|
FinBibli
|
26:11 |
Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa.
|
Job
|
SpaRV
|
26:11 |
Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
|
Job
|
WelBeibl
|
26:11 |
Mae colofnau'r nefoedd yn crynu, wedi'u dychryn gan ei gerydd.
|
Job
|
GerMenge
|
26:11 |
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
|
Job
|
GreVamva
|
26:11 |
Οι στύλοι του ουρανού τρέμουσι και εξίστανται από της επιτιμήσεως αυτού.
|
Job
|
UkrOgien
|
26:11 |
Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
|
Job
|
FreCramp
|
26:11 |
Les colonnes du ciel s'ébranlent, et s'épouvantent à sa menace.
|
Job
|
SrKDEkav
|
26:11 |
Ступови небески тресу се и дрхћу од претње Његове.
|
Job
|
PolUGdan
|
26:11 |
Filary niebios trzęsą się i zdumiewają się jego gromem.
|
Job
|
FreSegon
|
26:11 |
Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
|
Job
|
SpaRV190
|
26:11 |
Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.
|
Job
|
HunRUF
|
26:11 |
Az egek oszlopai meginognak és megrendülnek fenyegetésétől.
|
Job
|
DaOT1931
|
26:11 |
Himlens Støtter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;
|
Job
|
TpiKJPB
|
26:11 |
Ol bikpela pos bilong heven i guria na i kirap nogut long hatim bilong Em.
|
Job
|
DaOT1871
|
26:11 |
Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel.
|
Job
|
FreVulgG
|
26:11 |
Les colonnes du ciel tremblent, et s’effrayent à son moindre signe (clin d’œil).
|
Job
|
PolGdans
|
26:11 |
Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.
|
Job
|
JapBungo
|
26:11 |
かれ叱咤たまへば天の柱震ひかつ怖る
|
Job
|
GerElb18
|
26:11 |
Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten.
|