Job
|
PorBLivr
|
26:5 |
Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
|
Job
|
Mg1865
|
26:5 |
Ny matoatoa dia ampanaintainina Any ambanin’ ny rano sy any ambanin’ ny mponina any.
|
Job
|
FinPR
|
26:5 |
Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla.
|
Job
|
FinRK
|
26:5 |
”Vainajat vapisevat vesien ja niiden asukkaitten alapuolella.
|
Job
|
ChiSB
|
26:5 |
幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
|
Job
|
ChiUns
|
26:5 |
在大水和水族以下的阴魂战兢。
|
Job
|
BulVeren
|
26:5 |
Пред Бога треперят сенките под водите и обитателите им.
|
Job
|
AraSVD
|
26:5 |
«اَلْأَخْيِلَةُ تَرْتَعِدُ مِنْ تَحْتِ ٱلْمِيَاهِ وَسُكَّانِهَا.
|
Job
|
Esperant
|
26:5 |
La mortintoj tremas sub la akvo, Kaj ankaŭ tiuj, kiuj vivas en ĝi.
|
Job
|
ThaiKJV
|
26:5 |
ชาวแดนคนตายเบื้องล่างสะทกสะท้านใต้น้ำและชาวเมืองนั้น
|
Job
|
OSHB
|
26:5 |
הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
26:5 |
အောက်အရပ်၌ သင်္ချိုင်းသားတို့နှင့်တကွ ရေ များနှင့်ရေ၌ နေသောသူများတို့သည် တုန်လှုပ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
26:5 |
ارواح مردگان، آبها و موجوداتی که در آنها زندگی میکنند، در حضور خدا میلرزند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
26:5 |
Allāh ke sāmne wuh tamām murdā arwāh jo pānī aur us meṅ rahne wāloṅ ke nīche bastī haiṅ ḍar ke māre taṛap uṭhtī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
26:5 |
De avlidna skälver, likaså djupets vatten och de som bor där.
|
Job
|
GerSch
|
26:5 |
Die Schatten werden von Zittern erfaßt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
|
Job
|
TagAngBi
|
26:5 |
Ang mga patay ay nanginginig sa ilalim ng tubig, at ang mga nananahan doon.
|
Job
|
FinSTLK2
|
26:5 |
Vainajien henget värisevät vesien alla ja ne, jotka niissä asuvat.
|
Job
|
Dari
|
26:5 |
«ارواح مردگان، آبها و موجوداتی که در آن ها زندگی می کنند، در حضور خدا می لرزند.
|
Job
|
SomKQA
|
26:5 |
Kuwii dhintayna way ku hoos gariiraan Biyaha iyo waxyaalaha dhex deggan.
|
Job
|
NorSMB
|
26:5 |
Skuggarne i angest skjelva, vatsdjup og dei som deri bur.
|
Job
|
Alb
|
26:5 |
Të vdekurit dridhen nën ujërat, dhe kështu bëjnë edhe banorët e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
26:5 |
죽은 것들은 물들 밑에서부터 형성되었으며 거기에 거주하는 자들도 그러하도다.
|
Job
|
SrKDIjek
|
26:5 |
И мртве ствари створене су под водама и становници њихови.
|
Job
|
Wycliffe
|
26:5 |
Lo! giauntis weilen vnder watris, and thei that dwellen with hem.
|
Job
|
Mal1910
|
26:5 |
വെള്ളത്തിന്നും അതിലെ നിവാസികൾക്കും കീഴെ പ്രേതങ്ങൾ നൊന്തു നടുങ്ങുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
26:5 |
음령들이 큰 물과 수족 밑에서 떠나니
|
Job
|
Azeri
|
26:5 |
اؤلولر تئترهيئرلر، سولارين آلتيندا اولانلار، بوتون اونلاردا ياشايانلار لرزهيه گلئرلر.
|
Job
|
SweKarlX
|
26:5 |
De Reser ängslas under vattnen, och de som när dem bo.
|
Job
|
KLV
|
26:5 |
“ chaH 'Iv 'oH deceased tremble, chaH bIng the bIQmey je Hoch vetlh yIn Daq chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
26:5 |
I giganti sono stati formati da Dio, E gli animali che stanno nelle acque sono stati formati sotto esse.
|
Job
|
RusSynod
|
26:5 |
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
|
Job
|
CSlEliza
|
26:5 |
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
|
Job
|
ABPGRK
|
26:5 |
μη γίγαντες μαιωθήσονται υποκάτωθεν ύδατος και των γειτόνων αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
26:5 |
Les trépassés tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants.
|
Job
|
LinVB
|
26:5 |
Bilima o mboka ya bawa bizali kolenge, mbu mpe bikelamo bya yango bizali koyoka nsomo.
|
Job
|
HunIMIT
|
26:5 |
Az árnyak megreszketnek alul a vizeken és lakóikon.
|
Job
|
ChiUnL
|
26:5 |
在大水及水族之下、幽魂戰慄、
|
Job
|
VietNVB
|
26:5 |
Hồn người chết oằn oạiBên dưới nước và các động vật trong nước.
|
Job
|
LXX
|
26:5 |
μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
26:5 |
Ang mga patay nanagkurog Gikan sa ilalum sa katubigan, ug ang mga pumoluyo niana.
|
Job
|
RomCor
|
26:5 |
Înaintea lui Dumnezeu tremură umbrele sub ape şi sub locuitorii lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
26:5 |
Ngenen me melahr akan kin rerrer nan pihl akan pahn sampah.
|
Job
|
HunUj
|
26:5 |
Megremegnek az árnyak, amelyek a vizek alatt nyugszanak.
|
Job
|
GerZurch
|
26:5 |
Die Schatten werden von Zittern erfasst, / es erbeben die Wasser und ihre Bewohner. / (1) aÜs: "Die Riesen".
|
Job
|
PorAR
|
26:5 |
Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam.
|
Job
|
DutSVVA
|
26:5 |
De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.
|
Job
|
FarOPV
|
26:5 |
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها.
|
Job
|
Ndebele
|
26:5 |
Abafileyo bayathuthumela ngaphansi kwamanzi, labahlali bawo.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:5 |
Os mortos tremem debaixo das águas com os seus moradores.
|
Job
|
Norsk
|
26:5 |
Dødsrikets skygger skjelver, vannenes dyp og de som bor i dem.
|
Job
|
SloChras
|
26:5 |
Mrtvi strepetavajo pred Bogom globoko pod vodami in njih prebivalci.
|
Job
|
Northern
|
26:5 |
Ölülər titrəyir, Su altında məskən salanlar lərzəyə gəlir.
|
Job
|
GerElb19
|
26:5 |
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
|
Job
|
LvGluck8
|
26:5 |
Miroņi sāk trīcēt apakš ūdeņiem, un tie, kas tur mīt.
|
Job
|
PorAlmei
|
26:5 |
Os mortos tremem debaixo das aguas, com os seus moradores d'ellas.
|
Job
|
ChiUn
|
26:5 |
在大水和水族以下的陰魂戰兢。
|
Job
|
SweKarlX
|
26:5 |
De Reser ängslas under vattnen, och de som när dem bo.
|
Job
|
FreKhan
|
26:5 |
Les ombres des trépassés se prennent à trembler au-dessous des eaux et de leurs habitants.
|
Job
|
FrePGR
|
26:5 |
Devant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants.
|
Job
|
PorCap
|
26:5 |
*Até os mortos tremem debaixo da terra, os mares e tudo o que neles vive!
|
Job
|
JapKougo
|
26:5 |
亡霊は水およびその中に住むものの下に震う。
|
Job
|
GerTextb
|
26:5 |
Die Schatten selbst werden in Beben versetzt unter den Wassern und ihren Bewohnern.
|
Job
|
SpaPlate
|
26:5 |
Hasta los muertos tiemblan, bajo las aguas con sus habitantes.
|
Job
|
Kapingam
|
26:5 |
“Nia hagataalunga o digau mmade e-bolebole i-lodo nia wai i-lala henuailala.
|
Job
|
WLC
|
26:5 |
הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
26:5 |
Prieš Jį dreba mirusieji, vandenys ir jų gyventojai.
|
Job
|
Bela
|
26:5 |
Рэфаімы трымцяць пад водамі, і тыя, што жывуць у іх.
|
Job
|
GerBoLut
|
26:5 |
Die Riesen angsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
|
Job
|
FinPR92
|
26:5 |
Vainajien henget vapisevat syvyyden vesien alla, syvyyden joukkojen alla,
|
Job
|
SpaRV186
|
26:5 |
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.
|
Job
|
NlCanisi
|
26:5 |
De schimmen beven onder de aarde De wateren sidderen met die erin wonen;
|
Job
|
GerNeUe
|
26:5 |
"Es zittern die Schatten vor Gott, / tief unter dem Wasser und seinen Bewohnern.
|
Job
|
UrduGeo
|
26:5 |
اللہ کے سامنے وہ تمام مُردہ ارواح جو پانی اور اُس میں رہنے والوں کے نیچے بستی ہیں ڈر کے مارے تڑپ اُٹھتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
26:5 |
تَرْتَعِدُ الأَشْبَاحُ مِنْ تَحْتُ، وَكَذَلِكَ الْمِيَاهُ وَسُكَّانُهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
26:5 |
阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
|
Job
|
ItaRive
|
26:5 |
Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti.
|
Job
|
Afr1953
|
26:5 |
Die skimme is beangs onder die waters en onder die bewoners daarvan.
|
Job
|
RusSynod
|
26:5 |
Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.
|
Job
|
UrduGeoD
|
26:5 |
अल्लाह के सामने वह तमाम मुरदा अरवाह जो पानी और उसमें रहनेवालों के नीचे बसती हैं डर के मारे तड़प उठती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
26:5 |
“Suların ve sularda yaşayanların altında Ölüler titriyor.
|
Job
|
DutSVV
|
26:5 |
De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.
|
Job
|
HunKNB
|
26:5 |
Íme, nyögnek az árnyszellemek a vizek és azok lakói alatt;
|
Job
|
Maori
|
26:5 |
E wiri ana nga tupapaku i raro i te wai, me nga mea ano e noho ana i reira.
|
Job
|
HunKar
|
26:5 |
A halottak is megremegnek tőle; a vizek alatt levők és azok lakói is.
|
Job
|
Viet
|
26:5 |
Kẻ qua đời run rảy Dưới nước lớn, và muôn vật ở đó cũng vậy.
|
Job
|
Kekchi
|
26:5 |
(Laj Bildad quixye:) —Eb li camenak nequeˈsicsot xban xxiuheb saˈ lix naˈajeb li cuan rubel li haˈ rubel li ruchichˈochˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
26:5 |
Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
|
Job
|
CroSaric
|
26:5 |
Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine.
|
Job
|
VieLCCMN
|
26:5 |
Âm hồn run rẩy trong lòng đất, nước và dân cư dưới nước thảy khiếp kinh.
|
Job
|
FreBDM17
|
26:5 |
Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.
|
Job
|
FreLXX
|
26:5 |
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent ?
|
Job
|
Aleppo
|
26:5 |
הרפאים יחוללו— מתחת מים ושכניהם
|
Job
|
MapM
|
26:5 |
הָרְפָאִ֥ים יְחוֹלָ֑לוּ מִתַּ֥חַת מַ֝֗יִם וְשֹׁכְנֵיהֶֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
26:5 |
הרפאים יחוללו מתחת מים ושכניהם׃
|
Job
|
Kaz
|
26:5 |
Су астындағы о дүниені мекендейтін аруақтар Құдайдың алдында дірілдейді.
|
Job
|
FreJND
|
26:5 |
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
|
Job
|
GerGruen
|
26:5 |
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
|
Job
|
SloKJV
|
26:5 |
Mrtve stvari so oblikovane pod vodami in njihovi prebivalci.
|
Job
|
Haitian
|
26:5 |
Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
|
Job
|
FinBibli
|
26:5 |
Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat.
|
Job
|
SpaRV
|
26:5 |
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.
|
Job
|
WelBeibl
|
26:5 |
Mae'r meirw yn crynu o flaen Duw – pawb sy'n byw yn y byd dan y dŵr.
|
Job
|
GerMenge
|
26:5 |
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
|
Job
|
GreVamva
|
26:5 |
Οι νεκροί τρέμουσιν αυτόν υποκάτωθεν των υδάτων, και οι συγκατοικούντες μετ' αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
26:5 |
Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
|
Job
|
SrKDEkav
|
26:5 |
И мртве ствари створене су под водама и становници њихови.
|
Job
|
FreCramp
|
26:5 |
Devant Dieu, les ombres tremblent sous les eaux et leurs habitants.
|
Job
|
PolUGdan
|
26:5 |
Rzeczy martwe rodzą się pod wodami oraz ich mieszkańcy.
|
Job
|
FreSegon
|
26:5 |
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants;
|
Job
|
SpaRV190
|
26:5 |
Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y los habitantes de ellas.
|
Job
|
HunRUF
|
26:5 |
Megremegnek az árnyak, amelyek a vizek alatt nyugszanak.
|
Job
|
DaOT1931
|
26:5 |
Skyggerne skælver af Angst, de, som bor under Vandene;
|
Job
|
TpiKJPB
|
26:5 |
¶ Ol samting i dai pinis God i wokim long samting aninit long ol wara, na ol samting i stap long en.
|
Job
|
DaOT1871
|
26:5 |
Dødningerne bæve neden under Vandene og deres Beboere.
|
Job
|
FreVulgG
|
26:5 |
Les géants mêmes et ceux qui habitent avec eux gémissent sous les eaux.
|
Job
|
PolGdans
|
26:5 |
I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.
|
Job
|
JapBungo
|
26:5 |
陰靈水またその中に居る者の下に慄ふ
|
Job
|
GerElb18
|
26:5 |
Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
|