Job
|
RWebster
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not torn under them.
|
Job
|
NHEBJE
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
|
Job
|
ABP
|
26:8 |
binding water in his clouds, and [2is not 3torn 1the cloud] underneath it;
|
Job
|
NHEBME
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
|
Job
|
Rotherha
|
26:8 |
Who bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent beneath them;
|
Job
|
LEB
|
26:8 |
He ties up the water in its clouds, and the cloud is not torn open beneath it.
|
Job
|
RNKJV
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
Jubilee2
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
Webster
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
Darby
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
ASV
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; And the cloud is not rent under them.
|
Job
|
LITV
|
26:8 |
He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud does not burst under them.
|
Job
|
Geneva15
|
26:8 |
He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them.
|
Job
|
CPDV
|
26:8 |
He secures the waters in his clouds, so that they do not burst forth downward all at once.
|
Job
|
BBE
|
26:8 |
By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them.
|
Job
|
DRC
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together.
|
Job
|
GodsWord
|
26:8 |
He holds the water in his thick clouds, and the clouds don't even split under its weight.
|
Job
|
JPS
|
26:8 |
He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
KJVPCE
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
NETfree
|
26:8 |
He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
|
Job
|
AB
|
26:8 |
binding water in His clouds, and the cloud does not break under it.
|
Job
|
AFV2020
|
26:8 |
He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud is not torn under them.
|
Job
|
NHEB
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
|
Job
|
NETtext
|
26:8 |
He locks the waters in his clouds, and the clouds do not burst with the weight of them.
|
Job
|
UKJV
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
Noyes
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds, And the cloud is not rent under them.
|
Job
|
KJV
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
KJVA
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
AKJV
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
RLT
|
26:8 |
He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.
|
Job
|
MKJV
|
26:8 |
He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud is not torn under them.
|
Job
|
YLT
|
26:8 |
Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them.
|
Job
|
ACV
|
26:8 |
He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:8 |
Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
|
Job
|
Mg1865
|
26:8 |
Fonosiny amin’ ireo rahony matevina ny rano, nefa ny fanambanin’ ny rahona tsy mety triatra.
|
Job
|
FinPR
|
26:8 |
Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla.
|
Job
|
FinRK
|
26:8 |
Hän käärii vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden painosta.
|
Job
|
ChiSB
|
26:8 |
他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
|
Job
|
ChiUns
|
26:8 |
将水包在密云中,云却不破裂;
|
Job
|
BulVeren
|
26:8 |
Връзва водите в облаците Си, но пак облакът под тях не се съдира.
|
Job
|
AraSVD
|
26:8 |
يَصُرُّ ٱلْمِيَاهَ فِي سُحُبِهِ فَلَا يَتَمَزَّقُ ٱلْغَيْمُ تَحْتَهَا.
|
Job
|
Esperant
|
26:8 |
Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio.
|
Job
|
ThaiKJV
|
26:8 |
พระองค์ทรงผูกมัดน้ำไว้ในเมฆทึบของพระองค์ และเมฆนั้นก็ไม่ฉีกขาดไป
|
Job
|
OSHB
|
26:8 |
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
26:8 |
ထူထပ်သော မိုဃ်းတိမ်တော်နှင့် ရေကို ထုပ်တော်မူ၍၊ မိုဃ်းတိမ်သည် မစုတ်မပြတ်နေ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
26:8 |
او ابرها را از آب پُر میسازد و ابرها از سنگینی آن نمیشکافد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
26:8 |
Us ne apne bādaloṅ meṅ pānī lapeṭ liyā, lekin wuh bojh tale na phaṭe.
|
Job
|
SweFolk
|
26:8 |
Han samlar upp vatten i sina moln, och skyarna brister inte under bördan.
|
Job
|
GerSch
|
26:8 |
Er bindet die Wasser in seinen Wolken zusammen, und das Gewölk zerbricht nicht unter ihrem Gewicht.
|
Job
|
TagAngBi
|
26:8 |
Kaniyang itinatali ang tubig sa kaniyang masinsing alapaap; at ang alapaap ay hindi nahahapak sa ilalim nila.
|
Job
|
FinSTLK2
|
26:8 |
Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla.
|
Job
|
Dari
|
26:8 |
او ابر ها را از آب پُر می سازد و ابر ها از سنگینی آن نمی ترکد.
|
Job
|
SomKQA
|
26:8 |
Biyaha wuxuu ku xidhaa daruurihiisa qarada waaweyn; Oo daruurtuna hoostooda kama dillaacdo.
|
Job
|
NorSMB
|
26:8 |
Han vatnet inn i skyer bind; og skyi brest ei under det.
|
Job
|
Alb
|
26:8 |
I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre.
|
Job
|
KorHKJV
|
26:8 |
물들을 자신의 빽빽한 구름 속에 싸매시나 구름이 물들 밑에서 찢어지지 아니하느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
26:8 |
Завезује воде у облацима својим, и не продире се облак под њима.
|
Job
|
Wycliffe
|
26:8 |
`Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward.
|
Job
|
Mal1910
|
26:8 |
അവൻ വെള്ളത്തെ മേഘങ്ങളിൽ കെട്ടിവെക്കുന്നു; അതു വഹിച്ചിട്ടു കാർമുകിൽ കീറിപ്പോകുന്നതുമില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
26:8 |
물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라
|
Job
|
Azeri
|
26:8 |
سولاري بولودلاريندا بوکور، اونلارين آغيرليغيندان بولودلار ييرتيلمير.
|
Job
|
SweKarlX
|
26:8 |
Vattnet samkar han i sina skyar, och skyarna remna icke derunder.
|
Job
|
KLV
|
26:8 |
ghaH binds Dung the bIQmey Daq Daj thick clouds, je the cloud ghaH ghobe' burst bIng chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
26:8 |
Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse.
|
Job
|
RusSynod
|
26:8 |
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
|
Job
|
CSlEliza
|
26:8 |
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
|
Job
|
ABPGRK
|
26:8 |
δεσμεύων ύδωρ εν νεφέλαις αυτού και ουκ ερράγη νέφος υποκάτω αυτού
|
Job
|
FreBBB
|
26:8 |
Il resserre les eaux dans ses nuages, Et la nuée ne crève pas sous leur poids.
|
Job
|
LinVB
|
26:8 |
Ye akobombaka mai o kati ya mampata, mpe mampata makopaswana mpo ya bozito te.
|
Job
|
HunIMIT
|
26:8 |
beköti a vizet felhőibe, s nem hasad meg felleg alatta;
|
Job
|
ChiUnL
|
26:8 |
涵水於密雲、而雲不裂、
|
Job
|
VietNVB
|
26:8 |
Ngài dồn chứa nước mưa trong đám mây dày đặc,Nhưng nước nhiều cũng không xé rách mây.
|
Job
|
LXX
|
26:8 |
δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐρράγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ
|
Job
|
CebPinad
|
26:8 |
Ang katubigan iyang giputos sulod sa iyang mabagang mga panganod; Ug ang panganod wala malumpag sa ilalum nila.
|
Job
|
RomCor
|
26:8 |
Leagă apele în norii Săi şi norii nu se sparg sub greutatea lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
26:8 |
Iei ih Koht me ketin audehkihla pihl pahnlahng oh ketin kolokol pwe en dehr toutoula oh wudekpeseng.
|
Job
|
HunUj
|
26:8 |
Fellegekbe zárta a vizeket, nem hasad meg a felhő alattuk.
|
Job
|
GerZurch
|
26:8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken, / doch nicht zerbirst darunter das Gewölk. /
|
Job
|
PorAR
|
26:8 |
Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas.
|
Job
|
DutSVVA
|
26:8 |
Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.
|
Job
|
FarOPV
|
26:8 |
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود.
|
Job
|
Ndebele
|
26:8 |
Uyabophela amanzi emayezini akhe, kodwa amayezi kawadabuki ngaphansi kwawo.
|
Job
|
PorBLivr
|
26:8 |
Ele amarra as águas em suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo dela.
|
Job
|
Norsk
|
26:8 |
Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem.
|
Job
|
SloChras
|
26:8 |
Vkup veže vode v oblakih svojih, in oblačje se pod njimi ne razdere.
|
Job
|
Northern
|
26:8 |
Buludların içinə sularını büküb yığır, Onların ağırlığından buludlar yırtılmır.
|
Job
|
GerElb19
|
26:8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
|
Job
|
LvGluck8
|
26:8 |
Viņš saņem ūdeni Savos mākoņos, un padebeši apakš Viņa nesaplīst.
|
Job
|
PorAlmei
|
26:8 |
Prende as aguas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo d'ellas.
|
Job
|
ChiUn
|
26:8 |
將水包在密雲中,雲卻不破裂;
|
Job
|
SweKarlX
|
26:8 |
Vattnet samkar han i sina skyar, och skyarna remna icke derunder.
|
Job
|
FreKhan
|
26:8 |
Il emmagasine les eaux dans ses nuages, sans que la nuée crève sous leur poids.
|
Job
|
FrePGR
|
26:8 |
Il serra les eaux dans ses nues, et sous leur poids le nuage n'éclate pas ;
|
Job
|
PorCap
|
26:8 |
*Prende as águas nas suas nuvens, e as nuvens não se rasgam sob o seu peso.
|
Job
|
JapKougo
|
26:8 |
彼は水を濃い雲の中に包まれるが、その下の雲は裂けない。
|
Job
|
GerTextb
|
26:8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß unter ihnen das Gewölk zerreißt.
|
Job
|
SpaPlate
|
26:8 |
Él encierra las aguas en sus nubes, y no se rompen las nubes bajo su peso.
|
Job
|
Kapingam
|
26:8 |
Deenei go di God dela ne-hagahonu nia gololangi gi-nia wai, ga-dadaahi nia maa bolo gi-de-daamaha gi-di baahi ga-malingi.
|
Job
|
WLC
|
26:8 |
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
26:8 |
Jis surenka vandenis į tamsius debesis, tačiau debesys neplyšta.
|
Job
|
Bela
|
26:8 |
Ён заключае воды ў аблоках Сваіх, і воблака не расьсядаецца пад імі.
|
Job
|
GerBoLut
|
26:8 |
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreifien drunter nicht.
|
Job
|
FinPR92
|
26:8 |
Hän käärii veden pilviin, eivätkä pilvet repeä sen painosta.
|
Job
|
SpaRV186
|
26:8 |
Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
|
Job
|
NlCanisi
|
26:8 |
Hij knevelt de wateren in zijn zwerk, De wolken bersten niet onder haar last;
|
Job
|
GerNeUe
|
26:8 |
Er bindet das Wasser in seine Wolken, / und das Gewölk zerreißt darunter nicht.
|
Job
|
UrduGeo
|
26:8 |
اُس نے اپنے بادلوں میں پانی لپیٹ لیا، لیکن وہ بوجھ تلے نہ پھٹے۔
|
Job
|
AraNAV
|
26:8 |
يَصُرُّ الْمِيَاهَ فِي سُحُبِهِ فَلاَ يَتَخَرَّقُ الْغَيْمُ تَحْتَهَا.
|
Job
|
ChiNCVs
|
26:8 |
他把水包在密云中,水下面的云却不破裂。
|
Job
|
ItaRive
|
26:8 |
Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso.
|
Job
|
Afr1953
|
26:8 |
wat die waters saambind in sy wolke sonder dat die wolkgevaarte daaronder skeur;
|
Job
|
RusSynod
|
26:8 |
Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.
|
Job
|
UrduGeoD
|
26:8 |
उसने अपने बादलों में पानी लपेट लिया, लेकिन वह बोझ तले न फटे।
|
Job
|
TurNTB
|
26:8 |
Bulutların içine suları sarar, Bulutlar yırtılmaz onların ağırlığı altında.
|
Job
|
DutSVV
|
26:8 |
Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.
|
Job
|
HunKNB
|
26:8 |
felhőibe kötözi a vizeket, hogy le ne szakadjanak egyszerre,
|
Job
|
Maori
|
26:8 |
E takaia ana e ia nga wai ki roto ki ana kapua matotoru; a kahore te kapua e pakaru i raro i a ratou.
|
Job
|
HunKar
|
26:8 |
Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad.
|
Job
|
Viet
|
26:8 |
Ngài ém nước trong các áng mây Ngài, Mà áng mây không bứt ra vì nước ấy.
|
Job
|
Kekchi
|
26:8 |
Aˈan naxram li haˈ riqˈuin li chok. Ut li chok naxcuy li ra̱lal.
|
Job
|
Swe1917
|
26:8 |
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
|
Job
|
CroSaric
|
26:8 |
On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru.
|
Job
|
VieLCCMN
|
26:8 |
Người bao bọc nước trong đám mây, nhưng mây không rã tan trong nước,
|
Job
|
FreBDM17
|
26:8 |
Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n’éclate pas sous leur poids.
|
Job
|
FreLXX
|
26:8 |
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
|
Job
|
Aleppo
|
26:8 |
צרר-מים בעביו ולא-נבקע ענן תחתם
|
Job
|
MapM
|
26:8 |
צֹרֵֽר־מַ֥יִם בְּעָבָ֑יו וְלֹֽא־נִבְקַ֖ע עָנָ֣ן תַּחְתָּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
26:8 |
צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃
|
Job
|
Kaz
|
26:8 |
Тәңір суды бұлттарға жинайды, ал бұлттар судың салмағынан жарылып кетпейді.
|
Job
|
FreJND
|
26:8 |
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
|
Job
|
GerGruen
|
26:8 |
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
|
Job
|
SloKJV
|
26:8 |
Vode povezuje v svoje debele oblake in pod njimi se oblak ne pretrga.
|
Job
|
Haitian
|
26:8 |
Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
|
Job
|
FinBibli
|
26:8 |
Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.
|
Job
|
SpaRV
|
26:8 |
Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
|
Job
|
WelBeibl
|
26:8 |
Mae'n rhwymo'r dŵr yn ei gymylau trwchus, ond does yr un yn byrstio dan y pwysau.
|
Job
|
GerMenge
|
26:8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
|
Job
|
GreVamva
|
26:8 |
Δεσμεύει τα ύδατα εις τας νεφέλας αυτού· και η νεφέλη δεν σχίζεται υποκάτω αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
26:8 |
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
|
Job
|
SrKDEkav
|
26:8 |
Завезује воде у облацима својим, и не продире се облак под њима.
|
Job
|
FreCramp
|
26:8 |
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nues ne se déchirent pas sous leur poids.
|
Job
|
PolUGdan
|
26:8 |
Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
|
Job
|
FreSegon
|
26:8 |
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids.
|
Job
|
SpaRV190
|
26:8 |
Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.
|
Job
|
HunRUF
|
26:8 |
Fellegekbe zárta a vizeket, nem hasad meg a felhő alattuk.
|
Job
|
DaOT1931
|
26:8 |
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;
|
Job
|
TpiKJPB
|
26:8 |
Em i pasim gut ol wara long ol patpela klaut bilong Em. Na klaut i no bruk aninit long ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
26:8 |
Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
26:8 |
Il lie les eaux dans ses nuées, afin qu’elles ne fondent pas sur la terre toutes ensemble.
|
Job
|
PolGdans
|
26:8 |
Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.
|
Job
|
JapBungo
|
26:8 |
水を濃雲の中に包みたまふてその下の雲裂ず
|
Job
|
GerElb18
|
26:8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
|