Job
|
RWebster
|
35:10 |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
NHEBJE
|
35:10 |
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
|
Job
|
ABP
|
35:10 |
And one said not, Where is the God who made me, the one delegating [2watches 1the nightly];
|
Job
|
NHEBME
|
35:10 |
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
|
Job
|
Rotherha
|
35:10 |
But none saith—Where is GOD my maker, Who giveth songs in the night;
|
Job
|
LEB
|
35:10 |
But no one says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,
|
Job
|
RNKJV
|
35:10 |
But none saith, Where is Eloah my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
Jubilee2
|
35:10 |
But no one shall say, Where [is] God my maker, who gives songs in the night;
|
Job
|
Webster
|
35:10 |
But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
Darby
|
35:10 |
But none saith, Where isGod my Maker, who giveth songs in the night,
|
Job
|
ASV
|
35:10 |
But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,
|
Job
|
LITV
|
35:10 |
But no one says, Where is God my Maker, who gives songs in the night,
|
Job
|
Geneva15
|
35:10 |
But none saieth, Where is God that made me, which giueth songs in the nyght?
|
Job
|
CPDV
|
35:10 |
Yet he has not said: “Where is God, who made me, who has given songs in the night,
|
Job
|
BBE
|
35:10 |
But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
|
Job
|
DRC
|
35:10 |
And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night?
|
Job
|
GodsWord
|
35:10 |
But no one asks, 'Where is God, my Creator, who inspires songs in the night,
|
Job
|
JPS
|
35:10 |
But none saith: 'Where is G-d my Maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
KJVPCE
|
35:10 |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
NETfree
|
35:10 |
But no one says, 'Where is God, my Creator, who gives songs in the night,
|
Job
|
AB
|
35:10 |
But none said, Where is God that made me, who appoints the night watches;
|
Job
|
AFV2020
|
35:10 |
But none says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night;
|
Job
|
NHEB
|
35:10 |
But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
|
Job
|
NETtext
|
35:10 |
But no one says, 'Where is God, my Creator, who gives songs in the night,
|
Job
|
UKJV
|
35:10 |
But none says, Where is God my maker, who gives songs in the night;
|
Job
|
Noyes
|
35:10 |
But none saith, "Where is God, my Maker, Who giveth songs in the night;
|
Job
|
KJV
|
35:10 |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
KJVA
|
35:10 |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
AKJV
|
35:10 |
But none said, Where is God my maker, who gives songs in the night;
|
Job
|
RLT
|
35:10 |
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
|
Job
|
MKJV
|
35:10 |
But none says, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
|
Job
|
YLT
|
35:10 |
And none said, `Where is God my maker? Giving songs in the night,
|
Job
|
ACV
|
35:10 |
But none says, Where is God my maker who gives songs in the night,
|
Job
|
PorBLivr
|
35:10 |
Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,
|
Job
|
Mg1865
|
35:10 |
Nefa tsy misy manao hoe: Aiza Andriamanitra, Mpanao ahy, Izay mahatonga fiderana amin’ ny alina,
|
Job
|
FinPR
|
35:10 |
ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret,
|
Job
|
FinRK
|
35:10 |
Ei kysytä: ’Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistyslaulut,
|
Job
|
ChiSB
|
35:10 |
但是沒有人說:「那造成我們,使人夜間歡唱,
|
Job
|
CopSahBi
|
35:10 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϣ ⲛⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛϭⲱⲣϩ
|
Job
|
ChiUns
|
35:10 |
却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
|
Job
|
BulVeren
|
35:10 |
Но никой не казва: Къде е Бог, моят Създател, който дава песни в нощта,
|
Job
|
AraSVD
|
35:10 |
وَلَمْ يَقُولُوا: أَيْنَ ٱللهُ صَانِعِي، مُؤْتِي ٱلْأَغَانِيِّ فِي ٱللَّيْلِ،
|
Job
|
Esperant
|
35:10 |
Sed oni ne diras: Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto,
|
Job
|
ThaiKJV
|
35:10 |
แต่ไม่มีสักคนพูดว่า ‘พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า ผู้ทรงประทานเพลงในเวลากลางคืน ทรงอยู่ที่ไหน
|
Job
|
OSHB
|
35:10 |
וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
|
Job
|
BurJudso
|
35:10 |
သို့သော်လည်းငါ့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသော၊ ညဉ့်အချိန်၌ သီချင်းဆိုရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူထ သော၊
|
Job
|
FarTPV
|
35:10 |
امّا آنها برای کمک به سوی خدایی که خالق آنهاست و در تاریکترین روزهای زندگی به آنها امید میبخشد
|
Job
|
UrduGeoR
|
35:10 |
Lekin koī nahīṅ kahtā, ‘Allāh, merā Ḳhāliq kahāṅ hai? Wuh kahāṅ hai jo rāt ke daurān naġhme atā kartā,
|
Job
|
SweFolk
|
35:10 |
Men ingen frågar: ”Var är Gud som har skapat mig, han som låter lovsånger ljuda i natten,
|
Job
|
GerSch
|
35:10 |
Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,
|
Job
|
TagAngBi
|
35:10 |
Nguni't walang nagsasabing, Saan nandoon ang Dios na Maylalang sa akin, na siyang nagbibigay ng awit kung gabi;
|
Job
|
FinSTLK2
|
35:10 |
ei kysytä: 'Missä on Jumala, Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret,
|
Job
|
Dari
|
35:10 |
اما آن ها برای کمک به سوی خدائی که خالق شان است و در تیره ترین روزهای زندگی به آن ها امید می بخشد
|
Job
|
SomKQA
|
35:10 |
Laakiinse ninna ma yidhaahdo, Meeh Ilaahii i abuuray, Oo habeenkii gabayo i siiya,
|
Job
|
NorSMB
|
35:10 |
men spør ’kje: «Kvar er Gud, min skapar, som let ved natt lovsongar tona,
|
Job
|
Alb
|
35:10 |
por asnjeri nuk thotë: "Ku është Perëndia, krijuesi im, që natën të jep këngë gëzimi,
|
Job
|
KorHKJV
|
35:10 |
그러나 아무도, 나를 만드신 분 하나님 곧 밤에 노래들을 주시고
|
Job
|
SrKDIjek
|
35:10 |
А ниједан не говори: гдје је Бог, Створитељ мој, који даје пјесму ноћу;
|
Job
|
Wycliffe
|
35:10 |
And Joob seide not, Where is God, that made me, and that yaf songis in the nyyt?
|
Job
|
Mal1910
|
35:10 |
എങ്കിലും രാത്രിയിൽ സ്തോത്രഗീതങ്ങളെ നല്കുന്നവനും ഭൂമിയിലെ മൃഗങ്ങളെക്കാൾ നമ്മെ പഠിപ്പിക്കുന്നവനും
|
Job
|
KorRV
|
35:10 |
나를 지으신 하나님 곧 사람으로 밤중에 노래하게 하시며 우리를 교육하시기를 땅의 짐승에게 하심보다 더하게 하시며 우리에게 지혜 주시기를 공중의 새에게 주심보다 더하시는 이가 어디 계신가 말하는 자가 한 사람도 없구나
|
Job
|
Azeri
|
35:10 |
آمّا دئيَن يوخدور کي، «منی يارادان تاري بس هاني، هاني بئزه گجهلر نغمهلر اوخوتدوران؟»
|
Job
|
SweKarlX
|
35:10 |
De der intet säga: Hvar är Gud, min skapare, som sånger gör om nattena;
|
Job
|
KLV
|
35:10 |
'ach pagh jatlhtaH, ‘ nuqDaq ghaH joH'a' wIj Maker, 'Iv nob bommey Daq the ram,
|
Job
|
ItaDio
|
35:10 |
Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte?
|
Job
|
RusSynod
|
35:10 |
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
|
Job
|
CSlEliza
|
35:10 |
и не рече: где есть Бог сотворивый мя, устрояяй стражбы нощныя,
|
Job
|
ABPGRK
|
35:10 |
και ουκ είπε που εστιν ο θεός ο ποιήσας με ο κατατάσσων φυλακάς νυκτερινάς
|
Job
|
FreBBB
|
35:10 |
Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
|
Job
|
LinVB
|
35:10 |
Bakolobaka nde : « Wapi Nzambe oyo akelaki biso, Oyo akoyokisaka nzembo ya esengo o kati ya butu,
|
Job
|
HunIMIT
|
35:10 |
de nem mondják, hol van Isten, teremtőm, a ki adja, hogy énekre keljek éjjel,
|
Job
|
ChiUnL
|
35:10 |
惟無人云、造我之上帝、賜人夜歌者安在、
|
Job
|
VietNVB
|
35:10 |
Nhưng không ai hỏi: Đức Chúa Trời, Đấng tạo dựng tôi, ở đâu?Chính Ngài khiến bài ca trổi lên trong đêm tối,
|
Job
|
LXX
|
35:10 |
καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς
|
Job
|
CebPinad
|
35:10 |
Apan walay nagaingon: Hain ba ang Dios nga akong Magbubuhat, Nga nagahatag ug mga alawiton sa magabii,
|
Job
|
RomCor
|
35:10 |
dar niciunul nu zice: ‘Unde este Dumnezeu, Făcătorul meu, care ne insuflă cântări de veselie noaptea,
|
Job
|
Pohnpeia
|
35:10 |
Ahpw re sohte kin sohpeiong Koht, me ketin wiairailda, me kin ketikihong irail koapworopwor nan arail ahnsou apwal.
|
Job
|
HunUj
|
35:10 |
De nem mondják: Hol van az én teremtő Istenem, aki éneket ad számba éjszaka,
|
Job
|
GerZurch
|
35:10 |
Doch keiner sagt: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, / der Lobgesänge schenkt in der Nacht, /
|
Job
|
PorAR
|
35:10 |
Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite;
|
Job
|
DutSVVA
|
35:10 |
Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, die de psalmen geeft in den nacht?
|
Job
|
FarOPV
|
35:10 |
و کسی نمی گوید که خدای آفریننده من کجا است که شبانگاه سرودها میبخشد
|
Job
|
Ndebele
|
35:10 |
Kodwa kakho othi: Ungaphi uNkulunkulu umenzi wami, onika amahubo ebusuku,
|
Job
|
PorBLivr
|
35:10 |
Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,
|
Job
|
Norsk
|
35:10 |
Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten,
|
Job
|
SloChras
|
35:10 |
A nihče ne pravi: Kje je Bog, Stvarnik moj, ki daje hvalospeve po noči,
|
Job
|
Northern
|
35:10 |
Amma deyən yoxdur: “Hanı məni yaradan Allah? Hanı bizə gecələr ilahilər oxutduran Allah?
|
Job
|
GerElb19
|
35:10 |
Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,
|
Job
|
LvGluck8
|
35:10 |
Bet neviens nesaka: kur ir Dievs, mans Radītājs, kas ir naktī dod slavas dziesmas,
|
Job
|
PorAlmei
|
35:10 |
Porém ninguem diz: Onde está Deus que me fez, que dá psalmos na noite.
|
Job
|
ChiUn
|
35:10 |
卻無人說:造我的 神在哪裡?他使人夜間歌唱,
|
Job
|
SweKarlX
|
35:10 |
De der intet säga: Hvar är Gud, min skapare, som sånger gör om nattena;
|
Job
|
FreKhan
|
35:10 |
mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
|
Job
|
FrePGR
|
35:10 |
mais nul ne demande : « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies,
|
Job
|
PorCap
|
35:10 |
Mas ninguém diz: ‘Onde está Deus que me criou, e que inspira cânticos de louvor, na noite,
|
Job
|
JapKougo
|
35:10 |
しかし、ひとりとして言う者はない、『わが造り主なる神はどこにおられるか、彼は夜の間に歌を与え、
|
Job
|
GerTextb
|
35:10 |
doch keiner sagt: “Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
|
Job
|
SpaPlate
|
35:10 |
mas ninguno dice: «¿Dónde está Dios, mi Creador, el cual inspira canciones de alegría en medio de la noche,
|
Job
|
Kapingam
|
35:10 |
Gei digaula digi huli-ang-gi God dela ne-hai ginaadou, dela e-wanga gi digaula di hagadagadagagee i-lodo di-nadau noho bouli i-lodo di manawa-gee.
|
Job
|
WLC
|
35:10 |
וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
|
Job
|
LtKBB
|
35:10 |
Bet niekas neklausia: ‘Kur yra Dievas, mano Kūrėjas, kuris duoda giesmes naktį,
|
Job
|
Bela
|
35:10 |
але ніхто ня кажа: дзе Бог, творца мой, Які дае песьні ўначы,
|
Job
|
GerBoLut
|
35:10 |
die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schopfer, der das Gesange macht in der Nacht,
|
Job
|
FinPR92
|
35:10 |
Kukaan ei kysy: "Missä on Jumala, minun luojani, hän, joka yön pimeydessäkin kohottaa huulillemme ylistyslaulun,
|
Job
|
SpaRV186
|
35:10 |
Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche;
|
Job
|
NlCanisi
|
35:10 |
Maar men zegt niet: Waar is God, die ons schiep, Die ons visioenen geeft in de nacht,
|
Job
|
GerNeUe
|
35:10 |
Aber keiner sagt: 'Wo ist Gott, mein Schöpfer, / der Lobgesänge gibt in der Nacht,
|
Job
|
UrduGeo
|
35:10 |
لیکن کوئی نہیں کہتا، ’اللہ، میرا خالق کہاں ہے؟ وہ کہاں ہے جو رات کے دوران نغمے عطا کرتا،
|
Job
|
AraNAV
|
35:10 |
وَلَكِنْ لاَ أَحَدَ يَقُولُ: أَيْنَ اللهُ صَانِعِي، الْوَاهِبُ تَرْنِيماً فِي اللَّيْلِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
35:10 |
却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。
|
Job
|
ItaRive
|
35:10 |
ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia,
|
Job
|
Afr1953
|
35:10 |
Maar niemand sê nie: Waar is God, my Maker, wat lofsange gee in die nag,
|
Job
|
RusSynod
|
35:10 |
Но никто не говорит: „Где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
|
Job
|
UrduGeoD
|
35:10 |
लेकिन कोई नहीं कहता, ‘अल्लाह, मेरा ख़ालिक़ कहाँ है? वह कहाँ है जो रात के दौरान नग़मे अता करता,
|
Job
|
TurNTB
|
35:10 |
Ama kimse, ‘Nerede Yaratıcım Tanrı?’ demiyor; O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,
|
Job
|
DutSVV
|
35:10 |
Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht?
|
Job
|
HunKNB
|
35:10 |
De nem kérdik: ‘Hol van Isten, az alkotónk, aki dalokat ad éjjel,
|
Job
|
Maori
|
35:10 |
Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po?
|
Job
|
HunKar
|
35:10 |
De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtőm, a ki hálaénekre indít éjszaka;
|
Job
|
Viet
|
35:10 |
Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,
|
Job
|
Kekchi
|
35:10 |
Abanan moco nequeˈxsicˈ ta li Dios li quiyoˈobtesin reheb. Ut aˈan raj li ta̱qˈuehok xcacuil xchˈo̱leb saˈ li raylal.
|
Job
|
Swe1917
|
35:10 |
men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,
|
Job
|
CroSaric
|
35:10 |
nitko ne kaže: 'Gdje je Bog, moj tvorac, koji noć pjesmom veselom ispunja,
|
Job
|
VieLCCMN
|
35:10 |
Nhưng chẳng ai buồn hỏi : Thiên Chúa ở đâu rồi, Người là Đấng đã tạo thành tôi, đã làm vọng lên bao ca khúc giữa đêm trường,
|
Job
|
FreBDM17
|
35:10 |
Et l’on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
|
Job
|
FreLXX
|
35:10 |
Et nul d'entre eux n'a dit : Où est Dieu, mon créateur, qui a mis en ordre les astres de la nuit,
|
Job
|
Aleppo
|
35:10 |
ולא-אמר—איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה
|
Job
|
MapM
|
35:10 |
וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
|
Job
|
HebModer
|
35:10 |
ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃
|
Job
|
Kaz
|
35:10 |
Бірақ ешкім де былай деп сұрамайды: «Түнде мадақтау жырларын айтуға мұрша беретін Жаратушым Құдай қайда екен?»
|
Job
|
FreJND
|
35:10 |
Et on ne dit pas : Où est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
|
Job
|
GerGruen
|
35:10 |
Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
|
Job
|
SloKJV
|
35:10 |
Toda nihče ne pravi: ‚Kje je Bog, moj stvarnik, ki daje pesmi ponoči,
|
Job
|
Haitian
|
35:10 |
Men, yo pa vire kote Bondye ki kreye yo a. Yo te mèt nan nenpòt gwo lapenn, se li menm k'ap ba yo kouraj.
|
Job
|
FinBibli
|
35:10 |
Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?
|
Job
|
SpaRV
|
35:10 |
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,
|
Job
|
WelBeibl
|
35:10 |
Ond does neb yn dweud, ‘Ble mae Duw, fy Nghrëwr, sy'n rhoi testun cân i mi pan mae'n nos dywyll?
|
Job
|
GerMenge
|
35:10 |
doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
|
Job
|
GreVamva
|
35:10 |
Αλλ' ουδείς λέγει, που είναι ο Θεός ο Ποιητής μου, όστις δίδει άσματα εις την νύκτα,
|
Job
|
UkrOgien
|
35:10 |
Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,
|
Job
|
SrKDEkav
|
35:10 |
А ни један не говори: Где је Бог, Створитељ мој, који даје песму ноћу;
|
Job
|
FreCramp
|
35:10 |
Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
|
Job
|
PolUGdan
|
35:10 |
Ale nikt nie mówi: Gdzie jest Bóg, mój Stwórca, który w nocy daje pieśni;
|
Job
|
FreSegon
|
35:10 |
Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
|
Job
|
SpaRV190
|
35:10 |
Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,
|
Job
|
HunRUF
|
35:10 |
De azt nem kérdik: Hol van az én teremtő Istenem, aki éneket ad számba éjszaka,
|
Job
|
DaOT1931
|
35:10 |
men siger ej: »Hvor er Gud, vor Skaber, som giver Lovsang om Natten,
|
Job
|
TpiKJPB
|
35:10 |
Tasol i no gat wanpela i tok, God, Man bilong wokim mi, i stap we, husat i givim mi ol song long nait,
|
Job
|
DaOT1871
|
35:10 |
Men ingen siger: Hvor er Gud, som skabte mig, han, som giver Lovsange om Natten;
|
Job
|
FreVulgG
|
35:10 |
Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse (cantiques) pendant la nuit ;
|
Job
|
PolGdans
|
35:10 |
Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?
|
Job
|
JapBungo
|
35:10 |
然れども一人として我を造れる神は何處にいますやといふ者なし 彼は人をして夜の中に歌を歌ふに至らしめ
|
Job
|
GerElb18
|
35:10 |
Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,
|