Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 35:10  But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Job NHEBJE 35:10  But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Job ABP 35:10  And one said not, Where is the God who made me, the one delegating [2watches 1the nightly];
Job NHEBME 35:10  But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Job Rotherha 35:10  But none saith—Where is GOD my maker, Who giveth songs in the night;
Job LEB 35:10  But no one says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Job RNKJV 35:10  But none saith, Where is Eloah my maker, who giveth songs in the night;
Job Jubilee2 35:10  But no one shall say, Where [is] God my maker, who gives songs in the night;
Job Webster 35:10  But none saith, Where [is] God my maker, who giveth songs in the night;
Job Darby 35:10  But none saith, Where isGod my Maker, who giveth songs in the night,
Job ASV 35:10  But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,
Job LITV 35:10  But no one says, Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Job Geneva15 35:10  But none saieth, Where is God that made me, which giueth songs in the nyght?
Job CPDV 35:10  Yet he has not said: “Where is God, who made me, who has given songs in the night,
Job BBE 35:10  But no one has said, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
Job DRC 35:10  And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night?
Job GodsWord 35:10  But no one asks, 'Where is God, my Creator, who inspires songs in the night,
Job JPS 35:10  But none saith: 'Where is G-d my Maker, who giveth songs in the night;
Job KJVPCE 35:10  But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Job NETfree 35:10  But no one says, 'Where is God, my Creator, who gives songs in the night,
Job AB 35:10  But none said, Where is God that made me, who appoints the night watches;
Job AFV2020 35:10  But none says, 'Where is God my Maker, Who gives songs in the night;
Job NHEB 35:10  But none says, 'Where is God my Maker, who gives songs in the night,
Job NETtext 35:10  But no one says, 'Where is God, my Creator, who gives songs in the night,
Job UKJV 35:10  But none says, Where is God my maker, who gives songs in the night;
Job Noyes 35:10  But none saith, "Where is God, my Maker, Who giveth songs in the night;
Job KJV 35:10  But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Job KJVA 35:10  But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Job AKJV 35:10  But none said, Where is God my maker, who gives songs in the night;
Job RLT 35:10  But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;
Job MKJV 35:10  But none says, Where is God my Maker, who gives songs in the night;
Job YLT 35:10  And none said, `Where is God my maker? Giving songs in the night,
Job ACV 35:10  But none says, Where is God my maker who gives songs in the night,
Job VulgSist 35:10  Et non dixit: Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,
Job VulgCont 35:10  Et non dixit: Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,
Job Vulgate 35:10  et non dixit ubi est Deus qui fecit me qui dedit carmina in nocte
Job VulgHetz 35:10  Et non dixit: Ubi est Deus, qui fecit me, qui dedit carmina in nocte,
Job VulgClem 35:10  Et non dixit : Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit carmina in nocte ;
Job CzeBKR 35:10  Žádný neříká: Kde jest Bůh stvořitel můj? Ješto on dává zpěv i v noci.
Job CzeB21 35:10  Nikdo však neptá se: ‚Co Bůh, můj Stvořitel, který písněmi rozeznívá noc,
Job CzeCEP 35:10  a nikdo se nezeptá: ‚Kde je Bůh, můj Učinitel, který dává člověku i v noci prozpěvovat,
Job CzeCSP 35:10  A nikdo neříká: Kde je Bůh, můj Tvůrce, který dává v noci písně,
Job PorBLivr 35:10  Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,
Job Mg1865 35:10  Nefa tsy misy manao hoe: Aiza Andriamanitra, Mpanao ahy, Izay mahatonga fiderana amin’ ny alina,
Job FinPR 35:10  ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret,
Job FinRK 35:10  Ei kysytä: ’Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistyslaulut,
Job ChiSB 35:10  但是沒有人說:「那造成我們,使人夜間歡唱,
Job CopSahBi 35:10  ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲱϣ ⲛⲛⲟⲩⲏⲣϣⲉ ⲛϭⲱⲣϩ
Job ChiUns 35:10  却无人说:造我的 神在哪里?他使人夜间歌唱,
Job BulVeren 35:10  Но никой не казва: Къде е Бог, моят Създател, който дава песни в нощта,
Job AraSVD 35:10  وَلَمْ يَقُولُوا: أَيْنَ ٱللهُ صَانِعِي، مُؤْتِي ٱلْأَغَانِيِّ فِي ٱللَّيْلِ،
Job Esperant 35:10  Sed oni ne diras: Kie estas Dio, kiu min kreis, Kiu donas kantojn en la nokto,
Job ThaiKJV 35:10  แต่ไม่มีสักคนพูดว่า ‘พระเจ้าผู้ทรงสร้างข้าพเจ้า ผู้ทรงประทานเพลงในเวลากลางคืน ทรงอยู่ที่ไหน
Job OSHB 35:10  וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
Job BurJudso 35:10  သို့သော်လည်းငါ့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူထသော၊ ညဉ့်အချိန်၌ သီချင်းဆိုရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူထ သော၊
Job FarTPV 35:10  امّا آنها برای کمک به سوی خدایی که خالق آنهاست و در تاریکترین روزهای زندگی به آنها امید می‌بخشد
Job UrduGeoR 35:10  Lekin koī nahīṅ kahtā, ‘Allāh, merā Ḳhāliq kahāṅ hai? Wuh kahāṅ hai jo rāt ke daurān naġhme atā kartā,
Job SweFolk 35:10  Men ingen frågar: ”Var är Gud som har skapat mig, han som låter lovsånger ljuda i natten,
Job GerSch 35:10  Aber man denkt nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder gibt in der Nacht,
Job TagAngBi 35:10  Nguni't walang nagsasabing, Saan nandoon ang Dios na Maylalang sa akin, na siyang nagbibigay ng awit kung gabi;
Job FinSTLK2 35:10  ei kysytä: 'Missä on Jumala, Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret,
Job Dari 35:10  اما آن ها برای کمک به سوی خدائی که خالق شان است و در تیره ترین روزهای زندگی به آن ها امید می بخشد
Job SomKQA 35:10  Laakiinse ninna ma yidhaahdo, Meeh Ilaahii i abuuray, Oo habeenkii gabayo i siiya,
Job NorSMB 35:10  men spør ’kje: «Kvar er Gud, min skapar, som let ved natt lovsongar tona,
Job Alb 35:10  por asnjeri nuk thotë: "Ku është Perëndia, krijuesi im, që natën të jep këngë gëzimi,
Job KorHKJV 35:10  그러나 아무도, 나를 만드신 분 하나님 곧 밤에 노래들을 주시고
Job SrKDIjek 35:10  А ниједан не говори: гдје је Бог, Створитељ мој, који даје пјесму ноћу;
Job Wycliffe 35:10  And Joob seide not, Where is God, that made me, and that yaf songis in the nyyt?
Job Mal1910 35:10  എങ്കിലും രാത്രിയിൽ സ്തോത്രഗീതങ്ങളെ നല്കുന്നവനും ഭൂമിയിലെ മൃഗങ്ങളെക്കാൾ നമ്മെ പഠിപ്പിക്കുന്നവനും
Job KorRV 35:10  나를 지으신 하나님 곧 사람으로 밤중에 노래하게 하시며 우리를 교육하시기를 땅의 짐승에게 하심보다 더하게 하시며 우리에게 지혜 주시기를 공중의 새에게 주심보다 더하시는 이가 어디 계신가 말하는 자가 한 사람도 없구나
Job Azeri 35:10  آمّا دئيَن يوخدور کي، «منی يارادان تاري بس هاني، هاني بئزه گجه‌لر نغمه‌لر اوخوتدوران؟»
Job SweKarlX 35:10  De der intet säga: Hvar är Gud, min skapare, som sånger gör om nattena;
Job KLV 35:10  'ach pagh jatlhtaH, ‘ nuqDaq ghaH joH'a' wIj Maker, 'Iv nob bommey Daq the ram,
Job ItaDio 35:10  Ma niuno dice: Ove è Dio, mio fattore, Il quale dà materia di cantar di notte?
Job RusSynod 35:10  Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
Job CSlEliza 35:10  и не рече: где есть Бог сотворивый мя, устрояяй стражбы нощныя,
Job ABPGRK 35:10  και ουκ είπε που εστιν ο θεός ο ποιήσας με ο κατατάσσων φυλακάς νυκτερινάς
Job FreBBB 35:10  Mais on ne dit pas : Où est Dieu, mon Créateur, Qui donne de quoi chanter de joie pendant la nuit,
Job LinVB 35:10  Bakolobaka nde : « Wapi Nzambe oyo akelaki biso, Oyo akoyokisaka nzembo ya esengo o kati ya butu,
Job HunIMIT 35:10  de nem mondják, hol van Isten, teremtőm, a ki adja, hogy énekre keljek éjjel,
Job ChiUnL 35:10  惟無人云、造我之上帝、賜人夜歌者安在、
Job VietNVB 35:10  Nhưng không ai hỏi: Đức Chúa Trời, Đấng tạo dựng tôi, ở đâu?Chính Ngài khiến bài ca trổi lên trong đêm tối,
Job LXX 35:10  καὶ οὐκ εἶπεν ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς ὁ ποιήσας με ὁ κατατάσσων φυλακὰς νυκτερινάς
Job CebPinad 35:10  Apan walay nagaingon: Hain ba ang Dios nga akong Magbubuhat, Nga nagahatag ug mga alawiton sa magabii,
Job RomCor 35:10  dar niciunul nu zice: ‘Unde este Dumnezeu, Făcătorul meu, care ne insuflă cântări de veselie noaptea,
Job Pohnpeia 35:10  Ahpw re sohte kin sohpeiong Koht, me ketin wiairailda, me kin ketikihong irail koapworopwor nan arail ahnsou apwal.
Job HunUj 35:10  De nem mondják: Hol van az én teremtő Istenem, aki éneket ad számba éjszaka,
Job GerZurch 35:10  Doch keiner sagt: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, / der Lobgesänge schenkt in der Nacht, /
Job PorAR 35:10  Mas ninguém diz: Onde está Deus meu Criador, que inspira canções durante a noite;
Job DutSVVA 35:10  Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, die de psalmen geeft in den nacht?
Job FarOPV 35:10  و کسی نمی گوید که خدای آفریننده من کجا است که شبانگاه سرودها می‌بخشد
Job Ndebele 35:10  Kodwa kakho othi: Ungaphi uNkulunkulu umenzi wami, onika amahubo ebusuku,
Job PorBLivr 35:10  Porém ninguém diz: Onde está Deus, meu Criador, que dá canções na noite,
Job Norsk 35:10  Men ingen sier: Hvor er Gud, min skaper, han som lar lovsanger lyde om natten,
Job SloChras 35:10  A nihče ne pravi: Kje je Bog, Stvarnik moj, ki daje hvalospeve po noči,
Job Northern 35:10  Amma deyən yoxdur: “Hanı məni yaradan Allah? Hanı bizə gecələr ilahilər oxutduran Allah?
Job GerElb19 35:10  Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,
Job LvGluck8 35:10  Bet neviens nesaka: kur ir Dievs, mans Radītājs, kas ir naktī dod slavas dziesmas,
Job PorAlmei 35:10  Porém ninguem diz: Onde está Deus que me fez, que dá psalmos na noite.
Job ChiUn 35:10  卻無人說:造我的 神在哪裡?他使人夜間歌唱,
Job SweKarlX 35:10  De der intet säga: Hvar är Gud, min skapare, som sånger gör om nattena;
Job FreKhan 35:10  mais on ne dit pas: "Où est Dieu, mon créateur, qui donne lieu à des chants joyeux pendant la nuit;
Job FrePGR 35:10  mais nul ne demande : « Où est Dieu, mon créateur, qui dans les jours sombres sait donner des joies,
Job PorCap 35:10  Mas ninguém diz: ‘Onde está Deus que me criou, e que inspira cânticos de louvor, na noite,
Job JapKougo 35:10  しかし、ひとりとして言う者はない、『わが造り主なる神はどこにおられるか、彼は夜の間に歌を与え、
Job GerTextb 35:10  doch keiner sagt: “Wo ist Gott mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Job SpaPlate 35:10  mas ninguno dice: «¿Dónde está Dios, mi Creador, el cual inspira canciones de alegría en medio de la noche,
Job Kapingam 35:10  Gei digaula digi huli-ang-gi God dela ne-hai ginaadou, dela e-wanga gi digaula di hagadagadagagee i-lodo di-nadau noho bouli i-lodo di manawa-gee.
Job WLC 35:10  וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
Job LtKBB 35:10  Bet niekas neklausia: ‘Kur yra Dievas, mano Kūrėjas, kuris duoda giesmes naktį,
Job Bela 35:10  але ніхто ня кажа: дзе Бог, творца мой, Які дае песьні ўначы,
Job GerBoLut 35:10  die nicht danach fragen, wo ist Gott, mein Schopfer, der das Gesange macht in der Nacht,
Job FinPR92 35:10  Kukaan ei kysy: "Missä on Jumala, minun luojani, hän, joka yön pimeydessäkin kohottaa huulillemme ylistyslaulun,
Job SpaRV186 35:10  Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche;
Job NlCanisi 35:10  Maar men zegt niet: Waar is God, die ons schiep, Die ons visioenen geeft in de nacht,
Job GerNeUe 35:10  Aber keiner sagt: 'Wo ist Gott, mein Schöpfer, / der Lobgesänge gibt in der Nacht,
Job UrduGeo 35:10  لیکن کوئی نہیں کہتا، ’اللہ، میرا خالق کہاں ہے؟ وہ کہاں ہے جو رات کے دوران نغمے عطا کرتا،
Job AraNAV 35:10  وَلَكِنْ لاَ أَحَدَ يَقُولُ: أَيْنَ اللهُ صَانِعِي، الْوَاهِبُ تَرْنِيماً فِي اللَّيْلِ،
Job ChiNCVs 35:10  却没有说:‘ 神我的创造主在哪里呢?他使人在夜间歌唱。
Job ItaRive 35:10  ma nessuno dice: "Dov’è Dio, il mio creatore, che nella notte concede canti di gioia,
Job Afr1953 35:10  Maar niemand sê nie: Waar is God, my Maker, wat lofsange gee in die nag,
Job RusSynod 35:10  Но никто не говорит: „Где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
Job UrduGeoD 35:10  लेकिन कोई नहीं कहता, ‘अल्लाह, मेरा ख़ालिक़ कहाँ है? वह कहाँ है जो रात के दौरान नग़मे अता करता,
Job TurNTB 35:10  Ama kimse, ‘Nerede Yaratıcım Tanrı?’ demiyor; O Tanrı ki, gece bize ezgiler verir,
Job DutSVV 35:10  Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, Die de psalmen geeft in den nacht?
Job HunKNB 35:10  De nem kérdik: ‘Hol van Isten, az alkotónk, aki dalokat ad éjjel,
Job Maori 35:10  Kahore ia tetahi e mea ana, Kei hea toku Kaihanga, te Atua, e homai nei i nga waiata i te po?
Job HunKar 35:10  De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtőm, a ki hálaénekre indít éjszaka;
Job Viet 35:10  Nhưng không ai hỏi rằng: Ðức Chúa Trời, là Ðấng Tạo hóa của tôi, ở đâu? Ngài khiến cho người ta hát vui mừng trong ban đêm,
Job Kekchi 35:10  Abanan moco nequeˈxsicˈ ta li Dios li quiyoˈobtesin reheb. Ut aˈan raj li ta̱qˈuehok xcacuil xchˈo̱leb saˈ li raylal.
Job Swe1917 35:10  men ingen frågar: »Var är min Gud, min skapare, han som låter lovsånger ljuda mitt i natten,
Job CroSaric 35:10  nitko ne kaže: 'Gdje je Bog, moj tvorac, koji noć pjesmom veselom ispunja,
Job VieLCCMN 35:10  Nhưng chẳng ai buồn hỏi : Thiên Chúa ở đâu rồi, Người là Đấng đã tạo thành tôi, đã làm vọng lên bao ca khúc giữa đêm trường,
Job FreBDM17 35:10  Et l’on ne dit pas : Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,
Job FreLXX 35:10  Et nul d'entre eux n'a dit : Où est Dieu, mon créateur, qui a mis en ordre les astres de la nuit,
Job Aleppo 35:10    ולא-אמר—איה אלוה עשי    נתן זמרות בלילה
Job MapM 35:10  וְֽלֹא־אָמַ֗ר אַ֭יֵּה אֱל֣וֹהַּ עֹשָׂ֑י נֹתֵ֖ן זְמִר֣וֹת בַּלָּֽיְלָה׃
Job HebModer 35:10  ולא אמר איה אלוה עשי נתן זמרות בלילה׃
Job Kaz 35:10  Бірақ ешкім де былай деп сұрамайды: «Түнде мадақтау жырларын айтуға мұрша беретін Жаратушым Құдай қайда екен?»
Job FreJND 35:10  Et on ne dit pas : Où est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
Job GerGruen 35:10  Doch niemand fragt: 'Wo bleibt da Gott, mein Schöpfer, der in der Nachtzeit spricht,
Job SloKJV 35:10  Toda nihče ne pravi: ‚Kje je Bog, moj stvarnik, ki daje pesmi ponoči,
Job Haitian 35:10  Men, yo pa vire kote Bondye ki kreye yo a. Yo te mèt nan nenpòt gwo lapenn, se li menm k'ap ba yo kouraj.
Job FinBibli 35:10  Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?
Job SpaRV 35:10  Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,
Job WelBeibl 35:10  Ond does neb yn dweud, ‘Ble mae Duw, fy Nghrëwr, sy'n rhoi testun cân i mi pan mae'n nos dywyll?
Job GerMenge 35:10  doch keiner sagt: ›Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge schenkt in der Nacht,
Job GreVamva 35:10  Αλλ' ουδείς λέγει, που είναι ο Θεός ο Ποιητής μου, όστις δίδει άσματα εις την νύκτα,
Job UkrOgien 35:10  Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,
Job SrKDEkav 35:10  А ни један не говори: Где је Бог, Створитељ мој, који даје песму ноћу;
Job FreCramp 35:10  Mais nul ne dit : « Où est Dieu, mon Créateur, qui donne à la nuit des chants de joie,
Job PolUGdan 35:10  Ale nikt nie mówi: Gdzie jest Bóg, mój Stwórca, który w nocy daje pieśni;
Job FreSegon 35:10  Mais nul ne dit: Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d'allégresse pendant la nuit,
Job SpaRV190 35:10  Y ninguno dice: ¿Dónde está Dios mi Hacedor, que da canciones en la noche,
Job HunRUF 35:10  De azt nem kérdik: Hol van az én teremtő Istenem, aki éneket ad számba éjszaka,
Job DaOT1931 35:10  men siger ej: »Hvor er Gud, vor Skaber, som giver Lovsang om Natten,
Job TpiKJPB 35:10  Tasol i no gat wanpela i tok, God, Man bilong wokim mi, i stap we, husat i givim mi ol song long nait,
Job DaOT1871 35:10  Men ingen siger: Hvor er Gud, som skabte mig, han, som giver Lovsange om Natten;
Job FreVulgG 35:10  Et nul d’eux ne dit : Où est le Dieu qui m’a créé, qui inspire des chants d’allégresse (cantiques) pendant la nuit ;
Job PolGdans 35:10  Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?
Job JapBungo 35:10  然れども一人として我を造れる神は何處にいますやといふ者なし 彼は人をして夜の中に歌を歌ふに至らしめ
Job GerElb18 35:10  Aber man spricht nicht: Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Gesänge gibt in der Nacht,