Job
|
RWebster
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
NHEBJE
|
35:9 |
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
ABP
|
35:9 |
[2by 3a multitude 1The ones being extorted] shall cry out; they shall yell because of the arm of many.
|
Job
|
NHEBME
|
35:9 |
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
Rotherha
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions, [men] make outcry, They cry for help, by reason of the arm of the mighty;
|
Job
|
LEB
|
35:9 |
“Because of the multitude of oppressions, they cry out; they cry for help because of the arm of the mighty.
|
Job
|
RNKJV
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
Jubilee2
|
35:9 |
By reason of the great violence they shall call out; they cry out because of the strength of the many.
|
Job
|
Webster
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make [the oppressed] to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
Darby
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they cry; they cry out by reason of the arm of the mighty:
|
Job
|
ASV
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
LITV
|
35:9 |
From the host of tyrannies, they cry out; they cry because of the arm of the multitude.
|
Job
|
Geneva15
|
35:9 |
They cause many that are oppressed, to crye, which crye out for ye violence of the mightie.
|
Job
|
CPDV
|
35:9 |
Because of the multitude of false accusers, they will cry out; and they will lament because of the strong arm of the tyrants.
|
Job
|
BBE
|
35:9 |
Because the hand of the cruel is hard on them, men are making sounds of grief; they are crying out for help because of the arm of the strong.
|
Job
|
DRC
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressors they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants.
|
Job
|
GodsWord
|
35:9 |
The weight of oppression makes them cry out. The power of mighty people makes them call for help.
|
Job
|
JPS
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry for help by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
KJVPCE
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
NETfree
|
35:9 |
"People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
|
Job
|
AB
|
35:9 |
They that are oppressed of a multitude will be ready to cry out; they will call for help because of the arm of many.
|
Job
|
AFV2020
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they cry out; they cry out because of the powerful arm of the mighty.
|
Job
|
NHEB
|
35:9 |
"By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
NETtext
|
35:9 |
"People cry out because of the excess of oppression; they cry out for help because of the power of the mighty.
|
Job
|
UKJV
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
Noyes
|
35:9 |
The oppressed cry out on account of the multitude of wrongs; They cry aloud on account of the arm of the mighty.
|
Job
|
KJV
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
KJVA
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
AKJV
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
RLT
|
35:9 |
By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.
|
Job
|
MKJV
|
35:9 |
From the host of tyrannies they cry out; they cry out because of the arm of the multitude.
|
Job
|
YLT
|
35:9 |
Because of the multitude of oppressions They cause to cry out, They cry because of the arm of the mighty.
|
Job
|
ACV
|
35:9 |
Because of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help because of the arm of the mighty.
|
Job
|
PorBLivr
|
35:9 |
Os aflitos clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes.
|
Job
|
Mg1865
|
35:9 |
Noho ny habiazan’ ny fampahoriana no itarainan’ ny olona; Eny, minananana izy noho ny sandrin’ ny mahery,
|
Job
|
FinPR
|
35:9 |
Sorron suuruutta valitetaan, huudetaan apua suurten käsivartta vastaan,
|
Job
|
FinRK
|
35:9 |
Sorron paljoutta valitetaan, huudetaan apua mahtavien käsivartta vastaan.
|
Job
|
ChiSB
|
35:9 |
人因受暴虐過甚,必要哀號;因受強權的壓迫,必要呼籲。
|
Job
|
ChiUns
|
35:9 |
人因多受欺压就哀求,因受能者的辖制(原文是膀臂)便求救,
|
Job
|
BulVeren
|
35:9 |
Поради множеството угнетения викат страдащите, викат за помощ поради ръката на могъщите.
|
Job
|
AraSVD
|
35:9 |
«مِنْ كَثْرَةِ ٱلْمَظَالِمِ يَصْرُخُونَ. يَسْتَغِيثُونَ مِنْ ذِرَاعِ ٱلْأَعِزَّاءِ.
|
Job
|
Esperant
|
35:9 |
Pro multe da premado oni krias; Oni ĝemas pro la brako de potenculoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
35:9 |
เหตุด้วยการถูกบีบบังคับเป็นอันมาก ก็ทำให้ผู้ที่ถูกบีบบังคับนั้นร้องทุกข์ เขาร้องขอความช่วยเหลือเนื่องด้วยแขนของผู้มีอำนาจ
|
Job
|
OSHB
|
35:9 |
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
35:9 |
များပြားသော ညှဉ်းဆဲခြင်းကို ခံရသောသူတို့သည် အော်ဟစ်တတ်ကြ၏။ အားကြီးသောသူ နှိပ်စက် သောကြောင့်၊ ပြင်းစွာ အော်ဟစ်တတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
35:9 |
وقتی مردم ظلم میبینند، فریاد برمیآورند و مینالند و میخواهند که کسی به آنها کمک کند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
35:9 |
Jab logoṅ par saḳht zulm hotā hai to wuh chīḳhte-chillāte aur baṛoṅ kī ziyādatī ke bāis madad ke lie āwāz dete haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
35:9 |
Man klagar över allt förtryck, man ropar om hjälp mot de mäktigas arm.
|
Job
|
GerSch
|
35:9 |
Sie seufzen unter den vielen Bedrückungen, sie schreien vor dem Arm des Gewaltigen.
|
Job
|
TagAngBi
|
35:9 |
Dahil sa karamihan ng mga kapighatian, sila'y humihiyaw: sila'y humihingi ng tulong dahil sa kamay ng makapangyarihan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
35:9 |
Sorron suuruutta valitetaan ja huudetaan apua suurten käsivartta vastaan,
|
Job
|
Dari
|
35:9 |
وقتی مردم ظلم می بینند، فریاد بر می آورند و می نالند و می خواهند که کسی به آن ها کمک کند.
|
Job
|
SomKQA
|
35:9 |
Dulmiga ku batay daraaddiis ayay u qayliyaan, Oo kan xoogga badan gacantiisa daraaddeed ayay caawimaad ugu qayshadaan.
|
Job
|
NorSMB
|
35:9 |
Dei klagar yver urett stor og skrik um hjelp mot valdsmenns arm;
|
Job
|
Alb
|
35:9 |
Ngrihet zëri për numrin e madh të shtypjeve, ngrihet zëri për të kërkuar ndihmë për shkak të dhunës së të fuqishmëve;
|
Job
|
KorHKJV
|
35:9 |
그들이 많은 학대로 인해 학대받는 자들을 부르짖게 만드나니 그들이 강력한 자의 팔로 인해 울부짖느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
35:9 |
Вапију од великога насиља којима се чини, и вичу на руку силнијех;
|
Job
|
Wycliffe
|
35:9 |
Thei schulen cry for the multitude of fals chalengeris, and thei schulen weile for the violence of the arm of tirauntis.
|
Job
|
Mal1910
|
35:9 |
പീഡയുടെ പെരുപ്പം ഹേതുവായി അവർ അയ്യംവിളിക്കുന്നു; മഹാന്മാരുടെ ഭുജംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
35:9 |
사람은 학대가 많으므로 부르짖으며 세력 있는 자의 팔에 눌리므로 도움을 부르짖으나
|
Job
|
Azeri
|
35:9 |
ائنسانلار ظولمون چوخلوغوندان فرياد ادئرلر؛ گوجلولرئن اَلئندن کؤمک اوچون باغيريرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
35:9 |
De samme måga ropa, när dem mycket öfvervåld sker, och ropa öfver de väldigas arm;
|
Job
|
KLV
|
35:9 |
“ Sum meq vo' the qevmey vo' oppressions chaH SaQ pa'. chaH SaQ vaD QaH Sum meq vo' the arm vo' the HoS.
|
Job
|
ItaDio
|
35:9 |
Gli oppressati gridano per la grandezza dell’oppressione, E dànno alte strida per la violenza de’ grandi;
|
Job
|
RusSynod
|
35:9 |
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
|
Job
|
CSlEliza
|
35:9 |
От множества оклеветаемии воззовут, возопиют от мышцы многих:
|
Job
|
ABPGRK
|
35:9 |
από πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται από βραχίονος πολλών
|
Job
|
FreBBB
|
35:9 |
On crie à cause du grand nombre des oppresseurs, On se plaint de la violence des grands.
|
Job
|
LinVB
|
35:9 |
Bato bakomilelaka soko minyoko mileki, bakolukaka lisalisi soko bato banene bayokisi bango mpasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
35:9 |
A sok zsarolás miatt kiáltanak, panaszkodnak sokaknak a karja miatt;
|
Job
|
ChiUnL
|
35:9 |
人因多虐而呼號、緣強者之臂而呼救、
|
Job
|
VietNVB
|
35:9 |
Loài người bị áp bức nặng nề kêu than,Họ kêu cứu khỏi tay kẻ quyền thế.
|
Job
|
LXX
|
35:9 |
ἀπὸ πλήθους συκοφαντούμενοι κεκράξονται βοήσονται ἀπὸ βραχίονος πολλῶν
|
Job
|
CebPinad
|
35:9 |
Tungod sa gidaghanon sa pagpanlupig sila nanagtu-aw; Sila nanagsinggit sa pagpakitabang tungod sa bukton sa makusganon.
|
Job
|
RomCor
|
35:9 |
Oamenii strigă împotriva mulţimii apăsătorilor, se plâng de silnicia multora;
|
Job
|
Pohnpeia
|
35:9 |
Ni ahnsou me aramas kin lokolok, re kin sengiseng; re kin peki emen en doareirailla.
|
Job
|
HunUj
|
35:9 |
A sok elnyomás miatt kiáltoznak az emberek, jajgatnak a hatalmasok karja miatt.
|
Job
|
GerZurch
|
35:9 |
Ob der Menge der Bedrückungen schreien sie, / rufen um Hilfe vor dem Arm der Grossen. /
|
Job
|
PorAR
|
35:9 |
Por causa da multidão das opressões os homens clamam; clamam por socorro por causa do braço dos poderosos.
|
Job
|
DutSVVA
|
35:9 |
Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten.
|
Job
|
FarOPV
|
35:9 |
از کثرت ظلمها فریاد برمی آورند واز دست زورآوران استغاثه میکنند،
|
Job
|
Ndebele
|
35:9 |
Ngenxa yobunengi bencindezelo babenza bakhale; bayakhala ngenxa yengalo yabalamandla.
|
Job
|
PorBLivr
|
35:9 |
Os aflitos clamam por causa da grande opressão; eles gritam por causa do poder dos grandes.
|
Job
|
Norsk
|
35:9 |
Over de mange undertrykkelser klager de; de skriker om hjelp mot de mektiges arm.
|
Job
|
SloChras
|
35:9 |
Zaradi mnogega nasilstva vpijejo, kriče za pomoč zaradi rame mogočnežev.
|
Job
|
Northern
|
35:9 |
İnsanlar ağır təzyiq altında fəryad edir, Güclülərə qarşı yardım istəyir.
|
Job
|
GerElb19
|
35:9 |
Wegen der Menge der Bedrückungen schreit man; man ruft um Hilfe wegen des Armes der Großen.
|
Job
|
LvGluck8
|
35:9 |
Par varas darbu pulku tie brēc, tie kliedz lielo kungu elkoņa dēļ.
|
Job
|
PorAlmei
|
35:9 |
Por causa da grandeza da oppressão fazem clamar aos opprimidos: exclamam por causa do braço dos grandes.
|
Job
|
ChiUn
|
35:9 |
人因多受欺壓就哀求,因受能者的轄制(原文是膀臂)便求救,
|
Job
|
SweKarlX
|
35:9 |
De samme måga ropa, när dem mycket öfvervåld sker, och ropa öfver de väldigas arm;
|
Job
|
FreKhan
|
35:9 |
On se plaint il est vrai de la multitude d’exactions, on crie contre la violence des grands;
|
Job
|
FrePGR
|
35:9 |
Oui, de grandes oppressions font pousser des cris, et l'on se plaint des violences de plusieurs ;
|
Job
|
PorCap
|
35:9 |
*Geme-se sob o peso da opressão, e clama-se sob a mão dos poderosos.
|
Job
|
JapKougo
|
35:9 |
しえたげの多いために叫び、力ある者の腕のゆえに呼ばわる人々がある。
|
Job
|
GerTextb
|
35:9 |
Man schreit wohl über der Bedrückungen Menge, klagt über den Arm der Großen,
|
Job
|
SpaPlate
|
35:9 |
Gritan (los desgraciados), bajo la violencia de la opresión, y piden auxilio contra el brazo de los poderosos;
|
Job
|
Kapingam
|
35:9 |
“Di madagoaa nia daangada ala ma-gaa-kae di hagaduadua, digaula e-tangitangi gi tangada gi-haga-dagaloaha-ina ginaadou.
|
Job
|
WLC
|
35:9 |
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
35:9 |
Didelių vargų prispausti, žmonės šaukiasi pagalbos prieš smurtininkus.
|
Job
|
Bela
|
35:9 |
Ад мноства прыгнятальнікаў стогнуць прыгнечаныя і ад рукі моцных лямантуюць;
|
Job
|
GerBoLut
|
35:9 |
Dieselbigen mogen schreien, wenn ihnen viel Gewalt geschieht, und rufen uber den Arm der Großen,
|
Job
|
FinPR92
|
35:9 |
Ihmiset itkevät sortoa ja riistoa, huutavat apua maan mahtavien vallan alla.
|
Job
|
SpaRV186
|
35:9 |
¶ A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los violentos:
|
Job
|
NlCanisi
|
35:9 |
Men klaagt wel over allerhande verdrukking En jammert onder de macht der tyrannen,
|
Job
|
GerNeUe
|
35:9 |
"Man schreit, dass viel Gewalt geschieht, / ruft um Hilfe vor der Willkür der Großen.
|
Job
|
UrduGeo
|
35:9 |
جب لوگوں پر سخت ظلم ہوتا ہے تو وہ چیختے چلّاتے اور بڑوں کی زیادتی کے باعث مدد کے لئے آواز دیتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
35:9 |
لأَنَّ مِنْ كَثْرَةِ الْجَوْرِ يَسْتَغِيثُ الْمَظْلُومُونَ طَلَباً لِلْخَلاَصِ مِنْ قَبْضَةِ الْعُتَاةِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
35:9 |
他们因多受欺压而呼叫,因受强权者的压制而呼求。
|
Job
|
ItaRive
|
35:9 |
Si grida per le molte oppressioni, si levano lamenti per la violenza dei grandi;
|
Job
|
Afr1953
|
35:9 |
Vanweë die menigte van verdrukkinge skreeu hulle; hulle roep om hulp oor die geweld van die grotes.
|
Job
|
RusSynod
|
35:9 |
От множества притеснителей стонут притесняемые и от руки сильных вопиют.
|
Job
|
UrduGeoD
|
35:9 |
जब लोगों पर सख़्त ज़ुल्म होता है तो वह चीख़ते-चिल्लाते और बड़ों की ज़्यादती के बाइस मदद के लिए आवाज़ देते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
35:9 |
“İnsanlar ağır baskı altında feryat ediyor, Güçlülere karşı yardım istiyor.
|
Job
|
DutSVV
|
35:9 |
Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten.
|
Job
|
HunKNB
|
35:9 |
Kiáltanak az elnyomók sokasága miatt, és keseregnek a zsarnokok erős karja miatt.
|
Job
|
Maori
|
35:9 |
He maha no nga tukinotanga i tangi ai ratou; na te ringaringa o te hunga nui i aue ai ratou kia awhinatia.
|
Job
|
HunKar
|
35:9 |
A sok erőszak miatt kiáltoznak; jajgatnak a hatalmasok karja miatt;
|
Job
|
Viet
|
35:9 |
Tại vì nhiều sự hà hiếp, nên người ta kêu oan, Bởi tay kẻ có cường quyền áp chế, nên họ kêu cứu.
|
Job
|
Kekchi
|
35:9 |
Eb aˈan japjo̱keb re xban li raylal li yo̱keb chixcˈulbal. Yo̱keb chixsicˈbal ani ta̱colok reheb chiruheb li ni̱nkeb xcuanquil.
|
Job
|
Swe1917
|
35:9 |
Väl klagar man, när våldsgärningarna äro många, man ropar om hjälp mot de övermäktigas arm;
|
Job
|
CroSaric
|
35:9 |
Ali kad ispod teškog stenju jarma, kad vapiju na nasilje moćnika,
|
Job
|
VieLCCMN
|
35:9 |
Bị ức hiếp dã man, người ta rên rỉ và van xin khi bị kẻ cường quyền đàn áp.
|
Job
|
FreBDM17
|
35:9 |
On crie sous le poids de l’oppression, on gémit sous la violence des grands,
|
Job
|
FreLXX
|
35:9 |
Les gens de mauvaise foi se plaindront de tout ; ils crieront à l'oppression, à la violence.
|
Job
|
Aleppo
|
35:9 |
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים
|
Job
|
MapM
|
35:9 |
מֵ֭רֹב עֲשׁוּקִ֣ים יַזְעִ֑יקוּ יְשַׁוְּע֖וּ מִזְּר֣וֹעַ רַבִּֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
35:9 |
מרב עשוקים יזעיקו ישועו מזרוע רבים׃
|
Job
|
Kaz
|
35:9 |
Адамдар езгінің астында көмек сұрап жалбарынады. Олар мықтының қолынан құтқарылуларын жалына өтінеді.
|
Job
|
FreJND
|
35:9 |
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
|
Job
|
GerGruen
|
35:9 |
Man schreit wohl über der Bedrückung Menge, führt Klage ob der Großen Macht.
|
Job
|
SloKJV
|
35:9 |
Zaradi množice zatiranj povzročajo zatiranim, da kričijo. Vpijejo zaradi lakta mogočnega.
|
Job
|
Haitian
|
35:9 |
Lè moun ap sibi anba ponyèt lòt moun, yo plenyen. Lè se chèf k'ap peze yo, yo rele.
|
Job
|
FinBibli
|
35:9 |
Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta,
|
Job
|
SpaRV
|
35:9 |
A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.
|
Job
|
WelBeibl
|
35:9 |
Mae pobl sy'n cael eu gorthrymu yn gweiddi am help, ac yn galw am rywun i'w hachub o afael y rhai pwerus.
|
Job
|
GerMenge
|
35:9 |
»Man schreit wohl über die Menge der Bedrückungen, klagt laut über die Gewalttätigkeit der Großen,
|
Job
|
GreVamva
|
35:9 |
Εκ του πλήθους των καταθλιβόντων καταβοώσι· κραυγάζουσιν ένεκεν του βραχίονος των ισχυρών·
|
Job
|
UkrOgien
|
35:9 |
Від бе́злічі гно́блення стогнуть вони, кричать від твердо́го плеча багатьох.
|
Job
|
SrKDEkav
|
35:9 |
Вапију од великог насиља којима се чини, и вичу на руку силних;
|
Job
|
FreCramp
|
35:9 |
Des malheureux gémissent sous la violence des vexations, et crient sous la main des puissants.
|
Job
|
PolUGdan
|
35:9 |
Ludzie krzyczą z powodu mnóstwa ucisków, wołają z powodu ramienia mocarzy.
|
Job
|
FreSegon
|
35:9 |
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d'un grand nombre;
|
Job
|
SpaRV190
|
35:9 |
A causa de la multitud de las violencias clamarán, y se lamentarán por el poderío de los grandes.
|
Job
|
HunRUF
|
35:9 |
A sok elnyomás miatt kiáltoznak az emberek, jajgatnak a hatalmasok karja miatt.
|
Job
|
DaOT1931
|
35:9 |
Man skriger over den megen Vold, raaber om Hjælp mod de mægtiges Arm,
|
Job
|
TpiKJPB
|
35:9 |
¶ Bikos i gat planti pasin tru bilong mekim man i kisim taim ol i mekim ol man bilong kisim taim long krai. Ol i krai strong bikos han bilong ol strongpela man i givim hevi.
|
Job
|
DaOT1871
|
35:9 |
Over de mangfoldige Undertrykkelser raaber man, skriger om Hjælp imod de mægtiges Arm.
|
Job
|
FreVulgG
|
35:9 |
Ils crieront à cause de la multitude des calomniateurs, et ils gémiront à cause de la violence du bras des tyrans.
|
Job
|
PolGdans
|
35:9 |
Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,
|
Job
|
JapBungo
|
35:9 |
暴虐の甚だしきに因て叫び 權勢ある者の腕に壓れて呼はる人々あり
|
Job
|
GerElb18
|
35:9 |
Wegen der Menge der Bedrückungen schreit man; man ruft um Hülfe wegen des Armes der Großen.
|