Job
|
RWebster
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man as thou art ; and thy righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
NHEBJE
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
|
Job
|
ABP
|
35:8 |
To a man likened to you -- of your impiety; and to a son of man -- of your righteousness.
|
Job
|
NHEBME
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
|
Job
|
Rotherha
|
35:8 |
Unto a man like thyself, might thy lawlessness [reach], and, unto a son of the earth-born, thy righteousness.
|
Job
|
LEB
|
35:8 |
Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness affects humans.
|
Job
|
RNKJV
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
Jubilee2
|
35:8 |
Thy wickedness [shall hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [shall profit] the son of man.
|
Job
|
Webster
|
35:8 |
Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]: and thy righteousness [may profit] the son of man.
|
Job
|
Darby
|
35:8 |
Thy wickedness [may affect] a man as thou [art], and thy righteousness a son of man.
|
Job
|
ASV
|
35:8 |
Thy wickednessmay hurta man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man.
|
Job
|
LITV
|
35:8 |
Your wickedness is for a man like yourself; and your righteousness may profit a son of man.
|
Job
|
Geneva15
|
35:8 |
Thy wickednesse may hurt a man as thou art: and thy righteousnes may profite ye sonne of man.
|
Job
|
CPDV
|
35:8 |
Your impiety may hurt a man who is like you, though your justice may help the son of the man.
|
Job
|
BBE
|
35:8 |
Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
|
Job
|
DRC
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man.
|
Job
|
GodsWord
|
35:8 |
Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.
|
Job
|
JPS
|
35:8 |
Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man.
|
Job
|
KJVPCE
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
NETfree
|
35:8 |
Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
|
Job
|
AB
|
35:8 |
Your ungodliness may affect a man such as you; or your righteousness a son of man.
|
Job
|
AFV2020
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man like yourself; and your righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
NHEB
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
|
Job
|
NETtext
|
35:8 |
Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
|
Job
|
UKJV
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
Noyes
|
35:8 |
Thy wickedness injureth only a man like thyself, And thy righteousness profiteth only a son of man.
|
Job
|
KJV
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
KJVA
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
AKJV
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
RLT
|
35:8 |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
MKJV
|
35:8 |
Your wickedness may hurt a man like yourself; and your righteousness may profit the son of man.
|
Job
|
YLT
|
35:8 |
For a man like thyself is thy wickedness, And for a son of man thy righteousness.
|
Job
|
ACV
|
35:8 |
Thy wickedness is a man as thou are, and thy righteousness is a son of man.
|
Job
|
PorBLivr
|
35:8 |
Tua perversidade poderia afetar a outro homem como tu; e tua justiça poderia ser proveitosa a algum filho do homem.
|
Job
|
Mg1865
|
35:8 |
Mihatra amin’ ny olona tahaka anao ihany ny ratsy ataonao; Ary mihatra amin’ ny olombelona ihany ny fahamarinanao.
|
Job
|
FinPR
|
35:8 |
Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi.
|
Job
|
FinRK
|
35:8 |
Ihmistä, itsesi kaltaista, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi.
|
Job
|
ChiSB
|
35:8 |
你的惡行只能加害與你類似的人,你的正義也只能有益於世人。
|
Job
|
ChiUns
|
35:8 |
你的过恶或能害你这类的人;你的公义或能叫世人得益处。
|
Job
|
BulVeren
|
35:8 |
Безбожието ти засяга само човек като теб и правдата ти – само човешки син.
|
Job
|
AraSVD
|
35:8 |
لِرَجُلٍ مِثْلِكَ شَرُّكَ، وَلِٱبْنِ آدَمَ بِرُّكَ.
|
Job
|
Esperant
|
35:8 |
Al homo, simila al vi, povas ion fari via malbonago, Kaj via virteco havas signifon nur por homido.
|
Job
|
ThaiKJV
|
35:8 |
ความชั่วของท่านก็เป็นอันตรายแก่คนอย่างท่าน และความชอบธรรมของท่านก็เป็นประโยชน์แก่บุตรมนุษย์
|
Job
|
OSHB
|
35:8 |
לְאִישׁ־כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
|
Job
|
BurJudso
|
35:8 |
သင်ပြုသော ဒုစရိုက်သည် သင်နှင့်တူသော လူသတ္တဝါကိုသာ ထိခိုက်နိုင်၏။ သင်ပြုသော သုစရိုက် သည်လည်း လူသားတို့၌သာ ကျေးဇူးပြုနိုင်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
35:8 |
بدی و خوبی تو در انسانها تأثیر میکند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
35:8 |
Āp ke hamjins insān hī āp kī bedīnī se muta'assir hote haiṅ, aur ādamzād hī āp kī rāstbāzī se fāydā uṭhāte haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
35:8 |
Din ondska påverkar människor som är lika dig, och din rättfärdighet människobarn.
|
Job
|
GerSch
|
35:8 |
Aber ein Mensch wie du leidet unter deiner Sünde, und den Menschenkindern nützt deine Gerechtigkeit.
|
Job
|
TagAngBi
|
35:8 |
Ang iyong kasamaan ay makapagpapahamak sa isang lalaking gaya mo; at ang iyong katuwiran ay makapagpapakinabang sa anak ng tao.
|
Job
|
FinSTLK2
|
35:8 |
Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta vanhurskautesi.
|
Job
|
Dari
|
35:8 |
بدی و خوبی تو در انسانها تأثیر می کند.
|
Job
|
SomKQA
|
35:8 |
Xumaantaadu waxay wax u dhintaa nin sidaadoo kale ah, Oo xaqnimadaaduna waxay wax ku tartaa binu-aadmiga.
|
Job
|
NorSMB
|
35:8 |
Di synd vedkjem ein mann som deg, di rettferd gjeld eit menneskje.
|
Job
|
Alb
|
35:8 |
Ligësia jote mund të dëmtojë vetëm një njeri si ti, dhe drejtësia jote mundet t'i sjellë vetëm dobi birit të një njeriu.
|
Job
|
KorHKJV
|
35:8 |
그대의 사악함은 그대 같은 사람이나 해칠 것이요, 그대의 의는 사람의 아들이나 유익하게 하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
35:8 |
Човјеку какав си може наудити твоја злоћа, и сину човјечијему помоћи твоја правда.
|
Job
|
Wycliffe
|
35:8 |
Thi wickidnesse schal anoie a man, which is lijk thee; and thi riytfulnesse schal helpe the sone of a man.
|
Job
|
Mal1910
|
35:8 |
നിന്റെ ദുഷ്ടത നിന്നെപ്പോലെയുള്ള ഒരു പുരുഷനെയും നിന്റെ നീതി മനുഷ്യനെയും സംബന്ധിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
35:8 |
네 악은 너와 같은 사람이나 해할 따름이요 네 의는 인생이나 유익하게 할 뿐이니라
|
Job
|
Azeri
|
35:8 |
شرارتئن آنجاق سنئن کئمي ائنسانلارا زئيان وورور؛ صالحلئيئن ده ائنسان اؤولادي اوچوندور.
|
Job
|
SweKarlX
|
35:8 |
Ene mennisko, såsom du äst, må din ondska något göra, och ene menniskos barne din rättfärdighet.
|
Job
|
KLV
|
35:8 |
lIj mIghtaHghach may hurt a loD as SoH 'oH, je lIj QaQtaHghach may profit a puqloD vo' loD.
|
Job
|
ItaDio
|
35:8 |
Come la tua malvagità può nuocer solo ad un uomo simile a te, Così anche la tua giustizia non può giovare se non ad un figliuolo d’uomo.
|
Job
|
RusSynod
|
35:8 |
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
|
Job
|
CSlEliza
|
35:8 |
Мужеви подобному тебе нечестие твое, и сыну человеческому правда твоя.
|
Job
|
ABPGRK
|
35:8 |
ανδρί τω ομοίω σου η ασέβειά σου και υιώ ανθρώπου η δικαιοσύνη σου
|
Job
|
FreBBB
|
35:8 |
Ce n'est qu'un homme, comme tu l'es, que ton péché affecte ; Ta justice ne profite qu'à un fils d'homme.
|
Job
|
LinVB
|
35:8 |
Mabe ma yo makoki koyokisa se bato mpasi, bosembo bwa yo bokosalisa se baninga ba yo.
|
Job
|
HunIMIT
|
35:8 |
A magadféle férfit illeti gonoszságod, és ember fiát igazságod.
|
Job
|
ChiUnL
|
35:8 |
爾惡或損同類、爾義或利世人、
|
Job
|
VietNVB
|
35:8 |
Sự gian ác của anh chỉ hại người đồng loại,Sự công chính của anh chỉ giúp loài người thôi.
|
Job
|
LXX
|
35:8 |
ἀνδρὶ τῷ ὁμοίῳ σου ἡ ἀσέβειά σου καὶ υἱῷ ἀνθρώπου ἡ δικαιοσύνη σου
|
Job
|
CebPinad
|
35:8 |
Ang imong pagkamakasasala makadaut ra sa tawo nga sama kanimo; Ug ang imong pagkamatarung makaayo kaha sa anak sa tawo.
|
Job
|
RomCor
|
35:8 |
Răutatea ta nu poate vătăma decât pe semenul tău, dreptatea ta nu foloseşte decât fiului omului.
|
Job
|
Pohnpeia
|
35:8 |
Mehn mpomw me kin lokolongki dipomw kan, oh kamwahu me komw kin wia me kin sewesehda.
|
Job
|
HunUj
|
35:8 |
Csak a magadfajta embernek árt a bűnöd, és az ember fiának használ igazságod.
|
Job
|
GerZurch
|
35:8 |
Dem Manne, wie du einer bist, schadet dein Frevel, / und dem Menschenkinde nützt deine Gerechtigkeit. /
|
Job
|
PorAR
|
35:8 |
A tua impiedade poderia fazer mal a outro tal como tu; e a tua justiça poderia aproveitar a um filho do homem.
|
Job
|
DutSVVA
|
35:8 |
Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind.
|
Job
|
FarOPV
|
35:8 |
شرارت تو به مردی چون تو (ضرر میرساند) و عدالت تو به بنی آدم (فایده میرساند).
|
Job
|
Ndebele
|
35:8 |
Ububi bakho buthinta umuntu onjengawe, lokulunga kwakho indodana yomuntu.
|
Job
|
PorBLivr
|
35:8 |
Tua perversidade poderia afetar a outro homem como tu; e tua justiça poderia ser proveitosa a algum filho do homem.
|
Job
|
Norsk
|
35:8 |
Bare for et menneske, din likemann, kan din ugudelighet ha noget å si, og bare for et menneskebarn din rettferdighet.
|
Job
|
SloChras
|
35:8 |
Možu, kakor si sam, more škoditi tvoja brezbožnost in sinu človeškemu koristiti tvoja pravičnost.
|
Job
|
Northern
|
35:8 |
Pisliyin özün kimisinə ziyan vurur, Salehliyin isə bəşər oğlu üçündür.
|
Job
|
GerElb19
|
35:8 |
Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
|
Job
|
LvGluck8
|
35:8 |
Tev cilvēkam tava bezdievība par postu, un tev cilvēka bērnam tava taisnība nāk par labu.
|
Job
|
PorAlmei
|
35:8 |
A tua impiedade damnaria outro tal como tu; e a tua justiça aproveitaria ao filho do homem.
|
Job
|
ChiUn
|
35:8 |
你的過惡或能害你這類的人;你的公義或能叫世人得益處。
|
Job
|
SweKarlX
|
35:8 |
Ene mennisko, såsom du äst, må din ondska något göra, och ene menniskos barne din rättfärdighet.
|
Job
|
FreKhan
|
35:8 |
C’Est toi, créature humaine, qu’intéresse ta perversité; c’est à toi, fils d’Adam, qu’importe ta piété.
|
Job
|
FrePGR
|
35:8 |
C'est à l'homme, comme à toi, que le péché nuit, et à l'enfant de l'homme, que profite ta justice.
|
Job
|
PorCap
|
35:8 |
Só a um homem como tu afeta a tua maldade, e só a um mortal, a tua justiça.
|
Job
|
JapKougo
|
35:8 |
あなたの悪はただあなたのような人にかかわり、あなたの義はただ人の子にかかわるのみだ。
|
Job
|
GerTextb
|
35:8 |
Den Mann, wie du einer bist, geht dein Frevel an, und das Menschenkind deine Frömmigkeit!
|
Job
|
Kapingam
|
35:8 |
Digau ala e-noho i-doo baahi le e-hagaduadua mai i-oo huaidu, gei di humalia dela e-hai kooe e-hagamaamaa digaula.
|
Job
|
SpaPlate
|
35:8 |
Solamente a un hombre como tú dañará tu maldad, y tu justicia (aprovecha solo) a un hijo de hombre.
|
Job
|
WLC
|
35:8 |
לְאִישׁ־כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
|
Job
|
LtKBB
|
35:8 |
Tavo nedorybės kenkia tokiems kaip tu, ir tavo teisumas naudingas žmogaus sūnui.
|
Job
|
Bela
|
35:8 |
Бязбожнасьць твая ў чалавеку, як ты, і справядлівасьць твая ў сыне чалавечым.
|
Job
|
GerBoLut
|
35:8 |
Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit.
|
Job
|
FinPR92
|
35:8 |
Ihmistä, itsesi kaltaista, sinun syntisi satuttavat, ihmisten hyväksi koituu se, että elät oikein.
|
Job
|
SpaRV186
|
35:8 |
Al hombre como tú dañará tu impiedad; y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
|
Job
|
NlCanisi
|
35:8 |
Uw boosheid raakt enkel den mens, als gij, Uw gerechtigheid het mensenkind!
|
Job
|
GerNeUe
|
35:8 |
Deine Bosheit trifft nur Männer wie dich; / und nur Menschen nützt auch deine Gerechtigkeit."
|
Job
|
UrduGeo
|
35:8 |
آپ کے ہم جنس انسان ہی آپ کی بےدینی سے متاثر ہوتے ہیں، اور آدم زاد ہی آپ کی راست بازی سے فائدہ اُٹھاتے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
35:8 |
إِنَّ شَرَّكَ يُؤَثِّرُ فِي إِنْسَانٍ نَظِيرِكَ، وَبِرَّكَ يَفِيدُ فَقَطْ أَبْنَاءَ النَّاسِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
35:8 |
你的邪恶只能害像你的人,你的公义也只能叫世人得益。
|
Job
|
ItaRive
|
35:8 |
La tua malvagità non nuoce che al tuo simile, e la tua giustizia non giova che ai figli degli uomini.
|
Job
|
Afr1953
|
35:8 |
U goddeloosheid raak net 'n mens soos u, en u geregtigheid 'n mensekind.
|
Job
|
RusSynod
|
35:8 |
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя – к сыну человеческому.
|
Job
|
UrduGeoD
|
35:8 |
आपके हमजिंस इनसान ही आपकी बेदीनी से मुतअस्सिर होते हैं, और आदमज़ाद ही आपकी रास्तबाज़ी से फ़ायदा उठाते हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
35:8 |
Kötülüğün ancak senin gibi birine zarar verir, Doğruluğun ise yalnız insanoğlu içindir.
|
Job
|
DutSVV
|
35:8 |
Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind.
|
Job
|
HunKNB
|
35:8 |
Bűnöd a magadfajta embernek a kára, és igazvoltod neked, ember fiának a haszna.
|
Job
|
Maori
|
35:8 |
Ka mamae pea tetahi tangata pena i a koe na i tou kino; ka whai painga pea ki tetahi tama a te tangata tou tika.
|
Job
|
HunKar
|
35:8 |
Az olyan embernek árt a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának használ.
|
Job
|
Viet
|
35:8 |
Sự gian ác của ông có thể hại một người đồng loại ông, Và sự công bình ông có thể làm ích cho một con cái loài người.
|
Job
|
Kekchi
|
35:8 |
Cui la̱at cha̱bilat, aˈaneb ajcuiˈ la̱ cuas a̱cui̱tzˈin li teˈcˈuluk re li usilal. Ut cui la̱at tatma̱cobk, aˈan eb ajcuiˈ la̱ cuas a̱cui̱tzˈin li teˈcˈuluk re li raylal.
|
Job
|
Swe1917
|
35:8 |
Nej, för din like kunde din ogudaktighet något betyda och för en människoson din rättfärdighet.
|
Job
|
CroSaric
|
35:8 |
Opakost tvoja tebi slične pogađa i pravda tvoja čovjeku koristi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
35:8 |
Tội ác của ông chỉ hại cho loài người, lòng đạo của ông chỉ lợi cho phàm nhân.
|
Job
|
FreBDM17
|
35:8 |
C’est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l’homme que ta justice peut être utile.
|
Job
|
FreLXX
|
35:8 |
C'est l'homme, ton semblable, que ton impiété touche ; c'est le fils de l'homme qu'intéresse ta justice.
|
Job
|
Aleppo
|
35:8 |
לאיש-כמוך רשעך ולבן-אדם צדקתך
|
Job
|
MapM
|
35:8 |
לְאִישׁ־כָּמ֥וֹךָ רִשְׁעֶ֑ךָ וּלְבֶן־אָ֝דָ֗ם צִדְקָתֶֽךָ׃
|
Job
|
HebModer
|
35:8 |
לאיש כמוך רשעך ולבן אדם צדקתך׃
|
Job
|
Kaz
|
35:8 |
Жоқ, зұлым болсаңыз, зиянын көретін өзіңіз сияқты бір пенде, ал әділ болсаңыз, пайдасын да бір адам баласы көреді.
|
Job
|
FreJND
|
35:8 |
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
|
Job
|
GerGruen
|
35:8 |
Doch deinesgleichen geht dein Frevel an, die Menschenkinder deine Frömmigkeit.
|
Job
|
SloKJV
|
35:8 |
Tvoja zlobnost lahko prizadene človeka kakor si ti in tvoja pravičnost lahko koristi sinu človekovemu.
|
Job
|
Haitian
|
35:8 |
Se moun parèy ou ki soufri lè ou fè sa ki mal. Se yo ki pwofite tou lè ou fè sa ki dwat.
|
Job
|
FinBibli
|
35:8 |
Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes.
|
Job
|
SpaRV
|
35:8 |
Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
|
Job
|
WelBeibl
|
35:8 |
Pobl eraill sy'n diodde pan wyt ti'n gwneud drwg, neu'n cael eu helpu pan wyt ti'n gwneud beth sy'n iawn.
|
Job
|
GerMenge
|
35:8 |
Nur den Menschen, wie du einer bist, geht dein Freveln an, und nur dir, dem Menschensohn, kommt dein Gerechtsein zugute.«
|
Job
|
GreVamva
|
35:8 |
Η ασέβειά σου δύναται να βλάψη άνθρωπον ως σέ· και η δικαιοσύνη σου δύναται να ωφελήση υιόν ανθρώπου.
|
Job
|
UkrOgien
|
35:8 |
Для люди́ни, як ти, беззако́ння твоє, і для лю́дського сина твоя справедливість!
|
Job
|
FreCramp
|
35:8 |
Ton iniquité ne peut nuire qu'à tes semblables, ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
|
Job
|
SrKDEkav
|
35:8 |
Човеку какав си може наудити твоја злоћа, и сину човечијем помоћи твоја правда.
|
Job
|
PolUGdan
|
35:8 |
Twoja niegodziwość zaszkodzi człowiekowi takiemu jak ty, a twoja sprawiedliwość pomoże synowi człowieka.
|
Job
|
FreSegon
|
35:8 |
Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est utile qu'au fils de l'homme.
|
Job
|
SpaRV190
|
35:8 |
Al hombre como tú dañará tu impiedad, y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.
|
Job
|
HunRUF
|
35:8 |
Csak a magadfajta embernek ártasz a bűnnel, és az ember fiának használ igazságod.
|
Job
|
DaOT1931
|
35:8 |
Du Menneske, dig vedkommer din Gudløshed, dig, et Menneskebarn, din Retfærd!
|
Job
|
TpiKJPB
|
35:8 |
Ol sin nogut bilong yu i ken bagarapim wanpela kain man i stap olsem yu. Na stretpela pasin bilong yu i ken helpim pikinini man bilong man.
|
Job
|
DaOT1871
|
35:8 |
Et Menneske, som du er, vedkommer din Ugudelighed, og et Menneskes Barn din Retfærdighed.
|
Job
|
FreVulgG
|
35:8 |
Ton impiété peut nuire à un homme semblable à toi, et ta justice peut servir au fils de (d’un) l’homme.
|
Job
|
PolGdans
|
35:8 |
Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.
|
Job
|
JapBungo
|
35:8 |
なんぢの惡は只なんぢに同じき人を損ぜん而已 なんぢの善は只人の子を益せんのみ
|
Job
|
GerElb18
|
35:8 |
Für einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und für ein Menschenkind deine Gerechtigkeit.
|