Job
|
RWebster
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
NHEBJE
|
35:12 |
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
ABP
|
35:12 |
There they shall cry out, and in no way shall one listen, even because of the insolence of wicked men.
|
Job
|
NHEBME
|
35:12 |
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
Rotherha
|
35:12 |
There, [men] make outcry, and he answereth not, because of the arrogance of evil-doers.
|
Job
|
LEB
|
35:12 |
There they cry out, but he does not answer ⌞because of the pride of evildoers⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
Jubilee2
|
35:12 |
There they shall cry, but he shall give no answer because of the pride of those that are evil.
|
Job
|
Webster
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
Darby
|
35:12 |
There they cry, and he answereth not, because of the pride of evil men.
|
Job
|
ASV
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
|
Job
|
LITV
|
35:12 |
There they cry, but He does not answer, because of the pride of evildoers.
|
Job
|
Geneva15
|
35:12 |
Then they crye because of the violence of the wicked, but he answereth not.
|
Job
|
CPDV
|
35:12 |
There they will cry, and he will not heed them, because of the arrogance of the wicked.
|
Job
|
BBE
|
35:12 |
There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer.
|
Job
|
DRC
|
35:12 |
There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men.
|
Job
|
GodsWord
|
35:12 |
Then they cry out, but he doesn't answer them because of the arrogance of those evil people.
|
Job
|
JPS
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
KJVPCE
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
NETfree
|
35:12 |
Then they cry out - but he does not answer - because of the arrogance of the wicked.
|
Job
|
AB
|
35:12 |
There they shall cry, and none shall hear, even because of the insolence of wicked men.
|
Job
|
AFV2020
|
35:12 |
There they cry, but He gives no answer, because of the pride of evildoers.
|
Job
|
NHEB
|
35:12 |
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
NETtext
|
35:12 |
Then they cry out - but he does not answer - because of the arrogance of the wicked.
|
Job
|
UKJV
|
35:12 |
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
Noyes
|
35:12 |
There they cry aloud on account of the pride of the wicked; But he giveth no answer.
|
Job
|
KJV
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
KJVA
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
AKJV
|
35:12 |
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
RLT
|
35:12 |
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
MKJV
|
35:12 |
There they cry, but He gives no answer, because of the pride of evildoers.
|
Job
|
YLT
|
35:12 |
There they cry, and He doth not answer, Because of the pride of evil doers.
|
Job
|
ACV
|
35:12 |
There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
|
Job
|
PorBLivr
|
35:12 |
Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
|
Job
|
Mg1865
|
35:12 |
Eny, mitaraina mafy ireo (fa tsy mamaly Izy) noho ny fireharehan’ ny ratsy fanahy.
|
Job
|
FinPR
|
35:12 |
Valittakoot sitten pahojen ylpeyttä; ei hän vastaa.
|
Job
|
FinRK
|
35:12 |
Huudetaan apua, mutta hän ei vastaa pahojen ylpeyden tähden.”
|
Job
|
ChiSB
|
35:12 |
他們雖呼喊,天主卻不答應,這是因為惡人傲慢的原故。
|
Job
|
CopSahBi
|
35:12 |
ⲙⲛ ⲡⲥⲱϣ ⲛⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
35:12 |
他们在那里,因恶人的骄傲呼求,却无人答应。
|
Job
|
BulVeren
|
35:12 |
Там те викат, но Той не отговаря заради гордостта на злите.
|
Job
|
AraSVD
|
35:12 |
ثَمَّ يَصْرُخُونَ مِنْ كِبْرِيَاءِ ٱلْأَشْرَارِ وَلَا يَسْتَجِيبُ.
|
Job
|
Esperant
|
35:12 |
Tie ili krias pri la fiereco de la malbonuloj, Sed Li ne respondas.
|
Job
|
ThaiKJV
|
35:12 |
เขาร้องทุกข์ ณ ที่นั่น แต่ไม่มีผู้ใดตอบเขา เหตุความเย่อหยิ่งของคนชั่ว
|
Job
|
OSHB
|
35:12 |
שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
|
Job
|
BurJudso
|
35:12 |
ထိုကြောင့်အဓမ္မလူ၊ ထောင်လွှားစော်ကားခြင်းကိုခံရ၍ အော်ဟစ်သော်လည်း၊ ဘုရားသခင်သည် ထူးတော်မမူ။
|
Job
|
FarTPV
|
35:12 |
آنها فریاد میزنند، امّا خدا فریادشان را نمیشنود، زیرا اشخاصی مغرور و شریر هستند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
35:12 |
Un kī chīḳhoṅ ke bāwujūd Allāh jawāb nahīṅ detā, kyoṅki wuh ghamanḍī aur bure haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
35:12 |
Man ropar, men han svarar inte på grund av de ondas högmod.
|
Job
|
GerSch
|
35:12 |
Jene schreien, und er sollte nicht hören trotz des Übermutes der Bösen?
|
Job
|
TagAngBi
|
35:12 |
Doo'y tumatawag sila, nguni't walang sumasagot, dahil sa kapalaluan ng mga masamang tao.
|
Job
|
FinSTLK2
|
35:12 |
Siinä he valittavat, mutta hän ei vastaa pahojen ylvästelyn tähden.
|
Job
|
Dari
|
35:12 |
آن ها فریاد می زنند، اما خدا فریاد شان را نمی شنود، زیرا اشخاص مغرور و شریر هستند.
|
Job
|
SomKQA
|
35:12 |
Dadka sharka ah kibirkooda daraaddiis Ayay iyagu halkaas uga qayliyaan, laakiinse ninna uma jawaabo.
|
Job
|
NorSMB
|
35:12 |
Der ropar dei - han svarar ikkje - um hjelp mot ovmod hjå dei vonde.
|
Job
|
Alb
|
35:12 |
Kështu ngrihen zëra, por ai nuk përgjigjet për shkak të krenarisë së njerëzve të këqij.
|
Job
|
KorHKJV
|
35:12 |
그들이 악한 자들의 교만으로 인하여 거기에서 부르짖으나 아무도 응답하지 아니하나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
35:12 |
Тамо вичу с охолости злијех људи, али не бивају услишени.
|
Job
|
Wycliffe
|
35:12 |
There thei schulen crye, and God schal not here, for the pride of yuele men.
|
Job
|
Mal1910
|
35:12 |
അവിടെ ദുഷ്ടന്മാരുടെ അഹങ്കാരംനിമിത്തം അവർ നിലവിളിക്കുന്നു; എങ്കിലും ആരും ഉത്തരം പറയുന്നില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
35:12 |
그들이 악인의 교만을 인하여 거기서 부르짖으나 응락하는 자가 없음은
|
Job
|
Azeri
|
35:12 |
اورادا اونلار فرياد ادئرلر، لاکئن تاري پئس آداملارين تکَبّورو اوزوندن جاواب ورمئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
35:12 |
Men de skola der ock ropa öfver de ondas högmod, och han skall intet höra dem;
|
Job
|
KLV
|
35:12 |
pa' chaH SaQ, 'ach pagh nob jang, because vo' the pride vo' mIghtaHghach loDpu'.
|
Job
|
ItaDio
|
35:12 |
Quivi adunque gridano, ed egli non li esaudisce, Per la superbia de’ malvagi.
|
Job
|
RusSynod
|
35:12 |
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
|
Job
|
CSlEliza
|
35:12 |
Тамо воззовут, и не имаши услышати, и от досады злых.
|
Job
|
ABPGRK
|
35:12 |
εκεί κεκράξονται και ου μη εισακούση και από ύβρεως πονηρών
|
Job
|
FreBBB
|
35:12 |
Alors on crie, mais il ne répond pas, A cause de l'orgueil des méchants.
|
Job
|
LinVB
|
35:12 |
Yango wana, ata babeleli ye, akoyanola bango te, mpo baleki lofundo.
|
Job
|
HunIMIT
|
35:12 |
Akkor kiáltanak, de nem felel, a rosszak gőgje miatt.
|
Job
|
ChiUnL
|
35:12 |
人因惡者之驕侈而呼籲、而莫之應、
|
Job
|
VietNVB
|
35:12 |
Họ kêu cứu, nhưng Ngài không đáp lại,Vì họ kiêu căng và gian ác.
|
Job
|
LXX
|
35:12 |
ἐκεῖ κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσῃ καὶ ἀπὸ ὕβρεως πονηρῶν
|
Job
|
CebPinad
|
35:12 |
Didto sila nanagsinggit, apan walay nagtubag, Tungod sa pagkamapahitas-on sa mga tawong dautan.
|
Job
|
RomCor
|
35:12 |
Să tot strige ei atunci, căci Dumnezeu nu răspunde din pricina mândriei celor răi.
|
Job
|
Pohnpeia
|
35:12 |
Re kin peki sawas, ahpw Koht sohte kin ketin sewese irail, pwehki ar aklapalap oh suwed.
|
Job
|
HunUj
|
35:12 |
Ezért kiálthatnak a gonoszok kevélysége miatt, de ő nem válaszol.
|
Job
|
GerZurch
|
35:12 |
Da schreien sie denn - und er gibt nicht Antwort - / ob des Übermutes der Bösen. /
|
Job
|
PorAR
|
35:12 |
Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância os maus.
|
Job
|
DutSVVA
|
35:12 |
Daar roepen zij; maar Hij antwoordt niet, vanwege den hoogmoed der bozen.
|
Job
|
FarOPV
|
35:12 |
پس بهسبب تکبر شریران فریادمی کنند اما او اجابت نمی نماید،
|
Job
|
Ndebele
|
35:12 |
Lapho bayakhala, kodwa kaphenduli, ngenxa yokuzigqaja kwababi.
|
Job
|
PorBLivr
|
35:12 |
Ali clamam, porém ele não responde, por causa da arrogância dos maus.
|
Job
|
Norsk
|
35:12 |
Da roper de, uten at han svarer, om hjelp mot de ondes overmot.
|
Job
|
SloChras
|
35:12 |
Ondi vpijejo zaradi napuha hudobnih, a On ne odgovarja.
|
Job
|
Northern
|
35:12 |
Orada pislərin qüruru üzündən İnsanlar fəryad edir, Amma Allah cavab vermir.
|
Job
|
GerElb19
|
35:12 |
Alsdann schreit man, aber er antwortet nicht, wegen des Hochmuts der Bösen.
|
Job
|
LvGluck8
|
35:12 |
Tie tur brēc, bet Viņš neatbild ļauno pārgalvības dēļ.
|
Job
|
PorAlmei
|
35:12 |
Ali clamam, porém elle não responde, por causa da arrogancia dos maus.
|
Job
|
ChiUn
|
35:12 |
他們在那裡,因惡人的驕傲呼求,卻無人答應。
|
Job
|
SweKarlX
|
35:12 |
Men de skola der ock ropa öfver de ondas högmod, och han skall intet höra dem;
|
Job
|
FreKhan
|
35:12 |
Aussi bien, crie-t-on sans trouver d’écho, à cause de l’arrogance des méchants.
|
Job
|
FrePGR
|
35:12 |
Sans doute ils réclament ; mais Dieu ne répond pas à l'orgueil des impies.
|
Job
|
PorCap
|
35:12 |
Clama-se, mas Ele não responde, por causa do orgulho dos maus.
|
Job
|
JapKougo
|
35:12 |
彼らが叫んでも答えられないのは、悪しき者の高ぶりによる。
|
Job
|
GerTextb
|
35:12 |
Dann schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, über den Übermut der Bösen.
|
Job
|
Kapingam
|
35:12 |
Digaula e-tangi i-di hagamaamaa, gei God hagalee e-hagamaamaa digaula, idimaa i-digaula e-manawa hua i ginaadou gei e-huaidu.
|
Job
|
SpaPlate
|
35:12 |
Entonces gritan; pero Él no responde, a causa de la soberbia de los malvados.
|
Job
|
WLC
|
35:12 |
שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
|
Job
|
LtKBB
|
35:12 |
Ten jie šaukia, bet niekas neatsako dėl piktadarių išdidumo.
|
Job
|
Bela
|
35:12 |
Там яны лямантуюць, і Ён не адказвае ім, з прычыны гонару ліхіх людзей.
|
Job
|
GerBoLut
|
35:12 |
Aber sie werden da auch schreien uber den Hochmut der Bosen, und erwird sie nicht erhoren.
|
Job
|
FinPR92
|
35:12 |
He huutavat apua, mutta heidän pahuutensa ja röyhkeytensä tähden hän ei vastaa.
|
Job
|
SpaRV186
|
35:12 |
Allí clamarán, y él no oirá por la soberbia de los malos.
|
Job
|
NlCanisi
|
35:12 |
Zo roept men wel, maar Hij antwoordt niet, Om de hoogmoed der bozen.
|
Job
|
GerNeUe
|
35:12 |
Da schreien sie, doch er antwortet nicht, ‹denn er kennt› den Hochmut der Bösen.
|
Job
|
UrduGeo
|
35:12 |
اُن کی چیخوں کے باوجود اللہ جواب نہیں دیتا، کیونکہ وہ گھمنڈی اور بُرے ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
35:12 |
يَسْتَغِيثُونَ بِهِ فَلاَ يُجِيبُ مِنْ جَرَّاءِ تَشَامُخِ الأَشْرَارِ
|
Job
|
ChiNCVs
|
35:12 |
因为恶人骄傲的缘故,他们在那里呼求, 神却不回答。
|
Job
|
ItaRive
|
35:12 |
Si grida, sì, ma egli non risponde, a motivo della superbia dei malvagi.
|
Job
|
Afr1953
|
35:12 |
Dan roep hulle, maar Hy antwoord nie, vanweë die trotsheid van die kwaaddoeners.
|
Job
|
RusSynod
|
35:12 |
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
|
Job
|
UrduGeoD
|
35:12 |
उनकी चीख़ों के बावुजूद अल्लाह जवाब नहीं देता, क्योंकि वह घमंडी और बुरे हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
35:12 |
Kötülerin gururu yüzünden insanlar feryat ediyor, Ama yanıtlayan yok.
|
Job
|
DutSVV
|
35:12 |
Daar roepen zij; maar Hij antwoordt niet, vanwege den hoogmoed der bozen.
|
Job
|
HunKNB
|
35:12 |
Nem hallgat ő rájuk, bárhogy kiáltanak akkor, a gonoszok hivalkodása miatt.
|
Job
|
Maori
|
35:12 |
Karanga ana ratou i reira, heoi kahore he kupu e whakahokia mai, he mea na te whakapehapeha o te hunga kino.
|
Job
|
HunKar
|
35:12 |
Akkor azután kiálthatnak, de ő nem felel a gonoszok kevélysége miatt;
|
Job
|
Viet
|
35:12 |
Người ta kêu la, song Ngài không đáp lời, Vì cớ sự kiêu ngạo của kẻ gian ác.
|
Job
|
Kekchi
|
35:12 |
Nequeˈxtzˈa̱ma raj xtenkˈanquileb, abanan li Dios incˈaˈ naxsumeheb xban nak nequeˈxnimobresi ribeb ut incˈaˈ us lix naˈlebeb.
|
Job
|
Swe1917
|
35:12 |
Därför är det man får ropa utan svar om skydd mot de ondas övermod.
|
Job
|
CroSaric
|
35:12 |
Tad vapiju, al' on ne odgovara poradi oholosti zlikovaca.
|
Job
|
VieLCCMN
|
35:12 |
Bấy giờ nghe kêu cứu, Người cũng không đáp lại, vì kẻ gian ác vẫn còn ngạo mạn kiêu căng.
|
Job
|
FreBDM17
|
35:12 |
Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l’orgueil des méchants.
|
Job
|
FreLXX
|
35:12 |
Ils crieront et il n'entendra pas ; et ils se plaindront des outrages des méchants.
|
Job
|
Aleppo
|
35:12 |
שם יצעקו ולא יענה— מפני גאון רעים
|
Job
|
MapM
|
35:12 |
שָׁ֣ם יִ֭צְעֲקוּ וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה מִ֝פְּנֵ֗י גְּא֣וֹן רָעִֽים׃
|
Job
|
HebModer
|
35:12 |
שם יצעקו ולא יענה מפני גאון רעים׃
|
Job
|
Kaz
|
35:12 |
Сондықтан да Құдай адамдар жалбарынғанда жауап бермейді, өйткені олар сондай зұлым әрі өркөкірек.
|
Job
|
FreJND
|
35:12 |
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
|
Job
|
GerGruen
|
35:12 |
Dann schreit man ob des Übermuts der Bösen; doch er schenkt kein Gehör.
|
Job
|
SloKJV
|
35:12 |
Tam jočejo, toda nihče ne daje odgovora zaradi ponosa zlobnežev.
|
Job
|
Haitian
|
35:12 |
Yo rele kont rele yo, Bondye pa reponn yo, paske mechan yo gen lògèy.
|
Job
|
FinBibli
|
35:12 |
Mutta he valittavat pahain ylpeyttä; ja ei hän kuule heitä.
|
Job
|
SpaRV
|
35:12 |
Allí clamarán, y él no oirá, por la soberbia de los malos.
|
Job
|
WelBeibl
|
35:12 |
Ydyn, mae'r bobl yn gweiddi, ond dydy e ddim yn ateb, am eu bod nhw'n bobl ddrwg a balch.
|
Job
|
GerMenge
|
35:12 |
Da schreit man denn, ohne Erhörung bei ihm zu finden, wegen des Übermuts der Bösen.
|
Job
|
GreVamva
|
35:12 |
Εκεί βοώσι διά την υπερηφανίαν των πονηρών, δεν θέλει όμως αποκριθή.
|
Job
|
UkrOgien
|
35:12 |
Вони там кричать, але через бундю́чність злочинців Він відповіді не дає.
|
Job
|
FreCramp
|
35:12 |
Ils crient alors, sans être exaucés, sous l'orgueilleuse tyrannie des méchants.
|
Job
|
SrKDEkav
|
35:12 |
Тамо вичу с охолости злих људи, али не бивају услишени.
|
Job
|
PolUGdan
|
35:12 |
Tak więc wołają, ale nikt nie wysłuchuje z powodu pychy złych ludzi.
|
Job
|
FreSegon
|
35:12 |
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l'orgueil des méchants.
|
Job
|
SpaRV190
|
35:12 |
Allí clamarán, y él no oirá, por la soberbia de los malos.
|
Job
|
HunRUF
|
35:12 |
Ezért kiálthatnak a gonoszok kevélysége miatt, de ő nem válaszol.
|
Job
|
DaOT1931
|
35:12 |
Der raaber man, uden at han giver Svar, over de ondes Hovmod;
|
Job
|
TpiKJPB
|
35:12 |
Long dispela hap ol i krai, tasol i no gat wanpela i givim wanpela bekim, bilong wanem, hambak pasin bilong ol man nogut i stap.
|
Job
|
DaOT1871
|
35:12 |
Der raabe de, men han svarer ikke, for de ondes Hovmods Skyld.
|
Job
|
FreVulgG
|
35:12 |
Ils crieront alors, et il ne les exaucera pas, à cause de l’orgueil des méchants.
|
Job
|
PolGdans
|
35:12 |
Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje.
|
Job
|
JapBungo
|
35:12 |
惡き者等の驕傲ぶるに因て斯のごとく人々叫べども應ふる者あらず
|
Job
|
GerElb18
|
35:12 |
Alsdann schreit man, wegen des Hochmuts der Bösen, aber er antwortet nicht.
|