Job
|
RWebster
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
NHEBJE
|
36:13 |
"But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
|
Job
|
ABP
|
36:13 |
And hypocrites in heart shall order rage; they shall not yell, for he bound them.
|
Job
|
NHEBME
|
36:13 |
"But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
|
Job
|
Rotherha
|
36:13 |
Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
|
Job
|
LEB
|
36:13 |
And the godless of heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
|
Job
|
RNKJV
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
Jubilee2
|
36:13 |
But the hypocrites in heart shall irritate him more; they shall not cry out when he binds them.
|
Job
|
Webster
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
Darby
|
36:13 |
But thegodless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
|
Job
|
ASV
|
36:13 |
But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
|
Job
|
LITV
|
36:13 |
But the ungodly in heart heap up anger; they cry not when He has bound them.
|
Job
|
Geneva15
|
36:13 |
But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
|
Job
|
CPDV
|
36:13 |
The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained.
|
Job
|
BBE
|
36:13 |
Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
|
Job
|
DRC
|
36:13 |
Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
|
Job
|
GodsWord
|
36:13 |
But those who have godless hearts remain angry. They don't even call for help when he chains them up.
|
Job
|
JPS
|
36:13 |
But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.
|
Job
|
KJVPCE
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
NETfree
|
36:13 |
The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
|
Job
|
AB
|
36:13 |
And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because He has bound them.
|
Job
|
AFV2020
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath; they cry not for help when He binds them.
|
Job
|
NHEB
|
36:13 |
"But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
|
Job
|
NETtext
|
36:13 |
The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
|
Job
|
UKJV
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
|
Job
|
Noyes
|
36:13 |
The corrupt in heart treasure up wrath; They cry not to God, when he bindeth them.
|
Job
|
KJV
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
KJVA
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
AKJV
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
|
Job
|
RLT
|
36:13 |
But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
|
Job
|
MKJV
|
36:13 |
But the ungodly in heart heap up wrath; they cry not when He binds them.
|
Job
|
YLT
|
36:13 |
And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
|
Job
|
ACV
|
36:13 |
But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:13 |
E os hipócritas de coração acumulam a ira divina ; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
|
Job
|
Mg1865
|
36:13 |
Fa ny mpihatsaravelatsihy dia mirakitra fahatezerana; Tsy mitaraina izy, na dia afatony aza;
|
Job
|
FinPR
|
36:13 |
Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut.
|
Job
|
FinRK
|
36:13 |
Jumalattomat pysyvät vihamielisinä eivätkä huuda apua, kun hän on heidät vanginnut.
|
Job
|
ChiSB
|
36:13 |
心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
|
Job
|
ChiUns
|
36:13 |
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
|
Job
|
BulVeren
|
36:13 |
А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
|
Job
|
AraSVD
|
36:13 |
أَمَّا فُجَّارُ ٱلْقَلْبِ فَيَذْخَرُونَ غَضَبًا. لَا يَسْتَغِيثُونَ إِذَا هُوَ قَيَّدَهُمْ.
|
Job
|
Esperant
|
36:13 |
La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis;
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:13 |
คนหน้าซื่อใจคดก็สะสมพระพิโรธ เมื่อพระองค์ทรงมัดเขา เขาไม่ร้องให้ช่วย
|
Job
|
OSHB
|
36:13 |
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:13 |
အဓမ္မသဘောရှိသောသူတို့သည် အမျက် တော်ကို သိုထားတတ်ကြ၏။ ချည်နှောင်တော်မူသော အခါ မအော်ဟစ်တတ်ကြ။
|
Job
|
FarTPV
|
36:13 |
آنانی که بیخدا میباشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمیطلبند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:13 |
Bedīn apnī harkatoṅ se apne āp par ilāhī ġhazab lāte haiṅ. Allāh unheṅ bāndh bhī le, lekin wuh madad ke lie nahīṅ pukārte.
|
Job
|
SweFolk
|
36:13 |
De som har gudlösa hjärtan tar till vrede, de ropar inte på hjälp när han binder dem.
|
Job
|
GerSch
|
36:13 |
Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
|
Job
|
TagAngBi
|
36:13 |
Nguni't ang di banal sa puso ay nagbubunton ng galit: hindi humihiyaw sila ng saklolo pagka tinatalian niya sila.
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:13 |
Mutta teeskentelijät pitävät vihaa, he eivät huuda apua, kun hän on heidät vanginnut.
|
Job
|
Dari
|
36:13 |
آنهائی که خدا را نمی شناسند، همیشه خشمگین هستند و حتی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی طلبند.
|
Job
|
SomKQA
|
36:13 |
Laakiinse kuwa cibaadalaawayaasha ah oo qalbigoodu beloobay waxay isa soo gaadhsiiyaan cadho, Oo markuu iyaga xidhana caawimaad uma qayshadaan.
|
Job
|
NorSMB
|
36:13 |
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed ’kje, um dei bundne vert;
|
Job
|
Alb
|
36:13 |
Por të pabesët nga zemra mbledhin zemërimin, nuk bërtasin për të kërkuar ndihmë,
|
Job
|
KorHKJV
|
36:13 |
오직 마음에서 위선을 행하는 자들은 진노를 무더기같이 쌓아 올리며 그분께서 자기들을 결박하실지라도 부르짖지 아니하나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:13 |
А који су лицемјерна срца, навлаче гњев и не вичу кад их повеже;
|
Job
|
Wycliffe
|
36:13 |
Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
|
Job
|
Mal1910
|
36:13 |
ദുഷ്ടമാനസന്മാർ കോപം സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അവരെ ബന്ധിക്കുമ്പോൾ അവർ രക്ഷെക്കായി വിളിക്കുന്നില്ല.
|
Job
|
KorRV
|
36:13 |
마음이 사곡한 자들은 분노를 쌓으며 하나님께 속박을 받을지라도 도우심을 구하지 아니하나니
|
Job
|
Azeri
|
36:13 |
تاريسيزلار اورَکلرئنده کئن ساخلاييرلار؛ اونلاري باغلاديغي زامان دا کؤمک اوچون باغيرميرلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:13 |
De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
|
Job
|
KLV
|
36:13 |
“ 'ach chaH 'Iv 'oH godless Daq tIq lay Dung QeH. chaH yImev SaQ vaD QaH ghorgh ghaH binds chaH.
|
Job
|
ItaDio
|
36:13 |
Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami;
|
Job
|
RusSynod
|
36:13 |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
|
Job
|
CSlEliza
|
36:13 |
И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
|
Job
|
ABPGRK
|
36:13 |
και υποκριταί καρδία τάξουσι θυμόν ου βοήσονται ότι έδησεν αυτούς
|
Job
|
FreBBB
|
36:13 |
Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
|
Job
|
LinVB
|
36:13 |
Motema libanga bazali se kobomba nkanda mpe basambeli te awa Nzambe akokanga bango na nsinga ;
|
Job
|
HunIMIT
|
36:13 |
S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
|
Job
|
ChiUnL
|
36:13 |
心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
|
Job
|
VietNVB
|
36:13 |
Bọn vô đạo ấp ủ cơn giận,Bị Ngài hình phạt vẫn không cầu cứu.
|
Job
|
LXX
|
36:13 |
καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς
|
Job
|
CebPinad
|
36:13 |
Apan kadto sila nga walay Dios diha sa ilang kasingkasing nanagtigum ug kaligutgut; Sila dili mangayo ug pakitabang sa diha nga siya magagapus kanila.
|
Job
|
RomCor
|
36:13 |
Nelegiuiţii se mânie, nu strigă către Dumnezeu când îi înlănţuie;
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:13 |
Irail kan me sohte ar Koht kin lingeringer poatopoat, oh mehnda ma re ale lokolok, ahpw re sohte kin kapakap oh peki sawas.
|
Job
|
HunUj
|
36:13 |
Az elvetemült szívűek dacosak maradnak, nem kiáltanak Istenhez, ha megkötözi őket.
|
Job
|
GerZurch
|
36:13 |
Die ruchlos Gesinnten hegen Zorn, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie bindet. /
|
Job
|
PorAR
|
36:13 |
Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
|
Job
|
DutSVVA
|
36:13 |
En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.
|
Job
|
FarOPV
|
36:13 |
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره مینمایند، و چون ایشان را میبندد استغاثه نمی نمایند.
|
Job
|
Ndebele
|
36:13 |
Labangamesabiyo uNkulunkulu ngenhliziyo babuthelela intukuthelo; kabakhali esebabophile.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:13 |
E os hipócritas de coração acumulam a ira divina ; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
|
Job
|
Norsk
|
36:13 |
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
|
Job
|
SloChras
|
36:13 |
Kateri pa so bogapozabni v srcu, gojé jezo: ne kličejo za pomoč, kadar jih je zvezal.
|
Job
|
Northern
|
36:13 |
Allahsızlar ürəklərində kin saxlayırlar, Allah onları qandallayanda belə, Onu çağırmırlar.
|
Job
|
GerElb19
|
36:13 |
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
|
Job
|
LvGluck8
|
36:13 |
Bet kam neskaidra sirds, tie kurn, tie nepiesauc, kad Viņš tos saistījis.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:13 |
E os hypocritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os elle, não clamam por soccorro.
|
Job
|
ChiUn
|
36:13 |
那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
|
Job
|
SweKarlX
|
36:13 |
De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
|
Job
|
FreKhan
|
36:13 |
Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
|
Job
|
FrePGR
|
36:13 |
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne ;
|
Job
|
PorCap
|
36:13 |
Os de coração perverso ficam enfurecidos e não pedem auxílio quando Ele os aprisiona;
|
Job
|
JapKougo
|
36:13 |
心に神を信じない者どもは怒りをたくわえ、神に縛られる時も、助けを呼び求めることをしない。
|
Job
|
GerTextb
|
36:13 |
Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
|
Job
|
SpaPlate
|
36:13 |
Los impíos de corazón acumulan la ira; no pueden clamar por auxilio, cuando Él los encadena,
|
Job
|
Kapingam
|
36:13 |
“Digau ala deai nadau God ai, digaula e-hagawelewele-hua beelaa. Ma e-aha maa digaula gu i-lodo di hagaduadua, gei digaula hagalee e-dalodalo-anga i-di hagamaamaa.
|
Job
|
WLC
|
36:13 |
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:13 |
Veidmainiai kaupia širdyje rūstybę, jie nesišaukia Jo, net būdami surišti.
|
Job
|
Bela
|
36:13 |
А крывадушнікі пестуюць у сэрцы гнеў і не заклікаюць Яго, калі Ён замыкае іх у ковы;
|
Job
|
GerBoLut
|
36:13 |
Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
|
Job
|
FinPR92
|
36:13 |
Rienaaja uhoaa vihaansa eikä pyydä apua edes silloin, kun Jumala hänet vangitsee.
|
Job
|
SpaRV186
|
36:13 |
Mas los hipócritas de corazón le irritarán más; y no clamarán, cuando él los atare.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:13 |
En de verstokten, die er toornig om worden, En niet smeken, als Hij ze bindt:
|
Job
|
GerNeUe
|
36:13 |
Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
|
Job
|
UrduGeo
|
36:13 |
بےدین اپنی حرکتوں سے اپنے آپ پر الٰہی غضب لاتے ہیں۔ اللہ اُنہیں باندھ بھی لے، لیکن وہ مدد کے لئے نہیں پکارتے۔
|
Job
|
AraNAV
|
36:13 |
أَمَّا فُجَّارُ الْقُلُوبِ فَيَذْخَرُونَ لأَنْفُسِهِمْ غَضَباً، وَلاَ يَسْتَغِيثُونَ بِاللهِ حِينَ يُعَاقِبُهُمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:13 |
那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
|
Job
|
ItaRive
|
36:13 |
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
|
Job
|
Afr1953
|
36:13 |
Maar die goddelose van hart koester nyd; hulle roep nie om hulp as Hy hulle bind nie.
|
Job
|
RusSynod
|
36:13 |
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:13 |
बेदीन अपनी हरकतों से अपने आप पर इलाही ग़ज़ब लाते हैं। अल्लाह उन्हें बाँध भी ले, लेकिन वह मदद के लिए नहीं पुकारते।
|
Job
|
TurNTB
|
36:13 |
“Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı'dan yardım istemezler.
|
Job
|
DutSVV
|
36:13 |
En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.
|
Job
|
HunKNB
|
36:13 |
A képmutatók és álnokok azonban kihívják Isten haragját, és nem kiáltanak Istenhez, amikor kötözve vannak,
|
Job
|
Maori
|
36:13 |
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
|
Job
|
HunKar
|
36:13 |
De az álnok szívűek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi őket.
|
Job
|
Viet
|
36:13 |
Lòng giả hình tích chứa sự thạnh nộ; Khi Ðức Chúa Trời bắt xiềng chúng, chúng chẳng kêu cứu.
|
Job
|
Kekchi
|
36:13 |
Eb li incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li Dios, cˈajoˈ nak nequeˈjoskˈoˈ. Usta yo̱queb chi cˈuluc raylal, abanan incˈaˈ nequeˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil chiru li Dios.
|
Job
|
Swe1917
|
36:13 |
Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
|
Job
|
CroSaric
|
36:13 |
A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:13 |
Những kẻ gian ác lòng đầy giận dữ, có bị xiềng xích, cũng chẳng kêu cầu Người,
|
Job
|
FreBDM17
|
36:13 |
Les cœurs impies se mettent en colère ; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
|
Job
|
FreLXX
|
36:13 |
Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
|
Job
|
Aleppo
|
36:13 |
וחנפי-לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם
|
Job
|
MapM
|
36:13 |
וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
36:13 |
וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
|
Job
|
Kaz
|
36:13 |
Арсыздар жүректерінде ашу-ыза сақтап жүре береді. Құдай сондайларды байлап-матап алса да, олар Оған сиынып көмек сұрамайды.
|
Job
|
FreJND
|
36:13 |
Les hypocrites de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
|
Job
|
GerGruen
|
36:13 |
Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
|
Job
|
SloKJV
|
36:13 |
Toda hinavci v srcu kopičijo bes. Ne vpijejo, ko jih zvezuje.
|
Job
|
Haitian
|
36:13 |
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
|
Job
|
FinBibli
|
36:13 |
Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;
|
Job
|
SpaRV
|
36:13 |
Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
|
Job
|
WelBeibl
|
36:13 |
Mae pobl annuwiol yn achosi dig; dŷn nhw ddim yn gweiddi am help pan mae Duw'n eu disgyblu.
|
Job
|
GerMenge
|
36:13 |
Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
|
Job
|
GreVamva
|
36:13 |
Οι δε υποκριταί την καρδίαν επισωρεύουσιν οργήν· δεν θέλουσι βοήσει όταν δέση αυτούς·
|
Job
|
UkrOgien
|
36:13 |
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:13 |
А који су лицемерног срца, навлаче гнев и не вичу кад их повеже;
|
Job
|
FreCramp
|
36:13 |
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
|
Job
|
PolUGdan
|
36:13 |
Lecz ludzie obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
|
Job
|
FreSegon
|
36:13 |
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
|
Job
|
SpaRV190
|
36:13 |
Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
|
Job
|
HunRUF
|
36:13 |
Az elvetemült szívűek dacosak maradnak, nem kiáltanak Istenhez, ha megkötözi őket.
|
Job
|
DaOT1931
|
36:13 |
Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp;
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:13 |
Tasol ol man bilong tupela bel bai hipim antap belhat tru. Ol i no krai taim Em i pasim ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
36:13 |
Og de vanhellige af Hjerte nære Vrede, de raabe ej til ham, naar han binder dem.
|
Job
|
FreVulgG
|
36:13 |
Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur (astucieux) provoquent la colère de Dieu ; ils ne crieront pas lorsqu’ils seront dans les chaînes.
|
Job
|
PolGdans
|
36:13 |
Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
|
Job
|
JapBungo
|
36:13 |
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
|
Job
|
GerElb18
|
36:13 |
Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.
|