Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job NHEBJE 36:13  "But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
Job ABP 36:13  And hypocrites in heart shall order rage; they shall not yell, for he bound them.
Job NHEBME 36:13  "But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
Job Rotherha 36:13  Yea, the impious in heart, should store up anger, They should not cry for help, when he bound them.
Job LEB 36:13  And the godless of heart cherish anger; they do not cry for help when he binds them.
Job RNKJV 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job Jubilee2 36:13  But the hypocrites in heart shall irritate him more; they shall not cry out when he binds them.
Job Webster 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job Darby 36:13  But thegodless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:
Job ASV 36:13  But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.
Job LITV 36:13  But the ungodly in heart heap up anger; they cry not when He has bound them.
Job Geneva15 36:13  But the hypocrites of heart increase the wrath: for they call not when he bindeth them.
Job CPDV 36:13  The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained.
Job BBE 36:13  Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
Job DRC 36:13  Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.
Job GodsWord 36:13  But those who have godless hearts remain angry. They don't even call for help when he chains them up.
Job JPS 36:13  But they that are godless in heart lay up anger; they cry not for help when He bindeth them.
Job KJVPCE 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job NETfree 36:13  The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
Job AB 36:13  And the hypocrites in heart will array wrath against themselves; they will not cry, because He has bound them.
Job AFV2020 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath; they cry not for help when He binds them.
Job NHEB 36:13  "But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
Job NETtext 36:13  The godless at heart nourish anger, they do not cry out even when he binds them.
Job UKJV 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
Job Noyes 36:13  The corrupt in heart treasure up wrath; They cry not to God, when he bindeth them.
Job KJV 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job KJVA 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job AKJV 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.
Job RLT 36:13  But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.
Job MKJV 36:13  But the ungodly in heart heap up wrath; they cry not when He binds them.
Job YLT 36:13  And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.
Job ACV 36:13  But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.
Job VulgSist 36:13  Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Job VulgCont 36:13  Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Job Vulgate 36:13  simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
Job VulgHetz 36:13  Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Job VulgClem 36:13  Simulatores et callidi provocant iram Dei, neque clamabunt cum vincti fuerint.
Job CzeBKR 36:13  Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Job CzeB21 36:13  Bezbožní ve svém srdci hněv si střádají, o pomoc nevolají ani spoutáni řetězy.
Job CzeCEP 36:13  Kdo jsou rouhavého srdce, přispívají k hněvu, nevolají o pomoc, ani když je spoutá.
Job CzeCSP 36:13  Lidé bezbožného srdce budou v srdci ukládat hněv, nebudou křičet o pomoc, když je spoutá.
Job PorBLivr 36:13  E os hipócritas de coração acumulam a ira divina ; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
Job Mg1865 36:13  Fa ny mpihatsaravelatsihy dia mirakitra fahatezerana; Tsy mitaraina izy, na dia afatony aza;
Job FinPR 36:13  Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut.
Job FinRK 36:13  Jumalattomat pysyvät vihamielisinä eivätkä huuda apua, kun hän on heidät vanginnut.
Job ChiSB 36:13  心術敗壞的人,憤怒填胸,縱被囚禁,仍不呼求救助;
Job ChiUns 36:13  那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
Job BulVeren 36:13  А лицемерните по сърце натрупват гняв и не викат за помощ, когато Той ги връзва.
Job AraSVD 36:13  أَمَّا فُجَّارُ ٱلْقَلْبِ فَيَذْخَرُونَ غَضَبًا. لَا يَسْتَغِيثُونَ إِذَا هُوَ قَيَّدَهُمْ.
Job Esperant 36:13  La hipokrituloj portas en si koleron; Ili ne vokas, kiam Li ilin ligis;
Job ThaiKJV 36:13  คนหน้าซื่อใจคดก็สะสมพระพิโรธ เมื่อพระองค์ทรงมัดเขา เขาไม่ร้องให้ช่วย
Job OSHB 36:13  וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
Job BurJudso 36:13  အဓမ္မသဘောရှိသောသူတို့သည် အမျက် တော်ကို သိုထားတတ်ကြ၏။ ချည်နှောင်တော်မူသော အခါ မအော်ဟစ်တတ်ကြ။
Job FarTPV 36:13  آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
Job UrduGeoR 36:13  Bedīn apnī harkatoṅ se apne āp par ilāhī ġhazab lāte haiṅ. Allāh unheṅ bāndh bhī le, lekin wuh madad ke lie nahīṅ pukārte.
Job SweFolk 36:13  De som har gudlösa hjärtan tar till vrede, de ropar inte på hjälp när han binder dem.
Job GerSch 36:13  Denn die, welche ruchlosen Herzens sind, widersetzen sich; sie flehen nicht, wenn er sie gefesselt hat.
Job TagAngBi 36:13  Nguni't ang di banal sa puso ay nagbubunton ng galit: hindi humihiyaw sila ng saklolo pagka tinatalian niya sila.
Job FinSTLK2 36:13  Mutta teeskentelijät pitävät vihaa, he eivät huuda apua, kun hän on heidät vanginnut.
Job Dari 36:13  آنهائی که خدا را نمی شناسند، همیشه خشمگین هستند و حتی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی طلبند.
Job SomKQA 36:13  Laakiinse kuwa cibaadalaawayaasha ah oo qalbigoodu beloobay waxay isa soo gaadhsiiyaan cadho, Oo markuu iyaga xidhana caawimaad uma qayshadaan.
Job NorSMB 36:13  Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed ’kje, um dei bundne vert;
Job Alb 36:13  Por të pabesët nga zemra mbledhin zemërimin, nuk bërtasin për të kërkuar ndihmë,
Job KorHKJV 36:13  오직 마음에서 위선을 행하는 자들은 진노를 무더기같이 쌓아 올리며 그분께서 자기들을 결박하실지라도 부르짖지 아니하나니
Job SrKDIjek 36:13  А који су лицемјерна срца, навлаче гњев и не вичу кад их повеже;
Job Wycliffe 36:13  Feyneris and false men stiren the ire of God; and thei schulen not crye, whanne thei ben boundun.
Job Mal1910 36:13  ദുഷ്ടമാനസന്മാർ കോപം സംഗ്രഹിച്ചുവെക്കുന്നു; അവൻ അവരെ ബന്ധിക്കുമ്പോൾ അവർ രക്ഷെക്കായി വിളിക്കുന്നില്ല.
Job KorRV 36:13  마음이 사곡한 자들은 분노를 쌓으며 하나님께 속박을 받을지라도 도우심을 구하지 아니하나니
Job Azeri 36:13  تاريسيزلار اورَکلرئنده کئن ساخلاييرلار؛ اونلاري باغلاديغي زامان دا کؤمک اوچون باغيرميرلار.
Job SweKarlX 36:13  De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
Job KLV 36:13  “ 'ach chaH 'Iv 'oH godless Daq tIq lay Dung QeH. chaH yImev SaQ vaD QaH ghorgh ghaH binds chaH.
Job ItaDio 36:13  Ma i profani di cuore accrescono l’ira, E non gridano, quando egli li mette ne’ legami;
Job RusSynod 36:13  Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Job CSlEliza 36:13  И лицемери сердцем возмутят ярость: не возопиют, яко связа их:
Job ABPGRK 36:13  και υποκριταί καρδία τάξουσι θυμόν ου βοήσονται ότι έδησεν αυτούς
Job FreBBB 36:13  Ceux dont le cœur est impie se mettent en colère ; Ils ne prient pas, quand Dieu les enchaîne.
Job LinVB 36:13  Motema libanga bazali se kobomba nkanda mpe basambeli te awa Nzambe akokanga bango na nsinga ;
Job HunIMIT 36:13  S az istentelen szívűek haragot táplálnak, nem esedeznek, midőn megkötözte őket.
Job ChiUnL 36:13  心不虔者、積累震怒、雖受束縛、而不祈求、
Job VietNVB 36:13  Bọn vô đạo ấp ủ cơn giận,Bị Ngài hình phạt vẫn không cầu cứu.
Job LXX 36:13  καὶ ὑποκριταὶ καρδίᾳ τάξουσιν θυμόν οὐ βοήσονται ὅτι ἔδησεν αὐτούς
Job CebPinad 36:13  Apan kadto sila nga walay Dios diha sa ilang kasingkasing nanagtigum ug kaligutgut; Sila dili mangayo ug pakitabang sa diha nga siya magagapus kanila.
Job RomCor 36:13  Nelegiuiţii se mânie, nu strigă către Dumnezeu când îi înlănţuie;
Job Pohnpeia 36:13  Irail kan me sohte ar Koht kin lingeringer poatopoat, oh mehnda ma re ale lokolok, ahpw re sohte kin kapakap oh peki sawas.
Job HunUj 36:13  Az elvetemült szívűek dacosak maradnak, nem kiáltanak Istenhez, ha megkötözi őket.
Job GerZurch 36:13  Die ruchlos Gesinnten hegen Zorn, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie bindet. /
Job PorAR 36:13  Assim os ímpios de coração amontoam, a sua ira; e quando Deus os põe em grilhões, não clamam por socorro.
Job DutSVVA 36:13  En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.
Job FarOPV 36:13  اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره می‌نمایند، و چون ایشان را می‌بندد استغاثه نمی نمایند.
Job Ndebele 36:13  Labangamesabiyo uNkulunkulu ngenhliziyo babuthelela intukuthelo; kabakhali esebabophile.
Job PorBLivr 36:13  E os hipócritas de coração acumulam a ira divina ; e quando ele os amarrar, mesmo assim não clamam.
Job Norsk 36:13  Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
Job SloChras 36:13  Kateri pa so bogapozabni v srcu, gojé jezo: ne kličejo za pomoč, kadar jih je zvezal.
Job Northern 36:13  Allahsızlar ürəklərində kin saxlayırlar, Allah onları qandallayanda belə, Onu çağırmırlar.
Job GerElb19 36:13  Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
Job LvGluck8 36:13  Bet kam neskaidra sirds, tie kurn, tie nepiesauc, kad Viņš tos saistījis.
Job PorAlmei 36:13  E os hypocritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os elle, não clamam por soccorro.
Job ChiUn 36:13  那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 神捆綁他們,他們竟不求救;
Job SweKarlX 36:13  De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;
Job FreKhan 36:13  Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d’implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
Job FrePGR 36:13  Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne ;
Job PorCap 36:13  Os de coração perverso ficam enfurecidos e não pedem auxílio quando Ele os aprisiona;
Job JapKougo 36:13  心に神を信じない者どもは怒りをたくわえ、神に縛られる時も、助けを呼び求めることをしない。
Job GerTextb 36:13  Denn als Leute von ruchlosem Sinn hegen sie Zorn, schreien nicht, wenn er sie fesselt;
Job Kapingam 36:13  “Digau ala deai nadau God ai, digaula e-hagawelewele-hua beelaa. Ma e-aha maa digaula gu i-lodo di hagaduadua, gei digaula hagalee e-dalodalo-anga i-di hagamaamaa.
Job SpaPlate 36:13  Los impíos de corazón acumulan la ira; no pueden clamar por auxilio, cuando Él los encadena,
Job WLC 36:13  וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
Job LtKBB 36:13  Veidmainiai kaupia širdyje rūstybę, jie nesišaukia Jo, net būdami surišti.
Job Bela 36:13  А крывадушнікі пестуюць у сэрцы гнеў і не заклікаюць Яго, калі Ён замыкае іх у ковы;
Job GerBoLut 36:13  Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;
Job FinPR92 36:13  Rienaaja uhoaa vihaansa eikä pyydä apua edes silloin, kun Jumala hänet vangitsee.
Job SpaRV186 36:13  Mas los hipócritas de corazón le irritarán más; y no clamarán, cuando él los atare.
Job NlCanisi 36:13  En de verstokten, die er toornig om worden, En niet smeken, als Hij ze bindt:
Job GerNeUe 36:13  Die Gottesverächter schnauben vor Wut, / rufen nicht um Hilfe, wenn er sie lähmt.
Job UrduGeo 36:13  بےدین اپنی حرکتوں سے اپنے آپ پر الٰہی غضب لاتے ہیں۔ اللہ اُنہیں باندھ بھی لے، لیکن وہ مدد کے لئے نہیں پکارتے۔
Job AraNAV 36:13  أَمَّا فُجَّارُ الْقُلُوبِ فَيَذْخَرُونَ لأَنْفُسِهِمْ غَضَباً، وَلاَ يَسْتَغِيثُونَ بِاللهِ حِينَ يُعَاقِبُهُمْ.
Job ChiNCVs 36:13  那些心里不敬虔的人积存怒气, 神捆绑他们,他们竟不呼求。
Job ItaRive 36:13  Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Job Afr1953 36:13  Maar die goddelose van hart koester nyd; hulle roep nie om hulp as Hy hulle bind nie.
Job RusSynod 36:13  Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Job UrduGeoD 36:13  बेदीन अपनी हरकतों से अपने आप पर इलाही ग़ज़ब लाते हैं। अल्लाह उन्हें बाँध भी ले, लेकिन वह मदद के लिए नहीं पुकारते।
Job TurNTB 36:13  “Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler, Kendilerini bağladığında Tanrı'dan yardım istemezler.
Job DutSVV 36:13  En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.
Job HunKNB 36:13  A képmutatók és álnokok azonban kihívják Isten haragját, és nem kiáltanak Istenhez, amikor kötözve vannak,
Job Maori 36:13  Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
Job HunKar 36:13  De az álnok szívűek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi őket.
Job Viet 36:13  Lòng giả hình tích chứa sự thạnh nộ; Khi Ðức Chúa Trời bắt xiềng chúng, chúng chẳng kêu cứu.
Job Kekchi 36:13  Eb li incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li Dios, cˈajoˈ nak nequeˈjoskˈoˈ. Usta yo̱queb chi cˈuluc raylal, abanan incˈaˈ nequeˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil chiru li Dios.
Job Swe1917 36:13  Ja, de som med gudlöst hjärta hängiva sig åt vrede och icke anropa honom, när han lägger dem i band,
Job CroSaric 36:13  A srca opaka mržnju njeguju, ne ištu pomoć kad ih on okuje;
Job VieLCCMN 36:13  Những kẻ gian ác lòng đầy giận dữ, có bị xiềng xích, cũng chẳng kêu cầu Người,
Job FreBDM17 36:13  Les cœurs impies se mettent en colère ; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
Job FreLXX 36:13  Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
Job Aleppo 36:13    וחנפי-לב ישימו אף    לא ישועו כי אסרם
Job MapM 36:13  וְֽחַנְפֵי־לֵ֭ב יָשִׂ֣ימוּ אָ֑ף לֹ֥א יְ֝שַׁוְּע֗וּ כִּ֣י אֲסָרָֽם׃
Job HebModer 36:13  וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם׃
Job Kaz 36:13  Арсыздар жүректерінде ашу-ыза сақтап жүре береді. Құдай сондайларды байлап-матап алса да, олар Оған сиынып көмек сұрамайды.
Job FreJND 36:13  Les hypocrites de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
Job GerGruen 36:13  Ruchlose Leute aber wecken Zorn und rufen nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
Job SloKJV 36:13  Toda hinavci v srcu kopičijo bes. Ne vpijejo, ko jih zvezuje.
Job Haitian 36:13  Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
Job FinBibli 36:13  Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;
Job SpaRV 36:13  Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
Job WelBeibl 36:13  Mae pobl annuwiol yn achosi dig; dŷn nhw ddim yn gweiddi am help pan mae Duw'n eu disgyblu.
Job GerMenge 36:13  Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er sie in Fesseln geschlagen hat.
Job GreVamva 36:13  Οι δε υποκριταί την καρδίαν επισωρεύουσιν οργήν· δεν θέλουσι βοήσει όταν δέση αυτούς·
Job UkrOgien 36:13  А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Job FreCramp 36:13  Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
Job SrKDEkav 36:13  А који су лицемерног срца, навлаче гнев и не вичу кад их повеже;
Job PolUGdan 36:13  Lecz ludzie obłudnego serca gromadzą gniew, nie wołają, kiedy ich wiąże.
Job FreSegon 36:13  Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
Job SpaRV190 36:13  Empero los hipócritas de corazón lo irritarán más, y no clamarán cuando él los atare.
Job HunRUF 36:13  Az elvetemült szívűek dacosak maradnak, nem kiáltanak Istenhez, ha megkötözi őket.
Job DaOT1931 36:13  Men vanhellige Hjerter forbitres; naar han binder dem, raaber de ikke om Hjælp;
Job TpiKJPB 36:13  Tasol ol man bilong tupela bel bai hipim antap belhat tru. Ol i no krai taim Em i pasim ol.
Job DaOT1871 36:13  Og de vanhellige af Hjerte nære Vrede, de raabe ej til ham, naar han binder dem.
Job FreVulgG 36:13  Ceux qui sont dissimulés et doubles de cœur (astucieux) provoquent la colère de Dieu ; ils ne crieront pas lorsqu’ils seront dans les chaînes.
Job PolGdans 36:13  Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
Job JapBungo 36:13  しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
Job GerElb18 36:13  Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat.