Job
|
RWebster
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
NHEBJE
|
36:18 |
Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
|
Job
|
ABP
|
36:18 |
and rage [2upon 3the impious 1will be], because of the impiety of bribes which they received for iniquities.
|
Job
|
NHEBME
|
36:18 |
Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
|
Job
|
Rotherha
|
36:18 |
Because there is wrath, [beware] lest he take thee away with a stroke, Then let not, a great ransom, mislead thee.
|
Job
|
LEB
|
36:18 |
Yes, it is wrath, so that it will not incite you into mockery; and do not let the ransom’s greatness turn you aside.
|
Job
|
RNKJV
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
Jubilee2
|
36:18 |
Therefore it is to be feared that he take thee away with [a] stroke, which cannot be avoided even with a great ransom.
|
Job
|
Webster
|
36:18 |
Because [there is] wrath, [beware] lest he take thee away with [his] stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
Darby
|
36:18 |
Because there is wrath, [beware] lest it take thee away through chastisement: then a great ransom could not avail thee.
|
Job
|
ASV
|
36:18 |
For let not wrath stir thee up against chastisements; Neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
|
Job
|
LITV
|
36:18 |
For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
|
Job
|
Geneva15
|
36:18 |
For Gods wrath is, least hee should take that away in thine abundance: for no multitude of giftes can deliuer thee.
|
Job
|
CPDV
|
36:18 |
Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you.
|
Job
|
BBE
|
36:18 |
...
|
Job
|
DRC
|
36:18 |
Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside.
|
Job
|
GodsWord
|
36:18 |
Be careful that you are not led astray with riches. Don't let a large bribe turn you to evil ways.
|
Job
|
JPS
|
36:18 |
For beware of wrath, lest thou be led away by thy sufficiency; neither let the greatness of the ransom turn thee aside.
|
Job
|
KJVPCE
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
NETfree
|
36:18 |
Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
|
Job
|
AB
|
36:18 |
but there shall be wrath upon the ungodly, by reason of the ungodliness of the bribes which they received for iniquities.
|
Job
|
AFV2020
|
36:18 |
For beware lest wrath entice you into scoffing; neither let the greatness of the ransom turn you aside.
|
Job
|
NHEB
|
36:18 |
Do not let riches entice you to wrath, neither let the great size of a bribe turn you aside.
|
Job
|
NETtext
|
36:18 |
Be careful that no one entices you with riches; do not let a large bribe turn you aside.
|
Job
|
UKJV
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
|
Job
|
Noyes
|
36:18 |
For if wrath be with him, beware lest he take thee away by his stroke, So that a great ransom shall not save thee!
|
Job
|
KJV
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
KJVA
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
AKJV
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take you away with his stroke: then a great ransom cannot deliver you.
|
Job
|
RLT
|
36:18 |
Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.
|
Job
|
MKJV
|
36:18 |
For beware wrath, that He not lure you with His scorn; then a great ransom cannot turn you aside.
|
Job
|
YLT
|
36:18 |
Lest He move thee with a stroke, And the abundance of an atonement turn thee not aside.
|
Job
|
ACV
|
36:18 |
and there shall be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:18 |
Por causa da furor, guarda-te para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.
|
Job
|
Mg1865
|
36:18 |
Aoka tsy hamporisika anao hiteny ratsy ny fahatezerana, ary aoka tsy hampivily hevitra anao ny halehiben’ ny avotra.
|
Job
|
FinPR
|
36:18 |
Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan.
|
Job
|
FinRK
|
36:18 |
Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköön lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan.
|
Job
|
ChiSB
|
36:18 |
小心! 不要讓忿怒引你肆口謾罵,也不要為重罰讓你離棄正道。
|
Job
|
CopSahBi
|
36:18 |
ⲟⲩⲛ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲇⲉ ⲛⲏⲩ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲛⲇⲱⲣⲟⲛ ⲛⲧⲁⲩϫⲓⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ
|
Job
|
ChiUns
|
36:18 |
不可容忿怒触动你,使你不服责罚;也不可因赎价大就偏行。
|
Job
|
BulVeren
|
36:18 |
Понеже има ярост, внимавай да не те подмами да се подиграеш!
|
Job
|
AraSVD
|
36:18 |
عِنْدَ غَضَبِهِ لَعَلَّهُ يَقُودُكَ بِصَفْقَةٍ. فَكَثْرَةُ ٱلْفِدْيَةِ لَا تَفُكُّكَ.
|
Job
|
Esperant
|
36:18 |
Via kolero ne forlogu vin al mokado, Kaj grandeco de elaĉeto ne deklinu vin.
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:18 |
เหตุด้วยพระพิโรธ จงระวังเถิด เกรงว่าพระองค์จะเอาท่านไปเสียด้วยการลงโทษ แล้วแม้การไถ่อันยิ่งใหญ่ก็ไม่สามารถช่วยท่านให้พ้นได้
|
Job
|
OSHB
|
36:18 |
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:18 |
အမျက်တော်ထွက်တတ်သည်ဖြစ်၍၊ ဒဏ်ခတ် တော်မူမည်ဟု စိုးရိမ်စရာရှိ၏။ အမှုရောက်မှများသော အဘိုးကိုပေးသော်လည်း ကိုယ်ကို မရွေးမနှုတ်နိုင်။
|
Job
|
FarTPV
|
36:18 |
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:18 |
Ḳhabardār ki yih bāt āp ko kufr bakne par na uksāe, aisā na ho ki tāwān kī baṛī raqam āp ko ġhalat rāh par le jāe.
|
Job
|
SweFolk
|
36:18 |
Låt inte vreden locka dig att håna, och låt inte en stor lösensumma förleda dig.
|
Job
|
GerSch
|
36:18 |
Der Zorn verleite dich ja nicht zur Lästerung, und die Menge des Lösegeldes besteche dich nicht.
|
Job
|
TagAngBi
|
36:18 |
Sapagka't may poot, magingat ka baka ikaw ay iligaw ng iyong kasiyahan; ni mailigaw ka man ng kalakhan ng katubusan.
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:18 |
Älköön viha viekö sinua lyönteihin, älköönkä lunastusmaksun suuruus taivutelko sinua.
|
Job
|
Dari
|
36:18 |
پس احتیاط کن که مبادا با رشوت و ثروت از راه راست منحرف شوی.
|
Job
|
SomKQA
|
36:18 |
Iska jir yaanay cadho ku sasabin si aad wax u majaajilootid, Oo furashada weynaanteeduna yaanay ku leexin.
|
Job
|
NorSMB
|
36:18 |
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
|
Job
|
Alb
|
36:18 |
Në rast se ekziston zemërimi, ki kujdes që ai të mos të të fshijë me një goditje të vetme, sepse një shumë e madhe parash nuk do të mund të largonte.
|
Job
|
KorHKJV
|
36:18 |
진노가 임하였으니 그대는 주의하여 그분께서 그대를 쳐서 제거하지 아니하시도록 하라. 그때에는 큰 대속물도 그대를 건지지 못하리라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:18 |
Доиста, гњев је на теби; гледај да те не одбаци у карању, те те велики откуп неће избавити.
|
Job
|
Wycliffe
|
36:18 |
Therfor ire ouercome thee not, that thou oppresse ony man; and the multitude of yiftis bowe thee not.
|
Job
|
Mal1910
|
36:18 |
കോപം നിന്നെ പരിഹാസത്തിന്നായി വശീകരിക്കരുതു; മറുവിലയുടെ വലിപ്പം ഓൎത്തു നീ തെറ്റിപ്പോകയുമരുതു.
|
Job
|
KorRV
|
36:18 |
너는 분격함을 인하여 징책을 대적하지 말라 대속함을 얻을 일이 큰즉 스스로 그릇되게 말지니라
|
Job
|
Azeri
|
36:18 |
دئقّتلي اول کي، قضب سني لاغ ادن بئر آداما دؤندهرمهسئن، فئدئيهنئن بؤيوکلويو ده سني آزديرماسين.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:18 |
Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig.
|
Job
|
KLV
|
36:18 |
yImev chaw' riches entice SoH Daq QeHpu', ghobe' chaw' the Dun size vo' a bribe tlhe' SoH aside.
|
Job
|
ItaDio
|
36:18 |
Perciocchè egli è in ira, guarda che talora egli non ti atterri con battiture; E con niun riscatto, benchè grande, non ti possa scampare.
|
Job
|
RusSynod
|
36:18 |
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
|
Job
|
CSlEliza
|
36:18 |
ярость же на нечестивыя будет, нечестия ради даров их, ихже приимаху на неправде.
|
Job
|
ABPGRK
|
36:18 |
θυμός δε επ΄ ασεβείς έσται δι΄ ασεβείας δώρων ων εδέχοντο επ΄ αδικίαις
|
Job
|
FreBBB
|
36:18 |
Que la colère ne t'entraîne donc pas au blasphème ; Que la grandeur de la rançon ne te détourne pas [du vrai chemin] !
|
Job
|
LinVB
|
36:18 |
Keba ’te omikosa te na boike bwa biloko mpe na makabo mazangi bosembo !
|
Job
|
HunIMIT
|
36:18 |
Bizony, ne csábítson el téged a harag tömérdekségével és a váltság bősége ne hajlítson el.
|
Job
|
ChiUnL
|
36:18 |
勿爲怒激而拒懲責、勿因贖重而致偏行、
|
Job
|
VietNVB
|
36:18 |
Đừng để sự giận vì kẻ ác giàu dẫn anh đi lầm đường,Đừng để của hối lộ nhiều đưa anh lạc lối.
|
Job
|
LXX
|
36:18 |
θυμὸς δὲ ἐπ’ ἀσεβεῖς ἔσται δῑ ἀσέβειαν δώρων ὧν ἐδέχοντο ἐπ’ ἀδικίαις
|
Job
|
CebPinad
|
36:18 |
Kay ayaw itugot nga ang kasuko dili magaagda kanimo batok sa mga castigo; Ni magpahaylo ka sa gidak-on sa lukat.
|
Job
|
RomCor
|
36:18 |
Supărarea să nu te împingă la batjocură şi mărimea preţului răscumpărării să nu te ducă în rătăcire!
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:18 |
Komwi kanahieng pwe komwi dehr lohdi pahn pweipwei sapwung, de kepwehpwe en kahrehiong komwi en pwupwula.
|
Job
|
HunUj
|
36:18 |
Csak az indulat ne ragadjon el, ha csapás ér, és ne áltasd magad nagy váltságdíjjal.
|
Job
|
GerZurch
|
36:18 |
Lass nicht die Züchtigung zum Zorne dich verleiten / und nicht die Menge des Lösegeldes dich beirren. /
|
Job
|
PorAR
|
36:18 |
Cuida, pois, para que a ira não te induza a escarnecer, nem te desvie a grandeza do resgate.
|
Job
|
DutSVVA
|
36:18 |
Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.
|
Job
|
FarOPV
|
36:18 |
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد.
|
Job
|
Ndebele
|
36:18 |
Qaphela ulaka lungakuhugeli ekuklolodeni, lobukhulu benhlawulo bungakuphambuli.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:18 |
Por causa da furor, guarda-te para que não sejas seduzido pela riqueza, nem que um grande suborno te faça desviar.
|
Job
|
Norsk
|
36:18 |
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
|
Job
|
SloChras
|
36:18 |
Zato glej, da te togota ne zapelje v zasmehovanje Boga, in obilost podkupnine naj te ne prekani!
|
Job
|
Northern
|
36:18 |
Ehtiyatlı ol, qoy pul səni başdan çıxarmasın, Rüşvətin böyüklüyünü görüb azmayasan.
|
Job
|
GerElb19
|
36:18 |
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
|
Job
|
LvGluck8
|
36:18 |
Lai sirds rūgtums tev jel neskubina zaimot, un tā lielā pārbaudīšana lai tevi nenovērš.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:18 |
Porquanto ha furor, guarda-te de que porventura te não tire de pancada, pois por grande preço te não poderiam retirar d'ali.
|
Job
|
ChiUn
|
36:18 |
不可容忿怒觸動你,使你不服責罰;也不可因贖價大就偏行。
|
Job
|
SweKarlX
|
36:18 |
Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig.
|
Job
|
FreKhan
|
36:18 |
Crains donc que le dépit ne t’attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
|
Job
|
FrePGR
|
36:18 |
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème ! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper :
|
Job
|
PorCap
|
36:18 |
Toma cuidado! Que a fartura não te seduza e que o tamanho do resgate não te perca.
|
Job
|
JapKougo
|
36:18 |
あなたは怒りに誘われて、あざけりに陥らぬように心せよ。あがないしろの大いなるがために、おのれを誤るな。
|
Job
|
GerTextb
|
36:18 |
Denn Grimm verführe dich nicht zu Hohn, und des Lösegelds Größe verleite dich nicht.
|
Job
|
SpaPlate
|
36:18 |
Por eso, no oprimas a nadie acicateado por la ira, y no te pervierta la copia de sobornos.
|
Job
|
Kapingam
|
36:18 |
Goe gii-pula i-di-goe gi-de-halahalau-hua goe gi-di hui halahalau, be go di maluagina dela gaa-dagi goe gi-mogowaa-loo gi-daha.
|
Job
|
WLC
|
36:18 |
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרָב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:18 |
Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs.
|
Job
|
Bela
|
36:18 |
Хай не пакарае цябе гнеў Божы караю! Вялікі выкуп ня выратуе цябе.
|
Job
|
GerBoLut
|
36:18 |
Siehe zu, dafi dich nicht vielleicht Zorn beweget habe, jemand zu plagen, Oder grofi Geschenk dich nicht gebeuget habe.
|
Job
|
FinPR92
|
36:18 |
Vaikka olet vihoissasi, malta mielesi! Millään rahalla et voi ostaa itseäsi vapaaksi.
|
Job
|
SpaRV186
|
36:18 |
Por lo cual es de temer, que no te quite con herida, la cual no evites con gran rescate.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:18 |
Pas dus op, dat de wrevel u geen straf komt brengen, Waarvan de grootste losprijs u niet zou ontslaan;
|
Job
|
GerNeUe
|
36:18 |
Der Zorn verlocke dich ja nicht zum Hohn, / das hohe Lösegeld verführe dich nicht!
|
Job
|
UrduGeo
|
36:18 |
خبردار کہ یہ بات آپ کو کفر بکنے پر نہ اُکسائے، ایسا نہ ہو کہ تاوان کی بڑی رقم آپ کو غلط راہ پر لے جائے۔
|
Job
|
AraNAV
|
36:18 |
فَاحْرِصْ لِئَلاَّ يُغْرِيَكَ الغَضَبُ بالسُّخْرِيَةِ، أَوْ تَصْرِفَكَ الرِّشْوَةُ الْعَظِيمَةُ عَنِ الحَقِّ
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:18 |
你要小心不可让忿怒激动你,以致侮慢 神,也不要因赎价大而偏离正道。
|
Job
|
ItaRive
|
36:18 |
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
|
Job
|
Afr1953
|
36:18 |
Want pas op dat woede u nie verlok by die bestraffing en die grootheid van die losprys u nie verlei nie.
|
Job
|
RusSynod
|
36:18 |
Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:18 |
ख़बरदार कि यह बात आपको कुफ़र बकने पर न उकसाए, ऐसा न हो कि तावान की बड़ी रक़म आपको ग़लत राह पर ले जाए।
|
Job
|
TurNTB
|
36:18 |
Dikkat et, para seni baştan çıkarmasın, Büyük bir rüşvet seni saptırmasın.
|
Job
|
DutSVV
|
36:18 |
Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.
|
Job
|
HunKNB
|
36:18 |
Vigyázz, hogy az el ne csábítson bő ajándékkal, és tetemes vesztegetés meg ne hajlítson!
|
Job
|
Maori
|
36:18 |
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
|
Job
|
HunKar
|
36:18 |
Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy váltságdíj se tántorítson el.
|
Job
|
Viet
|
36:18 |
Chớ để cơn giận giục ông chống cự cùng sự sửa phạt; Ðừng lầm lạc vì cớ giá bội thường lớn quá.
|
Job
|
Kekchi
|
36:18 |
Ba̱nu cue̱nt. Ma̱qˈue a̱cuib chixbalakˈi li biomal ut ma̱qˈue a̱cuib re nak teˈxtumina a̱cuu.
|
Job
|
Swe1917
|
36:18 |
Ty vrede borde ej få uppegga dig under din tuktans tid, och huru svårt du än har måst plikta, borde du ej därav ledas vilse.
|
Job
|
CroSaric
|
36:18 |
nek' te obilje odsad ne zavede i nek' te dar prebogat ne iskvari.
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:18 |
Hãy coi chừng, đừng để cho mình bị giàu sang mê hoặc hay bị lung lạc vì quà cáp bạc tiền.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:18 |
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d’une abondante expiation.
|
Job
|
FreLXX
|
36:18 |
Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
|
Job
|
Aleppo
|
36:18 |
כי-חמה פן-יסיתך בספק ורב-כפר אל-יטך
|
Job
|
MapM
|
36:18 |
כִּֽי־חֵ֭מָה פֶּן־יְסִֽיתְךָ֣ בְסָ֑פֶק וְרׇב־כֹּ֝֗פֶר אַל־יַטֶּֽךָּ׃
|
Job
|
HebModer
|
36:18 |
כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך׃
|
Job
|
Kaz
|
36:18 |
Ашу-ызаңыз сізді Құдайды қорлауға азғырып әкетпесін! Мол пара да сізді теріске бұрып адастырып кетпесін!
|
Job
|
FreJND
|
36:18 |
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
|
Job
|
GerGruen
|
36:18 |
Denn Zorn verführe dich nicht zu dem Übermaße, der Streit um Lösung soll dich nicht verleiten.
|
Job
|
SloKJV
|
36:18 |
Ker je bes, pazi, da te ne bi odvzel s svojim udarcem. Potem te velika odkupnina ne more osvoboditi.
|
Job
|
Haitian
|
36:18 |
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
|
Job
|
FinBibli
|
36:18 |
Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.
|
Job
|
SpaRV
|
36:18 |
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
|
Job
|
WelBeibl
|
36:18 |
Gwylia rhag i ti gael dy hudo gan gyfoeth, ac i faint y breib dy arwain ar gyfeiliorn.
|
Job
|
GerMenge
|
36:18 |
Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes dich nicht beirren!
|
Job
|
GreVamva
|
36:18 |
Επειδή υπάρχει θυμός, πρόσεχε μη σε εξαφανίση διά της προσβολής αυτού· τότε ουδέ μέγα λύτρον ήθελε σε λυτρώσει.
|
Job
|
UkrOgien
|
36:18 |
Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:18 |
Доиста, гнев је на теби; гледај да те не одбаци у карању, те те велики откуп неће избавити.
|
Job
|
FreCramp
|
36:18 |
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
|
Job
|
PolUGdan
|
36:18 |
Gniew wisi, więc uważaj, by nie poraził cię karą, gdyż nie wybawił cię żaden okup.
|
Job
|
FreSegon
|
36:18 |
Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
|
Job
|
SpaRV190
|
36:18 |
Por lo cual teme que en su ira no te quite con golpe, el cual no puedas apartar de ti con gran rescate.
|
Job
|
HunRUF
|
36:18 |
Csak az indulat ne ragadjon el, ha csapás ér, és ne áltasd magad nagy váltságdíjjal.
|
Job
|
DaOT1931
|
36:18 |
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:18 |
Bikos belhat tru i stap, lukaut gut, nogut Em i tekewe yu wantaim hevi wantu bilong Em. Nau wanpela bikpela pe bilong baim bek i no inap kisim bek yu.
|
Job
|
DaOT1871
|
36:18 |
Thi lad ej Vreden forlede dig til Spot og lad ej den store Løsesum forføre dig!
|
Job
|
FreVulgG
|
36:18 |
Que la colère ne t’entraîne donc pas à opprimer l’innocent, et que la multitude des présents ne te fasse pas dévier (vers l’injustice).
|
Job
|
PolGdans
|
36:18 |
Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
|
Job
|
JapBungo
|
36:18 |
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
|
Job
|
GerElb18
|
36:18 |
Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
|