Job
|
RWebster
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
NHEBJE
|
36:20 |
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
ABP
|
36:20 |
You shall not drag away by night, [2should ascend 1so that others] instead of them.
|
Job
|
NHEBME
|
36:20 |
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
Rotherha
|
36:20 |
Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
|
Job
|
LEB
|
36:20 |
You must not long for the night, to cut off people ⌞in their place⌟.
|
Job
|
RNKJV
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
Jubilee2
|
36:20 |
Do not desire the night, when he cuts people off in their place.
|
Job
|
Webster
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
Darby
|
36:20 |
Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
|
Job
|
ASV
|
36:20 |
Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
|
Job
|
LITV
|
36:20 |
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
Geneva15
|
36:20 |
Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
|
Job
|
CPDV
|
36:20 |
Do not prolong the night, even if people rise on their behalf.
|
Job
|
BBE
|
36:20 |
...
|
Job
|
DRC
|
36:20 |
Prolong not the night that people may come up for them.
|
Job
|
GodsWord
|
36:20 |
Don't look forward to the night, when people disappear from their places.
|
Job
|
JPS
|
36:20 |
Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
|
Job
|
KJVPCE
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
NETfree
|
36:20 |
Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
|
Job
|
AB
|
36:20 |
And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.
|
Job
|
AFV2020
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
NHEB
|
36:20 |
Do not desire the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
NETtext
|
36:20 |
Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
|
Job
|
UKJV
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
Noyes
|
36:20 |
Long not thou for that night To which nations are taken away from their place.
|
Job
|
KJV
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
KJVA
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
AKJV
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
RLT
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
MKJV
|
36:20 |
Desire not the night, when people are cut off in their place.
|
Job
|
YLT
|
36:20 |
Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
|
Job
|
ACV
|
36:20 |
Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:20 |
Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
|
Job
|
Mg1865
|
36:20 |
Aza irinao ny hihavian’ ny alina, izay ampialana ny olona amin’ ny fitoerany.
|
Job
|
FinPR
|
36:20 |
Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.
|
Job
|
FinRK
|
36:20 |
Älä ikävöi yötä, joka siirtää kansat paikoiltaan.
|
Job
|
ChiSB
|
36:20 |
不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的時候。
|
Job
|
CopSahBi
|
36:20 |
|
Job
|
ChiUns
|
36:20 |
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
|
Job
|
BulVeren
|
36:20 |
Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
|
Job
|
AraSVD
|
36:20 |
لَا تَشْتَاقُ إِلَى ٱللَّيْلِ ٱلَّذِي يَرْفَعُ شُعُوبًا مِنْ مَوَاضِعِهِمْ.
|
Job
|
Esperant
|
36:20 |
Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:20 |
อย่าอาลัยถึงกลางคืน เมื่อชนชาติทั้งหลายถูกตัดขาดในที่ของเขา
|
Job
|
OSHB
|
36:20 |
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:20 |
ညဉ့်ကိုမတောင့်တနှင့်။ ညဉ့်အခါလူတို့သည် ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရတတ်ကြ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
36:20 |
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:20 |
Rāt kī ārzū na kareṅ, us waqt kī jab qaumeṅ jahāṅ bhī hoṅ nest-o-nābūd ho jātī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
36:20 |
Längta inte efter den natt då folken ska ryckas från sin plats.
|
Job
|
GerSch
|
36:20 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
|
Job
|
TagAngBi
|
36:20 |
Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:20 |
Älä halua yötä, joka siirtää kansat aloiltaan.
|
Job
|
Dari
|
36:20 |
در آرزوی فرا رسیدن شب مباش، چرا که شب وقت هلاکت ملتها است.
|
Job
|
SomKQA
|
36:20 |
Habeenka ha doonin, Markay dadyowgu meeshooda ku wada baabba'aan.
|
Job
|
NorSMB
|
36:20 |
Du må ’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
|
Job
|
Alb
|
36:20 |
Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.
|
Job
|
KorHKJV
|
36:20 |
그대는 밤 곧 백성들이 자기 처소에서 끊어지는 때를 사모하지 말라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:20 |
Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје мјесто.
|
Job
|
Wycliffe
|
36:20 |
Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
|
Job
|
Mal1910
|
36:20 |
ജാതികൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ കാംക്ഷിക്കരുതു.
|
Job
|
KorRV
|
36:20 |
너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
|
Job
|
Azeri
|
36:20 |
او گجهيه آرزو چکمه کي، خالقلار يرلرئنده محو اولورلار.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:20 |
Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
|
Job
|
KLV
|
36:20 |
yImev neH the ram, ghorgh ghotpu 'oH pe' litHa' Daq chaj Daq.
|
Job
|
ItaDio
|
36:20 |
Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
|
Job
|
RusSynod
|
36:20 |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
|
Job
|
CSlEliza
|
36:20 |
Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
|
Job
|
ABPGRK
|
36:20 |
μη εξελκύσης την νύκτα του αναβήναι άλλους αντ΄ αυτών
|
Job
|
FreBBB
|
36:20 |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
|
Job
|
LinVB
|
36:20 |
Otia elikya ya yo te na butu boye, mokolo bato banso ba mokili bakosila.
|
Job
|
HunIMIT
|
36:20 |
Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
|
Job
|
ChiUnL
|
36:20 |
勿慕黑夜、卽衆民見除、而離其所之時、
|
Job
|
VietNVB
|
36:20 |
Đừng mong đợi đêm tối,Khi các dân thình lình biến mất.
|
Job
|
LXX
|
36:20 |
μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν
|
Job
|
CebPinad
|
36:20 |
Ayaw pagtinguhaa ang kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan ginakuha diha sa ilang pinuy-anan.
|
Job
|
RomCor
|
36:20 |
Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:20 |
Komw dehr kasik pwohng en leledo, ni ahnsou me wehi kan pahn ohla.
|
Job
|
HunUj
|
36:20 |
Ne vágyódj arra az éjszakára, amikor népek tűnnek el a helyükről!
|
Job
|
GerZurch
|
36:20 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, / dass Völker auffahren an ihrer Stätte. /
|
Job
|
PorAR
|
36:20 |
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
|
Job
|
DutSVVA
|
36:20 |
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
|
Job
|
FarOPV
|
36:20 |
برای شب آرزومند مباش، که امتها را از جای ایشان میبرد.
|
Job
|
Ndebele
|
36:20 |
Ungakhefuzeleli lobobusuku bokususwa kwabantu endaweni yabo.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:20 |
Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
|
Job
|
Norsk
|
36:20 |
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
|
Job
|
SloChras
|
36:20 |
Ne žéli si noči, v kateri bodo ljudstva iztrebljena z mesta svojega.
|
Job
|
Northern
|
36:20 |
Xalqların öz yerlərindən Yox edildiyi gecənin həsrətini çəkmə.
|
Job
|
GerElb19
|
36:20 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
|
Job
|
LvGluck8
|
36:20 |
Neilgojies pēc tās nakts, kas noceļ tautas no savas vietas.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:20 |
Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
|
Job
|
ChiUn
|
36:20 |
不要切慕黑夜,就是眾民在本處被除滅的時候。
|
Job
|
SweKarlX
|
36:20 |
Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
|
Job
|
FreKhan
|
36:20 |
N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
|
Job
|
FrePGR
|
36:20 |
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol !
|
Job
|
PorCap
|
36:20 |
Não suspires para que a noite arrebate os povos uns atrás dos outros.
|
Job
|
JapKougo
|
36:20 |
人々がその所から断たれるその夜を慕ってはならない。
|
Job
|
GerTextb
|
36:20 |
Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
|
Job
|
SpaPlate
|
36:20 |
No suspires tanto por la noche que arrebatará a todos de su lugar.
|
Job
|
Kapingam
|
36:20 |
Hudee hiihai gi-di boo bolo gi-limalima-mai, dela go-di madagoaa o-nia henua ala ga-mooho.
|
Job
|
WLC
|
36:20 |
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:20 |
Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos.
|
Job
|
Bela
|
36:20 |
Не жадай той ночы, калі народы вынішчаюцца на месцы сваім.
|
Job
|
GerBoLut
|
36:20 |
Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ortzu überfallen.
|
Job
|
FinPR92
|
36:20 |
Turha on toivoen odottaa yötä, jolloin kansat nousevat -- ne tuhoutuvat.
|
Job
|
SpaRV186
|
36:20 |
No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:20 |
Laat de dwaasheid u toch niet bedriegen Om u te verheffen met hen, die wijs willen zijn;
|
Job
|
GerNeUe
|
36:20 |
Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.
|
Job
|
UrduGeo
|
36:20 |
رات کی آرزو نہ کریں، اُس وقت کی جب قومیں جہاں بھی ہوں نیست و نابود ہو جاتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
36:20 |
لاَ تَتَشَوَّقْ إِلَى اللَّيْلِ حَتَّى تَجُرَّ النَّاسَ خَارِجاً مِنْ بُيُوتِهِمْ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:20 |
你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
|
Job
|
ItaRive
|
36:20 |
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
|
Job
|
Afr1953
|
36:20 |
Smag nie na die oordeelsnag wat volke wegneem uit hulle plek nie.
|
Job
|
RusSynod
|
36:20 |
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:20 |
रात की आरज़ू न करें, उस वक़्त की जब क़ौमें जहाँ भी हों नेस्तो-नाबूद हो जाती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
36:20 |
Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
|
Job
|
DutSVV
|
36:20 |
Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
|
Job
|
HunKNB
|
36:20 |
hogy az emberek el ne jöjjenek érte éjjel!
|
Job
|
Maori
|
36:20 |
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
|
Job
|
HunKar
|
36:20 |
Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből.
|
Job
|
Viet
|
36:20 |
Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.
|
Job
|
Kekchi
|
36:20 |
Ma̱ra ru li ca̱mc chi moco ta̱ra ru li cutan nak ta̱sachekˈ ruheb li tenamit.
|
Job
|
Swe1917
|
36:20 |
Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
|
Job
|
CroSaric
|
36:20 |
Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:20 |
Cũng đừng ức hiếp người xa lạ để cất nhắc họ hàng thân thích.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:20 |
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
|
Job
|
FreLXX
|
36:20 |
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
|
Job
|
Aleppo
|
36:20 |
אל-תשאף הלילה— לעלות עמים תחתם
|
Job
|
MapM
|
36:20 |
אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
|
Job
|
HebModer
|
36:20 |
אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
|
Job
|
Kaz
|
36:20 |
Түннің келуін де аңсаушы болмаңыз! Сол кезде көп адамдар өз орындарында жатып құрып кетеді ғой.
|
Job
|
FreJND
|
36:20 |
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
|
Job
|
GerGruen
|
36:20 |
Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
|
Job
|
SloKJV
|
36:20 |
Ne želi si noči, ko so ljudje iztrebljeni iz svojega kraja.
|
Job
|
Haitian
|
36:20 |
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
|
Job
|
FinBibli
|
36:20 |
Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.
|
Job
|
SpaRV
|
36:20 |
No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.
|
Job
|
WelBeibl
|
36:20 |
Paid dyheu am y nos, pan mae pobl yn cael eu cipio i ffwrdd.
|
Job
|
GerMenge
|
36:20 |
Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
|
Job
|
GreVamva
|
36:20 |
Μη επιπόθει την νύκτα, καθ' ην οι λαοί εκκόπτονται εν τω τόπω αυτών.
|
Job
|
UkrOgien
|
36:20 |
Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:20 |
Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје место.
|
Job
|
FreCramp
|
36:20 |
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
|
Job
|
PolUGdan
|
36:20 |
Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
|
Job
|
FreSegon
|
36:20 |
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
|
Job
|
SpaRV190
|
36:20 |
No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.
|
Job
|
HunRUF
|
36:20 |
Ne vágyódj arra az éjszakára, amikor népek tűnnek el a helyükről!
|
Job
|
DaOT1931
|
36:20 |
Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:20 |
No ken gat laik long nait, taim ol i rausim olgeta ol manmeri long ples bilong ol.
|
Job
|
DaOT1871
|
36:20 |
Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted.
|
Job
|
FreVulgG
|
36:20 |
Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour.
|
Job
|
PolGdans
|
36:20 |
Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
|
Job
|
JapBungo
|
36:20 |
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
|
Job
|
GerElb18
|
36:20 |
Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
|