Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job NHEBJE 36:20  Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Job ABP 36:20  You shall not drag away by night, [2should ascend 1so that others] instead of them.
Job NHEBME 36:20  Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Job Rotherha 36:20  Do not pant for the night, when peoples disappear from their place.
Job LEB 36:20  You must not long for the night, to cut off people ⌞in their place⌟.
Job RNKJV 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job Jubilee2 36:20  Do not desire the night, when he cuts people off in their place.
Job Webster 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job Darby 36:20  Desire not the night, when peoples are cut off from their place.
Job ASV 36:20  Desire not the night, When peoples are cut off in their place.
Job LITV 36:20  Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Job Geneva15 36:20  Be not carefull in the night, howe he destroyeth the people out of their place.
Job CPDV 36:20  Do not prolong the night, even if people rise on their behalf.
Job BBE 36:20  ...
Job DRC 36:20  Prolong not the night that people may come up for them.
Job GodsWord 36:20  Don't look forward to the night, when people disappear from their places.
Job JPS 36:20  Desire not the night, when peoples are cut off in their place.
Job KJVPCE 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job NETfree 36:20  Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
Job AB 36:20  And draw not forth all the mighty men by night, so that the people should go up instead of them.
Job AFV2020 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job NHEB 36:20  Do not desire the night, when people are cut off in their place.
Job NETtext 36:20  Do not long for the cover of night to drag people away from their homes.
Job UKJV 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job Noyes 36:20  Long not thou for that night To which nations are taken away from their place.
Job KJV 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job KJVA 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job AKJV 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job RLT 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job MKJV 36:20  Desire not the night, when people are cut off in their place.
Job YLT 36:20  Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.
Job ACV 36:20  Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.
Job VulgSist 36:20  Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Job VulgCont 36:20  Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Job Vulgate 36:20  ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
Job VulgHetz 36:20  Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Job VulgClem 36:20  Ne protrahas noctem, ut ascendant populi pro eis.
Job CzeBKR 36:20  Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
Job CzeB21 36:20  Nedychti po noci, kdy lidé mizí ze svých míst.
Job CzeCEP 36:20  Nedychti po noci, která odvede národy z jejich míst.
Job CzeCSP 36:20  Nebaž po noci, ⌈která by vytrhla národy z jejich místa.⌉
Job PorBLivr 36:20  Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
Job Mg1865 36:20  Aza irinao ny hihavian’ ny alina, izay ampialana ny olona amin’ ny fitoerany.
Job FinPR 36:20  Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.
Job FinRK 36:20  Älä ikävöi yötä, joka siirtää kansat paikoiltaan.
Job ChiSB 36:20  不要希望黑夜,那是人民由本地被劫去的時候。
Job CopSahBi 36:20 
Job ChiUns 36:20  不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
Job BulVeren 36:20  Не копней за нощта, когато хората се отсичат на мястото си.
Job AraSVD 36:20  لَا تَشْتَاقُ إِلَى ٱللَّيْلِ ٱلَّذِي يَرْفَعُ شُعُوبًا مِنْ مَوَاضِعِهِمْ.
Job Esperant 36:20  Ne strebu al tiu nokto, Kiu forigas popolojn de ilia loko.
Job ThaiKJV 36:20  อย่าอาลัยถึงกลางคืน เมื่อชนชาติทั้งหลายถูกตัดขาดในที่ของเขา
Job OSHB 36:20  אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
Job BurJudso 36:20  ညဉ့်ကိုမတောင့်တနှင့်။ ညဉ့်အခါလူတို့သည် ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရတတ်ကြ၏။
Job FarTPV 36:20  در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
Job UrduGeoR 36:20  Rāt kī ārzū na kareṅ, us waqt kī jab qaumeṅ jahāṅ bhī hoṅ nest-o-nābūd ho jātī haiṅ.
Job SweFolk 36:20  Längta inte efter den natt då folken ska ryckas från sin plats.
Job GerSch 36:20  Sehne dich nicht nach der Nacht, da Völker untergehen werden.
Job TagAngBi 36:20  Huwag mong nasain ang gabi, pagka ang mga bayan ay nangahiwalay sa kanilang kinaroroonang dako.
Job FinSTLK2 36:20  Älä halua yötä, joka siirtää kansat aloiltaan.
Job Dari 36:20  در آرزوی فرا رسیدن شب مباش، چرا که شب وقت هلاکت ملتها است.
Job SomKQA 36:20  Habeenka ha doonin, Markay dadyowgu meeshooda ku wada baabba'aan.
Job NorSMB 36:20  Du må ’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
Job Alb 36:20  Mos dëshiro natën, gjatë së cilës njerëzia çohet larg nga vendi i saj.
Job KorHKJV 36:20  그대는 밤 곧 백성들이 자기 처소에서 끊어지는 때를 사모하지 말라.
Job SrKDIjek 36:20  Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје мјесто.
Job Wycliffe 36:20  Dilaie thou not nyyt, that puplis stie for hem.
Job Mal1910 36:20  ജാതികൾ തങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു മുടിഞ്ഞുപോകുന്ന രാത്രിയെ നീ കാംക്ഷിക്കരുതു.
Job KorRV 36:20  너는 밤 곧 인생이 자기 곳에서 제함을 받는 때를 사모하지 말것이니라
Job Azeri 36:20  او گجه‌يه آرزو چکمه کي، خالقلار يرلرئنده محو اولورلار.
Job SweKarlX 36:20  Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
Job KLV 36:20  yImev neH the ram, ghorgh ghotpu 'oH pe' litHa' Daq chaj Daq.
Job ItaDio 36:20  Non ansar dietro a quella notte, Nella quale i popoli periscono a fondo.
Job RusSynod 36:20  Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Job CSlEliza 36:20  Не привлецы нощи, еже взыти людем вместо их:
Job ABPGRK 36:20  μη εξελκύσης την νύκτα του αναβήναι άλλους αντ΄ αυτών
Job FreBBB 36:20  Ne soupire pas après la nuit, Qui enlèverait des peuples de leur place.
Job LinVB 36:20  Otia elikya ya yo te na butu boye, mokolo bato banso ba mokili bakosila.
Job HunIMIT 36:20  Ne áhítsd az éjéjszakát, midőn népek tűnnek el helyükről.
Job ChiUnL 36:20  勿慕黑夜、卽衆民見除、而離其所之時、
Job VietNVB 36:20  Đừng mong đợi đêm tối,Khi các dân thình lình biến mất.
Job LXX 36:20  μὴ ἐξελκύσῃς τὴν νύκτα τοῦ ἀναβῆναι λαοὺς ἀντ’ αὐτῶν
Job CebPinad 36:20  Ayaw pagtinguhaa ang kagabhion, Sa diha nga ang mga katawohan ginakuha diha sa ilang pinuy-anan.
Job RomCor 36:20  Nu suspina după noapte, care ia popoarele din locul lor.
Job Pohnpeia 36:20  Komw dehr kasik pwohng en leledo, ni ahnsou me wehi kan pahn ohla.
Job HunUj 36:20  Ne vágyódj arra az éjszakára, amikor népek tűnnek el a helyükről!
Job GerZurch 36:20  Sehne dich nicht nach der Nacht, / dass Völker auffahren an ihrer Stätte. /
Job PorAR 36:20  Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
Job DutSVVA 36:20  Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
Job FarOPV 36:20  برای شب آرزومند مباش، که امت‌ها را از جای ایشان می‌برد.
Job Ndebele 36:20  Ungakhefuzeleli lobobusuku bokususwa kwabantu endaweni yabo.
Job PorBLivr 36:20  Não anseies pela noite, em que os povos são tomados de seu lugar.
Job Norsk 36:20  Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
Job SloChras 36:20  Ne žéli si noči, v kateri bodo ljudstva iztrebljena z mesta svojega.
Job Northern 36:20  Xalqların öz yerlərindən Yox edildiyi gecənin həsrətini çəkmə.
Job GerElb19 36:20  Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Job LvGluck8 36:20  Neilgojies pēc tās nakts, kas noceļ tautas no savas vietas.
Job PorAlmei 36:20  Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu logar.
Job ChiUn 36:20  不要切慕黑夜,就是眾民在本處被除滅的時候。
Job SweKarlX 36:20  Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.
Job FreKhan 36:20  N’Aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
Job FrePGR 36:20  Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol !
Job PorCap 36:20  Não suspires para que a noite arrebate os povos uns atrás dos outros.
Job JapKougo 36:20  人々がその所から断たれるその夜を慕ってはならない。
Job GerTextb 36:20  Lechze nicht nach der Nacht, daß Völker auffahren an ihrer Stelle,
Job SpaPlate 36:20  No suspires tanto por la noche que arrebatará a todos de su lugar.
Job Kapingam 36:20  Hudee hiihai gi-di boo bolo gi-limalima-mai, dela go-di madagoaa o-nia henua ala ga-mooho.
Job WLC 36:20  אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
Job LtKBB 36:20  Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos.
Job Bela 36:20  Не жадай той ночы, калі народы вынішчаюцца на месцы сваім.
Job GerBoLut 36:20  Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ortzu überfallen.
Job FinPR92 36:20  Turha on toivoen odottaa yötä, jolloin kansat nousevat -- ne tuhoutuvat.
Job SpaRV186 36:20  No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.
Job NlCanisi 36:20  Laat de dwaasheid u toch niet bedriegen Om u te verheffen met hen, die wijs willen zijn;
Job GerNeUe 36:20  Sehne nicht die Nacht herbei, / in der die Völker untergehen.
Job UrduGeo 36:20  رات کی آرزو نہ کریں، اُس وقت کی جب قومیں جہاں بھی ہوں نیست و نابود ہو جاتی ہیں۔
Job AraNAV 36:20  لاَ تَتَشَوَّقْ إِلَى اللَّيْلِ حَتَّى تَجُرَّ النَّاسَ خَارِجاً مِنْ بُيُوتِهِمْ.
Job ChiNCVs 36:20  你不可切慕黑夜来临,就是众人在他们的住处被除灭的时候。
Job ItaRive 36:20  Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Job Afr1953 36:20  Smag nie na die oordeelsnag wat volke wegneem uit hulle plek nie.
Job RusSynod 36:20  Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Job UrduGeoD 36:20  रात की आरज़ू न करें, उस वक़्त की जब क़ौमें जहाँ भी हों नेस्तो-नाबूद हो जाती हैं।
Job TurNTB 36:20  Halkların yeryüzünden Yok edildiği geceyi özleme.
Job DutSVV 36:20  Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.
Job HunKNB 36:20  hogy az emberek el ne jöjjenek érte éjjel!
Job Maori 36:20  Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Job HunKar 36:20  Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből.
Job Viet 36:20  Chớ ước ao đêm tối, Là lúc dân tộc bị cất đi khỏi chỗ mình.
Job Kekchi 36:20  Ma̱ra ru li ca̱mc chi moco ta̱ra ru li cutan nak ta̱sachekˈ ruheb li tenamit.
Job Swe1917 36:20  Du må ej längta så ivrigt efter natten, den natt då folken skola ryckas bort ifrån sin plats.
Job CroSaric 36:20  Ne goni one koji su ti tuđi da rodbinu na njino mjesto staviš.
Job VieLCCMN 36:20  Cũng đừng ức hiếp người xa lạ để cất nhắc họ hàng thân thích.
Job FreBDM17 36:20  Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
Job FreLXX 36:20  Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
Job Aleppo 36:20    אל-תשאף הלילה—    לעלות עמים תחתם
Job MapM 36:20  אַל־תִּשְׁאַ֥ף הַלָּ֑יְלָה לַעֲל֖וֹת עַמִּ֣ים תַּחְתָּֽם׃
Job HebModer 36:20  אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם׃
Job Kaz 36:20  Түннің келуін де аңсаушы болмаңыз! Сол кезде көп адамдар өз орындарында жатып құрып кетеді ғой.
Job FreJND 36:20  Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
Job GerGruen 36:20  Nicht wünsche dir die Nacht herbei! An ihre Stelle treten Unruhen.
Job SloKJV 36:20  Ne želi si noči, ko so ljudje iztrebljeni iz svojega kraja.
Job Haitian 36:20  Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
Job FinBibli 36:20  Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.
Job SpaRV 36:20  No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.
Job WelBeibl 36:20  Paid dyheu am y nos, pan mae pobl yn cael eu cipio i ffwrdd.
Job GerMenge 36:20  Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!
Job GreVamva 36:20  Μη επιπόθει την νύκτα, καθ' ην οι λαοί εκκόπτονται εν τω τόπω αυτών.
Job UkrOgien 36:20  Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
Job SrKDEkav 36:20  Не уздиши за ноћу у коју народи одлазе на своје место.
Job FreCramp 36:20  Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
Job PolUGdan 36:20  Nie tęsknij za nocą, kiedy ludzie są porwani ze swojego miejsca.
Job FreSegon 36:20  Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
Job SpaRV190 36:20  No anheles la noche, en que desaparecen los pueblos de su lugar.
Job HunRUF 36:20  Ne vágyódj arra az éjszakára, amikor népek tűnnek el a helyükről!
Job DaOT1931 36:20  Ej maa du længes efter Natten, som opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
Job TpiKJPB 36:20  No ken gat laik long nait, taim ol i rausim olgeta ol manmeri long ples bilong ol.
Job DaOT1871 36:20  Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted.
Job FreVulgG 36:20  Ne soupire pas après la nuit, dans laquelle les peuples entrent tour à tour.
Job PolGdans 36:20  Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
Job JapBungo 36:20  世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
Job GerElb18 36:20  Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.