Job
|
RWebster
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
NHEBJE
|
36:21 |
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
|
Job
|
ABP
|
36:21 |
But guard lest you act out of place! [2of 3these things 1for] you took up because of poorness.
|
Job
|
NHEBME
|
36:21 |
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
|
Job
|
Rotherha
|
36:21 |
Beware, do not turn unto iniquity, For, this, thou hast chosen rather than affliction.
|
Job
|
LEB
|
36:21 |
Take care, you must not turn to mischief, for because of this you have been tried by misery.
|
Job
|
RNKJV
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
Jubilee2
|
36:21 |
Take heed, do not regard iniquity, to chose it rather than poverty.
|
Job
|
Webster
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
Darby
|
36:21 |
Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
ASV
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
LITV
|
36:21 |
Beware! Do not turn to iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
|
Job
|
Geneva15
|
36:21 |
Take thou heede: looke not to iniquitie: for thou hast chosen it rather then affliction.
|
Job
|
CPDV
|
36:21 |
Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this.
|
Job
|
BBE
|
36:21 |
Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
|
Job
|
DRC
|
36:21 |
Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery.
|
Job
|
GodsWord
|
36:21 |
Be careful! Don't turn to evil, because you have chosen evil instead of suffering.
|
Job
|
JPS
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
KJVPCE
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
NETfree
|
36:21 |
Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.
|
Job
|
AB
|
36:21 |
But take heed, lest you do that which is wrong: for of this you have chosen rather than poverty.
|
Job
|
AFV2020
|
36:21 |
Beware, do not turn to iniquity; for this you have chosen rather than affliction.
|
Job
|
NHEB
|
36:21 |
Take heed, do not regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
|
Job
|
NETtext
|
36:21 |
Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.
|
Job
|
UKJV
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.
|
Job
|
Noyes
|
36:21 |
Take heed, turn not thine eyes to iniquity! For this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
KJV
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
KJVA
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
AKJV
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.
|
Job
|
RLT
|
36:21 |
Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
|
Job
|
MKJV
|
36:21 |
Beware, do not turn to iniquity; for this you have chosen rather than affliction.
|
Job
|
YLT
|
36:21 |
Take heed--do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than on affliction.
|
Job
|
ACV
|
36:21 |
Take heed. Do not turn to iniquity, for thou have fixed on this because of affliction.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:21 |
Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.
|
Job
|
Mg1865
|
36:21 |
Tandremo, aza mivily ho amin’ ny ratsy; Fa saingy ozoim-pahoriana ianao, dia mifidy izany.
|
Job
|
FinPR
|
36:21 |
Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys.
|
Job
|
FinRK
|
36:21 |
Varo, ettet käänny vääryyteen, vaikka valitsisitkin mieluummin sen kuin kärsimyksen.”
|
Job
|
ChiSB
|
36:21 |
小心! 別傾向不義,因為這正是你遭難的真正原因。
|
Job
|
CopSahBi
|
36:21 |
ⲁⲗⲗⲁ ϩⲁⲣⲉϩ ⲙⲡⲣⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲉϣϣⲉ
|
Job
|
ChiUns
|
36:21 |
你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
|
Job
|
BulVeren
|
36:21 |
Внимавай! Не се обръщай към беззаконието, защото пред скръбта това си предпочел.
|
Job
|
AraSVD
|
36:21 |
اِحْذَرْ. لَا تَلْتَفِتْ إِلَى ٱلْإِثْمِ لِأَنَّكَ ٱخْتَرْتَ هَذَا عَلَى ٱلذِّلِّ.
|
Job
|
Esperant
|
36:21 |
Gardu vin, ne kliniĝu al malpieco; Ĉar tion vi komencis pro la mizero.
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:21 |
ระวังให้ดี อย่าหันไปหาความชั่วช้า เพราะท่านเลือกสิ่งนี้มากกว่าเลือกความทุกข์ใจ
|
Job
|
OSHB
|
36:21 |
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:21 |
သတိပြုပါ။ မတရားသောအမှုကို မငဲ့ကွက်နှင့်။ ထိုသို့သော အမှုကိုဆင်းရဲခြင်းထက် သင်သည် အလို ရှိလေပြီတကား။
|
Job
|
FarTPV
|
36:21 |
به راه گناه مرو، زیرا بهخاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:21 |
Ḳhabardār raheṅ ki nāinsāfī kī taraf rujū na kareṅ, kyoṅki āp ko isī lie musībat se āzmāyā jā rahā hai.
|
Job
|
SweFolk
|
36:21 |
Akta dig, vänd dig inte till ondskan, som du valt i stället för lidande.
|
Job
|
GerSch
|
36:21 |
Hüte dich, wende dich nicht zum Bösen, denn dieses ziehst du dem Leiden vor.
|
Job
|
TagAngBi
|
36:21 |
Ikaw ay magingat, huwag mong lingunin ang kasamaan; sapagka't ito'y iyong pinili sa halip ng kadalamhatian.
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:21 |
Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys.
|
Job
|
Dari
|
36:21 |
به راه گناه مرو، زیرا بخاطر گناه بود که تو به این مصیبت ها گرفتار شدی.
|
Job
|
SomKQA
|
36:21 |
Iska jir oo xumaan ha u jeedin, Waayo, taasaad ka dooratay dhibaato.
|
Job
|
NorSMB
|
36:21 |
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
|
Job
|
Alb
|
36:21 |
Ki kujdes të mos anosh nga paudhësia, sepse ti ke preferuar këtë pikëllim.
|
Job
|
KorHKJV
|
36:21 |
그대는 조심하여 불법에 관심을 두지 말라. 그대가 고난보다도 이것을 택하였느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:21 |
Чувај се да не погледаш на таштину и волиш на њу него невољу.
|
Job
|
Wycliffe
|
36:21 |
Be thou war, that thou bowe not to wickidnesse; for thou hast bigunne to sue this wickidnesse aftir wretchidnesse.
|
Job
|
Mal1910
|
36:21 |
സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക; നീതികേടിലേക്കു തിരിയരുതു; അതല്ലോ നീ അരിഷ്ടതയെക്കാൾ ഇച്ഛിക്കുന്നതു.
|
Job
|
KorRV
|
36:21 |
삼가 악으로 치우치지 말라 네가 환난보다 이것을 택하였느니라
|
Job
|
Azeri
|
36:21 |
دئقّتلي اول کي، شرارته دؤنميهسن؛ چونکي سن بونو ذلئل اولماقدان داها چوخ سچئبسن.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:21 |
Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.
|
Job
|
KLV
|
36:21 |
tlhap heed, yImev regard He'taHghach; vaD SoH ghaj wIvpu' vam rather than affliction.
|
Job
|
ItaDio
|
36:21 |
Guardati che tu non ti rivolga alla vanità; Conciossiachè per l’afflizione tu abbi eletto quello.
|
Job
|
RusSynod
|
36:21 |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
|
Job
|
CSlEliza
|
36:21 |
но сохранися, да не содееши зла: сих бо ради изят еси от нищеты.
|
Job
|
ABPGRK
|
36:21 |
αλλά φύλαξαι μη πράξης άτοπα από τούτων γαρ εξείλου από πτωχείας
|
Job
|
FreBBB
|
36:21 |
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité, Car à cause de ton malheur c'est à cela que tu es disposé ;
|
Job
|
LinVB
|
36:21 |
Omeka mpe te kolanda bato bazanga bosembo, yango nde ntina ya mpasi ozali koyoka.
|
Job
|
HunIMIT
|
36:21 |
Őrizkedjél, ne fordulj jogtalanság felé, mert ezt inkább választottad a nyomorúságnál.
|
Job
|
ChiUnL
|
36:21 |
愼之哉、勿戀惡、蓋爾擇此、愈於苦也、
|
Job
|
VietNVB
|
36:21 |
Hãy cẩn thận, đừng quay sang tội ác,Anh được gian nan tôi luyện để giữ anh khỏi phạm tội.
|
Job
|
LXX
|
36:21 |
ἀλλὰ φύλαξαι μὴ πράξῃς ἄτοπα ἐπὶ τοῦτον γὰρ ἐξείλω ἀπὸ πτωχείας
|
Job
|
CebPinad
|
36:21 |
Pagbantay, ayaw pagtagda ang kadautan: Sanglit kini imo man nga gipili kay sa kagul-anan.
|
Job
|
RomCor
|
36:21 |
Fereşte-te să faci rău, căci suferinţa te îndeamnă la rău.
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:21 |
Kanahieng dehr sohpeiong me suwed; komwi aleier lokolok pwehn sinsilei komwi sang me suwed.
|
Job
|
HunUj
|
36:21 |
Vigyázz, ne fordulj a gonoszsághoz, ne válaszd azt a nyomorúság helyett!
|
Job
|
GerZurch
|
36:21 |
Hüte dich, dass du dich nicht zum Frevel wendest; / denn zum Argen hast du mehr Lust als zum Dulden. /
|
Job
|
PorAR
|
36:21 |
Guarda-te, e não declines para a iniquidade; porquanto isso escolheste antes que a aflição.
|
Job
|
DutSVVA
|
36:21 |
Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren hebt, uit oorzake van de ellende.
|
Job
|
FarOPV
|
36:21 |
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح دادهای.
|
Job
|
Ndebele
|
36:21 |
Qaphela, ungaphendukeli ebubini, ngoba ukhethe lokho kulokuhlupheka.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:21 |
Guarda-te, e não te voltes para a maldade; pois por isto que tens sido testado com miséria.
|
Job
|
Norsk
|
36:21 |
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
|
Job
|
SloChras
|
36:21 |
Varuj se, ne obračaj se h krivici, kajti njo rajši voliš nego trpljenje.
|
Job
|
Northern
|
36:21 |
Ehtiyatlı ol ki, şərə tərəf dönməyəsən, Çünki zəlil olmaqdan çox bunu seçmisən.
|
Job
|
GerElb19
|
36:21 |
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
|
Job
|
LvGluck8
|
36:21 |
Sargies, negriezies pie netaisnības, jo tā tev vairāk patīk nekā pacietība.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:21 |
Guarda-te, e não declines para a iniquidade: porquanto n'isto a escolheste, por causa da tua miseria.
|
Job
|
ChiUn
|
36:21 |
你要謹慎,不可重看罪孽,因你選擇罪孽過於選擇苦難。
|
Job
|
SweKarlX
|
36:21 |
Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.
|
Job
|
FreKhan
|
36:21 |
Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
|
Job
|
FrePGR
|
36:21 |
Veille sur toi ! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
|
Job
|
PorCap
|
36:21 |
Não te deixes escorregar para a iniquidade, pois foi por isso que foste apanhado pelo sofrimento.
|
Job
|
JapKougo
|
36:21 |
慎んで悪に傾いてはならない。あなたは悩みよりもむしろこれを選んだからだ。
|
Job
|
GerTextb
|
36:21 |
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel; denn dazu hast du mehr Lust als zum Leiden.
|
Job
|
SpaPlate
|
36:21 |
Guárdate de dirigir tu rostro hacia la iniquidad; aunque la prefieras a la aflicción.
|
Job
|
Kapingam
|
36:21 |
Gii-pula i-di-goe, hudee huli-anga gi-di huaidu. Goe ne-kae di hagaduadua belee abaaba goe gi-daha mo-di huaidu.
|
Job
|
WLC
|
36:21 |
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:21 |
Saugokis, nepalink į neteisybę, kurią tu pasirinktum vietoje kentėjimų.
|
Job
|
Bela
|
36:21 |
Сьцеражыся, ня схіляйся да бязбожнасьці, якую ты паставіў над пакутаю.
|
Job
|
GerBoLut
|
36:21 |
Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.
|
Job
|
FinPR92
|
36:21 |
Varo, älä taivu vääryyden tielle, vaikka se ehkä houkuttaakin enemmän kuin kärsimys.
|
Job
|
SpaRV186
|
36:21 |
Guárdate, no mires a la iniquidad, teniéndola por mejor que la pobreza.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:21 |
Wacht u ervoor, u tot de zonde te wenden, Want hierdoor juist werdt gij door ellende bezocht!
|
Job
|
GerNeUe
|
36:21 |
Pass auf und wende dich nicht zum Bösen, / dass du es anstelle des Elends auswählst!"
|
Job
|
UrduGeo
|
36:21 |
خبردار رہیں کہ ناانصافی کی طرف رجوع نہ کریں، کیونکہ آپ کو اِسی لئے مصیبت سے آزمایا جا رہا ہے۔
|
Job
|
AraNAV
|
36:21 |
احْتَرِسْ أَنْ تَتَحَوَّلَ إِلَى الشَّرِّ، فَإِنَّ هَذَا مَا اخْتَرْتَهُ عِوَضاً عَنِ الشَّقَاءِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:21 |
你要小心,不可转向罪孽,因为你选择罪孽而不选择患难。
|
Job
|
ItaRive
|
36:21 |
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
|
Job
|
Afr1953
|
36:21 |
Neem u in ag, wend u nie tot ongeregtigheid nie; want dit verkies u liewer as ellende.
|
Job
|
RusSynod
|
36:21 |
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:21 |
ख़बरदार रहें कि नाइनसाफ़ी की तरफ़ रुजू न करें, क्योंकि आपको इसी लिए मुसीबत से आज़माया जा रहा है।
|
Job
|
TurNTB
|
36:21 |
Dikkat et, kötülüğe dönme, Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.
|
Job
|
DutSVV
|
36:21 |
Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren heb, uit oorzake van de ellende.
|
Job
|
HunKNB
|
36:21 |
Vigyázz magadra, hogy ne hajolj igaztalanságra, mert inkább ezt pártoltad, mint a nyomorúságot!
|
Job
|
Maori
|
36:21 |
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
|
Job
|
HunKar
|
36:21 |
Vigyázz! ne pártolj a bűnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted.
|
Job
|
Viet
|
36:21 |
Khá giữ lấy mình, chớ xây về tội ác; Vì ấy là điều ông ưa chọn hơn sự hoạn nạn.
|
Job
|
Kekchi
|
36:21 |
Ba̱nu cue̱nt. Ma̱ba̱nu chic li ma̱usilal. Yo̱cat chi cˈuluc raylal anakcuan re nak incˈaˈ chic tatma̱cobk.
|
Job
|
Swe1917
|
36:21 |
Tag dig till vara, så att du ej vänder dig till vad fördärvligt är; sådant behagar dig ju mer än att lida.
|
Job
|
CroSaric
|
36:21 |
Pazi se da u nepravdu ne skreneš, jer zbog nje snađe tebe iskušenje.
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:21 |
Hãy coi chừng, đừng trở lại làm điều bất công, chính vì điều đó mà ông phải khốn quẫn.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:21 |
Garde-toi de te tourner vers l’iniquité ; car tu la préfères à l’affliction.
|
Job
|
FreLXX
|
36:21 |
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines ; c'est d'elles que provient la pauvreté.
|
Job
|
Aleppo
|
36:21 |
השמר אל-תפן אל-און כי-על-זה בחרת מעני
|
Job
|
MapM
|
36:21 |
הִ֭שָּׁמֶר אַל־תֵּ֣פֶן אֶל־אָ֑וֶן כִּֽי־עַל־זֶ֝֗ה בָּחַ֥רְתָּ מֵעֹֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
36:21 |
השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני׃
|
Job
|
Kaz
|
36:21 |
Зұлымдыққа бет бұрудан сақ болыңыз! Азапқа батқанша күнәға батқан артық деп ойлайтын сияқтысыз.
|
Job
|
FreJND
|
36:21 |
Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’affliction.
|
Job
|
GerGruen
|
36:21 |
Nimm dich in acht und kehre nimmer dich dem Frevel zu! Du hast dazu mehr Lust als zu dem Leiden.
|
Job
|
SloKJV
|
36:21 |
Pazi, ne oziraj se na krivičnost, kajti to si izbral raje kakor stisko.
|
Job
|
Haitian
|
36:21 |
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
|
Job
|
FinBibli
|
36:21 |
Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.
|
Job
|
SpaRV
|
36:21 |
Guárdate, no tornes á la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
|
Job
|
WelBeibl
|
36:21 |
Gwylia rhag troi at y drwg – dyna pam ti'n dioddef ac yn cael dy brofi.
|
Job
|
GerMenge
|
36:21 |
Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.
|
Job
|
GreVamva
|
36:21 |
Πρόσεχε, μη στραφής προς την ανομίαν· διότι συ προέκρινας τούτο μάλλον παρά την θλίψιν.
|
Job
|
UkrOgien
|
36:21 |
Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:21 |
Чувај се да не погледаш на таштину и волиш на њу него невољу.
|
Job
|
FreCramp
|
36:21 |
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
|
Job
|
PolUGdan
|
36:21 |
Strzeż się, abyś nie zważał na nieprawość; gdyż wybrałeś to sobie zamiast utrapienia.
|
Job
|
FreSegon
|
36:21 |
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
|
Job
|
SpaRV190
|
36:21 |
Guárdate, no tornes á la iniquidad; pues ésta escogiste más bien que la aflicción.
|
Job
|
HunRUF
|
36:21 |
Vigyázz, ne fordulj a gonoszsághoz, ne válaszd azt a nyomorúság helyett!
|
Job
|
DaOT1931
|
36:21 |
va'r dig og vend dig ikke til Uret, saa du foretrækker ondt for at lide.
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:21 |
Was gut, no ken tingim sin nogut i gutpela. Long wanem, dispela yu bin makim bilong yu moa long taim bilong kisim hevi.
|
Job
|
DaOT1871
|
36:21 |
Forsvar dig, at du ikke vender dit Ansigt til Uret; thi denne har du foretrukket fremfor det at lide.
|
Job
|
FreVulgG
|
36:21 |
Garde-toi de te livrer à l’iniquité, car tu t’es mis à la suivre après être tombé dans la misère.
|
Job
|
PolGdans
|
36:21 |
Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
|
Job
|
JapBungo
|
36:21 |
愼しみて惡に傾むくなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
|
Job
|
GerElb18
|
36:21 |
Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
|