Job
|
RWebster
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour of it:
|
Job
|
NHEBJE
|
36:27 |
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
|
Job
|
ABP
|
36:27 |
[4shall be counted 1And 5by him 2the drops 3of rain], and shall they be poured for rain in the cloud.
|
Job
|
NHEBME
|
36:27 |
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
|
Job
|
Rotherha
|
36:27 |
For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist;
|
Job
|
LEB
|
36:27 |
Indeed, he draws up the drops of water; he distills the rain into its mist,
|
Job
|
RNKJV
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
Job
|
Jubilee2
|
36:27 |
For he detains the drops of water; when the rain pours down rain out of its vapour,
|
Job
|
Webster
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it.
|
Job
|
Darby
|
36:27 |
For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth,
|
Job
|
ASV
|
36:27 |
For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
|
Job
|
LITV
|
36:27 |
For He draws up the drops of water; they distill rain into mist.
|
Job
|
Geneva15
|
36:27 |
When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof,
|
Job
|
CPDV
|
36:27 |
He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool;
|
Job
|
BBE
|
36:27 |
For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
|
Job
|
DRC
|
36:27 |
He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods:
|
Job
|
GodsWord
|
36:27 |
He collects drops of water. He distills rain from his mist,
|
Job
|
JPS
|
36:27 |
For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour;
|
Job
|
KJVPCE
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
Job
|
NETfree
|
36:27 |
He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,
|
Job
|
AB
|
36:27 |
And the drops of rain are numbered by Him, and shall be poured out in rain to form a cloud.
|
Job
|
AFV2020
|
36:27 |
For He draws up the drops of water; they distill into rain from the mist,
|
Job
|
NHEB
|
36:27 |
For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
|
Job
|
NETtext
|
36:27 |
He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,
|
Job
|
UKJV
|
36:27 |
For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
Job
|
Noyes
|
36:27 |
Lo! he draweth up the drops of water, Which distil rain from his vapor;
|
Job
|
KJV
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
Job
|
KJVA
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
Job
|
AKJV
|
36:27 |
For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapor thereof:
|
Job
|
RLT
|
36:27 |
For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
|
Job
|
MKJV
|
36:27 |
For He draws up the drops of water; they distill rain into mist,
|
Job
|
YLT
|
36:27 |
When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour,
|
Job
|
ACV
|
36:27 |
For he draws up the drops of water, which distil in rain from his vapor,
|
Job
|
PorBLivr
|
36:27 |
Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;
|
Job
|
Mg1865
|
36:27 |
Fa mampisavoana ny rano Izy, dia milatsaka ho ranonorana aman-javona izany,
|
Job
|
FinPR
|
36:27 |
Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta,
|
Job
|
FinRK
|
36:27 |
Hän vetää ylös vesipisarat, tiivistää sumun sateeksi.
|
Job
|
ChiSB
|
36:27 |
他汲取水滴,使水氣化為雨露,
|
Job
|
CopSahBi
|
36:27 |
ⲛⲧⲉⲗⲧⲓⲗⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϩⲱⲟⲩ ⲏⲡ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ
|
Job
|
ChiUns
|
36:27 |
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
|
Job
|
BulVeren
|
36:27 |
Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му,
|
Job
|
AraSVD
|
36:27 |
لِأَنَّهُ يَجْذُبُ قِطَارَ ٱلْمَاءِ. تَسُحُّ مَطَرًا مِنْ ضَبَابِهَا
|
Job
|
Esperant
|
36:27 |
Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili verŝiĝas pluve el la nebulo;
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:27 |
เพราะพระองค์ทรงดึงหยดน้ำขึ้นไป ซึ่งตกลงเป็นฝนจากไอน้ำของพระองค์
|
Job
|
OSHB
|
36:27 |
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:27 |
ရေကိုသုန်ဖျင်းစေ၍၊ အထက်သို့ဆွဲယူတော် မူသဖြင့်၊ ရေငွေ့ရှိသည်အတိုင်း မိုဃ်းရွာတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
36:27 |
او آب را به صورت بخار به هوا میفرستد و از آن قطرات باران را میسازد.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:27 |
Kyoṅki wuh pānī ke qatre ūpar khīṅch kar dhund se bārish nikāl letā hai,
|
Job
|
SweFolk
|
36:27 |
Vattnets droppar drar han uppåt, de strilar som regn från dimman.
|
Job
|
GerSch
|
36:27 |
Denn er zieht Wassertropfen herauf; sie träufeln als Regen aus seinem Dunst, den die Wolken rieseln lassen,
|
Job
|
TagAngBi
|
36:27 |
Sapagka't pinailanglang niya ang mga patak ng tubig, na nagiging ulan mula sa singaw na yaon:
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:27 |
Hän kokoaa vedenpisarat pilviksi, ja ne vihmovat virtanaan sadetta.
|
Job
|
Dari
|
36:27 |
او آب را بصورت بخار به هوا می فرستد و از آن قطرات باران را می سازد.
|
Job
|
SomKQA
|
36:27 |
Waayo, isagu wuxuu kor u jiitaa dhibicyaha biyaha, Oo wuxuu ka dhigaa ceeryaamo roob noqota,
|
Job
|
NorSMB
|
36:27 |
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
|
Job
|
Alb
|
36:27 |
Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi,
|
Job
|
KorHKJV
|
36:27 |
그분께서 물방울들을 작게 만드시매 그것들이 그것들의 수증기대로 비를 쏟나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:27 |
Јер он стеже капље водене, које лију дажд из облака његовијех;
|
Job
|
Wycliffe
|
36:27 |
Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis,
|
Job
|
Mal1910
|
36:27 |
അവൻ നീൎത്തുള്ളികളെ ആകൎഷിക്കുന്നു; അവന്റെ ആവിയാൽ അവ മഴയായി പെയ്യുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
36:27 |
그가 물을 가늘게 이끌어 올리신즉 그것이 안개 되어 비를 이루고
|
Job
|
Azeri
|
36:27 |
سو دامجيلاريني يوخاري چکر، بوخاريندان ياغيش ياغديرار.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:27 |
Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;
|
Job
|
KLV
|
36:27 |
vaD ghaH draws Dung the drops vo' bIQ, nuq distill Daq rain vo' Daj vapor,
|
Job
|
ItaDio
|
36:27 |
Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia;
|
Job
|
RusSynod
|
36:27 |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
|
Job
|
CSlEliza
|
36:27 |
изочтенны же ему суть капли дождевныя, и излиются дождем во облак:
|
Job
|
ABPGRK
|
36:27 |
αριθμηταί δε αυτώ σταγόνες υετού και επιχυθήσονται υετώ εις νεφέλην
|
Job
|
FreBBB
|
36:27 |
Il fait monter les gouttes d'eau ; Des nuages qu'il a formés la pluie tombe.
|
Job
|
LinVB
|
36:27 |
Ye akosangisaka mai ma likolo, mpe akotangisaka mango matanga lokola mbula.
|
Job
|
HunIMIT
|
36:27 |
Mert felvonja a víznek cseppjeit, hogy az ő köde számára tisztuljanak esővé,
|
Job
|
ChiUnL
|
36:27 |
彼取涓滴、由霧化爲雨、
|
Job
|
VietNVB
|
36:27 |
Ngài hút các giọt nước lên,Lọc thành hơi nước làm mưa;
|
Job
|
LXX
|
36:27 |
ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην
|
Job
|
CebPinad
|
36:27 |
Kay iyang giisa sa itaas ang mga tulo sa tubig, Nga mahimong tinulo sa ulan gikan sa inalisngaw,
|
Job
|
RomCor
|
36:27 |
Căci El trage la El picăturile de apă, le preface în abur şi dă ploaia,
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:27 |
Iei ih Koht me kin ketikihsang pilen sampah oh kawekiong ni dingiding en keteu.
|
Job
|
HunUj
|
36:27 |
Mert összegyűjti a vízcseppeket, a felhőből esőt szitál,
|
Job
|
GerZurch
|
36:27 |
Denn er zieht herauf die Wassertropfen, / seiht sie aus seiner Flut als Regen, /
|
Job
|
PorAR
|
36:27 |
Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva,
|
Job
|
DutSVVA
|
36:27 |
Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;
|
Job
|
FarOPV
|
36:27 |
زیرا که قطره های آب را جذب میکند و آنها باران را ازبخارات آن میچکاند.
|
Job
|
Ndebele
|
36:27 |
Ngoba wenyusa amathonsi amanzi, ahlambulule izulu njengenkungu yawo;
|
Job
|
PorBLivr
|
36:27 |
Ele traz para cima as gotas das águas, que derramam a chuva de seu vapor;
|
Job
|
Norsk
|
36:27 |
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
|
Job
|
SloChras
|
36:27 |
Kajti On dviga gori kapljico vode; od sopare, ki jo napravlja, solzé kot dež,
|
Job
|
Northern
|
36:27 |
Su damcılarını yuxarı qaldırır, Buxarlandırır, yağış yağdırır.
|
Job
|
GerElb19
|
36:27 |
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
|
Job
|
LvGluck8
|
36:27 |
Viņš savelk ūdens lāsītes, un lietus līst no viņa miglas.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:27 |
Porque faz miudas as gottas das aguas que derramam a chuva do seu vapor.
|
Job
|
ChiUn
|
36:27 |
他吸取水點,這水點從雲霧中就變成雨;
|
Job
|
SweKarlX
|
36:27 |
Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;
|
Job
|
FreKhan
|
36:27 |
Il attire les gouttes d’eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
|
Job
|
FrePGR
|
36:27 |
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
|
Job
|
PorCap
|
36:27 |
Ele faz subir gotinhas de água para transformar em chuva os seus vapores.
|
Job
|
JapKougo
|
36:27 |
彼は水のしたたりを引きあげ、その霧をしたたらせて雨とされる。
|
Job
|
GerTextb
|
36:27 |
Denn er zählt des Wassers Tropfen ab, daß sie infolge seines Nebels Regen sickern,
|
Job
|
Kapingam
|
36:27 |
“Deenei di God dela e-mee di-daa gi-daha nia wai o henuailala, gaa-huli gaa-hai nia madaua o-di uwa.
|
Job
|
SpaPlate
|
36:27 |
Él hace las menudas gotas de agua, que después se derraman en lluvias torrenciales.
|
Job
|
WLC
|
36:27 |
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:27 |
Jis padaro iš vandens lašus, iš rūko lietų,
|
Job
|
Bela
|
36:27 |
Ён забірае кроплі вады; яны ў мностве выліваюцца дажджом:
|
Job
|
GerBoLut
|
36:27 |
Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
|
Job
|
FinPR92
|
36:27 |
Hän vetää vesipisarat ylös taivaaseen ja siivilöi ne taivaan vesistä sateeksi,
|
Job
|
SpaRV186
|
36:27 |
Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:27 |
Hij trekt uit de zee de druppels omhoog, Vervluchtigt de regen tot zijn nevel,
|
Job
|
GerNeUe
|
36:27 |
"Ja, er zieht Wassertropfen herauf, / treibt seine Wolken zusammen zum Regen,
|
Job
|
UrduGeo
|
36:27 |
کیونکہ وہ پانی کے قطرے اوپر کھینچ کر دُھند سے بارش نکال لیتا ہے،
|
Job
|
AraNAV
|
36:27 |
لأَنَّهُ يَجْتَذِبُ قَطَرَاتِ الْمَاءِ، وَيَجْعَلُ سُحُبَهُ تَهْطِلُ أَمْطَاراً،
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:27 |
他吸收滴滴水点,使水滴在云雾中化成雨,
|
Job
|
ItaRive
|
36:27 |
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
|
Job
|
Afr1953
|
36:27 |
Want Hy trek waterdruppels af; hulle sif neer by sy mistige weer as reën
|
Job
|
RusSynod
|
36:27 |
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:27 |
क्योंकि वह पानी के क़तरे ऊपर खींचकर धुंध से बारिश निकाल लेता है,
|
Job
|
TurNTB
|
36:27 |
“Su damlalarını yukarı çeker, Buharından yağmur damlatır.
|
Job
|
DutSVV
|
36:27 |
Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;
|
Job
|
HunKNB
|
36:27 |
Elvonja a vízcseppeket és szakadó záport zúdít,
|
Job
|
Maori
|
36:27 |
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
|
Job
|
HunKar
|
36:27 |
Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködéből mint eső cseperegnek alá,
|
Job
|
Viet
|
36:27 |
Vì Ngài thâu hấp các giọt nước: Rồi từ sa mù giọt nước ấy bèn hóa ra mưa,
|
Job
|
Kekchi
|
36:27 |
Li Dios riqˈuin lix cuanquil naxxoc li haˈ saˈ jun li naˈajej ut chirix aˈan naxsukˈisi hab.
|
Job
|
Swe1917
|
36:27 |
Se, vattnets droppar drager han uppåt, och de sila ned såsom regn, där hans dimma går fram;
|
Job
|
CroSaric
|
36:27 |
U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara.
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:27 |
Các giọt nước mưa, Người gom góp lại, rồi đem nghiền nát thành sương mù.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:27 |
Il attire les gouttes d’eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard ;
|
Job
|
FreLXX
|
36:27 |
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
|
Job
|
Aleppo
|
36:27 |
כי יגרע נטפי-מים יזקו מטר לאדו
|
Job
|
MapM
|
36:27 |
כִּ֭י יְגָרַ֣ע נִטְפֵי־מָ֑יִם יָזֹ֖קּוּ מָטָ֣ר לְאֵדֽוֹ׃
|
Job
|
HebModer
|
36:27 |
כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃
|
Job
|
Kaz
|
36:27 |
Жасаған Ие судың тамшыларын көтеріп алып, олар тұман болып тазаланып, жаңбыр жауғанда жерге қайтып түседі.
|
Job
|
FreJND
|
36:27 |
Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
|
Job
|
GerGruen
|
36:27 |
Er zählt die Wassertropfen ab, daß sie in seinen Nebel hin als Regen sickern,
|
Job
|
SloKJV
|
36:27 |
Kajti kapljice vode dela majhne. Dež izliva glede na njegovo meglico,
|
Job
|
Haitian
|
36:27 |
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
|
Job
|
FinBibli
|
36:27 |
Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,
|
Job
|
SpaRV
|
36:27 |
El reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;
|
Job
|
WelBeibl
|
36:27 |
Mae'n codi dafnau o ddŵr sy'n diferu'n law mân fel tarth.
|
Job
|
GerMenge
|
36:27 |
Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,
|
Job
|
GreVamva
|
36:27 |
Όταν ανασύρη τας ρανίδας του ύδατος, αυταί καταχέουσιν εκ των ατμών αυτού βροχήν,
|
Job
|
UkrOgien
|
36:27 |
Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
|
Job
|
FreCramp
|
36:27 |
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:27 |
Јер Он стеже капље водене, које лију дажд из облака Његових;
|
Job
|
PolUGdan
|
36:27 |
On wyciąga bowiem krople wód, które padają z pary jako deszcz;
|
Job
|
FreSegon
|
36:27 |
Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
|
Job
|
SpaRV190
|
36:27 |
El reduce las gotas de las aguas, al derramarse la lluvia según el vapor;
|
Job
|
HunRUF
|
36:27 |
Mert összegyűjti a vízcseppeket, a felhőből esőt szitál,
|
Job
|
DaOT1931
|
36:27 |
Thi Draaber drager han ud af Havet, i hans Taage siver de ned som Regn,
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:27 |
Long wanem, Em i mekim ol drop bilong wara i go liklik. Ol i kapsaitim ren bilong bihainim smok wara bilong en,
|
Job
|
DaOT1871
|
36:27 |
Thi han drager Vandets Draaber til sig; gennem hans Dunstkreds beredes de til Regn,
|
Job
|
FreVulgG
|
36:27 |
Il attire en haut les gouttes de pluie, et les fait retomber comme des torrents.
|
Job
|
PolGdans
|
36:27 |
Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
|
Job
|
JapBungo
|
36:27 |
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
|
Job
|
GerElb18
|
36:27 |
Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen,
|