Job
|
RWebster
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
NHEBJE
|
36:28 |
Which the skies pour down and which drop on man abundantly.
|
Job
|
ABP
|
36:28 |
[2shall flow 1Things grown old], [3shadow 1and 2clouds] over untold mortals.
|
Job
|
NHEBME
|
36:28 |
Which the skies pour down and which drop on man abundantly.
|
Job
|
Rotherha
|
36:28 |
With which the clouds flow down, They drop on man in abundance.
|
Job
|
LEB
|
36:28 |
which the clouds pour down; they shower abundantly on human beings.
|
Job
|
RNKJV
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
Jubilee2
|
36:28 |
which the clouds do drop [and] distil upon man abundantly.
|
Job
|
Webster
|
36:28 |
Which the clouds do drop [and] distill upon man abundantly.
|
Job
|
Darby
|
36:28 |
Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly.
|
Job
|
ASV
|
36:28 |
Which the skies pour down And drop upon man abundantly.
|
Job
|
LITV
|
36:28 |
which the clouds drip down, and drop upon men plentifully.
|
Job
|
Geneva15
|
36:28 |
Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man.
|
Job
|
CPDV
|
36:28 |
they flow from the clouds that are woven above everything.
|
Job
|
BBE
|
36:28 |
Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
|
Job
|
DRC
|
36:28 |
Which flow from the clouds that cover all above.
|
Job
|
GodsWord
|
36:28 |
which then drips from the clouds. It pours down on many people.
|
Job
|
JPS
|
36:28 |
Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men.
|
Job
|
KJVPCE
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
NETfree
|
36:28 |
which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
|
Job
|
AB
|
36:28 |
The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: He has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body.
|
Job
|
AFV2020
|
36:28 |
Which the clouds pour down and drop on man abundantly.
|
Job
|
NHEB
|
36:28 |
Which the skies pour down and which drop on man abundantly.
|
Job
|
NETtext
|
36:28 |
which the clouds pour down and shower on humankind abundantly.
|
Job
|
UKJV
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
Noyes
|
36:28 |
The clouds pour it down, And drop it upon man in abundance.
|
Job
|
KJV
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
KJVA
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
AKJV
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil on man abundantly.
|
Job
|
RLT
|
36:28 |
Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.
|
Job
|
MKJV
|
36:28 |
which the clouds pour down and drop on man plentifully.
|
Job
|
YLT
|
36:28 |
Which clouds do drop, They distil on man abundantly.
|
Job
|
ACV
|
36:28 |
which the skies pour down and drop upon man abundantly.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:28 |
A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.
|
Job
|
Mg1865
|
36:28 |
Izay aidin’ ny rahona ka alatsany amin’ ny olona maro be.
|
Job
|
FinPR
|
36:28 |
jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle.
|
Job
|
FinRK
|
36:28 |
Pilvet sitä vuodattavat, valuttavat ihmispaljouden päälle.
|
Job
|
ChiSB
|
36:28 |
雨即從雲中傾盆而降,沛然落在眾人身上。
|
Job
|
CopSahBi
|
36:28 |
ⲁⲕϩⲉⲃⲥ ⲛⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲁϣⲁⲓ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲕⲁ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲛⲧⲧⲁⲝⲓⲥ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲉϫⲛ ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲛ.
|
Job
|
ChiUns
|
36:28 |
云彩将雨落下,沛然降与世人。
|
Job
|
BulVeren
|
36:28 |
които облаците изпускат и изливат върху многото хора.
|
Job
|
AraSVD
|
36:28 |
ٱلَّذِي تَهْطِلُهُ ٱلسُّحُبُ وَتَقْطُرُهُ عَلَى أُنَاسٍ كَثِيرِينَ.
|
Job
|
Esperant
|
36:28 |
Verŝiĝas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj.
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:28 |
ซึ่งเมฆก็เทลงมา และหยดลงที่มนุษย์อย่างอุดม
|
Job
|
OSHB
|
36:28 |
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:28 |
မိုဃ်းတိမ်မှ လူတို့အပေါ်သို့ မိုဃ်းပေါက်ကျ၍၊ များစွာသော မိုဃ်းရွာတတ်၏။
|
Job
|
FarTPV
|
36:28 |
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان میریزند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:28 |
wuh bārish jo bādal zamīn par barsā dete aur jis kī bauchhāṛeṅ insān par paṛtī haiṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
36:28 |
Det strömmar från skyarna och droppar i mängd över människor.
|
Job
|
GerSch
|
36:28 |
sie triefen auf viele Menschen herab.
|
Job
|
TagAngBi
|
36:28 |
Na ibinubuhos ng mga langit at ipinapatak na sagana sa tao.
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:28 |
Pilvet valuttavat vettä ihmisjoukkojen päälle.
|
Job
|
Dari
|
36:28 |
بعد ابر ها باران را به فراوانی برای انسان می ریزند.
|
Job
|
SomKQA
|
36:28 |
Oo daruuraha ka soo da'a, Oo binu-aadmiga aad ugu dul shubma.
|
Job
|
NorSMB
|
36:28 |
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
|
Job
|
Alb
|
36:28 |
që retë zbrazin dhe lëshojnë mbi njeriun në sasi të madhe.
|
Job
|
KorHKJV
|
36:28 |
구름들이 그것들을 떨어뜨리고 사람 위에 풍성히 내려 주느니라.
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:28 |
Кад теку облаци, капљу на мноштво људско.
|
Job
|
Wycliffe
|
36:28 |
whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue.
|
Job
|
Mal1910
|
36:28 |
മേഘങ്ങൾ അവയെ ചൊരിയുന്നു; മനുഷ്യരുടെമേൽ ധാരാളമായി പൊഴിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
36:28 |
그것이 공중에서 내려 사람 위에 쏟아지느니라
|
Job
|
Azeri
|
36:28 |
بو ياغيشلار بولودلاردان تؤکولور، آداملارين باشينا بوللوقلا سَپئلئر.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:28 |
Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.
|
Job
|
KLV
|
36:28 |
nuq the chal pour bIng je nuq drop Daq loD abundantly.
|
Job
|
ItaDio
|
36:28 |
La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente.
|
Job
|
RusSynod
|
36:28 |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
|
Job
|
CSlEliza
|
36:28 |
потекут обетшания, осениша же облацы над премногими людьми: время постави скоту, ведят же ложа чин. О всех сих не дивитлитися ум, и не изменяетлися ти сердце от тела?
|
Job
|
ABPGRK
|
36:28 |
ρυήσονται παλαιώματα εσκίασε δε νέφη επί αμυθήτων βροτών
|
Job
|
FreBBB
|
36:28 |
Les nuées la distillent Et la font couler sur la multitude des humains.
|
Job
|
LinVB
|
36:28 |
Mampata ma likolo makotangisaka mango, mpe makosopaka mango o nse mobimba.
|
Job
|
HunIMIT
|
36:28 |
melyet folyatnak a fellegek, csurgatnak a sok emberre.
|
Job
|
ChiUnL
|
36:28 |
空際淋漓、沛然普及於衆、
|
Job
|
VietNVB
|
36:28 |
Các tầng mây đổ mưa xuống,Nhuần thấm đất đai cho người.
|
Job
|
LXX
|
36:28 |
ῥυήσονται παλαιώματα ἐσκίασεν δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν ὥραν ἔθετο κτήνεσιν οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος
|
Job
|
CebPinad
|
36:28 |
Nga ginabubo gikan sa mga langit, Ug ginapatulo sa ibabaw sa tawo sa madagayaon.
|
Job
|
RomCor
|
36:28 |
pe care norii o strecoară şi o picură peste mulţimea oamenilor.
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:28 |
E kin ketin kamwerehdihsang keteu nan depwek pwehn kalamwurih aramas koaros.
|
Job
|
HunUj
|
36:28 |
amelyet a fellegek árasztanak, bőségesen hullatnak az emberre.
|
Job
|
GerZurch
|
36:28 |
von dem die Wolken triefen, / auf viele Menschen niederrieseln. /
|
Job
|
PorAR
|
36:28 |
que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem.
|
Job
|
DutSVVA
|
36:28 |
Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.
|
Job
|
FarOPV
|
36:28 |
که ابرها آن را به شدت میریزد و بر انسان به فراوانی میتراود.
|
Job
|
Ndebele
|
36:28 |
amayezi alithululela phansi, lithonte kakhulu phezu komuntu.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:28 |
A qual as nuvens destilam, gotejando abundantemente sobre o ser humano.
|
Job
|
Norsk
|
36:28 |
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
|
Job
|
SloChras
|
36:28 |
ki ga visoki oblaki izlivajo in kapljajo na človeka v obilosti.
|
Job
|
Northern
|
36:28 |
Bu yağışlar buludlardan tökülür, İnsanların üstünə bol yağışlar səpilir.
|
Job
|
GerElb19
|
36:28 |
träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
|
Job
|
LvGluck8
|
36:28 |
Tas līst no padebešiem un pil uz daudz cilvēkiem.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:28 |
A qual as nuvens distillam e gotejam sobre o homem abundantemente.
|
Job
|
ChiUn
|
36:28 |
雲彩將雨落下,沛然降與世人。
|
Job
|
SweKarlX
|
36:28 |
Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.
|
Job
|
FreKhan
|
36:28 |
Les nuages en ruissellent et s’épandent sur la foule des humains.
|
Job
|
FrePGR
|
36:28 |
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
|
Job
|
PorCap
|
36:28 |
As nuvens destilam e derramam chuva em abundância sobre os homens.
|
Job
|
JapKougo
|
36:28 |
空はこれを降らせて、人の上に豊かに注ぐ。
|
Job
|
GerTextb
|
36:28 |
den die Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufeln.
|
Job
|
SpaPlate
|
36:28 |
Destilan las nubes, y caen sobre los hombres gotas en abundancia.
|
Job
|
Kapingam
|
36:28 |
Mee e-haga-doo-ia dana uwa i-lodo nia gololangi belee haga-magalillili nia daangada o henuailala hagatau.
|
Job
|
WLC
|
36:28 |
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:28 |
kurį debesys lieja gausiai ant žmonių.
|
Job
|
Bela
|
36:28 |
з хмараў капаюць і выліваюцца зьлівай на людзей.
|
Job
|
GerBoLut
|
36:28 |
daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.
|
Job
|
FinPR92
|
36:28 |
jota pilvet tihkuvat, vihmovat kaikille ihmisille.
|
Job
|
SpaRV186
|
36:28 |
Cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:28 |
Die de wolken naar beneden doet stromen, En op alle mensen doet storten;
|
Job
|
GerNeUe
|
36:28 |
der dann aus ihnen rieselt und viele Menschen benetzt.
|
Job
|
UrduGeo
|
36:28 |
وہ بارش جو بادل زمین پر برسا دیتے اور جس کی بوچھاڑیں انسان پر پڑتی ہیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
36:28 |
تَسْكُبُهَا السَّمَاوَاتُ وَتَصُبُّهَا بِغَزَارَةٍ عَلَى الإِنْسَانِ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:28 |
云层倾下雨水,沛然降在世人身上。
|
Job
|
ItaRive
|
36:28 |
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
|
Job
|
Afr1953
|
36:28 |
wat die wolke laat neerstroom, laat afdrup op baie mense.
|
Job
|
RusSynod
|
36:28 |
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:28 |
वह बारिश जो बादल ज़मीन पर बरसा देते और जिसकी बौछाड़ें इनसान पर पड़ती हैं।
|
Job
|
TurNTB
|
36:28 |
Bulutlar nemini döker, İnsanların üzerine bol yağmur yağdırır.
|
Job
|
DutSVV
|
36:28 |
Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.
|
Job
|
HunKNB
|
36:28 |
amely ömlik a felhőkből, a mindent beborító fellegekből.
|
Job
|
Maori
|
36:28 |
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
|
Job
|
HunKar
|
36:28 |
A melyet a fellegek özönnel öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.
|
Job
|
Viet
|
36:28 |
Ðám mây đổ mưa ấy ra, Nó từ giọt sa xuống rất nhiều trên loài người.
|
Job
|
Kekchi
|
36:28 |
Aˈan naxsukˈisi chokˈ hab li chok ut naxqˈue li hab saˈ xbe̱n chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
Job
|
Swe1917
|
36:28 |
skyarna gjuta dem ut såsom en ström, låta dem drypa ned över talrika människor.
|
Job
|
CroSaric
|
36:28 |
Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato.
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:28 |
Các tầng mây đổ mưa xuống, trên phàm nhân hết thảy.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:28 |
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
|
Job
|
FreLXX
|
36:28 |
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux ; ils savent régler leur sommeil.
|
Job
|
Aleppo
|
36:28 |
אשר-יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב
|
Job
|
MapM
|
36:28 |
אֲשֶֽׁר־יִזְּל֥וּ שְׁחָקִ֑ים יִ֝רְעֲפ֗וּ עֲלֵ֤י ׀ אָדָ֬ם רָֽב׃
|
Job
|
HebModer
|
36:28 |
אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב׃
|
Job
|
Kaz
|
36:28 |
Сонда бұлттар өз ылғалын жерге төгіп, ол адамзатқа мол нөсер болып құйылады.
|
Job
|
FreJND
|
36:28 |
Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment.
|
Job
|
GerGruen
|
36:28 |
den Wolken rieseln lassen, auf viele Menschen niederträufelnd.
|
Job
|
SloKJV
|
36:28 |
katero oblaki kapljajo in obilno rosijo na človeka.
|
Job
|
Haitian
|
36:28 |
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
|
Job
|
FinBibli
|
36:28 |
Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.
|
Job
|
SpaRV
|
36:28 |
Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.
|
Job
|
WelBeibl
|
36:28 |
Mae'r cymylau'n tywallt y glaw, mae'n arllwys yn gawodydd ar y ddaear.
|
Job
|
GerMenge
|
36:28 |
von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.
|
Job
|
GreVamva
|
36:28 |
την οποίαν τα νέφη ραίνουσιν· αφθόνως σταλάζουσιν επί τον άνθρωπον.
|
Job
|
UkrOgien
|
36:28 |
що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:28 |
Кад теку облаци, капљу на мноштво људско.
|
Job
|
FreCramp
|
36:28 |
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
|
Job
|
PolUGdan
|
36:28 |
Który spuszczają chmury i który obficie spływa na ludzi.
|
Job
|
FreSegon
|
36:28 |
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
|
Job
|
SpaRV190
|
36:28 |
Las cuales destilan las nubes, goteando en abundancia sobre los hombres.
|
Job
|
HunRUF
|
36:28 |
amelyet a fellegek árasztanak, bőségesen hullatnak az emberre.
|
Job
|
DaOT1931
|
36:28 |
og Skyerne lader den strømme og dryppe paa mange Folk.
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:28 |
Dispela ol klaut i lusim i go daun na tromoi isi isi antap long man planti moa yet.
|
Job
|
DaOT1871
|
36:28 |
hvilken Skyerne lade nedflyde, lade neddryppe over mange Mennesker.
|
Job
|
FreVulgG
|
36:28 |
Elles se précipitent des nuées qui couvrent toute la face du ciel (voilent toutes les régions d’en-haut).
|
Job
|
PolGdans
|
36:28 |
Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
|
Job
|
JapBungo
|
36:28 |
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
|
Job
|
GerElb18
|
36:28 |
den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
|