Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Next
Job RWebster 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh between.
Job NHEBJE 36:32  He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Job ABP 36:32  With the hands he covers light, and he gave charge concerning it with the encountering clouds.
Job NHEBME 36:32  He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Job Rotherha 36:32  Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
Job LEB 36:32  He covers his hands with lightning, and he commands it the place at which to strike.
Job RNKJV 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
Job Jubilee2 36:32  With the clouds he covers the light and commands them [to come] against [the light].
Job Webster 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
Job Darby 36:32  [His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
Job ASV 36:32  He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
Job LITV 36:32  He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
Job Geneva15 36:32  He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
Job CPDV 36:32  Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again.
Job BBE 36:32  He takes the light in his hands, sending it against the mark.
Job DRC 36:32  In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
Job GodsWord 36:32  He fills his hands with lightning and orders it to hit the target.
Job JPS 36:32  He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
Job KJVPCE 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
Job NETfree 36:32  With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
Job AB 36:32  He has hidden the light in His hands, and given charge concerning it to the interposing cloud.
Job AFV2020 36:32  He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
Job NHEB 36:32  He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
Job NETtext 36:32  With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
Job UKJV 36:32  With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
Job Noyes 36:32  His hands he covereth with lightning; He giveth it commandment against an enemy.
Job KJV 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
Job KJVA 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
Job AKJV 36:32  With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
Job RLT 36:32  With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
Job MKJV 36:32  He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
Job YLT 36:32  By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
Job ACV 36:32  He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark.
Job VulgSist 36:32  In manibus abscondit lucem, et praecepit ei ut rursus adveniat.
Job VulgCont 36:32  In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Job Vulgate 36:32  in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
Job VulgHetz 36:32  In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Job VulgClem 36:32  In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Job CzeBKR 36:32  Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Job CzeB21 36:32  Ve svých dlaních svírá blesky, velí jim zasáhnout jejich cíl.
Job CzeCEP 36:32  Dlaněmi se chápe světla blesků, přikazuje jim zasáhnout útočníka.
Job CzeCSP 36:32  Světlo blesku ukryl v dlaních, přikázal mu zasáhnout cíl.
Job PorBLivr 36:32  Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
Job Mg1865 36:32  Mifono fahazavana ny tànany, ary baikoiny iny mba hahavoa ny fahavalony;
Job FinPR 36:32  Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.
Job FinRK 36:32  Hän täyttää molemmat kätensä leimauksella ja käskee salamoiden osua maaliinsa.
Job ChiSB 36:32  他掌中握著電光,對準目標發射出去。
Job CopSahBi 36:32 
Job ChiUns 36:32  他以电光遮手,命闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
Job BulVeren 36:32  Въоръжава ръцете Си със светкавицата и ѝ заповядва къде да удари.
Job AraSVD 36:32  يُغَطِّي كَفَّيْهِ بِٱلنُّورِ، وَيَأْمُرُهُ عَلَى ٱلْعَدُوِّ.
Job Esperant 36:32  Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al ĝi aperi denove.
Job ThaiKJV 36:32  พระองค์ทรงคลุมฟ้าแลบด้วยเมฆ และทรงบัญชาให้เมฆบังฟ้าแลบนั้น
Job OSHB 36:32  עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
Job BurJudso 36:32  အလင်းကိုလက်တော်နှင့် ကွယ်ကာ၍၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ်တော်မူ၏။
Job FarTPV 36:32  برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
Job UrduGeoR 36:32  Wuh apnī muṭṭhiyoṅ ko bādal kī bijliyoṅ se bhar kar hukm detā hai ki kyā chīz apnā nishānā banāeṅ.
Job SweFolk 36:32  Han höljer sina händer i blixtars ljus och befaller dem att träffa sitt mål.
Job GerSch 36:32  Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
Job TagAngBi 36:32  Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
Job FinSTLK2 36:32  Hän peittää molemmat kätensä salamalla ja käskee niiden lyödä.
Job Dari 36:32  برق را با دستهای خود می گیرد و به هدف می زند.
Job SomKQA 36:32  Gacmihiisuu hillaac ku daboolaa, Oo wuxuu ku amraa inuu ku dhaco calaamadda uu ku liishaamay.
Job NorSMB 36:32  Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
Job Alb 36:32  Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën.
Job KorHKJV 36:32  그분께서 구름들로 빛을 가리시며 중간에 있는 구름으로 그것이 빛을 내지 못하게 명령하시나니
Job SrKDIjek 36:32  Рукама заклања свјетлост, и наређује кога да срете,
Job Wycliffe 36:32  In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
Job Mal1910 36:32  അവൻ മിന്നൽകൊണ്ടു തൃക്കൈ നിറെക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
Job KorRV 36:32  그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
Job Azeri 36:32  اَللرئني شئمشَکله اؤرتَر، و اونا امر اِدَر کي، هدفه دَيسئن.
Job SweKarlX 36:32  Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
Job KLV 36:32  ghaH covers Daj ghopmey tlhej the lightning, je commands 'oH Daq mup the mark.
Job ItaDio 36:32  Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare.
Job RusSynod 36:32  Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Job CSlEliza 36:32  На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
Job ABPGRK 36:32  επί χειρών εκάλυψε φως και ενετείλατο περί αυτής εν απαντώντι
Job FreBBB 36:32  Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
Job LinVB 36:32  O maboko ma ye akosimbaka minkalali mpe akotindaka myango o bisika alingi.
Job HunIMIT 36:32  Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
Job ChiUnL 36:32  掌握電光、命其中的、
Job VietNVB 36:32  Ngài giấu sấm sét trong tay,Truyền lệnh sét đánh trúng đích.
Job LXX 36:32  ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι
Job CebPinad 36:32  Ang kilat maoy ginatabon sa iyang kamot, Ug nagsugo niana nga tamaon gayud ang ilig-on.
Job RomCor 36:32  Ia fulgerul în mână şi-l aruncă asupra potrivnicilor Lui.
Job Pohnpeia 36:32  E kin ketin kolekihdi nin lime piripir en lioal, oh ketin mahsanihong en kolahng wasa me e kupwurki.
Job HunUj 36:32  Mindkét kezét villámfény borítja, és ráküldi ellenfeleire.
Job GerZurch 36:32  Seine Hände bedeckt er mit Blitzen / und entbietet sie gegen das Ziel. /
Job PorAR 36:32  Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
Job DutSVVA 36:32  Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
Job FarOPV 36:32  دستهای خودرا با برق می‌پوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد.
Job Ndebele 36:32  Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
Job PorBLivr 36:32  Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
Job Norsk 36:32  Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
Job SloChras 36:32  Roke svoje odeva z bliskom in ga pošilja, da zadene protivnika.
Job Northern 36:32  Şimşəyi əlləri ilə tutur, Hədəfə vurmasını buyurur.
Job GerElb19 36:32  Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Job LvGluck8 36:32  Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.
Job PorAlmei 36:32  Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
Job ChiUn 36:32  他以電光遮手,命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
Job SweKarlX 36:32  Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
Job FreKhan 36:32  Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
Job FrePGR 36:32  Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles :
Job PorCap 36:32  Nas suas mãos esconde o raio e fixa-lhe um alvo a atingir;
Job JapKougo 36:32  いなずまをもってもろ手を包み、これに命じて敵を打たせられる。
Job GerTextb 36:32  Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
Job SpaPlate 36:32  Llena sus manos de rayos, a los que indica el objeto que han de alcanzar.
Job Kapingam 36:32  Mee e-daahi tabadaba o-di ila i-lodo dono lima, gaa-hai ang-gi mee bolo gii-hana gi-di gowaa dela belee hai gii-dau-ai.
Job WLC 36:32  עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
Job LtKBB 36:32  Jis pažaboja žaibus ir įsako jiems smogti į tikslą.
Job Bela 36:32  Ён трымае ў далонях Сваіх маланку і загадвае ёй, каго біць.
Job GerBoLut 36:32  Er decket den Blitz wie mit Handen und heilit es doch wiederkommen.
Job FinPR92 36:32  Hän ottaa käsiinsä salaman, hän käskee, ja se tavoittaa maalinsa.
Job SpaRV186 36:32  Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
Job NlCanisi 36:32  In zijn handen verbergt Hij de bliksem, En zendt hem af op zijn doel;
Job GerNeUe 36:32  Seine Hände beherrschen den Blitz; / er befiehlt ihm, wen er treffen soll.
Job UrduGeo 36:32  وہ اپنی مٹھیوں کو بادل کی بجلیوں سے بھر کر حکم دیتا ہے کہ کیا چیز اپنا نشانہ بنائیں۔
Job AraNAV 36:32  يَمْلأُ يَدَيْهِ بِالْبُرُوقِ وَيَأْمُرُهَا أَنْ تُصِيبَ الْهَدَفَ.
Job ChiNCVs 36:32  他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
Job ItaRive 36:32  S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Job Afr1953 36:32  Altwee sy hande oordek Hy met weerlig en gee daaraan bevel teen die aanvaller.
Job RusSynod 36:32  Он скрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Job UrduGeoD 36:32  वह अपनी मुट्ठियों को बादल की बिजलियों से भरकर हुक्म देता है कि क्या चीज़ अपना निशाना बनाएँ।
Job TurNTB 36:32  Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
Job DutSVV 36:32  Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
Job HunKNB 36:32  Fényt rejt el kezében, és parancsot ad neki, hogy újra előjöjjön;
Job Maori 36:32  E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
Job HunKar 36:32  Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.
Job Viet 36:32  Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.
Job Kekchi 36:32  Aˈan li nataklan saˈ xbe̱n li ca̱k. Aˈan naxye re bar ta̱mok.
Job Swe1917 36:32  I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
Job CroSaric 36:32  On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
Job VieLCCMN 36:32  Người giấu tia chớp trong tay, chỉ cho nó mục tiêu phải đánh.
Job FreBDM17 36:32  Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
Job FreLXX 36:32  Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
Job Aleppo 36:32    על-כפים כסה-אור    ויצו עליה במפגיע
Job MapM 36:32  עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
Job HebModer 36:32  על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
Job Kaz 36:32  Тәңір Ие қолын найзағайларға толтырып, оларға нысанаға тиюге бұйырады.
Job FreJND 36:32  Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper ;
Job GerGruen 36:32  Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
Job SloKJV 36:32  Z oblaki pokriva blisk in zapoveduje naj ne sveti pri oblaku, ki prihaja vmes.
Job Haitian 36:32  Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Job FinBibli 36:32  Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.
Job SpaRV 36:32  Con las nubes encubre la luz, y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
Job WelBeibl 36:32  Mae'n dal y mellt yn ei ddwylo, ac yn gwneud iddyn nhw daro'r targed.
Job GerMenge 36:32  Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
Job GreVamva 36:32  Εν ταις παλάμαις αυτού κρύπτει την αστραπήν· και προστάζει αυτήν εις ό,τι έχει να απαντήση.
Job UkrOgien 36:32  Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
Job SrKDEkav 36:32  Рукама заклања светлост, и наређује кога да срете,
Job FreCramp 36:32  Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
Job PolUGdan 36:32  Chmurami okrywa światłość i rozkazuje jej ukrywać się za wyznaczoną chmurą).
Job FreSegon 36:32  Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Job SpaRV190 36:32  Con las nubes encubre la luz, y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
Job HunRUF 36:32  Mindkét kezét villámfény borítja, ráküldi azokat ellenfeleire.
Job DaOT1931 36:32  han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
Job TpiKJPB 36:32  Wantaim ol klaut Em i karamapim lait. Na Em i tok strong long em i no ken lait long dispela klaut i kam namel.
Job DaOT1871 36:32  Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme.
Job FreVulgG 36:32  Il cache la lumière dans ses mains, et il lui commande ensuite de paraître de nouveau.
Job PolGdans 36:32  Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Job JapBungo 36:32  電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
Job GerElb18 36:32  Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.