Job
|
RWebster
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh between.
|
Job
|
NHEBJE
|
36:32 |
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
|
Job
|
ABP
|
36:32 |
With the hands he covers light, and he gave charge concerning it with the encountering clouds.
|
Job
|
NHEBME
|
36:32 |
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
|
Job
|
Rotherha
|
36:32 |
Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
|
Job
|
LEB
|
36:32 |
He covers his hands with lightning, and he commands it the place at which to strike.
|
Job
|
RNKJV
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
|
Job
|
Jubilee2
|
36:32 |
With the clouds he covers the light and commands them [to come] against [the light].
|
Job
|
Webster
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it [not to shine] by [the] intervening [cloud].
|
Job
|
Darby
|
36:32 |
[His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
|
Job
|
ASV
|
36:32 |
He covereth his hands with the lightning, And giveth it a charge that it strike the mark.
|
Job
|
LITV
|
36:32 |
He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
|
Job
|
Geneva15
|
36:32 |
He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
|
Job
|
CPDV
|
36:32 |
Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again.
|
Job
|
BBE
|
36:32 |
He takes the light in his hands, sending it against the mark.
|
Job
|
DRC
|
36:32 |
In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
|
Job
|
GodsWord
|
36:32 |
He fills his hands with lightning and orders it to hit the target.
|
Job
|
JPS
|
36:32 |
He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
|
Job
|
KJVPCE
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
|
Job
|
NETfree
|
36:32 |
With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
|
Job
|
AB
|
36:32 |
He has hidden the light in His hands, and given charge concerning it to the interposing cloud.
|
Job
|
AFV2020
|
36:32 |
He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
|
Job
|
NHEB
|
36:32 |
He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
|
Job
|
NETtext
|
36:32 |
With his hands he covers the lightning, and directs it against its target.
|
Job
|
UKJV
|
36:32 |
With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
|
Job
|
Noyes
|
36:32 |
His hands he covereth with lightning; He giveth it commandment against an enemy.
|
Job
|
KJV
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
|
Job
|
KJVA
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
|
Job
|
AKJV
|
36:32 |
With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
|
Job
|
RLT
|
36:32 |
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
|
Job
|
MKJV
|
36:32 |
He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
|
Job
|
YLT
|
36:32 |
By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
|
Job
|
ACV
|
36:32 |
He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:32 |
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
|
Job
|
Mg1865
|
36:32 |
Mifono fahazavana ny tànany, ary baikoiny iny mba hahavoa ny fahavalony;
|
Job
|
FinPR
|
36:32 |
Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.
|
Job
|
FinRK
|
36:32 |
Hän täyttää molemmat kätensä leimauksella ja käskee salamoiden osua maaliinsa.
|
Job
|
ChiSB
|
36:32 |
他掌中握著電光,對準目標發射出去。
|
Job
|
CopSahBi
|
36:32 |
|
Job
|
ChiUns
|
36:32 |
他以电光遮手,命闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
|
Job
|
BulVeren
|
36:32 |
Въоръжава ръцете Си със светкавицата и ѝ заповядва къде да удари.
|
Job
|
AraSVD
|
36:32 |
يُغَطِّي كَفَّيْهِ بِٱلنُّورِ، وَيَأْمُرُهُ عَلَى ٱلْعَدُوِّ.
|
Job
|
Esperant
|
36:32 |
Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al ĝi aperi denove.
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:32 |
พระองค์ทรงคลุมฟ้าแลบด้วยเมฆ และทรงบัญชาให้เมฆบังฟ้าแลบนั้น
|
Job
|
OSHB
|
36:32 |
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:32 |
အလင်းကိုလက်တော်နှင့် ကွယ်ကာ၍၊ တဖန် ရန်သူရှိရာသို့ လွှတ်တော်မူ၏။
|
Job
|
FarTPV
|
36:32 |
برق را با دستهای خود میگیرد و به هدف میزند.
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:32 |
Wuh apnī muṭṭhiyoṅ ko bādal kī bijliyoṅ se bhar kar hukm detā hai ki kyā chīz apnā nishānā banāeṅ.
|
Job
|
SweFolk
|
36:32 |
Han höljer sina händer i blixtars ljus och befaller dem att träffa sitt mål.
|
Job
|
GerSch
|
36:32 |
Seine Hände bedeckt er mit Licht und gebietet ihm, zu treffen.
|
Job
|
TagAngBi
|
36:32 |
Tinatakpan niya ang kaniyang mga kamay ng kidlat; at ibinilin sa kidlat na tumama sa pinakatanda.
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:32 |
Hän peittää molemmat kätensä salamalla ja käskee niiden lyödä.
|
Job
|
Dari
|
36:32 |
برق را با دستهای خود می گیرد و به هدف می زند.
|
Job
|
SomKQA
|
36:32 |
Gacmihiisuu hillaac ku daboolaa, Oo wuxuu ku amraa inuu ku dhaco calaamadda uu ku liishaamay.
|
Job
|
NorSMB
|
36:32 |
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
|
Job
|
Alb
|
36:32 |
Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën.
|
Job
|
KorHKJV
|
36:32 |
그분께서 구름들로 빛을 가리시며 중간에 있는 구름으로 그것이 빛을 내지 못하게 명령하시나니
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:32 |
Рукама заклања свјетлост, и наређује кога да срете,
|
Job
|
Wycliffe
|
36:32 |
In hondis he hidith liyt; and comaundith it, that it come eft.
|
Job
|
Mal1910
|
36:32 |
അവൻ മിന്നൽകൊണ്ടു തൃക്കൈ നിറെക്കുന്നു; പ്രതിയോഗിയുടെ നേരെ അതിനെ നിയോഗിക്കുന്നു.
|
Job
|
KorRV
|
36:32 |
그는 번개 빛으로 그 두 손을 싸시고 그것을 명하사 푯대를 맞추게 하시나니
|
Job
|
Azeri
|
36:32 |
اَللرئني شئمشَکله اؤرتَر، و اونا امر اِدَر کي، هدفه دَيسئن.
|
Job
|
SweKarlX
|
36:32 |
Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
|
Job
|
KLV
|
36:32 |
ghaH covers Daj ghopmey tlhej the lightning, je commands 'oH Daq mup the mark.
|
Job
|
ItaDio
|
36:32 |
Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare.
|
Job
|
RusSynod
|
36:32 |
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
|
Job
|
CSlEliza
|
36:32 |
На руку покры свет и заповеда о нем сретающему:
|
Job
|
ABPGRK
|
36:32 |
επί χειρών εκάλυψε φως και ενετείλατο περί αυτής εν απαντώντι
|
Job
|
FreBBB
|
36:32 |
Il remplit ses mains d'éclairs Et les envoie contre ses ennemis ;
|
Job
|
LinVB
|
36:32 |
O maboko ma ye akosimbaka minkalali mpe akotindaka myango o bisika alingi.
|
Job
|
HunIMIT
|
36:32 |
Kezeire fényt borított s kirendelte azt a támadó ellen.
|
Job
|
ChiUnL
|
36:32 |
掌握電光、命其中的、
|
Job
|
VietNVB
|
36:32 |
Ngài giấu sấm sét trong tay,Truyền lệnh sét đánh trúng đích.
|
Job
|
LXX
|
36:32 |
ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψεν φῶς καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι
|
Job
|
CebPinad
|
36:32 |
Ang kilat maoy ginatabon sa iyang kamot, Ug nagsugo niana nga tamaon gayud ang ilig-on.
|
Job
|
RomCor
|
36:32 |
Ia fulgerul în mână şi-l aruncă asupra potrivnicilor Lui.
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:32 |
E kin ketin kolekihdi nin lime piripir en lioal, oh ketin mahsanihong en kolahng wasa me e kupwurki.
|
Job
|
HunUj
|
36:32 |
Mindkét kezét villámfény borítja, és ráküldi ellenfeleire.
|
Job
|
GerZurch
|
36:32 |
Seine Hände bedeckt er mit Blitzen / und entbietet sie gegen das Ziel. /
|
Job
|
PorAR
|
36:32 |
Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
|
Job
|
DutSVVA
|
36:32 |
Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
|
Job
|
FarOPV
|
36:32 |
دستهای خودرا با برق میپوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد.
|
Job
|
Ndebele
|
36:32 |
Ngezandla usibekela ukukhanya, abesekulaya ngalelo elingena phakathi.
|
Job
|
PorBLivr
|
36:32 |
Ele cobre as mãos com o relâmpago, e dá ordens para que atinja o alvo.
|
Job
|
Norsk
|
36:32 |
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
|
Job
|
SloChras
|
36:32 |
Roke svoje odeva z bliskom in ga pošilja, da zadene protivnika.
|
Job
|
Northern
|
36:32 |
Şimşəyi əlləri ilə tutur, Hədəfə vurmasını buyurur.
|
Job
|
GerElb19
|
36:32 |
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
|
Job
|
LvGluck8
|
36:32 |
Viņa abējās rokās spīdumi, un Viņš tiem rāda, kur lai sper.
|
Job
|
PorAlmei
|
36:32 |
Com as mãos encobre a luz, e faz-lhe prohibição pela que passa por entre ellas.
|
Job
|
ChiUn
|
36:32 |
他以電光遮手,命閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
|
Job
|
SweKarlX
|
36:32 |
Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.
|
Job
|
FreKhan
|
36:32 |
Il recouvre ses mains de flammes, qu’il dirige contre les rebelles.
|
Job
|
FrePGR
|
36:32 |
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles :
|
Job
|
PorCap
|
36:32 |
Nas suas mãos esconde o raio e fixa-lhe um alvo a atingir;
|
Job
|
JapKougo
|
36:32 |
いなずまをもってもろ手を包み、これに命じて敵を打たせられる。
|
Job
|
GerTextb
|
36:32 |
Beide Hände bedeckt er mit Licht und entbietet es gegen den Widersacher.
|
Job
|
SpaPlate
|
36:32 |
Llena sus manos de rayos, a los que indica el objeto que han de alcanzar.
|
Job
|
Kapingam
|
36:32 |
Mee e-daahi tabadaba o-di ila i-lodo dono lima, gaa-hai ang-gi mee bolo gii-hana gi-di gowaa dela belee hai gii-dau-ai.
|
Job
|
WLC
|
36:32 |
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:32 |
Jis pažaboja žaibus ir įsako jiems smogti į tikslą.
|
Job
|
Bela
|
36:32 |
Ён трымае ў далонях Сваіх маланку і загадвае ёй, каго біць.
|
Job
|
GerBoLut
|
36:32 |
Er decket den Blitz wie mit Handen und heilit es doch wiederkommen.
|
Job
|
FinPR92
|
36:32 |
Hän ottaa käsiinsä salaman, hän käskee, ja se tavoittaa maalinsa.
|
Job
|
SpaRV186
|
36:32 |
Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
|
Job
|
NlCanisi
|
36:32 |
In zijn handen verbergt Hij de bliksem, En zendt hem af op zijn doel;
|
Job
|
GerNeUe
|
36:32 |
Seine Hände beherrschen den Blitz; / er befiehlt ihm, wen er treffen soll.
|
Job
|
UrduGeo
|
36:32 |
وہ اپنی مٹھیوں کو بادل کی بجلیوں سے بھر کر حکم دیتا ہے کہ کیا چیز اپنا نشانہ بنائیں۔
|
Job
|
AraNAV
|
36:32 |
يَمْلأُ يَدَيْهِ بِالْبُرُوقِ وَيَأْمُرُهَا أَنْ تُصِيبَ الْهَدَفَ.
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:32 |
他以电光遮盖双手,然后吩咐电光去攻击目标,
|
Job
|
ItaRive
|
36:32 |
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
|
Job
|
Afr1953
|
36:32 |
Altwee sy hande oordek Hy met weerlig en gee daaraan bevel teen die aanvaller.
|
Job
|
RusSynod
|
36:32 |
Он скрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:32 |
वह अपनी मुट्ठियों को बादल की बिजलियों से भरकर हुक्म देता है कि क्या चीज़ अपना निशाना बनाएँ।
|
Job
|
TurNTB
|
36:32 |
Şimşeği elleriyle tutar, Hedefine vurmasını buyurur.
|
Job
|
DutSVV
|
36:32 |
Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
|
Job
|
HunKNB
|
36:32 |
Fényt rejt el kezében, és parancsot ad neki, hogy újra előjöjjön;
|
Job
|
Maori
|
36:32 |
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
|
Job
|
HunKar
|
36:32 |
Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.
|
Job
|
Viet
|
36:32 |
Ngài giấu sấm sét trong tay Ngài, Và truyền nó phải đánh nơi nào.
|
Job
|
Kekchi
|
36:32 |
Aˈan li nataklan saˈ xbe̱n li ca̱k. Aˈan naxye re bar ta̱mok.
|
Job
|
Swe1917
|
36:32 |
I ljungeldsljus höljer han sina händer och sänder det ut mot dem som begynna strid.
|
Job
|
CroSaric
|
36:32 |
On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:32 |
Người giấu tia chớp trong tay, chỉ cho nó mục tiêu phải đánh.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:32 |
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
|
Job
|
FreLXX
|
36:32 |
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
|
Job
|
Aleppo
|
36:32 |
על-כפים כסה-אור ויצו עליה במפגיע
|
Job
|
MapM
|
36:32 |
עַל־כַּפַּ֥יִם כִּסָּה־א֑וֹר וַיְצַ֖ו עָלֶ֣יהָ בְמַפְגִּֽיעַ׃
|
Job
|
HebModer
|
36:32 |
על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
|
Job
|
Kaz
|
36:32 |
Тәңір Ие қолын найзағайларға толтырып, оларға нысанаға тиюге бұйырады.
|
Job
|
FreJND
|
36:32 |
Il couvre ses mains de l’éclair, et lui commande où il doit frapper ;
|
Job
|
GerGruen
|
36:32 |
Er birgt den Blitzstrahl in den Händen, befiehlt ihm, wo er einzuschlagen hat.
|
Job
|
SloKJV
|
36:32 |
Z oblaki pokriva blisk in zapoveduje naj ne sveti pri oblaku, ki prihaja vmes.
|
Job
|
Haitian
|
36:32 |
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
|
Job
|
FinBibli
|
36:32 |
Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.
|
Job
|
SpaRV
|
36:32 |
Con las nubes encubre la luz, y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
|
Job
|
WelBeibl
|
36:32 |
Mae'n dal y mellt yn ei ddwylo, ac yn gwneud iddyn nhw daro'r targed.
|
Job
|
GerMenge
|
36:32 |
Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.
|
Job
|
GreVamva
|
36:32 |
Εν ταις παλάμαις αυτού κρύπτει την αστραπήν· και προστάζει αυτήν εις ό,τι έχει να απαντήση.
|
Job
|
UkrOgien
|
36:32 |
Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:32 |
Рукама заклања светлост, и наређује кога да срете,
|
Job
|
FreCramp
|
36:32 |
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
|
Job
|
PolUGdan
|
36:32 |
Chmurami okrywa światłość i rozkazuje jej ukrywać się za wyznaczoną chmurą).
|
Job
|
FreSegon
|
36:32 |
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
|
Job
|
SpaRV190
|
36:32 |
Con las nubes encubre la luz, y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
|
Job
|
HunRUF
|
36:32 |
Mindkét kezét villámfény borítja, ráküldi azokat ellenfeleire.
|
Job
|
DaOT1931
|
36:32 |
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Maalet;
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:32 |
Wantaim ol klaut Em i karamapim lait. Na Em i tok strong long em i no ken lait long dispela klaut i kam namel.
|
Job
|
DaOT1871
|
36:32 |
Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme.
|
Job
|
FreVulgG
|
36:32 |
Il cache la lumière dans ses mains, et il lui commande ensuite de paraître de nouveau.
|
Job
|
PolGdans
|
36:32 |
Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
|
Job
|
JapBungo
|
36:32 |
電光をもてその兩手を包み その電光に命じて敵を撃しめたまふ
|
Job
|
GerElb18
|
36:32 |
Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
|