Job
|
RWebster
|
36:8 |
And if they are bound in fetters, and are held in cords of affliction;
|
Job
|
NHEBJE
|
36:8 |
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
|
Job
|
ABP
|
36:8 |
And the ones being shackled in manacles shall be held together by rough cords of poverty.
|
Job
|
NHEBME
|
36:8 |
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
|
Job
|
Rotherha
|
36:8 |
But, if, bound in fetters, they have been captured with cords of affliction,
|
Job
|
LEB
|
36:8 |
“And if they are tied up with fetters, if they are caught in the cords of misery,
|
Job
|
RNKJV
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
Job
|
Jubilee2
|
36:8 |
And if they were bound in fetters and captive in cords of affliction,
|
Job
|
Webster
|
36:8 |
And if [they are] bound in fetters, [and] are held in cords of affliction;
|
Job
|
Darby
|
36:8 |
And if, bound in fetters, they be held in cords of affliction,
|
Job
|
ASV
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, And be taken in the cords of affliction;
|
Job
|
LITV
|
36:8 |
And if they are bound in chains, or caught in cords of affliction,
|
Job
|
Geneva15
|
36:8 |
And if they bee bound in fetters and tyed with the cordes of affliction,
|
Job
|
CPDV
|
36:8 |
And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty,
|
Job
|
BBE
|
36:8 |
And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
|
Job
|
DRC
|
36:8 |
And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty:
|
Job
|
GodsWord
|
36:8 |
However, if righteous people are bound in chains and tangled in ropes of misery,
|
Job
|
JPS
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
Job
|
KJVPCE
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
Job
|
NETfree
|
36:8 |
But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
|
Job
|
AB
|
36:8 |
But they that are bound in fetters shall be held in cords of poverty.
|
Job
|
AFV2020
|
36:8 |
And if they are bound in chains, and are held in cords of affliction,
|
Job
|
NHEB
|
36:8 |
If they are bound in fetters, and are taken in the cords of afflictions,
|
Job
|
NETtext
|
36:8 |
But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
|
Job
|
UKJV
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
|
Job
|
Noyes
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, And holden in the cords of affliction,
|
Job
|
KJV
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
Job
|
KJVA
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
Job
|
AKJV
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be held in cords of affliction;
|
Job
|
RLT
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;
|
Job
|
MKJV
|
36:8 |
And if they are bound in chains, and are held in cords of affliction,
|
Job
|
YLT
|
36:8 |
And if prisoners in fetters They are captured with cords of affliction,
|
Job
|
ACV
|
36:8 |
And if they be bound in fetters, and be taken in the cords of afflictions,
|
Job
|
PorBLivr
|
36:8 |
E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,
|
Job
|
Mg1865
|
36:8 |
Ary raha voafatotra amin’ ny gadra izy sy voafehy amin’ ny tadin’ ny fahoriana.
|
Job
|
FinPR
|
36:8 |
Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä,
|
Job
|
FinRK
|
36:8 |
Jos heidät kytketäänkin kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä,
|
Job
|
ChiSB
|
36:8 |
故此,當他們一旦被鎖鏈束縛,被痛苦的繩索所繫,
|
Job
|
ChiUns
|
36:8 |
他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
|
Job
|
BulVeren
|
36:8 |
И ако са вързани с вериги, хванати с въжетата на скръб,
|
Job
|
AraSVD
|
36:8 |
إِنْ أُوثِقُوا بِٱلْقُيُودِ، إِنْ أُخِذُوا فِي حِبَالَةِ ٱلذِّلِّ،
|
Job
|
Esperant
|
36:8 |
Kaj se ili estas ligitaj per ĉenoj, Malliberigitaj mizere per ŝnuroj,
|
Job
|
ThaiKJV
|
36:8 |
และถ้าเขาถูกจำด้วยพันธนาการ และติดอยู่ในบ่วงแห่งความทุกข์ใจ
|
Job
|
OSHB
|
36:8 |
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃
|
Job
|
BurJudso
|
36:8 |
သူတို့သည်အကျဉ်းနေ၍ ဒုက္ခကြိုးနှင့် ချည် နှောင်ခြင်းကို ခံရလျှင်၊
|
Job
|
FarTPV
|
36:8 |
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و بهخاطر آنچه که انجام دادهاند به مصیبتی گرفتار شوند،
|
Job
|
UrduGeoR
|
36:8 |
Phir agar unheṅ zanjīroṅ meṅ jakaṛā jāe, unheṅ musībat ke rassoṅ meṅ giriftār kiyā jāe
|
Job
|
SweFolk
|
36:8 |
Men läggs de bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
|
Job
|
GerSch
|
36:8 |
Sind sie aber in Fesseln gebunden, in Banden des Elends gefangen,
|
Job
|
TagAngBi
|
36:8 |
At kung sila'y mapapangaw, at mapipigil sa mga panali ng kapighatian;
|
Job
|
FinSTLK2
|
36:8 |
Vaikka olisivat kahleissa ja sidottuina kurjuuden köysillä,
|
Job
|
Dari
|
36:8 |
اما اگر به مصیبتی گرفتار و اسیر شوند،
|
Job
|
SomKQA
|
36:8 |
Oo haddii silsilado lagu xidho, Oo xadhkaha dhibka lagu kaxaysto,
|
Job
|
NorSMB
|
36:8 |
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
|
Job
|
Alb
|
36:8 |
Por në rast se janë të lidhur me zinxhira dhe të mbajtur me veriga pikëllimi,
|
Job
|
KorHKJV
|
36:8 |
혹시라도 그들이 족쇄에 매이고 고난의 줄에 얽혔으면
|
Job
|
SrKDIjek
|
36:8 |
Ако ли су оковани у пута и свезани ужима невољничким,
|
Job
|
Wycliffe
|
36:8 |
And if thei ben in chaynes, and ben boundun with the roopis of pouert,
|
Job
|
Mal1910
|
36:8 |
അവർ ചങ്ങലകളാൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടു കഷ്ടതയുടെ പാശങ്ങളാൽ പിടിക്കപ്പെട്ടാൽ
|
Job
|
KorRV
|
36:8 |
혹시 그들이 누설에 매이거나 환난의 줄에 얽혔으면
|
Job
|
Azeri
|
36:8 |
اگر زنجئرلهنئب، بدبختلئک ائپلرئنه توتولموش اولسالار،
|
Job
|
SweKarlX
|
36:8 |
Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,
|
Job
|
KLV
|
36:8 |
chugh chaH 'oH bagh Daq fetters, je 'oH tlhappu' Daq the cords vo' afflictions,
|
Job
|
ItaDio
|
36:8 |
E se pur son messi ne’ ceppi, E son prigioni ne’ legami dell’afflizione;
|
Job
|
RusSynod
|
36:8 |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
|
Job
|
CSlEliza
|
36:8 |
Связаннии в ручных узах яти будут ужами нищеты,
|
Job
|
ABPGRK
|
36:8 |
και οι πεπεδημένοι εν χειροπέδαις συσχεθήσονται εν σχοινίοις πενίας
|
Job
|
FreBBB
|
36:8 |
S'ils sont enserrés dans des chaînes, Pris dans les liens du malheur,
|
Job
|
LinVB
|
36:8 |
bakokangema na minyololo mpe na nsinga ikoyokisa bango mpasi.
|
Job
|
HunIMIT
|
36:8 |
S ha bilincsekkel vannak megkötve, ha megfogatnak a nyomorúság köteleivel:
|
Job
|
ChiUnL
|
36:8 |
若繫於縲絏、拘於困苦之索、
|
Job
|
VietNVB
|
36:8 |
Nếu có kẻ mắc vòng xiềng xích,Vướng dây khổ ải,
|
Job
|
LXX
|
36:8 |
καὶ εἰ πεπεδημένοι ἐν χειροπέδαις συσχεθήσονται ἐν σχοινίοις πενίας
|
Job
|
CebPinad
|
36:8 |
Ug kong sila ginagapus sa mga talikala, Ug hidakpan sa mga higot sa kagul-anan;
|
Job
|
RomCor
|
36:8 |
Se întâmplă să cadă în lanţuri şi să fie prinşi în legăturile nenorocirii?
|
Job
|
Pohnpeia
|
36:8 |
Ahpw ma aramas kin selikihdi sel mete, wie lokolongki mehkan me re wiadahr,
|
Job
|
HunUj
|
36:8 |
Ha pedig bilincsekbe verik, és a nyomorúság köteleivel tartják fogva őket,
|
Job
|
GerZurch
|
36:8 |
und wenn sie in Ketten gefesselt sind, / in Banden des Elends gefangen werden, /
|
Job
|
PorAR
|
36:8 |
E se estão presos em grilhões, e amarrados com cordas de aflição,
|
Job
|
DutSVVA
|
36:8 |
En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;
|
Job
|
FarOPV
|
36:8 |
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند،
|
Job
|
Ndebele
|
36:8 |
Njalo uba bebotshiwe ngezibopho, bethunjwe ngezintambo zenhlupheko,
|
Job
|
PorBLivr
|
36:8 |
E se estiverem presos em grilhões, e detidos com cordas de aflição,
|
Job
|
Norsk
|
36:8 |
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
|
Job
|
SloChras
|
36:8 |
In ko so zvezani v sponah in ujeti v vezeh revščine,
|
Job
|
Northern
|
36:8 |
Amma əgər insanlar zəncirlənib Təzyiq altında saxlanarsa,
|
Job
|
GerElb19
|
36:8 |
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
|
Job
|
LvGluck8
|
36:8 |
Un kur cietuma ļaudis ir ķēdēs un top turēti bēdu saitēs,
|
Job
|
PorAlmei
|
36:8 |
E, se estando presos em grilhões, os detem amarrados com cordas de afflicção,
|
Job
|
ChiUn
|
36:8 |
他們若被鎖鍊捆住,被苦難的繩索纏住,
|
Job
|
SweKarlX
|
36:8 |
Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,
|
Job
|
FreKhan
|
36:8 |
Que s’ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
|
Job
|
FrePGR
|
36:8 |
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
|
Job
|
PorCap
|
36:8 |
E se eles se encontram acorrentados, oprimidos nos laços da miséria,
|
Job
|
JapKougo
|
36:8 |
もし彼らが足かせにつながれ、悩みのなわに捕えられる時は、
|
Job
|
GerTextb
|
36:8 |
Und wenn sie mit Ketten gebunden sind, gefangen gehalten werden von Stricken des Elends,
|
Job
|
SpaPlate
|
36:8 |
Encadenados con grillos, y atados con cuerdas de aflicción,
|
Job
|
Kapingam
|
36:8 |
Malaa, maa nia daangada le e-lawalawa gi taula baalanga, e-hagaduadua gi nadau mee ala ne-hai,
|
Job
|
WLC
|
36:8 |
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃
|
Job
|
LtKBB
|
36:8 |
Jei jie sukaustomi grandinėmis ir priespaudos metu surišami virvėmis,
|
Job
|
Bela
|
36:8 |
Калі ж яны закаваныя ў ланцугі і трымаюцца ў аковах гароты,
|
Job
|
GerBoLut
|
36:8 |
Und wo Gefangene liegen in Stocken und gebunden mit Stricken elendiglich,
|
Job
|
FinPR92
|
36:8 |
Jos joku on vankilan kurjuudessa kahleisiin kytkettynä,
|
Job
|
SpaRV186
|
36:8 |
Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de aflicción,
|
Job
|
NlCanisi
|
36:8 |
Maar worden zij in boeien geklonken, In koorden van ellende gevangen,
|
Job
|
GerNeUe
|
36:8 |
"Und sind sie mit Fesseln gebunden, / in Stricken des Elends gefangen,
|
Job
|
UrduGeo
|
36:8 |
پھر اگر اُنہیں زنجیروں میں جکڑا جائے، اُنہیں مصیبت کے رسّوں میں گرفتار کیا جائے
|
Job
|
AraNAV
|
36:8 |
وَإِنْ رُبِطُوا بِالْقُيُودِ، وَوَقَعُوا فِي حِبَالِ الشَّقَاءِ،
|
Job
|
ChiNCVs
|
36:8 |
他们若被锁链捆住,被苦难的绳索缠住,
|
Job
|
ItaRive
|
36:8 |
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
|
Job
|
Afr1953
|
36:8 |
Maar as hulle in kettings geklink is, gevang word in bande van ellende,
|
Job
|
RusSynod
|
36:8 |
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
|
Job
|
UrduGeoD
|
36:8 |
फिर अगर उन्हें ज़ंजीरों में जकड़ा जाए, उन्हें मुसीबत के रस्सों में गिरिफ़्तार किया जाए
|
Job
|
TurNTB
|
36:8 |
Ama insanlar zincire vurulur, Baskı altında tutulurlarsa,
|
Job
|
DutSVV
|
36:8 |
En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;
|
Job
|
HunKNB
|
36:8 |
Amikor azonban bilincsbe vannak verve, s a nyomor kötelei tartják őket fogva,
|
Job
|
Maori
|
36:8 |
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
|
Job
|
HunKar
|
36:8 |
És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein:
|
Job
|
Viet
|
36:8 |
Nếu họ phải mang xiềng xích, Và bị dây gian truân vấn vướng,
|
Job
|
Kekchi
|
36:8 |
Abanan cui cuanqueb li yo̱queb chi cˈuluc raylal xban li ma̱usilal queˈxba̱nu,
|
Job
|
Swe1917
|
36:8 |
Och om de läggas bundna i kedjor och fångas i eländets snaror,
|
Job
|
CroSaric
|
36:8 |
Ako su negvam' oni okovani i užetima nevolje sputani,
|
Job
|
VieLCCMN
|
36:8 |
nên đã bị xiềng xích gông cùm, bị trói buộc trong lầm than khốn quẫn.
|
Job
|
FreBDM17
|
36:8 |
S’ils sont liés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens de l’affliction,
|
Job
|
FreLXX
|
36:8 |
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
|
Job
|
Aleppo
|
36:8 |
ואם-אסורים בזקים ילכדון בחבלי-עני
|
Job
|
MapM
|
36:8 |
וְאִם־אֲסוּרִ֥ים בַּזִּקִּ֑ים יִ֝לָּכְד֗וּן בְּחַבְלֵי־עֹֽנִי׃
|
Job
|
HebModer
|
36:8 |
ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני׃
|
Job
|
Kaz
|
36:8 |
Ал егер адамдар кісенделіп, ауыртпалықтың бұғауында отырса,
|
Job
|
FreJND
|
36:8 |
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
|
Job
|
GerGruen
|
36:8 |
so legt man sie in Ketten, und sie werden so gefesselt in des Elends Stricken.
|
Job
|
SloKJV
|
36:8 |
In če bodo zvezani v okove in držani v vrveh stiske,
|
Job
|
Haitian
|
36:8 |
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
|
Job
|
FinBibli
|
36:8 |
Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:
|
Job
|
SpaRV
|
36:8 |
Y si estuvieren prendidos en grillos, y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
|
Job
|
WelBeibl
|
36:8 |
Ond os ydyn nhw'n gaeth mewn cyffion, wedi'u rhwymo â rhwydi gorthrwm,
|
Job
|
GerMenge
|
36:8 |
Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,
|
Job
|
GreVamva
|
36:8 |
Και εάν ήθελον είσθαι δεδεμένοι με δεσμά και πιασθή με σχοινία θλίψεως,
|
Job
|
UkrOgien
|
36:8 |
А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
|
Job
|
SrKDEkav
|
36:8 |
Ако ли су оковани у пута и свезани ужима невољничким,
|
Job
|
FreCramp
|
36:8 |
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
|
Job
|
PolUGdan
|
36:8 |
A jeśli są związani okowami albo spętani powrozami utrapienia;
|
Job
|
FreSegon
|
36:8 |
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
|
Job
|
SpaRV190
|
36:8 |
Y si estuvieren prendidos en grillos, y aprisionados en las cuerdas de aflicción,
|
Job
|
HunRUF
|
36:8 |
Ha pedig bilincsekbe verik és a nyomorúság köteleivel tartják fogva őket,
|
Job
|
DaOT1931
|
36:8 |
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Baand,
|
Job
|
TpiKJPB
|
36:8 |
Na sapos ol i pasim ol long ol samting bilong pasim lek, na ol i pasim ol long ol rop bilong kisim hevi,
|
Job
|
DaOT1871
|
36:8 |
Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore,
|
Job
|
FreVulgG
|
36:8 |
Et s’ils sont dans les chaînes et resserrés par les liens de la pauvreté,
|
Job
|
PolGdans
|
36:8 |
A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
|
Job
|
JapBungo
|
36:8 |
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
|
Job
|
GerElb18
|
36:8 |
Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
|