Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John EMTV 16:18  Therefore they said, "What is this that He says, 'A little while'? We do not understand what He is saying."
John NHEBJE 16:18  They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
John Etheridg 16:18  And they said, What is this little (time of) which he hath spoken?
John ABP 16:18  They said then, [3this 1What 2is] which he says, the, Little while? We do not know what he speaks.
John NHEBME 16:18  They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
John Rotherha 16:18  They were saying, therefore—What is this which he saith:—A little while? We know not [what he is saying].
John LEB 16:18  So they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!”
John BWE 16:18  We do not know what he means.’
John Twenty 16:18  What does he mean by 'In a little while'?"they said; "we do not know what he is speaking about."
John ISV 16:18  They kept saying, “What is this ‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
John RNKJV 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John Jubilee2 16:18  They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
John Webster 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John Darby 16:18  They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
John OEB 16:18  What does he mean by ‘In a little while’?”they said; “we do not know what he is speaking about.”
John ASV 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
John Anderson 16:18  Therefore they said: What is this that he says, The little while? We know not what he says.
John Godbey 16:18  Then they were speaking, What is this, Little while, of which He speaks? and we know not what He is talking about.
John LITV 16:18  Then they said, What is this that He says, The little? We do not know what He says.
John Geneva15 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
John Montgome 16:18  So they kept asking. "What does that ‘little while’ mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
John CPDV 16:18  And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”
John Weymouth 16:18  So they asked one another repeatedly, "What can that `little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
John LO 16:18  What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
John Common 16:18  They said, "What does he mean by ‘a little while’?We do not know what he is saying."
John BBE 16:18  So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
John Worsley 16:18  they said therefore, What is this little while that He speaks of? we do not understand what He means.
John DRC 16:18  They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
John Haweis 16:18  They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
John GodsWord 16:18  So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about."
John Tyndale 16:18  They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
John KJVPCE 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John NETfree 16:18  So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."
John RKJNT 16:18  Therefore they said, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he is saying.
John AFV2020 16:18  Therefore they said, "What is this that He is saying, the 'little while'? We do not understand what He is saying."
John NHEB 16:18  They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
John OEBcth 16:18  What does he mean by ‘In a little while’?”they said; “we do not know what he is speaking about.”
John NETtext 16:18  So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."
John UKJV 16:18  They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
John Noyes 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of.
John KJV 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John KJVA 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John AKJV 16:18  They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
John RLT 16:18  They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
John OrthJBC 16:18  Therefore, they were saying, "What is this, which he says, `A little time'? We do not have da'as of what he says."
John MKJV 16:18  Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is saying.
John YLT 16:18  they said then, `What is this he saith--the little while? we have not known what he saith.'
John Murdock 16:18  And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith.
John ACV 16:18  They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says.
John VulgSist 16:18  Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
John VulgCont 16:18  Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
John Vulgate 16:18  dicebant ergo quid est hoc quod dicit modicum nescimus quid loquitur
John VulgHetz 16:18  Dicebant ergo: Quid est hoc, quod dicit, Modicum? nescimus quid loquitur.
John VulgClem 16:18  Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
John CzeBKR 16:18  Protož pravili: Co jest to, že praví: Maličko? Nevíme, co praví.
John CzeB21 16:18  Co tím myslí, když říká: ‚Za okamžik‘? Nevíme, o čem mluví.“
John CzeCEP 16:18  Říkali: „Co znamená ono: zanedlouho? Nevíme, o čem mluví.“
John CzeCSP 16:18  Říkali: „Co znamená to, [co říká]: Zanedlouho? Nevíme, co mluví.“
John PorBLivr 16:18  Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
John Mg1865 16:18  Ary hoy koa ireo: Inona izany lazainy hoe vetivety foana izany? Tsy fantatsika izay lazainy.
John CopNT 16:18  ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
John FinPR 16:18  Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."
John NorBroed 16:18  Da sa de, Hva er dette som han sier, Den lille stund? Vi har ikke visst hva han taler.
John FinRK 16:18  He jatkoivat: ”Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: ’Vielä vähän aikaa’? Emme ymmärrä, mistä hän puhuu.”
John ChiSB 16:18  又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
John CopSahBi 16:18  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉ ⲟⲩ
John ArmEaste 16:18  Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»:
John ChiUns 16:18  门徒彼此说:「他说『等不多时』到底是甚么意思呢?我们不明白他所说的话。」
John BulVeren 16:18  Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
John AraSVD 16:18  فَقَالُوا: «مَا هُوَ هَذَا ٱلْقَلِيلُ ٱلَّذِي يَقُولُ عَنْهُ؟ لَسْنَا نَعْلَمُ بِمَاذَا يَتَكَلَّمُ!».
John Shona 16:18  Naizvozvo vakati: Chii ichi chaanoreva: Chinguvana? Hatizivi chaanoreva.
John Esperant 16:18  Ili do diris: Kio estas ĉi tio, kion li diras: Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.
John ThaiKJV 16:18  เขาจึงพูดกันว่า “นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกหน่อย’ เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร”
John BurJudso 16:18  ခဏဟူ၍မိန့်တော်မူသော် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်း မိန့်တော်မူသောစကားကို အကျွန်ုပ်တို့သည် နားမလည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
John SBLGNT 16:18  ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
John FarTPV 16:18  سپس آنها گفتند: «این مدّتی كه او دربارهٔ آن سخن می‌گوید چیست؟ ما نمی‌دانیم دربارهٔ چه چیزی صحبت می‌کند.»
John UrduGeoR 16:18  Aur wuh sochte rahe, “Yih kis qism kī ‘thoṛī der’ hai jis kā zikr wuh kar rahe haiṅ? Ham un kī bāt nahīṅ samajhte.”
John SweFolk 16:18  De frågade: "Vad menar han med en kort tid? Vi förstår inte vad han säger."
John TNT 16:18  ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
John GerSch 16:18  Sie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet!
John TagAngBi 16:18  Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.
John FinSTLK2 16:18  Niin he sanoivat: "Mitä tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme tiedä, mitä hän puhuu."
John Dari 16:18  سپس آن ها گفتند: «این مدتی که او دربارۀ آن سخن می گوید چیست؟ ما نمی دانیم دربارۀ چه چیز صحبت می کند.»
John SomKQA 16:18  Haddaba waxay yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu leeyahay, In yar dabadeed? Garan mayno wuxuu leeyahay.
John NorSMB 16:18  Kva meiner han med det: ei liti stund,» sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
John Alb 16:18  Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.
John GerLeoRP 16:18  Sie sagten also: „Was ist das, die ‚kurze [Zeit]‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“
John UyCyr 16:18  «Аз вақиттин кейин» дегән сөзиниң мәнаси зади немиду? Униң немиләрни дәватқан­лирини биләлмидуқ, — дейишти.
John KorHKJV 16:18  그러므로 이르되, 그분께서, 조금 있으면, 하고 말씀하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 그분께서 무엇을 말씀하시는지 우리가 알지 못하겠노라, 하거늘
John MorphGNT 16:18  ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
John SrKDIjek 16:18  Говораху дакле: шта је то што говори: мало? не знамо шта говори.
John Wycliffe 16:18  Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
John Mal1910 16:18  കുറഞ്ഞോന്നു എന്നു ഈ പറയുന്നതു എന്താകുന്നു? അവൻ എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നില്ല എന്നും അവർ പറഞ്ഞു.
John KorRV 16:18  또 말하되 조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
John Azeri 16:18  اونا گؤره ده ديئردئلر: "«آز بئر زامان» دمکدن مقصدي نه‌دئر؟ اونون ددئيئني آنلاميريق."
John GerReinh 16:18  Da sagten sie: Was ist das, was er sagt: über ein Kleines? Wir wissen nicht, was er redet. -
John SweKarlX 16:18  Då sade de: Hvad är det han säger: En liten tid? Vi vete icke hvad han talar.
John KLV 16:18  chaH ja'ta' vaj, “ nuq ghaH vam vetlh ghaH jatlhtaH, ‘A mach qaStaHvIS?' maH yImev Sov nuq ghaH ghaH ja'ta'.”
John ItaDio 16:18  Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
John RusSynod 16:18  Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
John CSlEliza 16:18  Глаголаху убо: что сие есть, еже глаголет: вмале? Не вемы, что глаголет.
John ABPGRK 16:18  έλεγον ούν τούτο τι εστιν ο λέγει το μικρόν ουκ οίδαμεν τι λαλεί
John FreBBB 16:18  Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
John LinVB 16:18  Batúnání : « Níni yangó : mwâ moké ? Toyókí ntína ya maloba mâná té ! »
John BurCBCM 16:18  တစ်ဖန် သူတို့က ကိုယ်တော်သည် တစ်ခဏမျှဟုဆိုရာ၌ အဘယ်အရာကိုဆိုလိုသနည်း။ ကိုယ်တော်မည်သည့်အရာကို ဆိုလိုကြောင်း ငါတို့မသိကြဟုဆိုကြ၏။-
John Che1860 16:18  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏣᏗᎭ? ᎥᏝ ᏲᏦᎵᎦ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬᎢ.
John ChiUnL 16:18  又曰、頃之云者、何也、我不知其所謂也、
John VietNVB 16:18  Họ lại tiếp: Ngài nói chẳng bao lâu là thế nào? Chúng ta không hiểu Ngài nói gì đây?
John CebPinad 16:18  Ug sila miingon, "Unsa man kahay iyang ipasabut nianang `hamubong panahon'? Wala kita makasabut niining iyang gisulti."
John RomCor 16:18  Ei ziceau deci: „Ce înseamnă aceasta: ‘Peste puţină vreme’? Nu ştim ce vrea să spună.”
John Pohnpeia 16:18  Irail ahpw idek, “Ia wehwehn mahsen wet, ‘Mwurin ahnsou kis?’ Kitail sohte wehwehki dahme e mahmahsanih!”
John HunUj 16:18  Így szóltak tehát: „Mi az a kis idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit beszél.”
John GerZurch 16:18  Sie sagten nun: Was bedeutet das, was er "die kurze Zeit" nennt? Wir wissen nicht, was er redet. (a) Joh 7:33-36
John GerTafel 16:18  Sie sagten nun: Was ist das, daß Er sagt: Über ein Kleines? Wir wissen nicht, was Er redet.
John PorAR 16:18  Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
John DutSVVA 16:18  Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
John Byz 16:18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
John FarOPV 16:18  پس گفتند: «چه چیز است این اندکی که می‌گوید؟ نمی دانیم چه می‌گوید.»
John Ndebele 16:18  Basebesithi: Kuyini lokhu akutshoyo ukuthi: Okwesikhatshana? Kasazi ukuthi utshoni.
John PorBLivr 16:18  Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
John StatResG 16:18  Ἔλεγον οὖν, “Τί ἐστιν τοῦτο, ὃ λέγει ‘Μικρόν’; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.”
John SloStrit 16:18  In govorili so: Kaj je to, kar pravi: malo? Ne vémo, kaj pravi.
John Norsk 16:18  De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
John SloChras 16:18  Govore torej: Kaj je to, kar pravi: malo? Ne vemo, kaj pravi.
John Northern 16:18  Öz aralarında soruşurdular: «Söylədiyi “az bir müddət” nə deməkdir? Nə dediyini anlamırıq».
John GerElb19 16:18  Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
John PohnOld 16:18  Irail ap indada: Dakot murin ansau kis, me a kotin masanieki? Kitail sota weweki, me a kotin masani.
John LvGluck8 16:18  Un tie sacīja: “Kas tas ir, ko Viņš saka: par mazu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš saka!”
John PorAlmei 16:18  Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
John ChiUn 16:18  門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
John SweKarlX 16:18  Då sade de: Hvad är det han säger: En liten tid? Vi vete icke hvad han talar.
John Antoniad 16:18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
John CopSahid 16:18  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ
John GerAlbre 16:18  "Was meint er nur", so sprachen sie, "mit diesem Ausdruck: 'eine kleine Weile'? Wir verstehen seine Worte nicht."
John BulCarig 16:18  И говориха:Що е това което казва: Малко? Не знаем що дума.
John FrePGR 16:18  Ils disaient donc : « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit : encore un peu de temps. »
John JapDenmo 16:18  それで彼らは言った,「『しばらくすると』 と言われるが,これは何のことだろう。我々はこの方の言われることが分からない」。
John PorCap 16:18  Diziam, pois: «Que quer Ele dizer com isto: ‘Ainda um pouco’? Não sabemos o que Ele está a anunciar!»
John JapKougo 16:18  彼らはまた言った、「『しばらくすれば』と言われるのは、どういうことか。わたしたちには、その言葉の意味がわからない」。
John Tausug 16:18  Unu baha' in hāti sin bichara niya, bukun na malugay? Di' natu' kahātihan bang unu in piyagbibichara niya!”
John GerTextb 16:18  Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.
John Kapingam 16:18  Di madagoaa bodobodo deenei le e-hai bolo-aha? Gidaadou e-de-iloo be mee e-helekai bolo-aha!”
John SpaPlate 16:18  Y decían: “¿Qué es este «poco» de que habla? No sabemos lo que quiere decir”.
John RusVZh 16:18  Итак они говорили: что это говорит Он: " вскоре"? Не знаем, что говорит.
John GerOffBi 16:18  Sie sagten also: „Was bedeutet (ist) das (dieses), was er sagt: »eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes)« Wir verstehen (wissen) nicht, was er sagt.“
John CopSahid 16:18  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ.
John LtKBB 16:18  Tad jie klausinėjo: „Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba“.
John Bela 16:18  І вось яны гаварылі: што гэта кажа Ён: "неўзабаве"? ня ведаем, што кажа.
John CopSahHo 16:18  ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ.
John BretonNT 16:18  Lavarout a raent eta: Petra eo ar pezh a lavar: C'hoazh un nebeud amzer? N'ouzomp ket ar pezh a lavar.
John GerBoLut 16:18  Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Uber ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
John FinPR92 16:18  "Miksi hän puhuu vähästä ajasta?" he ihmettelivät. "Ei hänen puhettaan ymmärrä."
John DaNT1819 16:18  Da sagde de: hvad er det, som han siger: om en liden Stund? Vi forstaae ikke, hvad han taler.
John Uma 16:18  Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na."
John GerLeoNA 16:18  Sie sagten also: „Was bedeutet diese ‚kurze [Zeit]‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“
John SpaVNT 16:18  Decian pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
John Latvian 16:18  Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.
John SpaRV186 16:18  Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.
John FreStapf 16:18  Que signifient, disaient-ils, ces mots : «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
John NlCanisi 16:18  Ze zeiden dus: Wat bedoelt Hij toch met: een weinig tijds? We weten niet, waarover Hij spreekt. —
John GerNeUe 16:18  Sie überlegten hin und her: "Was ist das für eine 'kleine Weile', von der er gesprochen hat? Wir verstehen nicht, was er damit meint."
John Est 16:18  Nimelt nad küsisid: "Mis see on, mis Ta ütleb: üürikese aja pärast? Meie ei tea, mida Ta räägib."
John UrduGeo 16:18  اور وہ سوچتے رہے، ”یہ کس قسم کی ’تھوڑی دیر‘ ہے جس کا ذکر وہ کر رہے ہیں؟ ہم اُن کی بات نہیں سمجھتے۔“
John AraNAV 16:18  وَقَالُوا: «مَا هُوَ هَذَا الْقَلِيلُ الَّذِي يَتَحَدَّثُ عَنْهُ؟ لَسْنَا نَفْهَمُ مَا يَقُولُهُ!»
John ChiNCVs 16:18  他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
John f35 16:18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
John vlsJoNT 16:18  Zij zeiden dan: Wat is dat, wat Hij zegt: Een korten tijd? — Wij weten niet wat Hij zegt!
John ItaRive 16:18  Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
John Afr1953 16:18  Hulle het dan gevra: Wat is dit wat Hy sê: 'n Klein tydjie? Ons weet nie wat Hy sê nie.
John RusSynod 16:18  Итак, они говорили: «Что это Он говорит: „вскоре“? Не знаем, что говорит».
John FreOltra 16:18  Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
John Tagalog 16:18  Sinabi nga nila: Ano itong sinasabi niyang kaunting panahon na lamang? Hindi natin maunawaan ang sinasabi niya.
John UrduGeoD 16:18  और वह सोचते रहे, “यह किस क़िस्म की ‘थोड़ी देर’ है जिसका ज़िक्र वह कर रहे हैं? हम उनकी बात नहीं समझते।”
John TurNTB 16:18  Onun için, “Bu ‘kısa süre’ dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz” deyip durdular.
John DutSVV 16:18  Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
John HunKNB 16:18  Aztán megjegyezték: »Mi az, amit mond: ‘egy kis idő’? Nem értjük, mit beszél!«
John Maori 16:18  Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.
John sml_BL_2 16:18  Ai bahā' hatina ‘mbal na at'ggol?’ Hē! Mbal tahati!”
John HunKar 16:18  Mondának azért: Mi az a kevés idő, a miről szól? Nem tudjuk, mit mond.
John Viet 16:18  Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.
John Kekchi 16:18  ¿Cˈaˈut nak xye chi joˈcan? Incˈaˈ nakatau ru cˈaˈut nak quixye nak chi se̱b incˈaˈ chic takil ru, chanqueb.
John Swe1917 16:18  De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
John KhmerNT 16:18  ពេល​នោះ​ពួកគេ​និយាយ​ថា៖​ «តើ​ព្រះអង្គ​ប្រាប់​ថា​ បន្តិច​ទៀត​នេះ​មាន​ន័យ​យ៉ាង​ដូចម្តេច?​ យើង​មិន​យល់​អ្វី​ដែល​ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​នោះ​ទេ»។​
John CroSaric 16:18  Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori."
John BasHauti 16:18  Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen
John WHNU 16:18  ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει [ο λεγει] το μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει] τι λαλει
John VieLCCMN 16:18  Vậy các ông nói : %Ít lâu nữa% nghĩa là gì ? Chúng ta không hiểu Người nói gì !
John FreBDM17 16:18  Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
John TR 16:18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
John HebModer 16:18  ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃
John Kaz 16:18  Және «біраз уақыт» деп нені меңзейді? Біз Оның не туралы айтып тұрғанын түсінбейміз, — десті.
John OxfordTR 16:18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
John UkrKulis 16:18  Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
John FreJND 16:18  Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit.
John TurHADI 16:18  Hem, bu ‘kısa süre’ dediği de nedir? Neden söz ettiğini anlamıyoruz.”
John Wulfila 16:18  𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
John GerGruen 16:18  Sie fragten also: "Was meint er mit der kleinen Weile; denn wir verstehen nicht, was er sagt?"
John SloKJV 16:18  Rekli so torej: „Kaj je to, kar pravi: ‚Malo časa?‘ Ne moremo povedati kaj pravi.“
John Haitian 16:18  Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
John FinBibli 16:18  Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.
John SpaRV 16:18  Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
John HebDelit 16:18  וַיֹּאמְרוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר אָמַר מְעָט לֹא יָדַעְנוּ מַה־דִּבֵּר׃
John WelBeibl 16:18  Beth ydy ystyr ‘Yn fuan iawn’? Dŷn ni ddim yn deall.”
John GerMenge 16:18  Sie sagten also: »Was meint er mit dem Ausdruck ›eine kurze Zeit‹? Wir verstehen seine Worte nicht.«
John GreVamva 16:18  Έλεγον λοιπόν· Τούτο τι είναι, το οποίον λέγει το ολίγον; Δεν εξεύρομεν τι λαλεί.
John ManxGael 16:18  Dooyrt ad er-y-fa shen, Cre shoh t'eh dy ghra, Tammylt beg? cha s'ain cre t'eh dy ghra.
John Tisch 16:18  ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
John UkrOgien 16:18  Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
John MonKJV 16:18  Тиймээс тэд, Тун удалгүй гэсэн нь юу юм бол? Түүний юу хэлээд байгааг бид мэдэхгүй байна гэлээ.
John FreCramp 16:18  Ils disaient donc : " Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il veut dire. "
John SrKDEkav 16:18  Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
John SpaTDP 16:18  Entonces dijeron, «¿Que es esto que dice, `Un poco más?´ No sabemos de lo que habla.»
John PolUGdan 16:18  Dlatego mówili: Cóż znaczy to, co mówi: Krótki czas? Nie rozumiemy, co mówi.
John FreGenev 16:18  Ils difoyent donc, Qu'eft-ce qu'il dit, Un petit de temps ; nous ne fçavons ce qu'il dit.
John FreSegon 16:18  Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
John Swahili 16:18  Basi, wakawa wanaulizana, "Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini."
John SpaRV190 16:18  Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
John HunRUF 16:18  Ezt kérdezgették: Mi az a kis idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit beszél.
John FreSynod 16:18  Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
John DaOT1931 16:18  De sagde altsaa: „Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.‟
John FarHezar 16:18  پس به یکدیگر می‌گفتند: «این ‹اندک زمان› که می‌گوید، چیست؟ مقصود او را درنمی‌یابیم؟»
John TpiKJPB 16:18  Olsem na ol i tok, Dispela em i tokim yumi em wanem, Liklik taim yet? Yumi i no inap long save long em i tok wanem.
John ArmWeste 16:18  Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:
John DaOT1871 16:18  De sagde altsaa: „Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.‟
John JapRague 16:18  然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
John Peshitta 16:18  ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܀
John FreVulgG 16:18  Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
John PolGdans 16:18  Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
John JapBungo 16:18  復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
John Elzevir 16:18  ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
John GerElb18 16:18  Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.