John
|
RWebster
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
EMTV
|
16:18 |
Therefore they said, "What is this that He says, 'A little while'? We do not understand what He is saying."
|
John
|
NHEBJE
|
16:18 |
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
|
John
|
Etheridg
|
16:18 |
And they said, What is this little (time of) which he hath spoken?
|
John
|
ABP
|
16:18 |
They said then, [3this 1What 2is] which he says, the, Little while? We do not know what he speaks.
|
John
|
NHEBME
|
16:18 |
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
|
John
|
Rotherha
|
16:18 |
They were saying, therefore—What is this which he saith:—A little while? We know not [what he is saying].
|
John
|
LEB
|
16:18 |
So they kept on saying, “What is this that he is saying, ‘A little while’? We do not understand what he is speaking about!”
|
John
|
BWE
|
16:18 |
We do not know what he means.’
|
John
|
Twenty
|
16:18 |
What does he mean by 'In a little while'?"they said; "we do not know what he is speaking about."
|
John
|
ISV
|
16:18 |
They kept saying, “What is this ‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
|
John
|
RNKJV
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
Jubilee2
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
|
John
|
Webster
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
Darby
|
16:18 |
They said therefore, What is this which he says [of] the little while? We do not know [of] what he speaks.
|
John
|
OEB
|
16:18 |
What does he mean by ‘In a little while’?”they said; “we do not know what he is speaking about.”
|
John
|
ASV
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
|
John
|
Anderson
|
16:18 |
Therefore they said: What is this that he says, The little while? We know not what he says.
|
John
|
Godbey
|
16:18 |
Then they were speaking, What is this, Little while, of which He speaks? and we know not what He is talking about.
|
John
|
LITV
|
16:18 |
Then they said, What is this that He says, The little? We do not know what He says.
|
John
|
Geneva15
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A litle while? we know not what he sayeth.
|
John
|
Montgome
|
16:18 |
So they kept asking. "What does that ‘little while’ mean of which he speaks? We do not know what he is talking about."
|
John
|
CPDV
|
16:18 |
And they said: “What is this, that he is saying, ‘A little while?’ We do not understand what he is saying.”
|
John
|
Weymouth
|
16:18 |
So they asked one another repeatedly, "What can that `little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
|
John
|
LO
|
16:18 |
What means this little while, of which he speaks? We do not comprehend it.
|
John
|
Common
|
16:18 |
They said, "What does he mean by ‘a little while’?We do not know what he is saying."
|
John
|
BBE
|
16:18 |
So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
|
John
|
Worsley
|
16:18 |
they said therefore, What is this little while that He speaks of? we do not understand what He means.
|
John
|
DRC
|
16:18 |
They said therefore: What is this that he saith, A little while? We know not what he speaketh.
|
John
|
Haweis
|
16:18 |
They said therefore, What is this which he saith, This little while? we know not what he means.
|
John
|
GodsWord
|
16:18 |
So they were asking each other, "What does he mean when he says, 'In a little while'? We don't understand what he's talking about."
|
John
|
Tyndale
|
16:18 |
They sayd therfore: what is this that he sayth after a whyle? we canot tell what he sayth.
|
John
|
KJVPCE
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
NETfree
|
16:18 |
So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."
|
John
|
RKJNT
|
16:18 |
Therefore they said, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he is saying.
|
John
|
AFV2020
|
16:18 |
Therefore they said, "What is this that He is saying, the 'little while'? We do not understand what He is saying."
|
John
|
NHEB
|
16:18 |
They said therefore, "What is this that he says, 'A little while?' We do not know what he is saying."
|
John
|
OEBcth
|
16:18 |
What does he mean by ‘In a little while’?”they said; “we do not know what he is speaking about.”
|
John
|
NETtext
|
16:18 |
So they kept on repeating, "What is the meaning of what he says, 'In a little while'? We do not understand what he is talking about."
|
John
|
UKJV
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot tell what he says.
|
John
|
Noyes
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? We do not know what he is speaking of.
|
John
|
KJV
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
KJVA
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
AKJV
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he said, A little while? we cannot tell what he said.
|
John
|
RLT
|
16:18 |
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
|
John
|
OrthJBC
|
16:18 |
Therefore, they were saying, "What is this, which he says, `A little time'? We do not have da'as of what he says."
|
John
|
MKJV
|
16:18 |
Therefore they said, What is this that He says, A little while? We do not know what He is saying.
|
John
|
YLT
|
16:18 |
they said then, `What is this he saith--the little while? we have not known what he saith.'
|
John
|
Murdock
|
16:18 |
And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith.
|
John
|
ACV
|
16:18 |
They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says.
|
John
|
PorBLivr
|
16:18 |
Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
|
John
|
Mg1865
|
16:18 |
Ary hoy koa ireo: Inona izany lazainy hoe vetivety foana izany? Tsy fantatsika izay lazainy.
|
John
|
CopNT
|
16:18 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲕⲉⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
16:18 |
Niin he sanoivat: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme ymmärrä, mitä hän puhuu."
|
John
|
NorBroed
|
16:18 |
Da sa de, Hva er dette som han sier, Den lille stund? Vi har ikke visst hva han taler.
|
John
|
FinRK
|
16:18 |
He jatkoivat: ”Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo: ’Vielä vähän aikaa’? Emme ymmärrä, mistä hän puhuu.”
|
John
|
ChiSB
|
16:18 |
又說:「他說的『這只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白他講什麼。」
|
John
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉ ⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
16:18 |
Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»:
|
John
|
ChiUns
|
16:18 |
门徒彼此说:「他说『等不多时』到底是甚么意思呢?我们不明白他所说的话。」
|
John
|
BulVeren
|
16:18 |
Затова си казаха: Какво е това, което казва: Още малко? Не знаем какво иска да каже.
|
John
|
AraSVD
|
16:18 |
فَقَالُوا: «مَا هُوَ هَذَا ٱلْقَلِيلُ ٱلَّذِي يَقُولُ عَنْهُ؟ لَسْنَا نَعْلَمُ بِمَاذَا يَتَكَلَّمُ!».
|
John
|
Shona
|
16:18 |
Naizvozvo vakati: Chii ichi chaanoreva: Chinguvana? Hatizivi chaanoreva.
|
John
|
Esperant
|
16:18 |
Ili do diris: Kio estas ĉi tio, kion li diras: Mallongan tempon? Ni ne komprenas lian diron.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:18 |
เขาจึงพูดกันว่า “นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกหน่อย’ เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร”
|
John
|
BurJudso
|
16:18 |
ခဏဟူ၍မိန့်တော်မူသော် အဘယ်သို့ဆိုလိုသနည်း မိန့်တော်မူသောစကားကို အကျွန်ုပ်တို့သည် နားမလည်ဟု အချင်းချင်းပြောဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
16:18 |
ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
|
John
|
FarTPV
|
16:18 |
سپس آنها گفتند: «این مدّتی كه او دربارهٔ آن سخن میگوید چیست؟ ما نمیدانیم دربارهٔ چه چیزی صحبت میکند.»
|
John
|
UrduGeoR
|
16:18 |
Aur wuh sochte rahe, “Yih kis qism kī ‘thoṛī der’ hai jis kā zikr wuh kar rahe haiṅ? Ham un kī bāt nahīṅ samajhte.”
|
John
|
SweFolk
|
16:18 |
De frågade: "Vad menar han med en kort tid? Vi förstår inte vad han säger."
|
John
|
TNT
|
16:18 |
ἔλεγον οὖν, Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
|
John
|
GerSch
|
16:18 |
Sie fragten nämlich: Was bedeutet das, daß er sagt: In kurzem? Wir wissen nicht, was er redet!
|
John
|
TagAngBi
|
16:18 |
Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:18 |
Niin he sanoivat: "Mitä tarkoittaa, kun hän sanoo: 'Vähän aikaa'? Emme tiedä, mitä hän puhuu."
|
John
|
Dari
|
16:18 |
سپس آن ها گفتند: «این مدتی که او دربارۀ آن سخن می گوید چیست؟ ما نمی دانیم دربارۀ چه چیز صحبت می کند.»
|
John
|
SomKQA
|
16:18 |
Haddaba waxay yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu leeyahay, In yar dabadeed? Garan mayno wuxuu leeyahay.
|
John
|
NorSMB
|
16:18 |
Kva meiner han med det: ei liti stund,» sagde dei; «me veit ikkje kva han talar um.»
|
John
|
Alb
|
16:18 |
Thoshnin pra: ''Ç'është kjo "Pas pak", për të cilën flet? Ne s'dimë ç'don të thotë''.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:18 |
Sie sagten also: „Was ist das, die ‚kurze [Zeit]‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“
|
John
|
UyCyr
|
16:18 |
«Аз вақиттин кейин» дегән сөзиниң мәнаси зади немиду? Униң немиләрни дәватқанлирини биләлмидуқ, — дейишти.
|
John
|
KorHKJV
|
16:18 |
그러므로 이르되, 그분께서, 조금 있으면, 하고 말씀하시는데 이것이 무슨 말씀이냐? 그분께서 무엇을 말씀하시는지 우리가 알지 못하겠노라, 하거늘
|
John
|
MorphGNT
|
16:18 |
ἔλεγον οὖν· ⸂Τί ἐστιν τοῦτο⸃ ὃ ⸀λέγει μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:18 |
Говораху дакле: шта је то што говори: мало? не знамо шта говори.
|
John
|
Wycliffe
|
16:18 |
Therfor thei seiden, What is this that he seith to vs, A litil? we witen not what he spekith.
|
John
|
Mal1910
|
16:18 |
കുറഞ്ഞോന്നു എന്നു ഈ പറയുന്നതു എന്താകുന്നു? അവൻ എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നില്ല എന്നും അവർ പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
16:18 |
또 말하되 조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라 하거늘
|
John
|
Azeri
|
16:18 |
اونا گؤره ده ديئردئلر: "«آز بئر زامان» دمکدن مقصدي نهدئر؟ اونون ددئيئني آنلاميريق."
|
John
|
GerReinh
|
16:18 |
Da sagten sie: Was ist das, was er sagt: über ein Kleines? Wir wissen nicht, was er redet. -
|
John
|
SweKarlX
|
16:18 |
Då sade de: Hvad är det han säger: En liten tid? Vi vete icke hvad han talar.
|
John
|
KLV
|
16:18 |
chaH ja'ta' vaj, “ nuq ghaH vam vetlh ghaH jatlhtaH, ‘A mach qaStaHvIS?' maH yImev Sov nuq ghaH ghaH ja'ta'.”
|
John
|
ItaDio
|
16:18 |
Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.
|
John
|
RusSynod
|
16:18 |
Итак они говорили: что это говорит Он: "вскоре"? Не знаем, что говорит.
|
John
|
CSlEliza
|
16:18 |
Глаголаху убо: что сие есть, еже глаголет: вмале? Не вемы, что глаголет.
|
John
|
ABPGRK
|
16:18 |
έλεγον ούν τούτο τι εστιν ο λέγει το μικρόν ουκ οίδαμεν τι λαλεί
|
John
|
FreBBB
|
16:18 |
Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
|
John
|
LinVB
|
16:18 |
Batúnání : « Níni yangó : mwâ moké ? Toyókí ntína ya maloba mâná té ! »
|
John
|
BurCBCM
|
16:18 |
တစ်ဖန် သူတို့က ကိုယ်တော်သည် တစ်ခဏမျှဟုဆိုရာ၌ အဘယ်အရာကိုဆိုလိုသနည်း။ ကိုယ်တော်မည်သည့်အရာကို ဆိုလိုကြောင်း ငါတို့မသိကြဟုဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
16:18 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎦᏙ ᎦᏛᎦ ᏂᎪᎯᎸᎾᏉ ᏣᏗᎭ? ᎥᏝ ᏲᏦᎵᎦ ᏄᏍᏛ ᎦᏛᎬᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:18 |
又曰、頃之云者、何也、我不知其所謂也、
|
John
|
VietNVB
|
16:18 |
Họ lại tiếp: Ngài nói chẳng bao lâu là thế nào? Chúng ta không hiểu Ngài nói gì đây?
|
John
|
CebPinad
|
16:18 |
Ug sila miingon, "Unsa man kahay iyang ipasabut nianang `hamubong panahon'? Wala kita makasabut niining iyang gisulti."
|
John
|
RomCor
|
16:18 |
Ei ziceau deci: „Ce înseamnă aceasta: ‘Peste puţină vreme’? Nu ştim ce vrea să spună.”
|
John
|
Pohnpeia
|
16:18 |
Irail ahpw idek, “Ia wehwehn mahsen wet, ‘Mwurin ahnsou kis?’ Kitail sohte wehwehki dahme e mahmahsanih!”
|
John
|
HunUj
|
16:18 |
Így szóltak tehát: „Mi az a kis idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit beszél.”
|
John
|
GerZurch
|
16:18 |
Sie sagten nun: Was bedeutet das, was er "die kurze Zeit" nennt? Wir wissen nicht, was er redet. (a) Joh 7:33-36
|
John
|
GerTafel
|
16:18 |
Sie sagten nun: Was ist das, daß Er sagt: Über ein Kleines? Wir wissen nicht, was Er redet.
|
John
|
PorAR
|
16:18 |
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
|
John
|
DutSVVA
|
16:18 |
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
|
John
|
Byz
|
16:18 |
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
John
|
FarOPV
|
16:18 |
پس گفتند: «چه چیز است این اندکی که میگوید؟ نمی دانیم چه میگوید.»
|
John
|
Ndebele
|
16:18 |
Basebesithi: Kuyini lokhu akutshoyo ukuthi: Okwesikhatshana? Kasazi ukuthi utshoni.
|
John
|
PorBLivr
|
16:18 |
Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
|
John
|
StatResG
|
16:18 |
Ἔλεγον οὖν, “Τί ἐστιν τοῦτο, ὃ λέγει ‘Μικρόν’; Οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.”
|
John
|
SloStrit
|
16:18 |
In govorili so: Kaj je to, kar pravi: malo? Ne vémo, kaj pravi.
|
John
|
Norsk
|
16:18 |
De sa da: Hvad er dette han sier: Om en liten stund? Vi forstår ikke hvad han mener.
|
John
|
SloChras
|
16:18 |
Govore torej: Kaj je to, kar pravi: malo? Ne vemo, kaj pravi.
|
John
|
Northern
|
16:18 |
Öz aralarında soruşurdular: «Söylədiyi “az bir müddət” nə deməkdir? Nə dediyini anlamırıq».
|
John
|
GerElb19
|
16:18 |
Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
|
John
|
PohnOld
|
16:18 |
Irail ap indada: Dakot murin ansau kis, me a kotin masanieki? Kitail sota weweki, me a kotin masani.
|
John
|
LvGluck8
|
16:18 |
Un tie sacīja: “Kas tas ir, ko Viņš saka: par mazu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš saka!”
|
John
|
PorAlmei
|
16:18 |
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? não sabemos o que diz.
|
John
|
ChiUn
|
16:18 |
門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
|
John
|
SweKarlX
|
16:18 |
Då sade de: Hvad är det han säger: En liten tid? Vi vete icke hvad han talar.
|
John
|
Antoniad
|
16:18 |
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
John
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
16:18 |
"Was meint er nur", so sprachen sie, "mit diesem Ausdruck: 'eine kleine Weile'? Wir verstehen seine Worte nicht."
|
John
|
BulCarig
|
16:18 |
И говориха:Що е това което казва: Малко? Не знаем що дума.
|
John
|
FrePGR
|
16:18 |
Ils disaient donc : « Nous ne savons ce que signifie ce qu'il dit : encore un peu de temps. »
|
John
|
JapDenmo
|
16:18 |
それで彼らは言った,「『しばらくすると』 と言われるが,これは何のことだろう。我々はこの方の言われることが分からない」。
|
John
|
PorCap
|
16:18 |
Diziam, pois: «Que quer Ele dizer com isto: ‘Ainda um pouco’? Não sabemos o que Ele está a anunciar!»
|
John
|
JapKougo
|
16:18 |
彼らはまた言った、「『しばらくすれば』と言われるのは、どういうことか。わたしたちには、その言葉の意味がわからない」。
|
John
|
Tausug
|
16:18 |
Unu baha' in hāti sin bichara niya, bukun na malugay? Di' natu' kahātihan bang unu in piyagbibichara niya!”
|
John
|
GerTextb
|
16:18 |
Da sagten sie: was meint er mit dem: eine kleine Weile? wir verstehen nicht, was er redet.
|
John
|
Kapingam
|
16:18 |
Di madagoaa bodobodo deenei le e-hai bolo-aha? Gidaadou e-de-iloo be mee e-helekai bolo-aha!”
|
John
|
SpaPlate
|
16:18 |
Y decían: “¿Qué es este «poco» de que habla? No sabemos lo que quiere decir”.
|
John
|
RusVZh
|
16:18 |
Итак они говорили: что это говорит Он: " вскоре"? Не знаем, что говорит.
|
John
|
GerOffBi
|
16:18 |
Sie sagten also: „Was bedeutet (ist) das (dieses), was er sagt: »eine kleine Weile (ein wenig, ein kurzes)« Wir verstehen (wissen) nicht, was er sagt.“
|
John
|
CopSahid
|
16:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
16:18 |
Tad jie klausinėjo: „Ką reiškia ‘valandėlė’? Mums neaišku, ką Jis kalba“.
|
John
|
Bela
|
16:18 |
І вось яны гаварылі: што гэта кажа Ён: "неўзабаве"? ня ведаем, што кажа.
|
John
|
CopSahHo
|
16:18 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ⲕⲟⲩⲉ͡ⲓ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲉϥϫⲉⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
16:18 |
Lavarout a raent eta: Petra eo ar pezh a lavar: C'hoazh un nebeud amzer? N'ouzomp ket ar pezh a lavar.
|
John
|
GerBoLut
|
16:18 |
Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Uber ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.
|
John
|
FinPR92
|
16:18 |
"Miksi hän puhuu vähästä ajasta?" he ihmettelivät. "Ei hänen puhettaan ymmärrä."
|
John
|
DaNT1819
|
16:18 |
Da sagde de: hvad er det, som han siger: om en liden Stund? Vi forstaae ikke, hvad han taler.
|
John
|
Uma
|
16:18 |
Momepekune' ncuu-ra, ra'uli': "Napa pai' na'uli' oa' 'Hampai' -damo'? Uma ta'incai batua-na."
|
John
|
GerLeoNA
|
16:18 |
Sie sagten also: „Was bedeutet diese ‚kurze [Zeit]‘, von der er spricht? Wir wissen nicht, was er redet.“
|
John
|
SpaVNT
|
16:18 |
Decian pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
|
John
|
Latvian
|
16:18 |
Tad viņi sacīja: Kas tas ir, ko Viņš saka: vēl neilgu brīdi? Mēs nezinām, ko Viņš runā.
|
John
|
SpaRV186
|
16:18 |
Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No sabemos lo que dice.
|
John
|
FreStapf
|
16:18 |
Que signifient, disaient-ils, ces mots : «Un peu de temps». Nous ne savons de quoi il parle.»
|
John
|
NlCanisi
|
16:18 |
Ze zeiden dus: Wat bedoelt Hij toch met: een weinig tijds? We weten niet, waarover Hij spreekt. —
|
John
|
GerNeUe
|
16:18 |
Sie überlegten hin und her: "Was ist das für eine 'kleine Weile', von der er gesprochen hat? Wir verstehen nicht, was er damit meint."
|
John
|
Est
|
16:18 |
Nimelt nad küsisid: "Mis see on, mis Ta ütleb: üürikese aja pärast? Meie ei tea, mida Ta räägib."
|
John
|
UrduGeo
|
16:18 |
اور وہ سوچتے رہے، ”یہ کس قسم کی ’تھوڑی دیر‘ ہے جس کا ذکر وہ کر رہے ہیں؟ ہم اُن کی بات نہیں سمجھتے۔“
|
John
|
AraNAV
|
16:18 |
وَقَالُوا: «مَا هُوَ هَذَا الْقَلِيلُ الَّذِي يَتَحَدَّثُ عَنْهُ؟ لَسْنَا نَفْهَمُ مَا يَقُولُهُ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
16:18 |
他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
|
John
|
f35
|
16:18 |
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
John
|
vlsJoNT
|
16:18 |
Zij zeiden dan: Wat is dat, wat Hij zegt: Een korten tijd? — Wij weten niet wat Hij zegt!
|
John
|
ItaRive
|
16:18 |
Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire.
|
John
|
Afr1953
|
16:18 |
Hulle het dan gevra: Wat is dit wat Hy sê: 'n Klein tydjie? Ons weet nie wat Hy sê nie.
|
John
|
RusSynod
|
16:18 |
Итак, они говорили: «Что это Он говорит: „вскоре“? Не знаем, что говорит».
|
John
|
FreOltra
|
16:18 |
Ils disaient donc: «Que veut-il dire avec ce «un peu de temps?» Nous ne savons ce qu'il veut dire.»
|
John
|
Tagalog
|
16:18 |
Sinabi nga nila: Ano itong sinasabi niyang kaunting panahon na lamang? Hindi natin maunawaan ang sinasabi niya.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:18 |
और वह सोचते रहे, “यह किस क़िस्म की ‘थोड़ी देर’ है जिसका ज़िक्र वह कर रहे हैं? हम उनकी बात नहीं समझते।”
|
John
|
TurNTB
|
16:18 |
Onun için, “Bu ‘kısa süre’ dediği nedir? Söylediklerini anlamıyoruz” deyip durdular.
|
John
|
DutSVV
|
16:18 |
Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.
|
John
|
HunKNB
|
16:18 |
Aztán megjegyezték: »Mi az, amit mond: ‘egy kis idő’? Nem értjük, mit beszél!«
|
John
|
Maori
|
16:18 |
Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:18 |
Ai bahā' hatina ‘mbal na at'ggol?’ Hē! Mbal tahati!”
|
John
|
HunKar
|
16:18 |
Mondának azért: Mi az a kevés idő, a miről szól? Nem tudjuk, mit mond.
|
John
|
Viet
|
16:18 |
Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.
|
John
|
Kekchi
|
16:18 |
¿Cˈaˈut nak xye chi joˈcan? Incˈaˈ nakatau ru cˈaˈut nak quixye nak chi se̱b incˈaˈ chic takil ru, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
16:18 |
De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
|
John
|
KhmerNT
|
16:18 |
ពេលនោះពួកគេនិយាយថា៖ «តើព្រះអង្គប្រាប់ថា បន្តិចទៀតនេះមានន័យយ៉ាងដូចម្តេច? យើងមិនយល់អ្វីដែលព្រះអង្គមានបន្ទូលនោះទេ»។
|
John
|
CroSaric
|
16:18 |
Govorahu dakle: "Što je to što kaže 'Malo'? Ne znamo što govori."
|
John
|
BasHauti
|
16:18 |
Erraiten çuten bada, Cer da erraiten duen haur dembora gutibat? eztaquigu cer erraiten duen
|
John
|
WHNU
|
16:18 |
ελεγον ουν τι εστιν τουτο ο λεγει [ο λεγει] το μικρον ουκ οιδαμεν [τι λαλει] τι λαλει
|
John
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Vậy các ông nói : %Ít lâu nữa% nghĩa là gì ? Chúng ta không hiểu Người nói gì !
|
John
|
FreBDM17
|
16:18 |
Ils disaient donc : que signifient ces mots : un peu de temps ? nous ne comprenons pas ce qu’il dit.
|
John
|
TR
|
16:18 |
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
John
|
HebModer
|
16:18 |
ויאמרו מה זה אשר אמר מעט לא ידענו מה דבר׃
|
John
|
Kaz
|
16:18 |
Және «біраз уақыт» деп нені меңзейді? Біз Оның не туралы айтып тұрғанын түсінбейміз, — десті.
|
John
|
OxfordTR
|
16:18 |
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
John
|
UkrKulis
|
16:18 |
Казали ж: Що се, що каже: Трохи? Не знаємо, що Він каже.
|
John
|
FreJND
|
16:18 |
Ils disaient donc : Qu’est-ce que ceci qu’il dit : Un peu de temps ? Nous ne savons ce qu’il dit.
|
John
|
TurHADI
|
16:18 |
Hem, bu ‘kısa süre’ dediği de nedir? Neden söz ettiğini anlamıyoruz.”
|
John
|
Wulfila
|
16:18 |
𐌵𐌴𐌸𐌿𐌽𐌿𐌷: 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸: 𐌻𐌴𐌹𐍄𐌹𐌻, 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌼 𐍈𐌰 𐌵𐌹𐌸𐌹𐌸.
|
John
|
GerGruen
|
16:18 |
Sie fragten also: "Was meint er mit der kleinen Weile; denn wir verstehen nicht, was er sagt?"
|
John
|
SloKJV
|
16:18 |
Rekli so torej: „Kaj je to, kar pravi: ‚Malo časa?‘ Ne moremo povedati kaj pravi.“
|
John
|
Haitian
|
16:18 |
Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.
|
John
|
FinBibli
|
16:18 |
Niin he sanoivat: mikä se on, kuin hän sanoo: vähän ajan perästä? emme tiedä, mitä hän puhuu.
|
John
|
SpaRV
|
16:18 |
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
|
John
|
HebDelit
|
16:18 |
וַיֹּאמְרוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר אָמַר מְעָט לֹא יָדַעְנוּ מַה־דִּבֵּר׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:18 |
Beth ydy ystyr ‘Yn fuan iawn’? Dŷn ni ddim yn deall.”
|
John
|
GerMenge
|
16:18 |
Sie sagten also: »Was meint er mit dem Ausdruck ›eine kurze Zeit‹? Wir verstehen seine Worte nicht.«
|
John
|
GreVamva
|
16:18 |
Έλεγον λοιπόν· Τούτο τι είναι, το οποίον λέγει το ολίγον; Δεν εξεύρομεν τι λαλεί.
|
John
|
ManxGael
|
16:18 |
Dooyrt ad er-y-fa shen, Cre shoh t'eh dy ghra, Tammylt beg? cha s'ain cre t'eh dy ghra.
|
John
|
Tisch
|
16:18 |
ἔλεγον οὖν· τοῦτο τί ἐστιν ὃ λέγει, τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
|
John
|
UkrOgien
|
16:18 |
Гомоніли також: „Що таке, що говорить: „Незаба́ром“? Про що каже, не знаємо“.
|
John
|
MonKJV
|
16:18 |
Тиймээс тэд, Тун удалгүй гэсэн нь юу юм бол? Түүний юу хэлээд байгааг бид мэдэхгүй байна гэлээ.
|
John
|
FreCramp
|
16:18 |
Ils disaient donc : " Que signifie cet encore un peu de temps ? Nous ne savons ce qu'il veut dire. "
|
John
|
SrKDEkav
|
16:18 |
Говораху, дакле: Шта је то што говори: Мало? Не знамо шта говори.
|
John
|
SpaTDP
|
16:18 |
Entonces dijeron, «¿Que es esto que dice, `Un poco más?´ No sabemos de lo que habla.»
|
John
|
PolUGdan
|
16:18 |
Dlatego mówili: Cóż znaczy to, co mówi: Krótki czas? Nie rozumiemy, co mówi.
|
John
|
FreGenev
|
16:18 |
Ils difoyent donc, Qu'eft-ce qu'il dit, Un petit de temps ; nous ne fçavons ce qu'il dit.
|
John
|
FreSegon
|
16:18 |
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
|
John
|
Swahili
|
16:18 |
Basi, wakawa wanaulizana, "Ana maana gani anaposema: Bado kitambo kidogo? Hatuelewi anaongelea nini."
|
John
|
SpaRV190
|
16:18 |
Decían pues: ¿Qué es esto que dice: Un poquito? No entendemos lo que habla.
|
John
|
HunRUF
|
16:18 |
Ezt kérdezgették: Mi az a kis idő, amiről szól? Nem tudjuk, mit beszél.
|
John
|
FreSynod
|
16:18 |
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
|
John
|
DaOT1931
|
16:18 |
De sagde altsaa: „Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.‟
|
John
|
FarHezar
|
16:18 |
پس به یکدیگر میگفتند: «این ‹اندک زمان› که میگوید، چیست؟ مقصود او را درنمییابیم؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
16:18 |
Olsem na ol i tok, Dispela em i tokim yumi em wanem, Liklik taim yet? Yumi i no inap long save long em i tok wanem.
|
John
|
ArmWeste
|
16:18 |
Ուրեմն կ՚ըսէին. «Ի՞նչ է ասիկա՝ որ կ՚ըսէ. “Քիչ մը ատենէն”. չենք գիտեր ի՛նչ կը խօսի»:
|
John
|
DaOT1871
|
16:18 |
De sagde altsaa: „Hvad er dette, han siger: Om en liden Stund? Vi forstaa ikke, hvad han taler.‟
|
John
|
JapRague
|
16:18 |
然て、暫くにしてと曰へるは何ぞや、我等は其語り給ふ所を知らず、と云ひ居りしに、
|
John
|
Peshitta
|
16:18 |
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܩܠܝܠ ܕܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:18 |
Ils disaient donc : Que signifie ce qu’il dit : Encore un peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
|
John
|
PolGdans
|
16:18 |
Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.
|
John
|
JapBungo
|
16:18 |
復いふ『この暫くとは如何なることぞ、我等その言ひ給ふところを知らず』
|
John
|
Elzevir
|
16:18 |
ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
|
John
|
GerElb18
|
16:18 |
Da sprachen sie: Was ist das für ein Kleines, wovon er redet? Wir wissen nicht, was er sagt.
|