|
John
|
ABP
|
16:20 |
Amen, amen, I say to you that, [2will weep 3and 4wail 1You], but the world will rejoice; and you will be distressed, but your distress [2for 3joy 1will become].
|
|
John
|
ACV
|
16:20 |
Truly, truly, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice. Ye will be sorrowful, but your sorrow will become into joy.
|
|
John
|
AFV2020
|
16:20 |
Truly, truly I tell you, you shall weep and lament, but the world shall rejoice; and you shall be grieved, but your grief shall be turned into joy.
|
|
John
|
AKJV
|
16:20 |
Truly, truly, I say to you, That you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
ASV
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Anderson
|
16:20 |
Verily, verily I say to you, you shall weep and lament, but the world will rejoice. You shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
BBE
|
16:20 |
Truly I say to you, You will be weeping and sorrowing, but the world will be glad: you will be sad, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
John
|
BWE
|
16:20 |
I tell you the truth. You people will cry and be very sad, but the people in the world will be very glad. At first you will be sad, but after that you will not be sad. You will be glad.
|
|
John
|
CPDV
|
16:20 |
Amen, amen, I say to you, that you shall mourn and weep, but the world will rejoice. And you shall be greatly saddened, yet your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Common
|
16:20 |
Truly, truly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will turn into joy.
|
|
John
|
DRC
|
16:20 |
Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Darby
|
16:20 |
Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
|
|
John
|
EMTV
|
16:20 |
Most assuredly I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be grieved, but your grief will be turned into joy.
|
|
John
|
Etheridg
|
16:20 |
Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy.
|
|
John
|
Geneva15
|
16:20 |
Verely, verely I say vnto you, that ye shall weepe and lament, and the worlde shall reioyce: and ye shall sorowe, but your sorowe shalbe turned to ioye.
|
|
John
|
Godbey
|
16:20 |
Truly, truly, I say unto you, that you will weep and mourn, and the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
John
|
GodsWord
|
16:20 |
I can guarantee this truth: You will cry because you are sad, but the world will be happy. You will feel pain, but your pain will turn to happiness.
|
|
John
|
Haweis
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be very sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
ISV
|
16:20 |
Truly, truly I tell you, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain will turn into joy.
|
|
John
|
Jubilee2
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
KJV
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
KJVA
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
KJVPCE
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
LEB
|
16:20 |
Truly, truly I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will become sorrowful, but your sorrow will change to joy.
|
|
John
|
LITV
|
16:20 |
Truly, truly, I say to you that you will weep and will lament, but the world will rejoice. And you will be grieved, but your grief will become joy.
|
|
John
|
LO
|
16:20 |
Most assuredly, I say to you, you will weep and lament, but the world will rejoice: you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
MKJV
|
16:20 |
Truly, truly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice. And you will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Montgome
|
16:20 |
"I tell you solemnly that you will be weeping and wailing while the world is rejoicing; you will be grief-stricken, but your grief shall be turned into gladness.
|
|
John
|
Murdock
|
16:20 |
Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy.
|
|
John
|
NETfree
|
16:20 |
I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.
|
|
John
|
NETtext
|
16:20 |
I tell you the solemn truth, you will weep and wail, but the world will rejoice; you will be sad, but your sadness will turn into joy.
|
|
John
|
NHEB
|
16:20 |
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
John
|
NHEBJE
|
16:20 |
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
John
|
NHEBME
|
16:20 |
Truly, truly, I tell you, that you will weep and lament, but the world will rejoice. You will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
John
|
Noyes
|
16:20 |
Truly, truly do I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice; ye will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
|
|
John
|
OEB
|
16:20 |
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
|
|
John
|
OEBcth
|
16:20 |
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
|
|
John
|
OrthJBC
|
16:20 |
"Omein, omein, I say to you, that there will be bechi (weeping) and avelut (mourning), but the Olam Hazeh will have simcha. You will have agmat nefesh, but your agmat nefesh (grief) will become simcha [Tehillim 30:6 (5)]
|
|
John
|
RKJNT
|
16:20 |
Truly, truly, I say to you, You shall weep and lament, but the world shall rejoice: and you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
RLT
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
RNKJV
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
RWebster
|
16:20 |
Verily, verily, I say to you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Rotherha
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you—Ye, shall weep and lament, but, the world, shall rejoice: Ye, shall be grieved, but, your grief, into joy, shall be turned.
|
|
John
|
Twenty
|
16:20 |
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain shall turn to joy.
|
|
John
|
Tyndale
|
16:20 |
Verely verely I saye vnto you: ye shall wepe and lamet and the worlde shall reioyce. Ye shall sorowe: but youre sorowe shalbe tourned to ioye.
|
|
John
|
UKJV
|
16:20 |
Verily, verily, I say unto you, That all of you shall weep and lament, but the world shall rejoice: and all of you shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Webster
|
16:20 |
Verily, verily, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice: and ye will be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
Weymouth
|
16:20 |
In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness.
|
|
John
|
Worsley
|
16:20 |
Verily I tell you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
|
|
John
|
YLT
|
16:20 |
verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
|
|
John
|
ABPGRK
|
16:20 |
αμήν αμήν λέγω υμίν ότι κλαύσετε και θρηνήσετε υμείς ο δε κόσμος χαρήσεται υμείς δε λυπηθήσεσθε αλλ΄ η λύπη υμών εις χαράν γενήσεται
|
|
John
|
Afr1953
|
16:20 |
Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, julle sal ween en rou bedryf, maar die wêreld sal bly wees. En julle sal bedroef wees, maar julle droefheid sal in blydskap verander.
|
|
John
|
Alb
|
16:20 |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: ju do të qani dhe do të mbani zi dhe bota do të gëzohet. Ju do të pikëlloheni, por pikëllimi juaj do të kthehet në gëzim.
|
|
John
|
Antoniad
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
AraNAV
|
16:20 |
الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ سَتَبْكُونَ وَتَنُوحُونَ، أَمَّا الْعَالَمُ فَيَفْرَحُ. إِنَّكُمْ سَتَحْزَنُونَ، وَلكِنَّ حُزْنَكُمْ سَيَتَحَوَّلُ إِلَى فَرَحٍ.
|
|
John
|
AraSVD
|
16:20 |
اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّكُمْ سَتَبْكُونَ وَتَنُوحُونَ وَٱلْعَالَمُ يَفْرَحُ. أَنْتُمْ سَتَحْزَنُونَ، وَلَكِنَّ حُزْنَكُمْ يَتَحَوَّلُ إِلَى فَرَحٍ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
16:20 |
Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դուք պիտի լաք եւ պիտի ողբաք, իսկ աշխարհը ուրախ պիտի լինի. դուք պիտի տրտմէք, բայց ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի:
|
|
John
|
ArmWeste
|
16:20 |
Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Դուք պիտի լաք ու ողբաք, բայց աշխարհը պիտի ուրախանայ. դուք պիտի տրտմիք, սակայն ձեր տրտմութիւնը պիտի փոխուի ուրախութեան”:
|
|
John
|
Azeri
|
16:20 |
دوغروسونو سئزه ديئرم؛ سئز آغلاييب اَلَم چکهجکسئنئز و دونيا شادليق ادهجک. سئز ماتم توتاجاقسينيز، آمّا سئزئن ماتمئنئز شادليغا دؤنهجکدئر.
|
|
John
|
BasHauti
|
16:20 |
Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, nigar eta lamentatione eguinen duçue çuec, eta mundua bozturen da: eta çuec triste içanen çarete, baina çuen tristitiá conuertituren da bozcariotara.
|
|
John
|
Bela
|
16:20 |
Праўду, праўду кажу вам: вы заплачаце і загалосіце, а сьвет узрадуецца; вы засмучаныя будзеце, але смутак ваш радасьцю абернецца.
|
|
John
|
BretonNT
|
16:20 |
E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, c'hwi a welo hag a hirvoudo, hag ar bed en em laouenaio. C'hwi a vo en dristidigezh, met ho tristidigezh a vo troet e levenez.
|
|
John
|
BulCarig
|
16:20 |
Истина, истина ви казвам че вие ще възплачете и ще разридаете, а светът ще се възрадва, и вие ще бъдете оскърбени, но скръбта ви ще се промени на радост.
|
|
John
|
BulVeren
|
16:20 |
Истина, истина ви казвам, че вие ще заплачете и ще заридаете, а светът ще се радва; вие ще скърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.
|
|
John
|
BurCBCM
|
16:20 |
သင်တို့အား ငါဧကန်အမှန်ဆိုသည်ကား သင်တို့သည် ဝမ်းနည်းငိုကြွေးကြရလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် ဤလောကသည် ဝမ်းမြောက်လိမ့်မည်။ သင်တို့သည် ဝမ်းနည်းကြရသော်လည်း သင်တို့၏ဝမ်းနည်းခြင်းသည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းအဖြစ်သို့ ပြောင်းလဲလိမ့်မည်။-
|
|
John
|
BurJudso
|
16:20 |
ငါအမှန်အကန်ဆိုသည်ကား၊ သင်တို့သည် ငိုကြွေးမြည်တမ်းခြင်းရှိကြလိမ့်မည်။ လောကီသားတို့သည် ဝမ်းမြောက်ခြင်းရှိကြလိမ့်မည်။ သင်တို့မူကား ဝမ်းနည်းခြင်းရှိသော်လည်း ထိုဝမ်းနည်းခြင်းသည် တဖန် ဝမ်းမြောက်ခြင်း ဖြစ်လိမ့်မည်။
|
|
John
|
Byz
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
CSlEliza
|
16:20 |
Аминь, аминь глаголю вам, яко восплачетеся и возрыдаете вы, а мир возрадуется: вы же печальни будете, но печаль ваша в радость будет:
|
|
John
|
CebPinad
|
16:20 |
Sa pagkatinuod, sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kamo managpanghilak ug managminatay, apan ang kalibutan magakalipay; kamo masinakit apan ang inyong kasakit mamahimong kalipay.
|
|
John
|
Che1860
|
16:20 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ; ᏂᎯ ᏕᏥᏴᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎢᏥᏍᎪᏂᎮᏍᏗ, ᎡᎶᎯᏍᎩᏂ ᎠᎵᎮᎵᎨᏍᏗ; ᏂᎯᏃ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏖᏍᏗ, ᎠᏎᏃ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏛ ᎤᎵᎮᎵᏍᏗ ᏮᏛᏓᏁᏟᏴᏍᏔᏂ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
16:20 |
我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
|
|
John
|
ChiSB
|
16:20 |
我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。
|
|
John
|
ChiUn
|
16:20 |
我實實在在地告訴你們,你們將要痛哭、哀號,世人倒要喜樂;你們將要憂愁,然而你們的憂愁要變為喜樂。
|
|
John
|
ChiUnL
|
16:20 |
我誠語汝、爾將哭而哀、世將喜、爾將憂、然爾憂必易爲樂也、
|
|
John
|
ChiUns
|
16:20 |
我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
|
|
John
|
CopNT
|
16:20 |
ⲁⲙⲏⲛ ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲓⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣϩⲏ ⲃⲓ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ϥⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ϥⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
16:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲓⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
16:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲧⲟⲓ̈ⲧ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅. ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲗⲩⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
16:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲟⲓⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
16:20 |
ϩⲁⲙⲏⲛ ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲧⲟⲓⲧ ⲛⲧⲱⲧⲛ . ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲇⲉ ϥⲛⲁⲣⲁϣⲉ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲁⲗⲩⲡⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲧⲛⲗⲩⲡⲏ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲩⲣⲁϣⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
16:20 |
Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost.
|
|
John
|
DaNT1819
|
16:20 |
Sandelig, sandelig siger jeg Eder: I skulle græde og hyle, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men Eders Bedrøvelse skal vorde til Glæde.
|
|
John
|
DaOT1871
|
16:20 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
|
|
John
|
DaOT1931
|
16:20 |
Sandelig, sandelig, siger jeg eder, I skulle græde og jamre, men Verden skal glæde sig; I skulle være bedrøvede, men eders Bedrøvelse skal blive til Glæde.
|
|
John
|
Dari
|
16:20 |
به یقین بدانید که شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان خوشی خواهد کرد. شما غمگین خواهید شد ولی غم شما به خوشی مبدل خواهد گشت.
|
|
John
|
DutSVV
|
16:20 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden.
|
|
John
|
DutSVVA
|
16:20 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden.
|
|
John
|
Elzevir
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
Esperant
|
16:20 |
Vere, vere, mi diras al vi, ke vi ploros kaj lamentos, sed la mondo ĝojos; vi estos malĝojaj, sed via malĝojo fariĝos ĝojo.
|
|
John
|
Est
|
16:20 |
Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, te nutate ja kaeblete, aga maailm on rõõmus! Teid kurvastatakse, aga teie kurvastus muutub rõõmuks!
|
|
John
|
FarHezar
|
16:20 |
آمین، آمین، به شما میگویم، شما زاری و ماتم خواهید کرد، امّا جهان شادمان خواهد شد؛ شما غمگین خواهید بود، امّا غم شما به شادی بدل خواهد شد.
|
|
John
|
FarOPV
|
16:20 |
آمین آمین به شما میگویم که شما گریه و زاری خواهید کرد و جهان شادی خواهد نمود. شما محزون میشوید لکن حزن شما به خوشی مبدل خواهد شد.
|
|
John
|
FarTPV
|
16:20 |
یقین بدانید كه شما اشک خواهید ریخت و ماتم خواهید گرفت ولی جهان شادی خواهد كرد. شما غمیگن خواهید شد ولی غم شما به شادی مبدّل خواهد گشت.
|
|
John
|
FinBibli
|
16:20 |
Totisesti, totisesti sanon minä teille: teidän pitää itkemän ja parkuman, mutta maailma iloitsee: te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne käännetään iloksi.
|
|
John
|
FinPR
|
16:20 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva; te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi.
|
|
John
|
FinPR92
|
16:20 |
Totisesti, totisesti: te saatte itkeä ja valittaa, mutta maailma iloitsee. Te joudutte murehtimaan, mutta tuskanne muuttuu iloksi.
|
|
John
|
FinRK
|
16:20 |
Totisesti, totisesti minä sanon teille: te joudutte itkemään ja valittamaan, mutta maailma iloitsee. Te joudutte murehtimaan, mutta teidän murheenne muuttuu iloksi.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
16:20 |
Totisesti, totisesti sanon teille: te tulette itkemään ja valittamaan, mutta maailma on iloitseva. Te tulette murheellisiksi, mutta teidän murheenne on muuttuva iloksi.
|
|
John
|
FreBBB
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous dis que vous pleurerez et vous lamenterez, mais le monde se réjouira ; vous, vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
|
|
John
|
FreBDM17
|
16:20 |
En vérité, en vérité je vous dis, que vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; vous serez, dis-je, attristés ; mais votre tristesse sera changée en joie.
|
|
John
|
FreCramp
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
|
|
John
|
FreGenev
|
16:20 |
En verité, en verité je vous dis, que vous pleurerez & lamenterez, & le monde s'éjouïra : voire que vous ferez contriftez : mais voftre trifteffe fera convertie en joye.
|
|
John
|
FreJND
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous dis, que vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira ; et vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.
|
|
John
|
FreOltra
|
16:20 |
En vérité, en vérité je vous dis que vous pleurerez et que vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
|
|
John
|
FrePGR
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous déclare que pour vous, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais que le monde se réjouira ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie ;
|
|
John
|
FreSegon
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
|
|
John
|
FreStapf
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous, vous pleurerez et vous gémirez ; quant au monde, il se réjouira. Vous, vous serez dans la douleur ; mais votre douleur sera changée en joie.
|
|
John
|
FreSynod
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous pleurerez, vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse sera changée en joie.
|
|
John
|
FreVulgG
|
16:20 |
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous gémirez, vous, et le monde se réjouira. Vous, vous serez dans la tristesse ; mais votre tristesse sera changée en joie.
|
|
John
|
GerAlbre
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, die Welt aber wird sich freuen. Ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit soll sich in Freude wandeln.
|
|
John
|
GerBoLut
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich, sage euch: Ihr werdet weinen und heulen; aber die Welt wird sich freuen. Ihr aber werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soil in Freude verkehret werden.
|
|
John
|
GerElb18
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden.
|
|
John
|
GerElb19
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, daß ihr weinen und wehklagen werdet, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Traurigkeit wird zur Freude werden.
|
|
John
|
GerGruen
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, allein, die Welt wird sich freuen. Ihr werdet trauern, doch eure Trauer wird sich in Freude verwandeln.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
16:20 |
Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zu Freude werden.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
16:20 |
Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr wiederum werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zu Freude werden.
|
|
John
|
GerMenge
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: ihr werdet weinen und wehklagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zur Freude werden.
|
|
John
|
GerNeUe
|
16:20 |
Ja, ich versichere euch: Ihr werdet weinen und klagen, aber die Welt wird sich freuen. Ihr werdet traurig sein, doch eure Trauer wird sich in Freude verwandeln.
|
|
John
|
GerOffBi
|
16:20 |
Amen, Amen (Wahrlich, wahrlich), ich sage Euch: {daß} Ihr werdet weinen und klagen (wehklagen, jammern), die Welt aber wird sich freuen. Ihr werdet trauern, aber Eure Trauer wird in Freude verwandelt werden (zu Freude werden).
|
|
John
|
GerReinh
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen, und wehklagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr aber werdet traurig sein, doch soll eure Trauer zur Freude werden.
|
|
John
|
GerSch
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen, ihr aber werdet trauern; doch eure Traurigkeit soll in Freude verwandelt werden.
|
|
John
|
GerTafel
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, Ich sage euch: Ihr werdet weinen und klagen, aber die Welt wird sich freuen. Ihr werdet euch betrüben, aber eure Betrübnis wird zur Freude werden.
|
|
John
|
GerTextb
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: ihr werdet weinen und klagen, die Welt aber wird sich freuen; ihr werdet bekümmert sein, doch eure Kümmernis wird zur Freude ausschlagen.
|
|
John
|
GerZurch
|
16:20 |
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird zur Freude werden. (a) Lu 5:35; 6:21; Mt 5:4
|
|
John
|
GreVamva
|
16:20 |
Αληθώς, αληθώς σας λέγω ότι σεις θέλετε κλαύσει και θρηνήσει, ο δε κόσμος θέλει χαρή· και σεις θέλετε λυπηθή, η λύπη σας όμως θέλει μεταβληθή εις χαράν.
|
|
John
|
Haitian
|
16:20 |
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nou pral kriye, nou pral plenn, men moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn yo pral kontan. Nou pral gen lapenn, men lapenn nou pral tounen kè kontan.
|
|
John
|
HebDelit
|
16:20 |
אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אַתֶּם תִּבְכּוּ וּתְיֵלִילוּ וְהָעוֹלָם יִשְׂמָח הֵן־אַתֶּם תֵּעָצְבוּ אָכֵן עָצְבְּכֶם יֵהָפֵךְ לְשָׂשׂוֹן׃
|
|
John
|
HebModer
|
16:20 |
אמן אמן אני אמר לכם כי אתם תבכו ותילילו והעולם ישמח הן אתם תעצבו אכן עצבכם יהפך לששון׃
|
|
John
|
HunKNB
|
16:20 |
Bizony, bizony mondom nektek, hogy ti sírtok majd, és jajgattok, a világ pedig örvendeni fog. Ti szomorkodtok majd, de szomorúságotok örömre fordul.
|
|
John
|
HunKar
|
16:20 |
Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul.
|
|
John
|
HunRUF
|
16:20 |
Bizony, bizony, mondom nektek, hogy ti sírni és jajgatni fogtok, a világ pedig örül; ti szomorkodtok, de szomorúságotok örömre fordul.
|
|
John
|
HunUj
|
16:20 |
Bizony, bizony, mondom néktek, hogy ti sírni és jajgatni fogtok, a világ pedig örül; ti szomorkodtok, de szomorúságotok örömre fordul.
|
|
John
|
ItaDio
|
16:20 |
In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.
|
|
John
|
ItaRive
|
16:20 |
In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia.
|
|
John
|
JapBungo
|
16:20 |
誠にまことに汝らに告ぐ、なんぢらは泣き悲しみ、世は喜ばん。汝ら憂ふべし、然れどその憂は喜悦とならん。
|
|
John
|
JapDenmo
|
16:20 |
本当にはっきりとあなた方に告げる。あなた方は泣き悲しむが,世は喜ぶことになる。あなた方は悲嘆にくれるが,あなた方の悲嘆は喜びに変えられることになる。
|
|
John
|
JapKougo
|
16:20 |
よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、この世は喜ぶであろう。あなたがたは憂えているが、その憂いは喜びに変るであろう。
|
|
John
|
JapRague
|
16:20 |
誠に實に汝等に告ぐ、汝等は悲しみ且泣かんに世は喜ぶべく、汝等は憂ふべけれども、其憂は變りて喜となるべし。
|
|
John
|
KLV
|
16:20 |
HochHom certainly jIH ja' SoH, vetlh SoH DichDaq weep je lament, 'ach the qo' DichDaq yItIv. SoH DichDaq taH QoSqu', 'ach lIj QoSqu' DichDaq taH tlhe'ta' Daq Quch.
|
|
John
|
Kapingam
|
16:20 |
Au e-hagi-adu gi goodou di tonu: Goodou ga-tangitangi ge manawa-gee, gei henuailala ga-tenetene. Goodou ga-lodo-huaidu, gei godou lodo-huaidu gaa-huli ga-tenetene.
|
|
John
|
Kaz
|
16:20 |
Сендерге өте маңызды шындықты айтайын: сендер жылап, жоқтау айтатын боласыңдар, ал күнәкар дүние қуанатын болады. Сендер қайғырасыңдар, бірақ қайғыларың қуанышқа айналатын болады.
|
|
John
|
Kekchi
|
16:20 |
Relic chi ya̱l ninye e̱re nak eb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban cue ta̱sahokˈ saˈ xchˈo̱leb nak tincˈul li raylal. La̱ex ta̱yotˈekˈ e̱chˈo̱l ut texya̱bak nak tincˈul chi joˈcan. Ta̱rahokˈ saˈ e̱chˈo̱l, abanan mokon ta̱sahokˈ cuiˈchic saˈ e̱chˈo̱l nak te̱ril cuiˈchic cuu.
|
|
John
|
KhmerNT
|
16:20 |
ខ្ញុំប្រាប់អ្នករាល់គ្នាជាពិតប្រាកដថា អ្នករាល់គ្នានឹងយំ ហើយកាន់ទុក្ខ ប៉ុន្ដែ លោកិយនេះនឹងអរសប្បាយ។ អ្នករាល់គ្នានឹងព្រួយចិត្ដ ប៉ុន្ដែសេចក្ដីទុក្ខព្រួយរបស់អ្នករាល់គ្នា នឹងត្រលប់ជាអំណរវិញ
|
|
John
|
KorHKJV
|
16:20 |
진실로 진실로 내가 너희에게 이르노니, 너희는 슬피 울며 애통할 터이나 세상은 기뻐하리라. 또 너희는 근심할 터이나 너희 근심이 기쁨으로 변하리라.
|
|
John
|
KorRV
|
16:20 |
내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라
|
|
John
|
Latvian
|
16:20 |
Patiesi, patiesi es jums saku: jūs raudāsiet un vaimanāsiet, bet pasaule priecāsies; jūs skumsiet, bet jūsu skumjas pārvērtīsies priekā.
|
|
John
|
LinVB
|
16:20 |
Ya sôló sôló, nalobí na bínó : Bokolela mpé bokozala na mawa ; bato ba nsé bakosepela, bínó bokoyóka mawa ; kasi mawa ma bínó makobóngwana esengo.
|
|
John
|
LtKBB
|
16:20 |
Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs verksite ir vaitosite, o pasaulis džiaugsis. Jūs liūdėsite, bet jūsų liūdesys pavirs džiaugsmu.
|
|
John
|
LvGluck8
|
16:20 |
Patiesi, patiesi, Es jums saku: jūs raudāsiet un vaidēsiet, un pasaule priecāsies; bet jūs noskumsiet; - tomēr jūsu noskumšana paliks par prieku.
|
|
John
|
Mal1910
|
16:20 |
ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കരഞ്ഞു വിലപിക്കും; ലോകമോ സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങൾ ദുഃഖിക്കും; എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ദുഃഖം സന്തോഷമായിത്തീരും.
|
|
John
|
ManxGael
|
16:20 |
Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Dy jean shiuish keayney as dobberan, agh nee yn seihll boggey y ghoaill: as bee shiuish trimshagh, agh bee yn trimshey eu er ny hyndaa gys boggey.
|
|
John
|
Maori
|
16:20 |
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.
|
|
John
|
Mg1865
|
16:20 |
Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa: Hitomany sy hisaona ianareo, fa izao tontolo izao kosa hifaly; ary ianareo halahelo, nefa ny alahelonareo hody fifaliana.
|
|
John
|
MonKJV
|
16:20 |
Үнэхээр, үнэхээр би та нарт хэлье. Та нар уйлж бас гашуудна. Харин дэлхий баярлан хөөрнө. Үнэндээ та нар зовиуртай байх боловч та нарын зовиур баяр хөөр болгогдоно.
|
|
John
|
MorphGNT
|
16:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
|
|
John
|
Ndebele
|
16:20 |
Ngiqinisile, ngiqinisile, ngithi kini: Lina lizakhala lilile, kodwa umhlaba uzathokoza; futhi lizakuba losizi lina, kodwa usizi lwenu luzaphendulwa lube yintokozo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
16:20 |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: Gij zult wenen en jammeren, maar de wereld zal zich verheugen; gij zult overstelpt zijn van droefheid, maar uw droefheid zal in vreugde verkeren.
|
|
John
|
NorBroed
|
16:20 |
Amen, amen sier jeg dere, at dere skal gråte og sørge, men verden skal glede seg; og dere skal bli bedrøvet, men bedrøvelsen deres skal bli til glede.
|
|
John
|
NorSMB
|
16:20 |
Det segjer eg dykk for visst og sant: De skal gråta og øya, men verdi skal gleda seg. De skal syrgja, men sorgi dykkar skal vendast til gleda.
|
|
John
|
Norsk
|
16:20 |
Sannelig, sannelig sier jeg eder: I skal gråte og jamre eder, men verden skal glede sig; I skal ha sorg, men eders sorg skal bli til glede.
|
|
John
|
Northern
|
16:20 |
Doğrusunu, doğrusunu sizə deyirəm: siz ağlayıb nalə çəkəcəksiniz, dünya isə sevinəcək; siz kədərlənəcəksiniz, amma kədəriniz sevincə dönəcək.
|
|
John
|
OxfordTR
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
Peshitta
|
16:20 |
ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܒܟܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܬܐܠܘܢ ܘܥܠܡܐ ܢܚܕܐ ܘܠܟܘܢ ܬܟܪܐ ܐܠܐ ܟܪܝܘܬܟܘܢ ܠܚܕܘܬܐ ܬܗܘܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
16:20 |
Melel, melel I indai ong komail, komail pan sangesang o mamaiei, a sappa pan pereperen; komail pan mamauk, a omail mauk pan wiki ong popol.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
16:20 |
I ndaiong kumwail ni mehlel: kumwail pahn sengiseng oh mwahiei, ahpw sampah wet pahn pereperen. Kumwail pahn nsensuwed, ahpw amwail nsensuwed pahn wekiong ni peren.
|
|
John
|
PolGdans
|
16:20 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele.
|
|
John
|
PolUGdan
|
16:20 |
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Wy będziecie płakać i zawodzić, a świat będzie się radował. Będziecie smutni, ale wasz smutek zamieni się w radość.
|
|
John
|
PorAR
|
16:20 |
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
|
|
John
|
PorAlmei
|
16:20 |
Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:20 |
Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
|
|
John
|
PorBLivr
|
16:20 |
Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
|
|
John
|
PorCap
|
16:20 |
Em verdade, em verdade vos digo: haveis de chorar e lamentar-vos, ao passo que o mundo há de gozar. Vós haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há de converter-se em alegria!
|
|
John
|
RomCor
|
16:20 |
Adevărat, adevărat vă spun că voi veţi plânge şi vă veţi tângui, iar lumea se va bucura; vă veţi întrista, dar întristarea voastră se va preface în bucurie.
|
|
John
|
RusSynod
|
16:20 |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
|
|
John
|
RusSynod
|
16:20 |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
|
|
John
|
RusVZh
|
16:20 |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
|
|
John
|
SBLGNT
|
16:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ⸀ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
|
|
John
|
Shona
|
16:20 |
Zvirokwazvo, zvirokwazvo, ndinoti kwamuri: Imwi muchachema nekurira, asi nyika ichafara; uye imwi muchava nekusuruvara, asi kusuruvara kwenyu kuchava mufaro.
|
|
John
|
SloChras
|
16:20 |
Resnično, resnično vam pravim, da boste jokali vi in plakali, a svet se bo radoval; vi pa bodete žalostni, ali žalost vaša se premeni v radost.
|
|
John
|
SloKJV
|
16:20 |
Resnično, resnično, povem vam: ‚Da boste jokali in žalovali, toda svet se bo veselil; vi pa boste žalostni, toda vaša žalost bo obrnjena v radost.‘
|
|
John
|
SloStrit
|
16:20 |
Resnično resnično vam pravim, da boste jokali vi in plakali, in svet se bo radoval; a vi boste žalostni: ali žalost vaša se bo premenila v radost.
|
|
John
|
SomKQA
|
16:20 |
Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Waad ooyi doontaan oo barooran doontaan, duniduse waa farxi doontaa. Waad murugoon doontaan, laakiin murugaddiinnu waxay u rogman doontaa farxad.
|
|
John
|
SpaPlate
|
16:20 |
En verdad, en verdad, os digo, vosotros vais a llorar y gemir, mientras que el mundo se va a regocijar. Estaréis contristados, pero vuestra tristeza se convertirá en gozo.
|
|
John
|
SpaRV
|
16:20 |
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
|
|
John
|
SpaRV186
|
16:20 |
De cierto, de cierto os digo: Vosotros lloraréis y lamentaréis, el mundo empero se alegrará: y vosotros seréis tristes, mas vuestra tristeza será vuelta en gozo.
|
|
John
|
SpaRV190
|
16:20 |
De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
|
|
John
|
SpaTDP
|
16:20 |
Yo les aseguro, que llorarán y se lamentarán pero el mundo se alegrará. Estarán tristes pero su tristeza se convertirá en alegría.
|
|
John
|
SpaVNT
|
16:20 |
De cierto, de cierto os digo que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará: empero aunque vosotros estaréis tristes, vuestra tristeza se tornará en gozo.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
16:20 |
Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
16:20 |
Заиста, заиста вам кажем да ћете ви заплакати и заридати, а свијет ће се радовати; и ви ћете жалосни бити, али ће се ваша жалост окренути на радост.
|
|
John
|
StatResG
|
16:20 |
Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
|
|
John
|
Swahili
|
16:20 |
Nawaambieni kweli, ninyi mtalia na kuomboleza, lakini ulimwengu utafurahi: mtaona huzuni lakini huzuni yenu itageuka kuwa furaha.
|
|
John
|
Swe1917
|
16:20 |
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
|
|
John
|
SweFolk
|
16:20 |
Jag säger er sanningen: Ni kommer att gråta och jämra er, men världen ska glädja sig. Ni kommer att sörja, men er sorg ska vändas i glädje.
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:20 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: I skolen gråta, och jämra eder; men verlden skall glädjas; I skolen varda bedröfvade; men edor sorg skall vändas i glädje.
|
|
John
|
SweKarlX
|
16:20 |
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: I skolen gråta, och jämra eder; men verlden skall glädjas; I skolen varda bedröfvade; men edor sorg skall vändas i glädje.
|
|
John
|
TNT
|
16:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλὰ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
|
|
John
|
TR
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
TagAngBi
|
16:20 |
Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayo'y magsisiiyak at magsisipanaghoy, datapuwa't ang sanglibutan ay magagalak: kayo'y mangalulumbay, datapuwa't ang inyong kalumbayan ay magiging kagalakan.
|
|
John
|
Tagalog
|
16:20 |
Totoong-totoong sinasabi ko sa inyo na kayo ay tatangis at tataghoy ngunit ang sanlibutan ay magagalak. Kayo ay malulumbay ngunit ang inyong kalumbayan ay magiging kagalakan.
|
|
John
|
Tausug
|
16:20 |
Na, in bunnal niya, in kamu yan magtangis iban magdukka, sagawa' makuyag in manga tau bukun agad ha Tuhan. Masusa kamu sagawa' kakuyagan in ganti' sin kasusahan niyu.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
16:20 |
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านจะร้องไห้และคร่ำครวญ แต่โลกจะชื่นชมยินดี และท่านทั้งหลายจะทุกข์โศก แต่ความทุกข์โศกของท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี
|
|
John
|
Tisch
|
16:20 |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
16:20 |
Tru tumas, tru tumas, mi tokim yupela, Long yupela bai krai tru na krai sori, tasol ol manmeri bilong dispela graun bai wokim amamas tru. Na bel bilong yupela bai pilim hevi, tasol bel hevi bilong yupela bai tanim i kamap amamas tru.
|
|
John
|
TurHADI
|
16:20 |
Emin olun, siz ağlayıp yas tutacaksınız, fakat dünya sevinecek. Kederleneceksiniz, fakat kederiniz sevince dönüşecek.
|
|
John
|
TurNTB
|
16:20 |
Size doğrusunu söyleyeyim, siz ağlayıp yas tutacaksınız, dünya ise sevinecektir. Kederleneceksiniz, ama kederiniz sevince dönüşecek.
|
|
John
|
UkrKulis
|
16:20 |
Істино, істино глаголю вам: Що плакати й ридати будете ви, сьвіт же веселитись; ви ж смуткувати мете, та смуток ваш на радощі обернеть ся.
|
|
John
|
UkrOgien
|
16:20 |
Поправді, поправді кажу́ вам, що ви бу́дете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви бу́дете, але сум ваш обе́рнеться в радість!
|
|
John
|
Uma
|
16:20 |
Makono mpu'u lolita-ku toi: geo' pai' motantangi' -koi mpai', tapi' tauna to uma mepangala' hi Aku', goe' moto-ra. Susa' mpai' nono-ni, tapi' kasusaa' -ni mobali' jadi' kagoea'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
16:20 |
مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ تم رو رو کر ماتم کرو گے جبکہ دنیا خوش ہو گی۔ تم غم کرو گے، لیکن تمہارا غم خوشی میں بدل جائے گا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
16:20 |
मैं तुमको सच बताता हूँ कि तुम रो रोकर मातम करोगे जबकि दुनिया ख़ुश होगी। तुम ग़म करोगे, लेकिन तुम्हारा ग़म ख़ुशी में बदल जाएगा।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
16:20 |
Maiṅ tum ko sach batātā hūṅ ki tum ro ro kar mātam karoge jabki duniyā ḳhush hogī. Tum ġham karoge, lekin tumhārā ġham ḳhushī meṅ badal jāegā.
|
|
John
|
UyCyr
|
16:20 |
Билип қоюңларки, силәр жиға-зар қилип қайғурисиләр, лекин бу дунияниң адәмлири хошал болушуп кетиду. Силәр болсаңлар қайғурисиләр, лекин қайғулириңлар хошаллиққа айлиниду.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
16:20 |
Thật, Thầy bảo thật anh em : anh em sẽ khóc lóc và than van, còn thế gian sẽ vui mừng. Anh em sẽ lo buồn, nhưng nỗi buồn của anh em sẽ trở thành niềm vui.
|
|
John
|
Viet
|
16:20 |
Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ khóc lóc, than vãn, còn người đời sẽ mừng rỡ; các ngươi sẽ ở trong sự lo buồn, nhưng sự lo buồn các ngươi sẽ đổi làm vui vẻ.
|
|
John
|
VietNVB
|
16:20 |
Thật vậy, Ta bảo các con: Các con sẽ khóc lóc, than vãn, nhưng thế gian lại vui cười; các con sẽ ưu sầu, nhưng nỗi buồn của các con sẽ biến thành niềm vui.
|
|
John
|
WHNU
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
WelBeibl
|
16:20 |
Credwch chi fi, Byddwch chi'n galaru ac yn crio tra bydd y byd yn dathlu. Byddwch yn drist go iawn, ond bydd y tristwch yn troi'n llawenydd.
|
|
John
|
Wulfila
|
16:20 |
𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌰𐌼𐌴𐌽, 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌸𐌴𐌹 𐌲𐍂𐌴𐌹𐍄𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌿𐌽𐍉𐌸 𐌾𐌿𐍃, 𐌹𐌸 𐌼𐌰𐌽𐌰𐍃𐌴𐌸𐍃 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸; 𐌾𐌿𐍃 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍃𐍉 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌳𐌿 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸.
|
|
John
|
Wycliffe
|
16:20 |
Treuli, treuli, Y seie to you, that ye schulen mourne and wepe, but the world schal haue ioye; and ye schulen be soreuful, but youre sorewe schal turne in to ioye.
|
|
John
|
f35
|
16:20 |
αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
|
|
John
|
sml_BL_2
|
16:20 |
B'nnal sadja pangahakaku itu ma ka'am, ka'am ilu maglemong du maka magdukka, salta' pa'in kinōgan saga a'a mbal angisbat Tuhan. Taluwa' du kam kasusahan sagō' papinda du susabi ni kalasigan.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
16:20 |
Voorwaar, voorwaar Ik zeg ulieden: Gij zult weenen en schreien, maar de wereld zal zich verblijden; gijlieden zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden!
|