John
|
RWebster
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
EMTV
|
16:22 |
Therefore you also now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.
|
John
|
NHEBJE
|
16:22 |
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
|
John
|
Etheridg
|
16:22 |
You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
ABP
|
16:22 |
And you then [4distress 1indeed 2now 3have]; but again I shall see you, and [3shall rejoice 1your 2heart], and your joy no one shall take from you.
|
John
|
NHEBME
|
16:22 |
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
|
John
|
Rotherha
|
16:22 |
And, ye, therefore, now, indeed have grief; but, again, will I see you, and your heart shall rejoice,—and, your joy, no one, shall force from you.
|
John
|
LEB
|
16:22 |
So you also are experiencing sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
|
John
|
BWE
|
16:22 |
So you also are very sad now. But I will see you again. Then you will be very glad. And no one can take your joy from you.
|
John
|
Twenty
|
16:22 |
You, in the same way, are sorry now; but I shall see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
|
John
|
ISV
|
16:22 |
Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
|
John
|
RNKJV
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
Jubilee2
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
|
John
|
Webster
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
Darby
|
16:22 |
And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
|
John
|
OEB
|
16:22 |
You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
|
John
|
ASV
|
16:22 |
And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
|
John
|
Anderson
|
16:22 |
You, therefore, have sorrow now; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one takes from you.
|
John
|
Godbey
|
16:22 |
Therefore you indeed also now have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one taketh your joy from you.
|
John
|
LITV
|
16:22 |
And you, then, truly have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one takes your joy from you.
|
John
|
Geneva15
|
16:22 |
And ye nowe therefore are in sorowe: but I will see you againe, and your hearts shall reioyce, and your ioy shall no man take from you.
|
John
|
Montgome
|
16:22 |
"So you also have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy shall no man snatch away from you.
|
John
|
CPDV
|
16:22 |
Therefore, you also, indeed, have sorrow now. But I will see you again, and your heart shall rejoice. And no one will take away your joy from you.
|
John
|
Weymouth
|
16:22 |
So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
|
John
|
LO
|
16:22 |
So, you, at present, are in grief; but I will visit you again, and your hearts shall be joyful, and none shall rob you of your joy.
|
John
|
Common
|
16:22 |
So you have sorrow now, but I will see you again and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
|
John
|
BBE
|
16:22 |
So you have sorrow now: but I will see you again, and your hearts will be glad, and no one will take away your joy.
|
John
|
Worsley
|
16:22 |
And ye therefore now have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy shall no one take from you.
|
John
|
DRC
|
16:22 |
So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you.
|
John
|
Haweis
|
16:22 |
And ye therefore have indeed at present sorrow: but I will see you again, and your heart shall be made glad, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
GodsWord
|
16:22 |
"Now you're in a painful situation. But I will see you again. Then you will be happy, and no one will take that happiness away from you.
|
John
|
Tyndale
|
16:22 |
And ye now are in sorowe: but I will se you agayne and youre hertes shall reioyce and youre ioye shall no ma take fro you.
|
John
|
KJVPCE
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
NETfree
|
16:22 |
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
|
John
|
RKJNT
|
16:22 |
So also you have sorrow now: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no man shall take your joy from you.
|
John
|
AFV2020
|
16:22 |
And likewise, you indeed have grief now; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
|
John
|
NHEB
|
16:22 |
Therefore you now have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you.
|
John
|
OEBcth
|
16:22 |
You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
|
John
|
NETtext
|
16:22 |
So also you have sorrow now, but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
|
John
|
UKJV
|
16:22 |
And all of you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
|
John
|
Noyes
|
16:22 |
So ye also now have sorrow; but I shall see you again, and your heart will rejoice, and your joy no one taketh from you.
|
John
|
KJV
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
KJVA
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
AKJV
|
16:22 |
And you now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man takes from you.
|
John
|
RLT
|
16:22 |
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
|
John
|
OrthJBC
|
16:22 |
"Therefore, you have agmat nefesh (grief) now, [Yirmeyah 31:12] but again I will see you, and your levavot will have rinnah (rejoicing) [Yeshayah 66:14 Targum Ha-Shivim (Septuagint)] and the simcha of you no one takes from you.
|
John
|
MKJV
|
16:22 |
And therefore you now have sorrow. But I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy from you.
|
John
|
YLT
|
16:22 |
`And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
|
John
|
Murdock
|
16:22 |
Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy.
|
John
|
ACV
|
16:22 |
And now therefore indeed ye have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no man takes your joy away from you.
|
John
|
PorBLivr
|
16:22 |
Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
|
John
|
Mg1865
|
16:22 |
Ary ianareo dia manana alahelo ankehitriny; fa hahita anareo indray Aho, dia ho faly ny fonareo, ary tsy misy olona manaisotra ny fifalianareo aminareo.
|
John
|
CopNT
|
16:22 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉϭ ⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲁϣⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲟⲗϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
16:22 |
Niin on myös teillä nyt murhe; mutta minä olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne.
|
John
|
NorBroed
|
16:22 |
Og dere da har bedrøvelse, virkelig, nå; men jeg skal se dere igjen, og deres hjerte skal glede seg, og gleden deres løfter ingen opp fra dere.
|
John
|
FinRK
|
16:22 |
Tekin tunnette nyt tuskaa. Mutta minä näen teidät jälleen, ja teidän sydämenne iloitsee, eikä kukaan ota teiltä pois iloanne.
|
John
|
ChiSB
|
16:22 |
如今,你們固然感到憂愁,但我們要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。
|
John
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥⲓ ⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
16:22 |
Դուք էլ այժմ տրտմութիւն ունէք, բայց ես դարձեալ ձեզ պիտի տեսնեմ, ու ձեր սրտերը ուրախ պիտի լինեն. եւ ձեր ուրախութիւնը ոչ ոք ձեզնից չպիտի խլի:
|
John
|
ChiUns
|
16:22 |
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
|
John
|
BulVeren
|
16:22 |
Така и вие сега имате скръб; но Аз пак ще ви видя и сърцето ви ще се зарадва, и радостта ви никой няма да ви отнеме.
|
John
|
AraSVD
|
16:22 |
فَأَنْتُمْ كَذَلِكَ، عِنْدَكُمُ ٱلْآنَ حُزْنٌ. وَلَكِنِّي سَأَرَاكُمْ أَيْضًا فَتَفْرَحُ قُلُوبُكُمْ، وَلَا يَنْزِعُ أَحَدٌ فَرَحَكُمْ مِنْكُمْ
|
John
|
Shona
|
16:22 |
Naizvozvo nemwi ikozvino mune kusuruvara; asi ndichazokuonaizve, nemoyo wenyu uchafara; uye hakuna munhu anokutorerai mufaro wenyu.
|
John
|
Esperant
|
16:22 |
Vi do ankaŭ havas nun malĝojon; sed mi revidos vin, kaj via koro ĝojos, kaj neniu forprenos de vi vian ĝojon.
|
John
|
ThaiKJV
|
16:22 |
ฉันใดก็ดีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุกข์โศก แต่เราจะเห็นท่านอีก และใจท่านจะชื่นชมยินดี และไม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจากท่านได้
|
John
|
BurJudso
|
16:22 |
ထိုနည်းတူ၊ ယခုတွင် သင်တို့သည် ဝမ်းနည်းခြင်းရှိကြသော်လည်း၊ နောက်တဖန်သင်တို့ကို ငါတွေ့မြင် သဖြင့် သင်တို့သည်စိတ်နှလုံးဝမ်းမြောက်ခြင်း ရှိကြလိမ့်မည်။ ထိုဝမ်းမြောက်ခြင်းကို အဘယ်သူမျှ လုယူ ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ မတတ်နိုင်။
|
John
|
SBLGNT
|
16:22 |
καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
|
John
|
FarTPV
|
16:22 |
شما هم همینطور، اكنون غمگین و ناراحت هستید ولی شما را باز هم خواهم دید و در آن وقت شادمان خواهید شد و هیچکس نمیتواند این شادی را از شما بگیرد.
|
John
|
UrduGeoR
|
16:22 |
Yihī tumhārī hālat hai. Kyoṅki ab tum ġhamzadā ho, lekin maiṅ tum se dubārā milūṅgā. Us waqt tum ko ḳhushī hogī, aisī ḳhushī jo tum se koī chhīn na legā.
|
John
|
SweFolk
|
16:22 |
Nu har ni också det svårt, men jag ska se er igen. Då ska era hjärtan glädjas, och ingen ska ta er glädje ifrån er.
|
John
|
TNT
|
16:22 |
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ἀρεῖ ἀφ᾽ ὑμῶν,
|
John
|
GerSch
|
16:22 |
So habt auch ihr nun Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird eure Freude von euch nehmen.
|
John
|
TagAngBi
|
16:22 |
At kayo nga sa ngayon ay may kalumbayan: nguni't muli ko kayong makikita, at magagalak ang inyong puso, at walang makapagaalis sa inyo ng inyong kagalakan.
|
John
|
FinSTLK2
|
16:22 |
Niin teilläkin on nyt murhe. Mutta olen taas näkevä teidät, ja teidän sydämenne on iloitseva, eikä kukaan ota teiltä pois teidän iloanne.
|
John
|
Dari
|
16:22 |
شما هم همینطور اکنون غمگین و ناراحت هستید ولی شما را باز خواهم دید و در آن وقت شادمان خواهید شد و هیچ کس نمی تواند این خوشی را از شما بگیرد.
|
John
|
SomKQA
|
16:22 |
Haddaba waad murugsan tihiin, laakiin mar dambe ayaan idin arki doonaa, qalbigiinnuna wuu farxi doonaa, farxaddiinnana ninna idinkama qaadi doono.
|
John
|
NorSMB
|
16:22 |
Soleis er de og sutfulle no; men eg skal sjå dykk att; då vert de hjarteglade, og ingen tek gleda dykkar frå dykk.
|
John
|
Alb
|
16:22 |
Kështu edhe ju tani jeni në dhembje, por unë do t'ju shoh përsëri dhe zemra juaj do të gëzohet, dhe askush nuk do t'ua heqë gëzimin tuaj.
|
John
|
GerLeoRP
|
16:22 |
Auch ihr habt also jetzt Kummer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt euch keiner.
|
John
|
UyCyr
|
16:22 |
Шуниңға охшаш, силәрму һазир азаплиниватисиләр, лекин Мән силәр билән қайта көрүшимән. Шу чағда қәлбиңлар хошаллиққа чөмиду. Хошаллиғиңларни һеч ким силәрдин тартивалалмайду.
|
John
|
KorHKJV
|
16:22 |
그러므로 지금은 너희에게 근심이 있으나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기뻐할 것이요, 아무도 너희에게서 너희 기쁨을 빼앗지 못하리라.
|
John
|
MorphGNT
|
16:22 |
καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂νῦν μὲν λύπην⸃ ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς ⸀αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
16:22 |
Тако и ви дакле имате сад жалост; али ћу вас опет видјети, и радоваће се срце ваше, и ваше радости неће нико узети од вас;
|
John
|
Wycliffe
|
16:22 |
And therfor ye han now sorew, but eftsoone Y schal se you, and youre herte schal haue ioie, and no man schal take fro you youre ioie.
|
John
|
Mal1910
|
16:22 |
അങ്ങനെ നിങ്ങൾക്കും ഇപ്പോൾ ദുഃഖം ഉണ്ടു എങ്കിലും ഞാൻ പിന്നെയും നിങ്ങളെ കാണും; നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം സന്തോഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ സന്തോഷം ആരും നിങ്ങളിൽ നിന്നു എടുത്തുകളകയില്ല.
|
John
|
KorRV
|
16:22 |
지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라
|
John
|
Azeri
|
16:22 |
ائندي سئز ده دوغرودان قوصّهلهنئرسئنئز، آمّا سئزي گئنه گؤرهجهيم و اورهيئنئز سوئنهجک و هچ کئم سئزئن شادليغينيزي سئزدن آلماياجاق.
|
John
|
GerReinh
|
16:22 |
So habt auch ihr jetzt Traurigkeit, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.
|
John
|
SweKarlX
|
16:22 |
Så hafven I ock nu bedröfvelse; men jag skall återse eder, och edart hjerta skall glädjas, och ingen skall taga edor glädje ifrån eder.
|
John
|
KLV
|
16:22 |
vaj SoH DaH ghaj QoSqu', 'ach jIH DichDaq legh SoH again, je lIj tIq DichDaq yItIv, je ghobe' wa' DichDaq tlhap lIj Quch DoH vo' SoH.
|
John
|
ItaDio
|
16:22 |
Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.
|
John
|
RusSynod
|
16:22 |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
|
John
|
CSlEliza
|
16:22 |
и вы же печаль имате убо ныне: паки же узрю вы, и возрадуется сердце ваше, и радости вашея никтоже возмет от вас:
|
John
|
ABPGRK
|
16:22 |
και υμείς ούν λύπην μεν νυν έχετε πάλιν δε όψομαι υμάς και χαρήσεται υμών η καρδία και την χαράν υμών ουδείς αίρει αφ΄ υμών
|
John
|
FreBBB
|
16:22 |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
|
John
|
LinVB
|
16:22 |
Bínó sé bôngó : Sikáwa bozalí na mawa ; kasi nakomóno bínó lisúsu, bokosepela, mpé moto mǒkó té akobótolo bínó esengo êná.
|
John
|
BurCBCM
|
16:22 |
ထိုနည်းတူ သင်တို့သည်လည်း ယခုအခါ ဝမ်းနည်းလျက်ရှိကြ၏။ သို့သော် ငါသည် သင်တို့နှင့် တစ်ဖန်ပြန်တွေ့သောအခါ သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးများသည် ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ ထိုအခါ မည်သူကမျှ သင်တို့၏ ဝမ်းမြောက်ခြင်းကို သင်တို့ထံမှ ယူသွား လိမ့်မည်မဟုတ်။-
|
John
|
Che1860
|
16:22 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᎯ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏲ ᎢᏣᏓᏅᏔ; ᎠᏎᏃ ᏔᎵᏁ ᏛᏨᎪᎢ, ᎠᎴ ᎢᏥᎾᏫ ᏛᎵᎮᎵᏥ, ᎢᏣᎵᎮᎵᎬᏃ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏴᎨᏥᎩᏏ.
|
John
|
ChiUnL
|
16:22 |
如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
|
John
|
VietNVB
|
16:22 |
Chính các con giờ đây cũng ưu sầu, nhưng rồi sẽ gặp lại Ta, thì lòng các con sẽ vui mừng và không ai đoạt mất niềm vui của các con được.
|
John
|
CebPinad
|
16:22 |
Sa ingon niana usab, may kasakit kamo karon, apan makigkita ra ako kaninyo pag-usab, ug unya ang inyong mga kasingkasing managkalipay, ug wala unyay bisan kinsa nga magakuha sa inyong kalipay gikan kaninyo.
|
John
|
RomCor
|
16:22 |
Tot aşa şi voi, acum sunteţi plini de întristare, dar Eu vă voi vedea iarăşi, inima vi seva bucura şi nimeni nu vă va răpi bucuria voastră.
|
John
|
Pohnpeia
|
16:22 |
Iei pil duwen kumwail, ahnsou wet kumwail pahtou, ahpw I pahn pwurehng tuhwong kumwail, oh mohngiongimwail kan pahn direkihla peren, soangen peren me sohte emen kak kihsang kumwail.
|
John
|
HunUj
|
16:22 |
Így most titeket is szomorúság fog el, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a szívetek, és örömötöket senki sem veheti el tőletek:
|
John
|
GerZurch
|
16:22 |
Auch ihr nun habt jetzt Traurigkeit; ich werde euch aber wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch. (a) Ps 126; Jes 35:10; Joh 20:20; Lu 24:41 52
|
John
|
GerTafel
|
16:22 |
Auch ihr nun habt jetzt Betrübnis; aber Ich werde euch wiederum sehen, und euer Herz wird sich freuen, und niemand nimmt eure Freude weg von euch.
|
John
|
PorAR
|
16:22 |
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
|
John
|
DutSVVA
|
16:22 |
En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.
|
John
|
Byz
|
16:22 |
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
|
John
|
FarOPV
|
16:22 |
پس شما همچنین الان محزون میباشید، لکن باز شما را خواهم دیدو دل شما خوش خواهد گشت و هیچکس آن خوشی را از شما نخواهد گرفت.
|
John
|
Ndebele
|
16:22 |
Ngakho lani-ke lilosizi khathesi; kodwa ngizabuya ngilibone, lenhliziyo yenu ithokoze, njalo kakho ongalemuka intokozo yenu.
|
John
|
PorBLivr
|
16:22 |
Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
|
John
|
StatResG
|
16:22 |
Καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν, οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμῶν.
|
John
|
SloStrit
|
16:22 |
Tako tudi vas sedaj žalost objemlje; pa zopet vas bom videl, in srce vaše se bo radovalo, in radosti vaše vam ne bo nihče odvzel.
|
John
|
Norsk
|
16:22 |
Således har også I nu sorg; men jeg skal se eder igjen, og eders hjerte skal glede sig, og ingen tar eders glede fra eder.
|
John
|
SloChras
|
16:22 |
Tako tudi vas sedaj objemlje žalost; pa zopet vas bom videl, in srce vaše se bo radovalo, in radosti vaše vam ne odvzame nihče.
|
John
|
Northern
|
16:22 |
Beləcə siz də indi kədərlisiniz. Lakin Mən sizi yenə görəcəyəm, onda ürəyiniz sevinəcək və heç kəs sevincinizi sizdən ala bilməyəcək.
|
John
|
GerElb19
|
16:22 |
Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.
|
John
|
PohnOld
|
16:22 |
Pil dueta komail kin insensued ansau wet. A I pil pan kilang komail o mongiong omail pan pereperen. A sota me pan atia sang komail omail peren.
|
John
|
LvGluck8
|
16:22 |
Tā arī jūs tagad esat noskumuši, bet Es jūs atkal redzēšu, un jūsu sirds līksmosies, un jūsu prieku neviens no jums neatņems. Un tanī dienā jūs Man nenieka nejautāsiet.
|
John
|
PorAlmei
|
16:22 |
Assim tambem vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguem vol-a tirará.
|
John
|
ChiUn
|
16:22 |
你們現在也是憂愁,但我要再見你們,你們的心就喜樂了;這喜樂也沒有人能奪去。
|
John
|
SweKarlX
|
16:22 |
Så hafven I ock nu bedröfvelse; men jag skall återse eder, och edart hjerta skall glädjas, och ingen skall taga edor glädje ifrån eder.
|
John
|
Antoniad
|
16:22 |
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
|
John
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥⲓⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
16:22 |
So sollt auch ihr jetzt Trauer haben. Doch ich will euch wiedersehen; dann sollen eure Herzen voller Freude sein, und eure Freude soll euch niemand rauben.
|
John
|
BulCarig
|
16:22 |
Така и вие сега скръб имате; но аз пак ще ви видя, и ще се възрадва сърдцето ви, и радостта ви никой нема да отнеме от вас.
|
John
|
FrePGR
|
16:22 |
Vous donc aussi, vous avez maintenant, il est vrai, de la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et nul ne vous enlèvera votre joie ;
|
John
|
JapDenmo
|
16:22 |
だから,あなた方には今は悲嘆があるが,わたしは再びあなた方を見るので,あなた方の心は喜ぶことになり,その喜びをあなた方から取り去る者はいない。
|
John
|
PorCap
|
16:22 |
Também vós vos sentis agora tristes, mas Eu hei de ver-vos de novo! Então, o vosso coração há de alegrar-se e ninguém vos poderá tirar a vossa alegria.
|
John
|
JapKougo
|
16:22 |
このように、あなたがたにも今は不安がある。しかし、わたしは再びあなたがたと会うであろう。そして、あなたがたの心は喜びに満たされるであろう。その喜びをあなたがたから取り去る者はいない。
|
John
|
Tausug
|
16:22 |
Na, biya' da isab ha yan in hantang niyu. Bihaun masusa kamu, sagawa' kakitaan ta kamu magbalik. Lāgi' kūgan tuud kamu iban wayruun makaīg sin kakuyagan niyu yan dayn ha lawm atay niyu.
|
John
|
GerTextb
|
16:22 |
So habt auch ihr wohl jetzt Kummer, ich werde euch aber wieder sehen, und euer Herz wird sich freuen, dann wird niemand eure Freude euch nehmen.
|
John
|
SpaPlate
|
16:22 |
Así también vosotros, tenéis ahora tristeza, pero Yo volveré a veros, y entonces vuestro corazón se alegrará y nadie os podrá quitar vuestro gozo.
|
John
|
Kapingam
|
16:22 |
E-hai labelaa be goodou. Dolomeenei gei goodou e-lodo huaidu, gei Au ga-heetugi-adu labelaa gi goodou, gei godou manawa gaa-honu i-di tenetene. Tangada e-mee di-daa gi-daha di-godou tenetene ai.
|
John
|
RusVZh
|
16:22 |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
|
John
|
GerOffBi
|
16:22 |
Und ihr habt nun zwar Schmerz (Angst, Trauer), ich werde Euch aber wiedersehen und es wird sich freuen euer Herz und eure Freude wird niemand von Euch nehmen.
|
John
|
CopSahid
|
16:22 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ϭⲉ ϩⲱⲧ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩ ⲛⲧⲏⲧⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲗⲩⲡⲏ. ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥⲓ ⲡⲉⲧⲛⲣⲁϣⲉ ⲛⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
16:22 |
Taip ir jūs dabar nuliūdę, bet Aš vėl jus pamatysiu; ir jūsų širdys džiūgaus, ir jūsų džiaugsmo niekas iš jūsų nebeatims.
|
John
|
Bela
|
16:22 |
Так і вы цяпер маеце смутак; але Я вас угледжу зноў, і ўзрадуецца сэрца ваша, і радасьці вашай ніхто не адбярэ ў вас.
|
John
|
CopSahHo
|
16:22 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ϭⲉ ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲏⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲗⲩⲡⲏ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ ⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϥⲓⲡⲉⲧⲛ̅ⲣⲁϣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
|
John
|
BretonNT
|
16:22 |
Evel-se c'hwi a zo bremañ en dristidigezh, met me ho kwelo a-nevez hag ho kalon en em laouenaio, ha den ne lamo diganeoc'h ho levenez.
|
John
|
GerBoLut
|
16:22 |
Und ihr habt auch nun Traurigkeit aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soil sich freuen, und eure Freude soil niemand von euch nehmen.
|
John
|
FinPR92
|
16:22 |
Tekin tunnette nyt tuskaa, mutta minä näen teidät vielä uudelleen, ja silloin teidän sydämenne täyttää ilo, jota ei kukaan voi teiltä riistää.
|
John
|
DaNT1819
|
16:22 |
Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse; men jeg vil see Eder igjen, og Eders Hjerte skal glædes, og Ingen tager Eders Glæde fra Eder.
|
John
|
Uma
|
16:22 |
Wae wo'o mpai' koi'. Tempo toi susa' nono-ni. Tapi' kupohirua' moto-kokoi mpai'. Nto'u toe, goe' nculii' -mokoi, pai' uma hema to mpo'alai' -koi kagoea' -ni tetu.
|
John
|
GerLeoNA
|
16:22 |
Auch ihr habt also jetzt Kummer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt euch keiner.
|
John
|
SpaVNT
|
16:22 |
Tambien, pues, vosotros ahora á la verdad teneis tristeza: mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazon, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
|
John
|
Latvian
|
16:22 |
Arī jums tagad ir skumjas. Bet es jūs atkal redzēšu, un jūsu sirds priecāsies, un jūsu prieku neviens jums neatņems.
|
John
|
SpaRV186
|
16:22 |
Vosotros pues también ahora a la verdad tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
|
John
|
FreStapf
|
16:22 |
Vous, de même, vous passez maintenant par la douleur ; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
|
John
|
NlCanisi
|
16:22 |
Ook gij zijt nu wel bedroefd, maar Ik zal u weerzien; en dan zal uw hart zich verblijden, en niemand zal u deze vreugde ontnemen
|
John
|
GerNeUe
|
16:22 |
Auch ihr seid jetzt traurig, aber ich werde euch wiedersehen. Dann wird euer Herz voller Freude sein, die euch niemand wegnehmen kann.
|
John
|
Est
|
16:22 |
Ja teilgi on nüüd meel murelik, aga Ma tahan teid jälle näha ja teie süda rõõmustub, ja ükski ei võta teie rõõmu teilt ära.
|
John
|
UrduGeo
|
16:22 |
یہی تمہاری حالت ہے۔ کیونکہ اب تم غمزدہ ہو، لیکن مَیں تم سے دوبارہ ملوں گا۔ اُس وقت تم کو خوشی ہو گی، ایسی خوشی جو تم سے کوئی چھین نہ لے گا۔
|
John
|
AraNAV
|
16:22 |
فَكَذلِكَ أَنْتُمْ، تَحْزَنُونَ الآنَ؛ وَلكِنْ عِنْدَمَا أَعُودُ لِلِقَائِكُمْ، تَبْتَهِجُ قُلُوبُكُمْ، وَلاَ أَحَدَ يَسْلُبُكُمْ فَرَحَكُمْ.
|
John
|
ChiNCVs
|
16:22 |
现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
|
John
|
f35
|
16:22 |
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
|
John
|
vlsJoNT
|
16:22 |
Ook gij dan hebt nu wel droefheid, maar Ik zal u wederom zien, en uw harte zal zich verblijden, en uw blijdschap zal niemand van u wegnemen.
|
John
|
ItaRive
|
16:22 |
E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza.
|
John
|
Afr1953
|
16:22 |
Julle het dan ook nou droefheid, maar Ek sal julle weer sien en julle hart sal bly word, en niemand neem julle blydskap van julle weg nie.
|
John
|
RusSynod
|
16:22 |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас.
|
John
|
FreOltra
|
16:22 |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction, mais je vous reverrai, et votre coeur sera réjoui, et nul ne vous ravira votre joie.
|
John
|
Tagalog
|
16:22 |
Gayon din naman kayo. Kayo ngayon ay nalulumbay, ngunit makikita ko kayong muli at ang inyong puso ay magagalak. Walang taong aagaw sa inyong kagalakan mula sa inyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
16:22 |
यही तुम्हारी हालत है। क्योंकि अब तुम ग़मज़दा हो, लेकिन मैं तुमसे दुबारा मिलूँगा। उस वक़्त तुमको ख़ुशी होगी, ऐसी ख़ुशी जो तुमसे कोई छीन न लेगा।
|
John
|
TurNTB
|
16:22 |
Bunun gibi, siz de şimdi kederleniyorsunuz, ama sizi yine göreceğim. O zaman yürekten sevineceksiniz. Sevincinizi kimse sizden alamaz.
|
John
|
DutSVV
|
16:22 |
En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.
|
John
|
HunKNB
|
16:22 |
Most ti is szomorkodtok, de újra látlak majd titeket, a szívetek örülni fog, és örömötöket nem veszi el tőletek senki.
|
John
|
Maori
|
16:22 |
Na, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.
|
John
|
sml_BL_2
|
16:22 |
Damikiyanna ma ka'am. Ma buwattina'an asusa kam, sagō' mag'nda' du kitam pabīng. Manjari magkōg-koyag du kam to'ongan ma halam aniya' makala'anan kōg-koyagbi inān.
|
John
|
HunKar
|
16:22 |
Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tőletek a ti örömeteket.
|
John
|
Viet
|
16:22 |
Khác nào như các ngươi hiện ở trong cơn đau đớn, nhưng ta sẽ lại thấy các ngươi, thì lòng các ngươi vui mừng, và chẳng ai cướp lấy sự vui mừng các ngươi được.
|
John
|
Kekchi
|
16:22 |
Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Anakcuan ra saˈ e̱chˈo̱l. Abanan nak te̱ril cuiˈchic cuu, ta̱sahokˈ saˈ e̱chˈo̱l. Ut ma̱ ani ta̱isi̱nk che̱ru lix sahil e̱chˈo̱l.
|
John
|
Swe1917
|
16:22 |
Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
|
John
|
KhmerNT
|
16:22 |
ឥឡូវនេះ អ្នករាល់គ្នាព្រួយចិត្ដមែន ប៉ុន្ដែខ្ញុំនឹងជួបអ្នករាល់គ្នាម្តងទៀត ហើយចិត្តរបស់អ្នករាល់គ្នានឹងអរសប្បាយវិញ រួចគ្មានអ្នកណាដកយកអំណរនេះពីអ្នករាល់គ្នាបានឡើយ
|
John
|
CroSaric
|
16:22 |
Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće.
|
John
|
BasHauti
|
16:22 |
Çuec-ere bada orain tristitia duçue: baina harçara ikussiren çaituztet, eta çuen bihotza alegueraturen da, eta çuen alegrançá eztu nehorc edequiren çuetaric.
|
John
|
WHNU
|
16:22 |
και υμεις ουν νυν μεν λυπην εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αρει αιρει αφ υμων
|
John
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Anh em cũng vậy, bây giờ anh em lo buồn, nhưng Thầy sẽ gặp lại anh em, lòng anh em sẽ vui mừng ; và niềm vui của anh em, không ai lấy mất được.
|
John
|
FreBDM17
|
16:22 |
Vous avez donc aussi maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai encore, et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ôtera votre joie.
|
John
|
TR
|
16:22 |
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
|
John
|
HebModer
|
16:22 |
וגם אתם כעת תתעצבו אך אשוב אראה אתכם ושש לבכם ואין לקח שמחתכם מכם׃
|
John
|
Kaz
|
16:22 |
Сендер де қазір солай қайғылысыңдар. Бірақ Мен сендерді қайта көремін, сонда қатты қуанасыңдар, қуаныштарыңды ешкім тартып ала алмайды.
|
John
|
OxfordTR
|
16:22 |
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
|
John
|
UkrKulis
|
16:22 |
І ви оце тепер смуток маєте; знов же побачу вас, і звеселить ся серце ваше, і радощів ваших піхта не візьме од вас.
|
John
|
FreJND
|
16:22 |
Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie.
|
John
|
TurHADI
|
16:22 |
Sizler de şimdi kederleniyorsunuz, fakat sizi yine göreceğim. O zaman yürekten sevineceksiniz. Sevincinizi hiç kimse sizden alamayacak.
|
John
|
Wulfila
|
16:22 |
𐌾𐌰𐌷 𐌸𐌰𐌽 𐌾𐌿𐍃 𐌰𐌿𐌺 𐌽𐌿 𐍃𐌰𐌿𐍂𐌲𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸, 𐌹𐌸 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐌰𐌲𐌹𐌽𐍉𐌸 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐍉, 𐌾𐌰𐌷 𐌸𐍉 𐍆𐌰𐌷𐌴𐌳 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐌽𐌹 𐌰𐌹𐌽𐍃𐌷𐌿𐌽 𐌽𐌹𐌼𐌹𐌸 𐌰𐍆 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃.
|
John
|
GerGruen
|
16:22 |
So habt auch ihr jetzt Leid. Doch ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude wird niemand von euch nehmen.
|
John
|
SloKJV
|
16:22 |
In zato imate sedaj bridkost; toda ponovno vas bom videl in vaše srce se bo veselilo in vaše radosti vam nihče ne bo odvzel.
|
John
|
Haitian
|
16:22 |
Konsa tou, koulye a nou nan lapenn. Men, mwen gen pou m' wè nou ankò. Lè sa a, kè nou pral kontan, pesonn p'ap ka wete kontantman sa a nan kè nou.
|
John
|
FinBibli
|
16:22 |
Niin teillä on myös nyt murhe; mutta minä tahdon teitä jällensä nähdä, ja teidän sydämenne on iloitseva, ja ei kenenkään pidä teidän iloanne teiltä ottaman pois.
|
John
|
SpaRV
|
16:22 |
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
|
John
|
HebDelit
|
16:22 |
וְגַם־אַתֶּם כָּעֵת תִּתְעַצָּבוּ אַךְ אָשׁוּב אֶרְאֶה אֶתְכֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְאֵין־לֹקֵחַ שִׂמְחַתְכֶם מִכֶּם׃
|
John
|
WelBeibl
|
16:22 |
Yr un fath gyda chi: Dych chi'n teimlo'n drist ar hyn o bryd. Ond bydda i'n eich gweld chi eto a byddwch yn dathlu, a fydd neb yn gallu dwyn eich llawenydd oddi arnoch chi.
|
John
|
GerMenge
|
16:22 |
So seid auch ihr jetzt in Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen: dann wird euer Herz sich freuen, und niemand wird euch eure Freude rauben.
|
John
|
GreVamva
|
16:22 |
Και σεις λοιπόν τώρα μεν έχετε λύπην· πάλιν όμως θέλω σας ιδεί, και θέλει χαρή η καρδία σας, και την χαράν σας ουδείς αφαιρεί από σας.
|
John
|
ManxGael
|
16:22 |
As ta nish er-y-fa shen trimshey euish: agh hee-yms shiu reesht, as gowee yn cree eu boggey, as y boggey eu cha gow dooinney erbee veue.
|
John
|
Tisch
|
16:22 |
καὶ ὑμεῖς οὖν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ’ ὑμῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
16:22 |
Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас зно́ву, — і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не віді́йме!
|
John
|
MonKJV
|
16:22 |
Тэгээд та нар одоо үнэндээ үүнчлэн зовиуртай байна. Харин би та нарыг дахин харна. Улмаар та нарын зүрх сэтгэл баярлан хөөрөх бөгөөд та нарын баяр хөөрийг хэн ч та нараас авахгүй.
|
John
|
SrKDEkav
|
16:22 |
Тако и ви, дакле, имате сад жалост; али ћу вас опет видети, и радоваће се срце ваше, и вашу радост неће нико узети од вас;
|
John
|
FreCramp
|
16:22 |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
|
John
|
SpaTDP
|
16:22 |
Entonces ustedes ahora sienten preocupación, pero los veré de nuevo, y sus corazones se alegrarán, y nadie les podrá quitar la felicidad.
|
John
|
PolUGdan
|
16:22 |
I wy teraz się smucicie, ale znowu was zobaczę i wasze serce będzie się radowało, a nikt nie odbierze wam waszej radości.
|
John
|
FreGenev
|
16:22 |
Vous donc auffi avez maintenant de la trifteffe : mais je vous verrai derechef, & voftre cœur s'éjouïra, & perfonne ne vous oftera voftre joye.
|
John
|
FreSegon
|
16:22 |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
|
John
|
SpaRV190
|
16:22 |
También, pues, vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; mas otra vez os veré, y se gozará vuestro corazón, y nadie quitará de vosotros vuestro gozo.
|
John
|
Swahili
|
16:22 |
Ninyi pia mna huzuni sasa; lakini nitawajieni tena, nanyi mtajaa furaha mioyoni mwenu, na furaha hiyo hakuna mtu atakayeiondoa kwenu.
|
John
|
HunRUF
|
16:22 |
Így most ti is szomorúak vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a szívetek, és örömötöket senki sem veheti el tőletek:
|
John
|
FreSynod
|
16:22 |
De même, vous êtes maintenant dans la douleur; mais je vous reverrai et votre coeur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
|
John
|
DaOT1931
|
16:22 |
Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
|
John
|
FarHezar
|
16:22 |
به همینسان، شما نیز اکنون اندوهگینید؛ امّا باز شما را خواهم دید و دل شما شادمان خواهد شد و هیچکس آن شادی را از شما نخواهد گرفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
16:22 |
Na olsem na nau yupela i gat bel hevi. Tasol mi bai lukim yupela gen, na bel bilong yupela bai wokim amamas tru, na i no gat man bai tekewe amamas tru bilong yupela long yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
16:22 |
Ուրեմն դո՛ւք ալ տրտմութիւն ունիք հիմա. բայց ես դարձեալ պիտի տեսնեմ ձեզ ու ձեր սիրտը պիտի ուրախանայ, եւ ո՛չ մէկը ձեզմէ պիտի յափշտակէ ձեր ուրախութիւնը:
|
John
|
DaOT1871
|
16:22 |
Ogsaa I have da vel nu Bedrøvelse, men jeg skal se eder igen, og eders Hjerte skal glædes, og ingen tager eders Glæde fra eder.
|
John
|
JapRague
|
16:22 |
汝等も今は憂を懐けども、我再び汝等を見ば、汝等の心は喜ぶべく、而も其喜を汝等より奪ふ者なかるべし。
|
John
|
Peshitta
|
16:22 |
ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܫܐ ܟܪܝܐ ܠܟܘܢ ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܚܙܝܟܘܢ ܘܢܚܕܐ ܠܒܟܘܢ ܘܚܕܘܬܟܘܢ ܠܐ ܐܢܫ ܢܤܒ ܡܢܟܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
16:22 |
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie.
|
John
|
PolGdans
|
16:22 |
I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was.
|
John
|
JapBungo
|
16:22 |
斯く汝らも今は憂あり、されど我ふたたび汝らを見ん、その時なんぢらの心よろこぶべし、その喜悦を奪ふ者なし。
|
John
|
Elzevir
|
16:22 |
και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
|
John
|
GerElb18
|
16:22 |
Auch ihr nun habt jetzt zwar Traurigkeit; aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt niemand von euch.
|