John
|
RWebster
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
EMTV
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NHEBJE
|
5:1 |
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Etheridg
|
5:1 |
AFTER these there was a feast of the Jihudoyee, and Jeshu went up to Urishlem.
|
John
|
ABP
|
5:1 |
After these was a holiday of the Jews, and Jesus ascended unto Jerusalem.
|
John
|
NHEBME
|
5:1 |
After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
|
John
|
Rotherha
|
5:1 |
After these things, was a feast of the Jews, and Jesus went up unto Jerusalem.
|
John
|
LEB
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
BWE
|
5:1 |
After that, the Jews had a feast and Jesus went to Jerusalem.
|
John
|
Twenty
|
5:1 |
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
ISV
|
5:1 |
The Healing at the PoolLater on, there was aOther mss. read the festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
RNKJV
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Yahushua went up to Jerusalem.
|
John
|
Jubilee2
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Webster
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Darby
|
5:1 |
After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
OEB
|
5:1 |
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
ASV
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Anderson
|
5:1 |
After this was the feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Godbey
|
5:1 |
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
|
John
|
LITV
|
5:1 |
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Geneva15
|
5:1 |
After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
|
John
|
Montgome
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
CPDV
|
5:1 |
After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.
|
John
|
Weymouth
|
5:1 |
After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
LO
|
5:1 |
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
|
John
|
Common
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
BBE
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Worsley
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
DRC
|
5:1 |
After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Haweis
|
5:1 |
AFTER these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
GodsWord
|
5:1 |
Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.
|
John
|
Tyndale
|
5:1 |
After that ther was a feast of the Iewes and Iesus went vp to Ierusalem.
|
John
|
KJVPCE
|
5:1 |
AFTER this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NETfree
|
5:1 |
After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
RKJNT
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
AFV2020
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NHEB
|
5:1 |
After these things, there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
OEBcth
|
5:1 |
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
NETtext
|
5:1 |
After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
UKJV
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
Noyes
|
5:1 |
After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
KJV
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
KJVA
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
AKJV
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
RLT
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
OrthJBC
|
5:1 |
After these things, there was a Chag (Feast) in Yehudah and Rebbe, Melech HaMoshiach went up to Yerushalayim.
|
John
|
MKJV
|
5:1 |
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
YLT
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
|
John
|
Murdock
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
ACV
|
5:1 |
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
|
John
|
PorBLivr
|
5:1 |
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
|
John
|
Mg1865
|
5:1 |
Rehefa afaka izany, dia nisy andro firavoravoan’ ny Jiosy, ary Jesosy niakatra tany Jerosalema.
|
John
|
CopNT
|
5:1 |
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲓⲗ̅ⲏ̅ⲙ̅.
|
John
|
FinPR
|
5:1 |
Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
NorBroed
|
5:1 |
Etter disse ting var det en høytid for Jødene, og Jesus gikk opp til Jerusalem.
|
John
|
FinRK
|
5:1 |
Sen jälkeen oli eräs juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
ChiSB
|
5:1 |
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
|
John
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
John
|
ArmEaste
|
5:1 |
Դրանից յետոյ հրեաների տօնն էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:
|
John
|
ChiUns
|
5:1 |
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
|
John
|
BulVeren
|
5:1 |
След това имаше юдейски празник и Иисус се изкачи в Ерусалим.
|
John
|
AraSVD
|
5:1 |
وَبَعْدَ هَذَا كَانَ عِيدٌ لِلْيَهُودِ، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
John
|
Shona
|
5:1 |
Shure kwezvinhu izvi kwakava nemutambo weVaJudha; Jesu ndokukwira kuJerusarema.
|
John
|
Esperant
|
5:1 |
Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:1 |
หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลเลี้ยงของพวกยิว และพระเยซูก็เสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม
|
John
|
BurJudso
|
5:1 |
ထိုနောက်မှယုဒပွဲခံစဉ်တွင်၊ ယေရှုသည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:1 |
Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
John
|
FarTPV
|
5:1 |
بعد از آن عیسی برای یکی از عیدهای یهود به اورشلیم رفت.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Kuchh der ke bād Īsā kisī Yahūdī īd ke mauqe par Yarūshalam gayā.
|
John
|
SweFolk
|
5:1 |
Sedan kom en av judarnas högtider, och Jesus gick upp till Jerusalem.
|
John
|
TNT
|
5:1 |
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
John
|
GerSch
|
5:1 |
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
TagAngBi
|
5:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Sen jälkeen oli juutalaisten juhla, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
Dari
|
5:1 |
بعد از آن عیسی برای یکی از عیدهای یهود به اورشلیم رفت.
|
John
|
SomKQA
|
5:1 |
Waxaas dabadeed waxaa jirtay iiddii Yuhuudda, oo Ciise ayaa Yeruusaalem u kacay.
|
John
|
NorSMB
|
5:1 |
Ei tid etterpå var det ei av høgtiderne åt jødarne, og Jesus for upp til Jerusalem.
|
John
|
Alb
|
5:1 |
Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:1 |
Danach war das Fest der Judäer, und Jesus stieg hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
UyCyr
|
5:1 |
Буниңдин узун өтмәй йәһудийларниң бир һейти йетип кәлди. Шуңа һәзрити Әйса Йерусалимға барди.
|
John
|
KorHKJV
|
5:1 |
이 일 뒤에 유대인들의 명절이 있어서 예수님께서 예루살렘에 올라가시니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:1 |
Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:1 |
А потом бјеше празник Јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.
|
John
|
Wycliffe
|
5:1 |
Aftir these thingis ther was a feeste dai of Jewis, and Jhesus wente vp to Jerusalem.
|
John
|
Mal1910
|
5:1 |
അതിന്റെ ശേഷം യെഹൂദന്മാരുടെ ഒരു ഉത്സവം ഉണ്ടായിട്ടു യേശു യെരൂശലേമിലേക്കു പോയി.
|
John
|
KorRV
|
5:1 |
그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라
|
John
|
Azeri
|
5:1 |
بوندان بئر مودّت سونرا، يهودئلرئن بايراملاريندان بئري يتئشدي و عئسا اورشلئمه گتدي.
|
John
|
GerReinh
|
5:1 |
Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
SweKarlX
|
5:1 |
Derefter var en Judarnas högtid; och Jesus for upp till Jerusalem.
|
John
|
KLV
|
5:1 |
After Dochvammey Dochmey, pa' ghaHta' a 'uQ'a' vo' the Jews, je Jesus mejta' Dung Daq Jerusalem.
|
John
|
ItaDio
|
5:1 |
DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.
|
John
|
RusSynod
|
5:1 |
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
|
John
|
CSlEliza
|
5:1 |
По сих (же) бе праздник Иудейский, и взыде Иисус во Иерусалим.
|
John
|
ABPGRK
|
5:1 |
μετά ταύτα ην εορτή των Ιουδαίων και ανέβη ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα
|
John
|
FreBBB
|
5:1 |
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs ; et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
LinVB
|
5:1 |
Nsima yangó Yézu akeí o Yerúzalem mpô ya eyenga ya ba-Yúda.
|
John
|
BurCBCM
|
5:1 |
ထို့နောက် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ ပွဲတော်နေ့ ကျရောက်သဖြင့် ယေဇူးသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ ကြွသွားတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:1 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸ, ᎤᏍᏆᎸᎲᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ; ᎠᎴ ᏥᏌ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏪᏅᏒᎩ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:1 |
厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
|
John
|
VietNVB
|
5:1 |
Sau đó, nhằm một kỳ lễ của người Do Thái, Đức Giê-su lên Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
CebPinad
|
5:1 |
Tapus niini may gisaulog nga usa ka fiesta sa mga Judio, ug si Jesus mitungas ngadto sa Jerusalem.
|
John
|
RomCor
|
5:1 |
După aceea, era un praznic al iudeilor, şi Isus S-a suit la Ierusalim.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Mwurin mepwukat, sarawi lapalap ehu en mehn Suhs ahpw wiawi, Sises eri ketidalahng Serusalem.
|
John
|
HunUj
|
5:1 |
Ezek után ünnepük volt a zsidóknak, és felment Jézus Jeruzsálembe.
|
John
|
GerZurch
|
5:1 |
DARNACH war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem. (a) Joh 6:4
|
John
|
GerTafel
|
5:1 |
Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
PorAR
|
5:1 |
Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
|
John
|
DutSVVA
|
5:1 |
Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
|
John
|
Byz
|
5:1 |
μετα ταυτα ην η OMIT η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
FarOPV
|
5:1 |
و بعد از آن یهود را عیدی بود و عیسی به اورشلیم آمد.
|
John
|
Ndebele
|
5:1 |
Emva kwalezizinto kwaba khona umkhosi wamaJuda; uJesu wasesenyukela eJerusalema.
|
John
|
PorBLivr
|
5:1 |
Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
|
John
|
StatResG
|
5:1 |
¶Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
John
|
SloStrit
|
5:1 |
Po tem je bil praznik Judovski, in Jezus se napoti v Jeruzalem.
|
John
|
Norsk
|
5:1 |
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.
|
John
|
SloChras
|
5:1 |
Potem je bil praznik Judov in Jezus se napoti v Jeruzalem.
|
John
|
Northern
|
5:1 |
Bu hadisələrdən sonra Yəhudilərin bir bayramı oldu və İsa Yerusəlimə getdi.
|
John
|
GerElb19
|
5:1 |
Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
PohnOld
|
5:1 |
MURIN mepukat ran lapalap eu en Sus oko pwaida; Iesus ap kotilang Ierusalem.
|
John
|
LvGluck8
|
5:1 |
Pēc tam bija Jūdu svētki, un Jēzus gāja uz Jeruzālemi.
|
John
|
PorAlmei
|
5:1 |
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
|
John
|
ChiUn
|
5:1 |
這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
|
John
|
SweKarlX
|
5:1 |
Derefter var en Judarnas högtid; och Jesus for upp till Jerusalem.
|
John
|
Antoniad
|
5:1 |
μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ ⲛⲉⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ
|
John
|
GerAlbre
|
5:1 |
Darauf war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
BulCarig
|
5:1 |
Подир това беше праздник Юдейски, и възлезе Исус в Ерусалим.
|
John
|
FrePGR
|
5:1 |
Après cela eut lieu une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
JapDenmo
|
5:1 |
こうした事ののち,ユダヤ人の祭りがあって,イエスはエルサレムに上った。
|
John
|
PorCap
|
5:1 |
*Depois disto, havia uma festa dos judeus e Jesus subiu a Jerusalém.
|
John
|
JapKougo
|
5:1 |
こののち、ユダヤ人の祭があったので、イエスはエルサレムに上られた。
|
John
|
Tausug
|
5:1 |
Manjari manga pilay adlaw mayan nakalabay, timukad hinda Īsa pa Awrusalam suma'bu sin hambuuk hinang pagjamu sin manga Yahudi.
|
John
|
GerTextb
|
5:1 |
Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus gieng hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
SpaPlate
|
5:1 |
Después de esto llegó una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.
|
John
|
Kapingam
|
5:1 |
Nomuli, Jesus gaa-hana gi Jerusalem gi tagamiami daumaha.
|
John
|
RusVZh
|
5:1 |
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
|
John
|
GerOffBi
|
5:1 |
Danach (Nach diesen Dingen) war (gab es) (fand) ein Fest der Juden (statt) und Jesus ging (stieg) nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
CopSahid
|
5:1 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲥⲟⲗⲩⲙⲁ.
|
John
|
LtKBB
|
5:1 |
Kiek vėliau buvo žydų šventė, ir Jėzus nukeliavo į Jeruzalę.
|
John
|
Bela
|
5:1 |
Пасьля гэтага было сьвята Юдэйскае, і прыйшоў Ісус у Ерусалім.
|
John
|
CopSahHo
|
5:1 |
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲡϣⲁⲁ ⲡⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ.
|
John
|
BretonNT
|
5:1 |
Goude-se, e voe ur gouel eus ar Yuzevien ha Jezuz a bignas da Jeruzalem.
|
John
|
GerBoLut
|
5:1 |
Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.
|
John
|
FinPR92
|
5:1 |
Tämän jälkeen oli eräs juutalaisten juhla, ja Jeesus lähti Jerusalemiin.
|
John
|
DaNT1819
|
5:1 |
Derefter var det Jødernes Høitid, og Jesus gik op til Jerusalem.
|
John
|
Uma
|
5:1 |
Oti toe, nculii' -imi Yesus hilou hi Yerusalem bona mpokaralai-i eo bohe to Yahudi hi ria.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:1 |
Danach war ein Fest der Judäer, und Jesus stieg hinauf nach Jerusalem.
|
John
|
SpaVNT
|
5:1 |
DESPUES de estas cosas, era un dia de fiesta de los Judíos, y subió Jesus á Jerusalem.
|
John
|
Latvian
|
5:1 |
Pēc tam bija jūdu svētki; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi.
|
John
|
SpaRV186
|
5:1 |
Después de estas cosas, había una fiesta de los Judíos, y subió Jesús a Jerusalem.
|
John
|
FreStapf
|
5:1 |
Après cela, vint une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
NlCanisi
|
5:1 |
Daarna was er een feest der Joden, en Jesus ging naar Jerusalem op.
|
John
|
GerNeUe
|
5:1 |
Einige Zeit später ging Jesus zu einem der jüdischen Feste nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
Est
|
5:1 |
Pärast seda oli juutide püha ja Jeesus läks Jeruusalemma.
|
John
|
UrduGeo
|
5:1 |
کچھ دیر کے بعد عیسیٰ کسی یہودی عید کے موقع پر یروشلم گیا۔
|
John
|
AraNAV
|
5:1 |
وَبَعْدَ ذلِكَ صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ فِي أَحَدِ الأَعْيَادِ الْيَهُودِيَّةِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:1 |
这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
|
John
|
f35
|
5:1 |
μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
vlsJoNT
|
5:1 |
Na dezen was er een feest der Joden en Jezus ging naar Jerusalem.
|
John
|
ItaRive
|
5:1 |
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
|
John
|
Afr1953
|
5:1 |
Hierna was daar 'n fees van die Jode, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.
|
John
|
RusSynod
|
5:1 |
После этого был праздник иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
|
John
|
FreOltra
|
5:1 |
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
Tagalog
|
5:1 |
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay may kapistahan ang mga Judio. Si Jesus ay umahon sa Jerusalem.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:1 |
कुछ देर के बाद ईसा किसी यहूदी ईद के मौक़े पर यरूशलम गया।
|
John
|
TurNTB
|
5:1 |
İsa bundan sonra Yahudiler'in bir bayramı nedeniyle Yeruşalim'e gitti.
|
John
|
DutSVV
|
5:1 |
Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.
|
John
|
HunKNB
|
5:1 |
Ezek után ünnepe volt a zsidóknak, és Jézus fölment Jeruzsálembe.
|
John
|
Maori
|
5:1 |
Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Puwas e' patukad disi Isa ni Awrusalam sabab aniya' paghinang saga Yahudi mahē'.
|
John
|
HunKar
|
5:1 |
Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
|
John
|
Viet
|
5:1 |
Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
Kekchi
|
5:1 |
Chirix chic aˈin, li Jesús co̱ Jerusalén saˈ li ninkˈe li nequeˈxba̱nu eb laj judío.
|
John
|
Swe1917
|
5:1 |
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
|
John
|
KhmerNT
|
5:1 |
បន្ទាប់ពីហេតុការណ៍ទាំងនេះ ព្រះយេស៊ូបានយាងទៅក្រុងយេរូសាឡិម ព្រោះមានពិធីបុណ្យមួយរបស់ជនជាតិយូដា។
|
John
|
CroSaric
|
5:1 |
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.
|
John
|
BasHauti
|
5:1 |
Gauça hauen ondoan, Iuduén bestabat cen, eta igan cedin Iesus Ierusalemera.
|
John
|
WHNU
|
5:1 |
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
VieLCCMN
|
5:1 |
*Sau đó, nhân dịp lễ của người Do-thái, Đức Giê-su lên Giê-ru-sa-lem.
|
John
|
FreBDM17
|
5:1 |
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
TR
|
5:1 |
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
HebModer
|
5:1 |
אחר הדברים האלה היה חג ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
|
John
|
Kaz
|
5:1 |
Біраз уақыттан кейін яһудилердің тағы бір мейрамы болып, Иса соған қатысу үшін Иерусалимге өрлеп барды.
|
John
|
OxfordTR
|
5:1 |
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
UkrKulis
|
5:1 |
Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.
|
John
|
FreJND
|
5:1 |
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
TurHADI
|
5:1 |
İsa bundan sonra Yahudilerin bir bayramı nedeniyle Kudüs’e gitti.
|
John
|
GerGruen
|
5:1 |
Hernach war ein Fest der Juden, und Jesus ging nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
SloKJV
|
5:1 |
Po tem je bil judovski praznik in Jezus je odšel gor v Jeruzalem.
|
John
|
Haitian
|
5:1 |
Apre sa, jwif yo te gen yon fèt nan tanp lan. Jezi moute Jerizalèm.
|
John
|
FinBibli
|
5:1 |
Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.
|
John
|
SpaRV
|
5:1 |
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
|
John
|
HebDelit
|
5:1 |
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה חַג לַיְּהוּדִים וַיַּעַל יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:1 |
Beth amser wedyn, aeth Iesu i Jerwsalem eto i un o wyliau'r Iddewon.
|
John
|
GerMenge
|
5:1 |
Hierauf fand ein Fest der Juden statt, und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.
|
John
|
GreVamva
|
5:1 |
Μετά ταύτα ήτο εορτήν των Ιουδαίων, και ανέβη ο Ιησούς εις Ιεροσόλυμα.
|
John
|
ManxGael
|
5:1 |
NY lurg shoh va feailley ny Hewnyn, as hie Yeesey seose gys Jerusalem.
|
John
|
Tisch
|
5:1 |
Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
|
John
|
UkrOgien
|
5:1 |
Після того юдейське Свято було, і до Єрусалиму Ісус відійшов.
|
John
|
MonKJV
|
5:1 |
Үүний дараа Жүүдүүдийн нэгэн баяр болжээ. Тэгэхэд Есүс Иерусалим руу өгсөв.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:1 |
А потом беше празник јеврејски, и изиђе Исус у Јерусалим.
|
John
|
FreCramp
|
5:1 |
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
SpaTDP
|
5:1 |
Después de esto, hubo una fiesta de los Judíos, y Jesús fue a Jerusalén.
|
John
|
PolUGdan
|
5:1 |
Potem było święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
|
John
|
FreGenev
|
5:1 |
APRES ces chofes-là il y avoit une fefte des Juifs : & Jefus monta à Jerufalem.
|
John
|
FreSegon
|
5:1 |
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
SpaRV190
|
5:1 |
DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.
|
John
|
Swahili
|
5:1 |
Baada ya hayo kulikuwa na sikukuu ya Wayahudi, naye Yesu akaenda Yerusalemu.
|
John
|
HunRUF
|
5:1 |
Ezek után ünnepük volt a zsidóknak, és felment Jézus Jeruzsálembe.
|
John
|
FreSynod
|
5:1 |
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
DaOT1931
|
5:1 |
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
|
John
|
FarHezar
|
5:1 |
چندی بعد، عیسی برای یکی از اعیاد یهود، به اورشلیم رفت.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Bihain long dispela i gat wanpela bikpela kaikai bilong ol Ju. Na Jisas i go antap long Jerusalem.
|
John
|
ArmWeste
|
5:1 |
Ասկէ ետք Հրեաներուն տօնն էր, ու Յիսուս Երուսաղէմ բարձրացաւ:
|
John
|
DaOT1871
|
5:1 |
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.
|
John
|
JapRague
|
5:1 |
其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
|
John
|
Peshitta
|
5:1 |
ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܥܕܥܕܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܤܠܩ ܝܫܘܥ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:1 |
Après cela, il y avait une (la car note) fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
|
John
|
PolGdans
|
5:1 |
Było potem święto żydowskie, i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
|
John
|
JapBungo
|
5:1 |
この後ユダヤ人の祭ありて、イエス、エルサレムに上り給ふ。
|
John
|
Elzevir
|
5:1 |
μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα
|
John
|
GerElb18
|
5:1 |
Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.
|