|
John
|
ABP
|
5:13 |
But the one having been healed knew not who it is, for Jesus turned away, of a multitude being in the place.
|
|
John
|
ACV
|
5:13 |
But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place.
|
|
John
|
AFV2020
|
5:13 |
But the man who had been healed did not know Who it was, for Jesus had moved away, and a crowd was in the place.
|
|
John
|
AKJV
|
5:13 |
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
ASV
|
5:13 |
But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
|
|
John
|
Anderson
|
5:13 |
But he that had been restored to health knew not who he was; for Jesus had withdrawn himself, because a multitude was in the place.
|
|
John
|
BBE
|
5:13 |
Now he who had been made well had no knowledge who it was, Jesus having gone away because of the number of people who were in that place.
|
|
John
|
BWE
|
5:13 |
The man who was healed said, ‘I do not know who he is.’ Many people were at the place and Jesus had gone away.
|
|
John
|
CPDV
|
5:13 |
But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.
|
|
John
|
Common
|
5:13 |
Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in that place.
|
|
John
|
DRC
|
5:13 |
But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
|
|
John
|
Darby
|
5:13 |
But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.
|
|
John
|
EMTV
|
5:13 |
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had turned aside, while a crowd was in that place.
|
|
John
|
Etheridg
|
5:13 |
But he who had been healed knew not who it was; for Jeshu had retired among the great multitude which was in that place.
|
|
John
|
Geneva15
|
5:13 |
And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
|
|
John
|
Godbey
|
5:13 |
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
|
|
John
|
GodsWord
|
5:13 |
But the man who had been healed didn't know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)
|
|
John
|
Haweis
|
5:13 |
Now he that was cured knew not who he was: for Jesus had slipped away, a crowd being on the spot.
|
|
John
|
ISV
|
5:13 |
But the one who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away from the crowd in that place.
|
|
John
|
Jubilee2
|
5:13 |
And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
|
|
John
|
KJV
|
5:13 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
KJVA
|
5:13 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
KJVPCE
|
5:13 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
LEB
|
5:13 |
But the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn while a crowd was in the place.
|
|
John
|
LITV
|
5:13 |
But he did not know the One who cured him, for a crowd being in that place, Jesus had withdrawn.
|
|
John
|
LO
|
5:13 |
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
|
|
John
|
MKJV
|
5:13 |
And he did not know Him who had cured him, for Jesus had moved away, a crowd being in the place.
|
|
John
|
Montgome
|
5:13 |
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
|
|
John
|
Murdock
|
5:13 |
But the man that was healed, knew not who it was; for Jesus had slid away, in the great multitude that was in the place.
|
|
John
|
NETfree
|
5:13 |
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
|
|
John
|
NETtext
|
5:13 |
But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.
|
|
John
|
NHEB
|
5:13 |
But he who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
|
|
John
|
NHEBJE
|
5:13 |
But he who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
|
|
John
|
NHEBME
|
5:13 |
But he who was healed did not know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
|
|
John
|
Noyes
|
5:13 |
But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
|
|
John
|
OEB
|
5:13 |
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
|
|
John
|
OEBcth
|
5:13 |
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
|
|
John
|
OrthJBC
|
5:13 |
But the one having been granted refu'ah (healing) did not have da'as who it is, for Rebbe, Melech HaMoshiach slipped away-- there being a multitude in the place.
|
|
John
|
RKJNT
|
5:13 |
But the man who was healed did not know who it was: for Jesus had quietly withdrawn while there was a crowd in that place.
|
|
John
|
RLT
|
5:13 |
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
RNKJV
|
5:13 |
And he that was healed knew not who it was: for Yahushua had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
RWebster
|
5:13 |
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had withdrawn himself, a multitude being in that place.
|
|
John
|
Rotherha
|
5:13 |
But, the healed one, knew not, who, it was; for, Jesus, had turned aside, a multitude, being in the place.
|
|
John
|
Twenty
|
5:13 |
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
|
|
John
|
Tyndale
|
5:13 |
And he yt was healed wist not who it was. For Iesus had gotte him selfe awaye be cause yt ther was preace of people in ye place.
|
|
John
|
UKJV
|
5:13 |
And he that was healed know not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
|
|
John
|
Webster
|
5:13 |
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
|
|
John
|
Weymouth
|
5:13 |
But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.
|
|
John
|
Worsley
|
5:13 |
but he, that was healed, did not know who it was: for Jesus had withdrawn himself, there being many people in the place.
|
|
John
|
YLT
|
5:13 |
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
|
|
John
|
ABPGRK
|
5:13 |
ο δε ιαθείς ουκ ήδει τις εστιν ο γαρ Ιησούς εξένευσεν όχλου όντος εν τω τόπω
|
|
John
|
Afr1953
|
5:13 |
Maar hy wat gesond geword het, het nie geweet wie dit was nie; want Jesus het Hom verwyder, omdat daar 'n skare op die plek was.
|
|
John
|
Alb
|
5:13 |
Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.
|
|
John
|
Antoniad
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
AraNAV
|
5:13 |
وَلكِنَّ الْمَرِيضَ الَّذِي شُفِيَ لَمْ يَكُنْ يَعْرِفُ مَنْ هُوَ، لأَنَّ يَسُوعَ كَانَ قَدِ ابْتَعَدَ، إِذْ كَانَ فِي الْمَكَانِ جَمْعٌ.
|
|
John
|
AraSVD
|
5:13 |
أَمَّا ٱلَّذِي شُفِيَ فَلَمْ يَكُنْ يَعْلَمُ مَنْ هُوَ، لِأَنَّ يَسُوعَ ٱعْتَزَلَ، إِذْ كَانَ فِي ٱلْمَوْضِعِ جَمْعٌ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
5:13 |
Իսկ բժշկուածը չէր իմանում, թէ ո՛վ է նա, որովհետեւ Յիսուս այդտեղից ամբոխի պատճառով հեռացել էր:
|
|
John
|
ArmWeste
|
5:13 |
Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար:
|
|
John
|
Azeri
|
5:13 |
شفا تاپميش آدام عئسانين کئم اولدوغونو بئلمئردي. چونکي عئسا خالقين قالاباليغيندا گؤزدن ائتمئشدي.
|
|
John
|
BasHauti
|
5:13 |
Eta sendatu içan cenac, etzaquian nor cen: ecen Iesus apparta cedin leku hartan cen gendetzetic.
|
|
John
|
Bela
|
5:13 |
Але ацалёны ня ведаў, хто Ён; бо Ісус зьнік сярод людзей, якія былі на тым месцы.
|
|
John
|
BretonNT
|
5:13 |
Met an hini a oa bet yac'haet ne ouie ket piv e oa. Rak Jezuz a oa en em dennet abalamour ma oa kalz a dud eno.
|
|
John
|
BulCarig
|
5:13 |
А изцеленият не знаеше кой е; защото Исус се уклони, понеже имаше народ много на това место.
|
|
John
|
BulVeren
|
5:13 |
А изцеленият не знаеше кой е; защото Иисус се беше оттеглил заради множеството, което беше на онова място.
|
|
John
|
BurCBCM
|
5:13 |
ရောဂါပျောက်ကင်းသောသူသည် ထိုသူမည်သူဖြစ်မှန်းမသိပေ။ အကြောင်းမူကား ထိုအရပ်၌ လူများစွာ စုဝေးလျက် ရှိသည်ဖြစ်၍ ယေဇူးသည် ထွက်ခွာသွားသောကြောင့်တည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
5:13 |
ထိုသူကား၊ အဘယ်သူဖြစ်သည်ကို ရောဂါကင်းသောသူသည်မသိ။ အကြောင်းမူကား၊ ထိုအရပ်၌ လူစု ဝေးလျက်ရှိသည်ဖြစ်၍၊ ယေရှုသည် မထင်မရှား ထွက်ကြွတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
CSlEliza
|
5:13 |
Изцелевый же не ведяше, Кто есть: Иисус бо уклонися, народу сущу на месте.
|
|
John
|
CebPinad
|
5:13 |
Apan ang tawo nga giayo wala mahibalog kinsa, sanglit si Jesus milikay na man tungod sa panon sa katawhan niadtong dapita.
|
|
John
|
Che1860
|
5:13 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ ᎥᏝ ᏯᎦᏔᎮ ᎾᏍᎩ ᎨᏒᎢ; ᏥᏌᏰᏃ ᎤᏕᎵᏛ ᎤᏓᏅᏒᎩ; ᎤᏂᏣᏛᏰᏃ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎲᎩ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
5:13 |
那医好了的人不知道他是谁,因为那里人很多,耶稣已经避开了。
|
|
John
|
ChiSB
|
5:13 |
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
|
|
John
|
ChiUn
|
5:13 |
那醫好的人不知道是誰;因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。
|
|
John
|
ChiUnL
|
5:13 |
病愈者不知爲誰、蓋耶穌以其地人衆、而退避矣、
|
|
John
|
ChiUns
|
5:13 |
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
|
|
John
|
CopNT
|
5:13 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛⲁϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
5:13 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
John
|
CopSahHo
|
5:13 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ. ⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁϥⲥⲉϩⲧϥ̅. ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
|
John
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉⲁϥⲥⲉϩⲧϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
John
|
CopSahid
|
5:13 |
ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ. ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲉ ⲁϥⲥⲉϩⲧϥ. ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲏ ϣⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
|
John
|
CroSaric
|
5:13 |
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.
|
|
John
|
DaNT1819
|
5:13 |
Men den, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvo han var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var meget Folk paa Stedet.
|
|
John
|
DaOT1871
|
5:13 |
Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
|
|
John
|
DaOT1931
|
5:13 |
Men han, som var bleven helbredet, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.
|
|
John
|
Dari
|
5:13 |
ولی آن مردی که شفا یافته بود او را نمی شناخت زیرا آن محل پُر از جمعیت بود و عیسی از آنجا رفته بود.
|
|
John
|
DutSVV
|
5:13 |
En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was.
|
|
John
|
DutSVVA
|
5:13 |
En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was.
|
|
John
|
Elzevir
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
Esperant
|
5:13 |
Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; ĉar Jesuo jam formoviĝis pro la tiea homamaso.
|
|
John
|
Est
|
5:13 |
Aga tervekssaanu ei teadnud, Kes Ta on, sest Jeesus oli läinud kõrvale, seal paigas oleva rahva hulka.
|
|
John
|
FarHezar
|
5:13 |
امّا مرد شفا یافته نمیدانست او کیست، زیرا عیسی در میان جمعیتِ آنجا ناپدید شده بود.
|
|
John
|
FarOPV
|
5:13 |
و بعد از آن، عیسی او را در هیکل یافته بدو گفت: «اکنون شفا یافتهای. دیگر خطا مکن تابرای تو بدتر نگردد.»
|
|
John
|
FarTPV
|
5:13 |
ولی آن مردی كه شفا یافته بود، او را نمیشناخت؛ زیرا آن محل پر از جمعیّت بود و عیسی از آنجا رفته بود.
|
|
John
|
FinBibli
|
5:13 |
Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli.
|
|
John
|
FinPR
|
5:13 |
Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli; sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa.
|
|
John
|
FinPR92
|
5:13 |
Parannettu ei kuitenkaan tiennyt, kuka hän oli, sillä Jeesus oli jo hävinnyt väkijoukkoon.
|
|
John
|
FinRK
|
5:13 |
Mutta parannettu ei tiennyt, kuka hän oli, sillä Jeesus oli vetäytynyt pois, koska paikalla oli paljon kansaa.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
5:13 |
Mutta parannettu ei tiennyt, kuka se oli, sillä Jeesus oli poistunut, kun siinä paikassa oli paljon kansaa.
|
|
John
|
FreBBB
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était ; car Jésus avait disparu, une foule étant en ce lieu-là.
|
|
John
|
FreBDM17
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était : car Jésus s’était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
|
|
John
|
FreCramp
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
|
|
John
|
FreGenev
|
5:13 |
Et celui qui avoit efté gueri ne fçavoit qui c'eftoit : car Jefus, s'eftoit efcoulé du milieu des troupes qui eftoyent en ce lieu-là.
|
|
John
|
FreJND
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
|
|
John
|
FreOltra
|
5:13 |
Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
|
|
John
|
FrePGR
|
5:13 |
Mais le guéri ne savait qui c'était, car Jésus s'était esquivé grâce à la foule qui se trouvait en cet endroit.
|
|
John
|
FreSegon
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
|
|
John
|
FreStapf
|
5:13 |
Mais l'homme guéri ne savait pas qui c'était ; Jésus, d'ailleurs, s'était retiré parce qu'il y avait foule en ce lieu.
|
|
John
|
FreSynod
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu dans la foule qui se trouvait à cet endroit.
|
|
John
|
FreVulgG
|
5:13 |
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était ; car Jésus s’était retiré de la foule rassemblée en ce lieu.
|
|
John
|
GerAlbre
|
5:13 |
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es war. Denn Jesus hatte sich damals (um Aufsehen zu vermeiden) unbemerkt entfernt, weil viele Leute an dem Ort waren.
|
|
John
|
GerBoLut
|
5:13 |
Der aber gesund war worden, wulite nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.
|
|
John
|
GerElb18
|
5:13 |
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war.
|
|
John
|
GerElb19
|
5:13 |
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war entwichen, weil eine Volksmenge an dem Orte war.
|
|
John
|
GerGruen
|
5:13 |
Doch der Geheilte wußte nicht, wer es war; denn Jesus hatte sich entfernt, weil auf dem Platz ein Gedränge herrschte.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
5:13 |
Der Geheilte aber wusste nicht, wer es war, denn Jesus hatte sich zurückgezogen, weil eine Menschenmenge an dem Ort war.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
5:13 |
Der Geheilte aber wusste nicht, wer es war; denn Jesus hatte sich zurückgezogen, weil eine Menschenmenge an dem Ort war.
|
|
John
|
GerMenge
|
5:13 |
Der Geheilte wußte aber nicht, wer es war; denn Jesus hatte sich in der Menschenmenge, die sich an dem Orte befand, unbemerkt entfernt.
|
|
John
|
GerNeUe
|
5:13 |
Aber der Geheilte wusste nicht, wer es war, denn Jesus hatte den Ort wegen der vielen Menschen schon wieder verlassen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
5:13 |
Der Geheilte aber wußte nicht, wer er (es) ist (war), denn {der} Jesus hatte sich zurückgezogen (entfernt, war entwichen), da eine große Menge an dem Ort war.
|
|
John
|
GerReinh
|
5:13 |
Der Hergestellte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war gewichen, und es war ein Volkshaufe an dem Ort.
|
|
John
|
GerSch
|
5:13 |
Aber der Geheilte wußte nicht, wer es war, denn Jesus war entwichen, weil so viel Volk an dem Orte war.
|
|
John
|
GerTafel
|
5:13 |
Der gesund Gewordene aber wußte nicht, wer es wäre; denn Jesus hatte Sich wegbegeben, weil ein Gedränge an dem Ort war.
|
|
John
|
GerTextb
|
5:13 |
Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war in der Menge, die auf dem Platz war, entwichen.
|
|
John
|
GerZurch
|
5:13 |
Der Geheilte aber wusste nicht, wer es war; denn Jesus hatte sich hinwegbegeben, während eine Volksmenge an dem Orte war.
|
|
John
|
GreVamva
|
5:13 |
Ο δε ιατρευθείς δεν ήξευρε τις είναι· διότι ο Ιησούς υπεξήλθεν, επειδή ήτο όχλος πολύς εν τω τόπω.
|
|
John
|
Haitian
|
5:13 |
Men, nonm ki te geri a pa t' konnen ki moun li te ye, paske te sitèlman gen moun la, Jezi te gen tan pati al fè wout li.
|
|
John
|
HebDelit
|
5:13 |
וְהַנִּרְפָּא לֹא יָדַע מִי הוּא כִּי סָר יֵשׁוּעַ וַיֵּלַךְ בִּהְיוֹת הָמוֹן רַב בַּמָּקוֹם הַהוּא׃
|
|
John
|
HebModer
|
5:13 |
והנרפא לא ידע מי הוא כי סר ישוע וילך בהיות המון רב במקום ההוא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
5:13 |
A meggyógyult azonban nem tudta, hogy ki volt az, mert Jézus eltávozott a helyszínen levő tömegből.
|
|
John
|
HunKar
|
5:13 |
A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.
|
|
John
|
HunRUF
|
5:13 |
De a meggyógyított ember nem tudta, hogy ki az, mert Jézus félrehúzódott az ott tartózkodó sokaság miatt.
|
|
John
|
HunUj
|
5:13 |
De a meggyógyított ember nem tudta, hogy ki az, mert Jézus félrehúzódott az ott tartózkodó sokaság miatt.
|
|
John
|
ItaDio
|
5:13 |
Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.
|
|
John
|
ItaRive
|
5:13 |
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
|
|
John
|
JapBungo
|
5:13 |
されど醫されし者は、その誰なるを知らざりき、そこに群衆ゐたればイエス退き給ひしに因る。
|
|
John
|
JapDenmo
|
5:13 |
しかし,いやされた人はそれがだれなのか知らなかった。その場所には群衆がおり,イエスは退いたからである。
|
|
John
|
JapKougo
|
5:13 |
しかし、このいやされた人は、それがだれであるか知らなかった。群衆がその場にいたので、イエスはそっと出て行かれたからである。
|
|
John
|
JapRague
|
5:13 |
痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
|
|
John
|
KLV
|
5:13 |
'ach ghaH 'Iv ghaHta' healed ta'be' Sov 'Iv 'oH ghaHta', vaD Jesus ghajta' withdrawn, a crowd taH Daq the Daq.
|
|
John
|
Kapingam
|
5:13 |
Gei taane dela ne-haga-hili le e-de-iloo-ia Jesus. Idimaa, nia daangada dogologowaahee i-di gowaa deelaa, gei Jesus guu-ngala i mee.
|
|
John
|
Kaz
|
5:13 |
Ал сауыққан кісі Оның кім екенін білген жоқ. Өйткені сол жерде халық көп болғандықтан, Иса ешкімге білдірмей кетіп қалған еді.
|
|
John
|
Kekchi
|
5:13 |
Li cui̱nk li quiqˈuirtesi̱c incˈaˈ naxnau ani ta aˈan, xban nak kˈaxal nabaleb li cuanqueb aran ut li Jesús ac x-el saˈ xya̱nkeb.
|
|
John
|
KhmerNT
|
5:13 |
ប៉ុន្ដែបុរសដែលបានជានោះក៏មិនដឹងថានោះជានរណាដែរ ព្រោះព្រះយេស៊ូបានយាងចេញទៅបាត់ក្នុងចំណោមបណ្ដាជនដែលនៅកន្លែងនោះ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
5:13 |
병 고침을 받은 사람은 그분이 누구인지 알지 못하였으니 이는 그곳에 무리가 있으므로 예수님께서 이미 자리를 옮기셨기 때문이라.
|
|
John
|
KorRV
|
5:13 |
고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라
|
|
John
|
Latvian
|
5:13 |
Bet izdziedinātais nezināja, kas Tas bija, jo Jēzus aizgāja no ļaudīm, kas atradās tanī vietā.
|
|
John
|
LinVB
|
5:13 |
Kasi moto abíkí ayébí yě té, zambí Yézu amónóní lisúsu té, mpô bato balekí míngi o esíká êná.
|
|
John
|
LtKBB
|
5:13 |
Išgydytasis nežinojo, kas Jis, kadangi Jėzus pasitraukė, miniai susirinkus toje vietoje.
|
|
John
|
LvGluck8
|
5:13 |
Bet tas, kas bija vesels palicis, nezināja, kas Tas tāds esot; jo Jēzus bija atkāpies tai ļaužu pulkā, kas tai vietā bija.
|
|
John
|
Mal1910
|
5:13 |
എന്നാൽ അവിടെ പുരുഷാരം ഉണ്ടായിരിക്കയാൽ യേശു മാറിക്കളഞ്ഞതുകൊണ്ടു അവൻ ആരെന്നു സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചവൻ അറിഞ്ഞില്ല.
|
|
John
|
ManxGael
|
5:13 |
As cha row fys echeysyn v'er ny lheihys, quoi v'eh: son va Yeesey er gholl dy lhiattee, liorish dy row chaglym mooar dy leih ayns y voayl shen.
|
|
John
|
Maori
|
5:13 |
Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.
|
|
John
|
Mg1865
|
5:13 |
Fa ilay sitrana tsy nahalala Ary; fa niala teo Jesosy, satria nisy vahoaka betsaka teo.
|
|
John
|
MonKJV
|
5:13 |
Тэгэхэд хэн байсныг нь эдгээгдсэн хүн мэдэхгүй байлаа. Учир нь тэр газарт олон хүн байсан тул Есүс чимээгүйхэн холдсон байжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
5:13 |
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
|
|
John
|
Ndebele
|
5:13 |
Kodwa osilisiweyo wayengamazi ukuthi ungubani; ngoba uJesu wayesesithele, ngoba kukhona ixuku kuleyondawo.
|
|
John
|
NlCanisi
|
5:13 |
Maar de genezene wist niet, wie het was; want Jesus had Zich onder de menigte teruggetrokken, die zich daar ter plaatse bevond.
|
|
John
|
NorBroed
|
5:13 |
Men han som ble helbredet visste ikke hvem han er; for Jesus trakk seg tilbake, idet det var en flokk på stedet.
|
|
John
|
NorSMB
|
5:13 |
Men den som hadde vorte lækt, visste ikkje kven det var, for Jesus hadde drege seg undan av di det var so mykje folk der på staden.
|
|
John
|
Norsk
|
5:13 |
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.
|
|
John
|
Northern
|
5:13 |
Lakin sağalan adam Onun kim olduğunu bilmirdi, çünki İsa o yerdə olan izdihama qarışmışdı.
|
|
John
|
OxfordTR
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
Peshitta
|
5:13 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܬܐܤܝ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܘ ܝܫܘܥ ܓܝܪ ܐܬܓܢܝ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܕܘܟܬܐ ܗܝ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
5:13 |
A me kelailadar sasa i, pwe Iesus kotila sanger, pwe pokon mi wasa o.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
5:13 |
A me kehlaildahro sehse ihs ih, pwehki Sises ketlahsangehr wasao, pwehki wasao eh pokonlahr.
|
|
John
|
PolGdans
|
5:13 |
A on uzdrowiony nie wiedział, kto by był; albowiem był Jezus ustąpił, ponieważ wiele ludu było na onem miejscu.
|
|
John
|
PolUGdan
|
5:13 |
A uzdrowiony nie wiedział, kto to był, bo Jezus odszedł, ponieważ mnóstwo ludzi było na tym miejscu.
|
|
John
|
PorAR
|
5:13 |
Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
|
|
John
|
PorAlmei
|
5:13 |
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:13 |
E o que fora curado, não sabia quem o era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma grande multidão.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:13 |
E o que fora curado, não sabia quem o era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma grande multidão.
|
|
John
|
PorCap
|
5:13 |
Mas o que tinha sido curado não sabia quem era, porque Jesus se tinha afastado da multidão ali reunida.
|
|
John
|
RomCor
|
5:13 |
Dar cel vindecat nu ştia cine este, căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:13 |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:13 |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
|
|
John
|
RusVZh
|
5:13 |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
|
|
John
|
SBLGNT
|
5:13 |
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
|
|
John
|
Shona
|
5:13 |
Zvino wakange aporeswa wakange asingazivi kuti ndiani; nokuti Jesu wakange asvova, zvakwaiva nechaunga panzvimbo iyo.
|
|
John
|
SloChras
|
5:13 |
Ozdravljenec pa ni vedel, kdo je bil; zakaj Jezus se je umaknil, ker je bilo veliko ljudstva v tem kraju.
|
|
John
|
SloKJV
|
5:13 |
Tisti pa, ki je bil ozdravljen, ni vedel kdo je bil ta, ker se je Jezus na skrivaj odstranil, [kajti] množica je bila na tem kraju.
|
|
John
|
SloStrit
|
5:13 |
Uzdravljeni pa ni vedel, kdo je; kajti Jezus se je bil umaknil, ker je bilo veliko ljudstva na tem kraji.
|
|
John
|
SomKQA
|
5:13 |
Kii la bogsiiyeyse ma uu oqoonin kuu ahaa, waayo, Ciise waa tegey, maxaa yeelay, dad badan ayaa meeshaas joogay.
|
|
John
|
SpaPlate
|
5:13 |
El hombre sanado no lo sabía, porque Jesús se había retirado a causa del gentío que había en aquel lugar.
|
|
John
|
SpaRV
|
5:13 |
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
|
|
John
|
SpaRV186
|
5:13 |
Y el que había sido sanado, no sabía quien fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.
|
|
John
|
SpaRV190
|
5:13 |
Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
|
|
John
|
SpaTDP
|
5:13 |
Pero aquel que fue curado no sabía quien lo había hecho, porque Jesús se había ido y había una multitud en el lugar.
|
|
John
|
SpaVNT
|
5:13 |
Y el que habia sido sanado, no sabia quién fuese; porque Jesus se habia apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
5:13 |
А исцељени не знаше ко је; јер се Исус уклони, јер људства много беше на месту.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
5:13 |
А исцијељени не знадијаше ко је; јер се Исус уклони, јер људства много бјеше на мјесту.
|
|
John
|
StatResG
|
5:13 |
Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ˚Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
|
|
John
|
Swahili
|
5:13 |
Lakini yeye hakumjua huyo mtu aliyemponya, maana Yesu alikuwa amekwisha ondoka mahali hapo, kwani palikuwa na umati mkubwa wa watu.
|
|
John
|
Swe1917
|
5:13 |
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
|
|
John
|
SweFolk
|
5:13 |
Men han som hade blivit botad visste inte vem det var. Jesus hade nämligen dragit sig undan, eftersom det var mycket folk på platsen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men han, som helbregda var vorden, visste icke, ho han var; ty Jesus var undanviken, efter mycket folk var i det rummet.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:13 |
Men han, som helbregda var vorden, visste icke, ho han var; ty Jesus var undanviken, efter mycket folk var i det rummet.
|
|
John
|
TNT
|
5:13 |
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
|
|
John
|
TR
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
TagAngBi
|
5:13 |
Nguni't hindi nakikilala ng pinagaling kung sino siya; sapagka't si Jesus ay humiwalay, palibhasa'y may isang karamihan sa dakong yaon.
|
|
John
|
Tagalog
|
5:13 |
Hindi kilala ng pinagaling kung sino siya. Ito ay dahil si Jesus ay nakaalis na at maraming mga tao sa pook na iyon.
|
|
John
|
Tausug
|
5:13 |
Sagawa' di' kaingatan sin tau bakas nāsakit bang hisiyu in tau nagpauli' kaniya, sabab mataud tuud tau duun ha daig tubig iban in hi Īsa minīg magtūy.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
5:13 |
คนที่ได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปแล้ว เนื่องจากขณะนั้นมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอันมาก
|
|
John
|
Tisch
|
5:13 |
ὁ δὲ ἀσθενῶν οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
5:13 |
Na em husat Jisas i oraitim i no save long em i husat. Long wanem, Jisas i bin karim em yet i go, taim wanpela bikpela lain tru i stap long dispela ples.
|
|
John
|
TurHADI
|
5:13 |
Adam kendisine bunu söyleyenin kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da onu iyileştirdikten sonra sessiz sedasız gitmişti.
|
|
John
|
TurNTB
|
5:13 |
İyileşen adam ise O'nun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.
|
|
John
|
UkrKulis
|
5:13 |
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.
|
|
John
|
UkrOgien
|
5:13 |
Та не знав уздоро́влений, Хто то Він, бо Ісус ухиливсь від наро́ду, що був на тім місці.
|
|
John
|
Uma
|
5:13 |
Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri' -i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
5:13 |
لیکن شفایاب آدمی کو معلوم نہ تھا، کیونکہ عیسیٰ ہجوم کے سبب سے چپکے سے وہاں سے چلا گیا تھا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
5:13 |
लेकिन शफ़ायाब आदमी को मालूम न था, क्योंकि ईसा हुजूम के सबब से चुपके से वहाँ से चला गया था।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
5:13 |
Lekin shifāyāb ādmī ko mālūm na thā, kyoṅki Īsā hujūm ke sabab se chupke se wahāṅ se chalā gayā thā.
|
|
John
|
UyCyr
|
5:13 |
Бирақ сақайған адәм һәзрити Әйсаниң Ким екәнлигини билмәтти. У йәрдә адәм көп болғанлиқтин, һәзрити Әйса Өзини далдиға елип, астағина кетип қалди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
5:13 |
Nhưng người đã được khỏi bệnh không biết là ai. Quả thế, Đức Giê-su đã lánh đi, vì có đám đông ở đấy.
|
|
John
|
Viet
|
5:13 |
Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Ðức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.
|
|
John
|
VietNVB
|
5:13 |
Người được lành bệnh không biết là ai vì Đức Giê-su đã lẩn vào đám đông đang tụ tập tại đó.
|
|
John
|
WHNU
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
WelBeibl
|
5:13 |
Ond doedd gan y dyn gafodd ei iacháu ddim syniad, ac roedd Iesu wedi llithro i ffwrdd am fod tyrfa fawr wedi casglu yno.
|
|
John
|
Wycliffe
|
5:13 |
But he that was maad hool, wiste not who it was. And Jhesus bowide awei fro the puple, that was set in the place.
|
|
John
|
f35
|
5:13 |
ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω
|
|
John
|
sml_BL_2
|
5:13 |
Sagō' mbal kinata'uwan e' a'a inān bang sai, sabab bay pas'llot si Isa magtūy min katimukan a'a.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
5:13 |
Maar de genezene wist niet wie Hij was, want Jezus was de schare ontweken die in die plaats was.
|