Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:12  Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
John EMTV 5:12  Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
John NHEBJE 5:12  Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
John Etheridg 5:12  And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
John ABP 5:12  Then they asked him, Who is the man having said to you, Carry your litter and walk?
John NHEBME 5:12  Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
John Rotherha 5:12  They questioned him—Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking?
John LEB 5:12  So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk?’ ”
John BWE 5:12  They asked him, ‘Who is the man who told you to take up your bed and walk?’
John Twenty 5:12  "Who was it," they asked, "that said to you 'Take up your mat and walk about'?"
John ISV 5:12  They asked him, “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”
John RNKJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John Jubilee2 5:12  Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
John Webster 5:12  Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
John Darby 5:12  They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
John OEB 5:12  “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
John ASV 5:12  They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John Anderson 5:12  Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
John Godbey 5:12  They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
John LITV 5:12  Then they asked him, Who is the man who told you, Lift up your cot and walk?
John Geneva15 5:12  Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
John Montgome 5:12  "Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
John CPDV 5:12  Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”
John Weymouth 5:12  "Who is it," they asked, "that said to you, `Take up your mat and walk'?"
John LO 5:12  They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
John Common 5:12  They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Take up your bed, and walk’?"
John BBE 5:12  Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
John Worsley 5:12  Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
John DRC 5:12  They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk?
John Haweis 5:12  Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
John GodsWord 5:12  The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
John Tyndale 5:12  Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
John KJVPCE 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John NETfree 5:12  They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"
John RKJNT 5:12  Then they asked him, What man is it who said to you, Take up your mat, and walk?
John AFV2020 5:12  Then they asked him, "Who is the One Who said to you, 'Take up your bedroll and walk'? "
John NHEB 5:12  Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
John OEBcth 5:12  “Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
John NETtext 5:12  They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"
John UKJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
John Noyes 5:12  hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
John KJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John KJVA 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John AKJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?
John RLT 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John OrthJBC 5:12  They asked him, "Who is haIsh (the Man) telling you to take up your mat and walk?""
John MKJV 5:12  Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk?
John YLT 5:12  they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
John Murdock 5:12  And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
John ACV 5:12  Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
John VulgSist 5:12  Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
John VulgCont 5:12  Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
John Vulgate 5:12  interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula
John VulgHetz 5:12  Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi, Tolle grabatum tuum, et ambula?
John VulgClem 5:12  Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
John CzeBKR 5:12  I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
John CzeB21 5:12  „Kdo ti mohl říci: ‚Vezmi si lehátko a choď‘?!“ ptali se ho.
John CzeCEP 5:12  Zeptali se ho: „Kdo byl ten člověk, který ti řekl: Vezmi je a choď?“
John CzeCSP 5:12  Otázali se ho: „Kdo je ten člověk, který ti řekl: Vezmi [své lehátko] a choď?“
John PorBLivr 5:12  Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
John Mg1865 5:12  Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany Izay nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana?
John CopNT 5:12  ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ ϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
John FinPR 5:12  He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?"
John NorBroed 5:12  Da spurte de ham, Hvem er det mennesket som sa til deg, Løft opp madrassen din og gå?
John FinRK 5:12  He kysyivät häneltä: ”Kuka se mies oli, joka sanoi sinulle: ’Ota vuoteesi ja kävele’?”
John ChiSB 5:12  他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
John CopSahBi 5:12  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
John ArmEaste 5:12  Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»:
John ChiUns 5:12  他们问他说:「对你说『拿褥子走』的是甚么人?」
John BulVeren 5:12  Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
John AraSVD 5:12  فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ؟».
John Shona 5:12  Saka vakamubvunza vachiti: Ndiani munhu uyo wati kwauri: Simudza nhovo yako ufambe?
John Esperant 5:12  Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
John ThaiKJV 5:12  เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า “คนที่สั่งเจ้าว่า ‘จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด’ นั้น เป็นผู้ใด”
John BurJudso 5:12  ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဟု သင့်အားဆိုသောသူကား အဘယ် သူနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
John SBLGNT 5:12  ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
John FarTPV 5:12  از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت بسترت را بردار و برو؟»
John UrduGeoR 5:12  Unhoṅ ne sawāl kiyā, “Wuh kaun hai jis ne tujhe yih kuchh batāyā?”
John SweFolk 5:12  Då frågade de: "Vem var den mannen som sade åt dig att ta din bädd och gå?"
John TNT 5:12  ἠρώτησαν [οὖν] αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον [τὸν κράβαττόν σου,] καὶ περιπάτει;
John GerSch 5:12  Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm es und wandle?
John TagAngBi 5:12  Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?
John FinSTLK2 5:12  He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja kävele'?"
John Dari 5:12  از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت: بسترت را بردار و برو؟»
John SomKQA 5:12  Oo waxay weyddiiyeen, oo ku yidhaahdeen, Yuu yahay ninkii kugu yidhi, Sariirtaada qaado oo soco?
John NorSMB 5:12  Dei spurde honom: «Kva var det for ein mann som sagde til deg: «Tak sengi di og gakk?»»
John Alb 5:12  Atëherë ata e pyetën: ''Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?''.
John GerLeoRP 5:12  Darauf fragten sie ihn: „Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ‚Nimm deine Matte und geh umher‘?“
John UyCyr 5:12  — Саңа: «Орун-көрпәңни жиғиштуруп маң», дегән зади ким екән у? — дәп сорашти улар.
John KorHKJV 5:12  이에 그들이 그에게 묻되, 네게, 네 자리를 들고 걸어가라, 한 사람이 도대체 누구냐? 하매
John MorphGNT 5:12  ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
John SrKDIjek 5:12  А они га запиташе: ко је тај човјек који ти рече: узми одар свој и ходи?
John Wycliffe 5:12  Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go?
John Mal1910 5:12  അവർ അവനോടു: കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞ മനുഷ്യൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
John KorRV 5:12  저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되
John Azeri 5:12  او زامان اوندان سوروشدولار: "سنه «دؤشه‌يئني گؤتور، گت» دئين آدام کئمدئر؟"
John GerReinh 5:12  Da frugen sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett, und wandle!
John SweKarlX 5:12  Då sporde de honom: Ho är den mannen, som dig sade: Tag din säng, och gå ck?
John KLV 5:12  vaj chaH tlhobta' ghaH, “ 'Iv ghaH the loD 'Iv ja'ta' Daq SoH, ‘ tlhap Dung lIj mat, je walk'?”
John ItaDio 5:12  Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
John RusSynod 5:12  Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
John CSlEliza 5:12  Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
John ABPGRK 5:12  ηρώτησαν ουν αυτόν τις εστιν ο άνθρωπος ο ειπών σοι άρον τον κράββατόν σου και περιπάτει
John FreBBB 5:12  Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte ton lit et marche ?
John LinVB 5:12  Batúní yě : « Náni moto alobákí na yǒ : Kamátá kitikwálá ya yǒ mpé támbólá ? »
John BurCBCM 5:12  သူတို့ကလည်း သင့်အိပ်ရာကိုယူပြီး လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟု သင့်အား ပြောသောသူကား မည်သူနည်းဟု မေးကြ၏။-
John Che1860 5:12  ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᏣᏤᏍᏙ ᎯᎾᎩ ᎠᎴ ᎮᏓ, ᏦᏎᎸᎯ?
John ChiUnL 5:12  曰、語爾取榻而行者誰也、
John VietNVB 5:12  Họ hỏi: Ai là người dám bảo anh mang chõng đi?
John CebPinad 5:12  Ug sila nangutana kaniya, "Kinsa bang tawhana ang nag-ingon kanimo, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka'?"
John RomCor 5:12  Ei l-au întrebat: „Cine este omul acela care ţi-a zis: ‘Ridică-ţi patul şi umblă?’”
John Pohnpeia 5:12  Irail ahpw kalelapak, “Ihs ih me mahsanihong uhk ke en ale kihomwen oh kohkohwei?”
John HunUj 5:12  Megkérdezték tőle: „Ki az az ember, aki azt mondta neked: Vedd fel és járj!?”
John GerZurch 5:12  Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesprochen hat: Hebe es auf und geh umher? (a) Mt 21:10; Mr 4:41; Lu 5:21; 7:49
John GerTafel 5:12  Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
John PorAR 5:12  Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
John DutSVVA 5:12  Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
John Byz 5:12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John FarOPV 5:12  لیکن آن شفا یافته نمی دانست که بود، زیرا که عیسی ناپدید شد چون در آنجا ازدحامی بود.
John Ndebele 5:12  Ngakho ambuza: Ngubani umuntu othe kuwe: Thatha icansi lakho uhambe?
John PorBLivr 5:12  Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
John StatResG 5:12  Ἠρώτησαν αὐτόν, “Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ‘Ἆρον καὶ περιπάτει’;”
John SloStrit 5:12  Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
John Norsk 5:12  De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
John SloChras 5:12  Vprašajo ga: Kdo je tisti človek, ki ti je rekel: Vzemi posteljo in hodi?
John Northern 5:12  Ondan soruşdular: «Sənə “götür və yeri” deyən Adam kimdir?»
John GerElb19 5:12  Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
John PohnOld 5:12  Irail ap kalelapok re a: Is aramas o me indai ong uk: Ale ki om kokowei?
John LvGluck8 5:12  Tad tie viņam vaicāja: “Kas ir Tas tāds cilvēks, kas tev sacījis: ņem savu gultu un ej?”
John PorAlmei 5:12  Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
John ChiUn 5:12  他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
John SweKarlX 5:12  Då sporde de honom: Ho är den mannen, som dig sade: Tag din säng, och gack?
John Antoniad 5:12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
John CopSahid 5:12  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
John GerAlbre 5:12  Da fragten sie ihn: "Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh?'"
John BulCarig 5:12  Попитаха го: Кой е человекът що ти рече: Дигни одъра си и ходи?
John FrePGR 5:12  Ils lui demandèrent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte, et marche ? »
John JapDenmo 5:12  彼らは彼に尋ねた,「あなたに『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのはだれか」。
John PorCap 5:12  Perguntaram-lhe, então: «Quem é esse homem que te disse: ‘Toma a tua enxerga e anda’?»
John JapKougo 5:12  彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
John Tausug 5:12  In agi sin manga nakura' Yahudi, “Hisiyu in tau dimaak kaymu biya' hādtu?”
John GerTextb 5:12  Fragten sie ihn: wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: nimm sie und wandle?
John Kapingam 5:12  Digaula ga-heeu gi mee, “Taane la-koai, dela ne-helekai-adu bolo goe gi-heia di-mee deenei?”
John SpaPlate 5:12  Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”
John RusVZh 5:12  Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: "возьми постель твою и ходи"?
John GerOffBi 5:12  Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der Dir sagte: Nimm (hebe auf, trage) und geh (umher)?
John CopSahid 5:12  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
John LtKBB 5:12  Jie klausinėjo: „O kas Tas žmogus, kuris tau liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok’?“
John Bela 5:12  У яго спыталіся: хто Той Чалавек, Які сказаў табе: вазьмі пасьцель тваю і хадзі?
John CopSahHo 5:12  ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
John BretonNT 5:12  Neuze e c'houlennjont digantañ: Piv eo an den en deus lavaret dit: Doug da wele ha kerzh?
John GerBoLut 5:12  Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
John FinPR92 5:12  Silloin juutalaiset kysyivät: "Kuka se mies oli, joka käski sinun ottaa vuoteesi ja kävellä?"
John DaNT1819 5:12  Da spurgte de ham: hvo er det Menneske, som sagde til dig: tag din Seng og gak?
John Uma 5:12  Rapekune' -i: "Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali' -nue?"
John GerLeoNA 5:12  Sie fragten ihn: „Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ‚Nimm sie und geh umher‘?“
John SpaVNT 5:12  Preguntáronle entónces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda,
John Latvian 5:12  Tad tie jautāja viņam: Kas ir tas cilvēks, kas tev sacīja: ņem savu gultu un staigā?
John SpaRV186 5:12  Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda?
John FreStapf 5:12  «Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
John NlCanisi 5:12  Ze vroegen hem: Wie is de man, die u zeide: Neem uw bed op, en ga?
John GerNeUe 5:12  "Welcher Mensch hat dir denn so etwas befohlen?", fragten die Juden.
John Est 5:12  Nad küsisid temalt: "Kes on See Inimene, kes sulle ütles: Võta oma voodi ja kõnni?"
John UrduGeo 5:12  اُنہوں نے سوال کیا، ”وہ کون ہے جس نے تجھے یہ کچھ بتایا؟“
John AraNAV 5:12  فَسَأَلُوهُ: «وَمَنْ هُوَ الَّذِي قَالَ لَكَ: احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ؟»
John ChiNCVs 5:12  他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
John f35 5:12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John vlsJoNT 5:12  Zij vroegen hem: Wie is de man die tot u gezegd heeft: Neem uw bed op en wandel?
John ItaRive 5:12  Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
John Afr1953 5:12  Toe vra hulle hom: Wie is die man wat vir jou gesê het: Neem jou bed op en loop?
John RusSynod 5:12  Его спросили: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Возьми постель твою и ходи“?»
John FreOltra 5:12  Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
John Tagalog 5:12  Tinanong nga nila siya: Sino ang lalaking nagsabi sa iyong buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka?
John UrduGeoD 5:12  उन्होंने सवाल किया, “वह कौन है जिसने तुझे यह कुछ बताया?”
John TurNTB 5:12  “Sana, ‘Şilteni topla ve yürü’ diyen adam kim?” diye sordular.
John DutSVV 5:12  Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
John HunKNB 5:12  Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«
John Maori 5:12  Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?
John sml_BL_2 5:12  “Sai a'a bay anoho' ka'a?” yuk sigām.
John HunKar 5:12  Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
John Viet 5:12  Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?
John Kekchi 5:12  Queˈxpatzˈ re: —¿Ani li cui̱nk li xyehoc a̱cue nak ta̱xoc la̱ cuarib ut tatbe̱k? chanqueb.
John Swe1917 5:12  Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
John KhmerNT 5:12  ពួកគេ​ក៏​សួរ​គាត់​ថា៖​ «តើ​អ្នក​ដែល​ប្រាប់​អ្នក​ថា​ ចូរ​យក​កន្ទេល​ ហើយ​ទៅ​ចុះ​នោះ​ជា​នរណា?»​
John CroSaric 5:12  Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
John BasHauti 5:12  Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?
John WHNU 5:12  ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει
John VieLCCMN 5:12  Họ hỏi anh : Ai là người đã bảo anh : Vác chõng mà đi ?
John FreBDM17 5:12  Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t’a dit : charge ton petit lit, et marche ?
John TR 5:12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John HebModer 5:12  וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
John Kaz 5:12  — «Төсенішіңді жинап ал да, жүре бер» деген Ол кім Өзі? — деді олар.
John OxfordTR 5:12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John UkrKulis 5:12  Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
John FreJND 5:12  Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
John TurHADI 5:12  Bunun üzerine Yahudi yetkililer adama, “Sana kim ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi?” diye sordular.
John GerGruen 5:12  Sie fragten ihn: "Wer ist der Mensch, der dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh umher?'"
John SloKJV 5:12  Potem so ga vprašali: „Kateri človek je ta, ki ti je rekel: ‚Vzemi svojo posteljo in hôdi?‘“
John Haitian 5:12  Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a?
John FinBibli 5:12  Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?
John SpaRV 5:12  Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
John HebDelit 5:12  וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי זֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר לְךָ שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
John WelBeibl 5:12  Felly dyma nhw'n gofyn iddo, “Pwy ydy'r dyn ddwedodd hynny wrthot ti?”
John GerMenge 5:12  Sie fragten ihn: »Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ›Nimm es auf dich und gehe umher!‹?«
John GreVamva 5:12  Ηρώτησαν λοιπόν αυτόν· Τις είναι ο άνθρωπος, όστις σοι είπε, Σήκωσον τον κράββατόν σου και περιπάτει;
John ManxGael 5:12  Eisht denee ad jeh, Quoi va yn dooinney shen dooyrt rhyt, Trog dty lhiabbee as shooill?
John Tisch 5:12  ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
John UkrOgien 5:12  А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
John MonKJV 5:12  Тэгэхэд нь тэд түүнээс, Чамд ямар хүн, Дэвсгэрээ аваад, алх гэж хэлсэн юм бэ? гэж асуув.
John FreCramp 5:12  Ils lui demandèrent : " Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ? "
John SrKDEkav 5:12  А они га запиташе: Ко је тај човек који ти рече: Узми одар свој и ходи?
John SpaTDP 5:12  Después ellos le preguntaron, «¿Quién es el hombre que te dijo,`Toma tu camilla y camina´?»
John PolUGdan 5:12  I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
John FreGenev 5:12  Alors ils lui demanderent, Qui eft celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche ?
John FreSegon 5:12  Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
John Swahili 5:12  Nao wakamwuliza, "Huyo mtu aliyekwambia: Chukua mkeka wako, tembea, ni nani?"
John SpaRV190 5:12  Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
John HunRUF 5:12  Megkérdezték tőle: Ki az az ember, aki azt mondta neked, hogy vedd fel, és járj?
John FreSynod 5:12  Ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Prends ton lit et marche?
John DaOT1931 5:12  Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
John FarHezar 5:12  از او پرسیدند: «آن که به تو گفت بسترت را بر‌‌گیری و راه بروی، که بود؟»
John TpiKJPB 5:12  Nau ol i askim em, Dispela em i wanem man husat i tokim yu, Kisim bet bilong yu i go antap, na wokabaut?
John ArmWeste 5:12  Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
John DaOT1871 5:12  Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
John JapRague 5:12  彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
John Peshitta 5:12  ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
John FreVulgG 5:12  Ils lui demandèrent : Quel est cet homme qui t’a dit : Prends ton grabat, et marche ?
John PolGdans 5:12  I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
John JapBungo 5:12  かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
John Elzevir 5:12  ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John GerElb18 5:12  Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?