John
|
RWebster
|
5:12 |
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
EMTV
|
5:12 |
Then they asked him, "Who is the Man who said to you, 'Take up your bed and walk'?"
|
John
|
NHEBJE
|
5:12 |
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
|
John
|
Etheridg
|
5:12 |
And they said to him, What man is this who told thee to take up thy bed, and walk?
|
John
|
ABP
|
5:12 |
Then they asked him, Who is the man having said to you, Carry your litter and walk?
|
John
|
NHEBME
|
5:12 |
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
|
John
|
Rotherha
|
5:12 |
They questioned him—Who is the man that said unto thee, Take up [thy couch], and be walking?
|
John
|
LEB
|
5:12 |
So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk?’ ”
|
John
|
BWE
|
5:12 |
They asked him, ‘Who is the man who told you to take up your bed and walk?’
|
John
|
Twenty
|
5:12 |
"Who was it," they asked, "that said to you 'Take up your mat and walk about'?"
|
John
|
ISV
|
5:12 |
They asked him, “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”
|
John
|
RNKJV
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
Jubilee2
|
5:12 |
Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?
|
John
|
Webster
|
5:12 |
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
Darby
|
5:12 |
They asked him [therefore], Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?
|
John
|
OEB
|
5:12 |
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
|
John
|
ASV
|
5:12 |
They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
Anderson
|
5:12 |
Then they asked him: Who is he that said to you, Take up your bed and walk?
|
John
|
Godbey
|
5:12 |
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
|
John
|
LITV
|
5:12 |
Then they asked him, Who is the man who told you, Lift up your cot and walk?
|
John
|
Geneva15
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
|
John
|
Montgome
|
5:12 |
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
|
John
|
CPDV
|
5:12 |
Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”
|
John
|
Weymouth
|
5:12 |
"Who is it," they asked, "that said to you, `Take up your mat and walk'?"
|
John
|
LO
|
5:12 |
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
|
John
|
Common
|
5:12 |
They asked him, "Who is the man who said to you, ‘Take up your bed, and walk’?"
|
John
|
BBE
|
5:12 |
Then they put to him the question: Who is the man who said to you, Take it up and go?
|
John
|
Worsley
|
5:12 |
Therefore they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
|
John
|
DRC
|
5:12 |
They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk?
|
John
|
Haweis
|
5:12 |
Then they asked him, Who is the man that said to thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
GodsWord
|
5:12 |
The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"
|
John
|
Tyndale
|
5:12 |
Then axed they him: what man is that which sayde vnto the take vp thy beed and walke.
|
John
|
KJVPCE
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
NETfree
|
5:12 |
They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"
|
John
|
RKJNT
|
5:12 |
Then they asked him, What man is it who said to you, Take up your mat, and walk?
|
John
|
AFV2020
|
5:12 |
Then they asked him, "Who is the One Who said to you, 'Take up your bedroll and walk'? "
|
John
|
NHEB
|
5:12 |
Then they asked him, "Who is the man who said to you to pick it up and walk?"
|
John
|
OEBcth
|
5:12 |
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk’?”
|
John
|
NETtext
|
5:12 |
They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"
|
John
|
UKJV
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said unto you, Take up your bed, and walk?
|
John
|
Noyes
|
5:12 |
hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
|
John
|
KJV
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
KJVA
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
AKJV
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?
|
John
|
RLT
|
5:12 |
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
|
John
|
OrthJBC
|
5:12 |
They asked him, "Who is haIsh (the Man) telling you to take up your mat and walk?""
|
John
|
MKJV
|
5:12 |
Then they asked him, Who is the man who said to you, Take up your bed and walk?
|
John
|
YLT
|
5:12 |
they questioned him, then, `Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
|
John
|
Murdock
|
5:12 |
And they asked him: Who is the man that said to thee, Take up thy bed and walk?
|
John
|
ACV
|
5:12 |
Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
|
John
|
PorBLivr
|
5:12 |
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
|
John
|
Mg1865
|
5:12 |
Ary ireo nanontany azy hoe: Iza moa izany Lehilahy izany Izay nanao taminao hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana?
|
John
|
CopNT
|
5:12 |
ⲁⲩϣⲉⲛϥ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕ ϭⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
5:12 |
He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja käy'?"
|
John
|
NorBroed
|
5:12 |
Da spurte de ham, Hvem er det mennesket som sa til deg, Løft opp madrassen din og gå?
|
John
|
FinRK
|
5:12 |
He kysyivät häneltä: ”Kuka se mies oli, joka sanoi sinulle: ’Ota vuoteesi ja kävele’?”
|
John
|
ChiSB
|
5:12 |
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
|
John
|
CopSahBi
|
5:12 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
5:12 |
Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»:
|
John
|
ChiUns
|
5:12 |
他们问他说:「对你说『拿褥子走』的是甚么人?」
|
John
|
BulVeren
|
5:12 |
Попитаха го: Кой е Човекът, който ти каза: Вдигни постелката си и ходи?
|
John
|
AraSVD
|
5:12 |
فَسَأَلُوهُ: «مَنْ هُوَ ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي قَالَ لَكَ: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ؟».
|
John
|
Shona
|
5:12 |
Saka vakamubvunza vachiti: Ndiani munhu uyo wati kwauri: Simudza nhovo yako ufambe?
|
John
|
Esperant
|
5:12 |
Ili demandis lin: Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi: Prenu kaj iru?
|
John
|
ThaiKJV
|
5:12 |
เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า “คนที่สั่งเจ้าว่า ‘จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด’ นั้น เป็นผู้ใด”
|
John
|
BurJudso
|
5:12 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဟု သင့်အားဆိုသောသူကား အဘယ် သူနည်းဟု မေးမြန်းကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:12 |
ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
|
John
|
FarTPV
|
5:12 |
از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت بسترت را بردار و برو؟»
|
John
|
UrduGeoR
|
5:12 |
Unhoṅ ne sawāl kiyā, “Wuh kaun hai jis ne tujhe yih kuchh batāyā?”
|
John
|
SweFolk
|
5:12 |
Då frågade de: "Vem var den mannen som sade åt dig att ta din bädd och gå?"
|
John
|
TNT
|
5:12 |
ἠρώτησαν [οὖν] αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον [τὸν κράβαττόν σου,] καὶ περιπάτει;
|
John
|
GerSch
|
5:12 |
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm es und wandle?
|
John
|
TagAngBi
|
5:12 |
Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?
|
John
|
FinSTLK2
|
5:12 |
He kysyivät häneltä: "Kuka on se mies, joka sanoi sinulle: 'Ota vuoteesi ja kävele'?"
|
John
|
Dari
|
5:12 |
از او پرسیدند: «چه شخصی به تو گفت: بسترت را بردار و برو؟»
|
John
|
SomKQA
|
5:12 |
Oo waxay weyddiiyeen, oo ku yidhaahdeen, Yuu yahay ninkii kugu yidhi, Sariirtaada qaado oo soco?
|
John
|
NorSMB
|
5:12 |
Dei spurde honom: «Kva var det for ein mann som sagde til deg: «Tak sengi di og gakk?»»
|
John
|
Alb
|
5:12 |
Atëherë ata e pyetën: ''Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?''.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:12 |
Darauf fragten sie ihn: „Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ‚Nimm deine Matte und geh umher‘?“
|
John
|
UyCyr
|
5:12 |
— Саңа: «Орун-көрпәңни жиғиштуруп маң», дегән зади ким екән у? — дәп сорашти улар.
|
John
|
KorHKJV
|
5:12 |
이에 그들이 그에게 묻되, 네게, 네 자리를 들고 걸어가라, 한 사람이 도대체 누구냐? 하매
|
John
|
MorphGNT
|
5:12 |
ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;
|
John
|
SrKDIjek
|
5:12 |
А они га запиташе: ко је тај човјек који ти рече: узми одар свој и ходи?
|
John
|
Wycliffe
|
5:12 |
Therfor thei axiden him, What man `is that, that seide to thee, Take vp thi bed, and go?
|
John
|
Mal1910
|
5:12 |
അവർ അവനോടു: കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു നിന്നോടു പറഞ്ഞ മനുഷ്യൻ ആർ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
5:12 |
저희가 묻되 너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 하되
|
John
|
Azeri
|
5:12 |
او زامان اوندان سوروشدولار: "سنه «دؤشهيئني گؤتور، گت» دئين آدام کئمدئر؟"
|
John
|
GerReinh
|
5:12 |
Da frugen sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett, und wandle!
|
John
|
SweKarlX
|
5:12 |
Då sporde de honom: Ho är den mannen, som dig sade: Tag din säng, och gå ck?
|
John
|
KLV
|
5:12 |
vaj chaH tlhobta' ghaH, “ 'Iv ghaH the loD 'Iv ja'ta' Daq SoH, ‘ tlhap Dung lIj mat, je walk'?”
|
John
|
ItaDio
|
5:12 |
Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?
|
John
|
RusSynod
|
5:12 |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
|
John
|
CSlEliza
|
5:12 |
Вопросиша же его: кто есть Человек рекий ти: возми одр твой и ходи?
|
John
|
ABPGRK
|
5:12 |
ηρώτησαν ουν αυτόν τις εστιν ο άνθρωπος ο ειπών σοι άρον τον κράββατόν σου και περιπάτει
|
John
|
FreBBB
|
5:12 |
Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte ton lit et marche ?
|
John
|
LinVB
|
5:12 |
Batúní yě : « Náni moto alobákí na yǒ : Kamátá kitikwálá ya yǒ mpé támbólá ? »
|
John
|
BurCBCM
|
5:12 |
သူတို့ကလည်း သင့်အိပ်ရာကိုယူပြီး လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟု သင့်အား ပြောသောသူကား မည်သူနည်းဟု မေးကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:12 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏛᏛᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎢᏳᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᏣᏤᏍᏙ ᎯᎾᎩ ᎠᎴ ᎮᏓ, ᏦᏎᎸᎯ?
|
John
|
ChiUnL
|
5:12 |
曰、語爾取榻而行者誰也、
|
John
|
VietNVB
|
5:12 |
Họ hỏi: Ai là người dám bảo anh mang chõng đi?
|
John
|
CebPinad
|
5:12 |
Ug sila nangutana kaniya, "Kinsa bang tawhana ang nag-ingon kanimo, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka'?"
|
John
|
RomCor
|
5:12 |
Ei l-au întrebat: „Cine este omul acela care ţi-a zis: ‘Ridică-ţi patul şi umblă?’”
|
John
|
Pohnpeia
|
5:12 |
Irail ahpw kalelapak, “Ihs ih me mahsanihong uhk ke en ale kihomwen oh kohkohwei?”
|
John
|
HunUj
|
5:12 |
Megkérdezték tőle: „Ki az az ember, aki azt mondta neked: Vedd fel és járj!?”
|
John
|
GerZurch
|
5:12 |
Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesprochen hat: Hebe es auf und geh umher? (a) Mt 21:10; Mr 4:41; Lu 5:21; 7:49
|
John
|
GerTafel
|
5:12 |
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
|
John
|
PorAR
|
5:12 |
Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
|
John
|
DutSVVA
|
5:12 |
Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
|
John
|
Byz
|
5:12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
FarOPV
|
5:12 |
لیکن آن شفا یافته نمی دانست که بود، زیرا که عیسی ناپدید شد چون در آنجا ازدحامی بود.
|
John
|
Ndebele
|
5:12 |
Ngakho ambuza: Ngubani umuntu othe kuwe: Thatha icansi lakho uhambe?
|
John
|
PorBLivr
|
5:12 |
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
|
John
|
StatResG
|
5:12 |
Ἠρώτησαν αὐτόν, “Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ‘Ἆρον καὶ περιπάτει’;”
|
John
|
SloStrit
|
5:12 |
Vprašajo ga torej: Kdo je ta človek, ki ti je rekel: Vzemi oder svoj, in hodi?
|
John
|
Norsk
|
5:12 |
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?
|
John
|
SloChras
|
5:12 |
Vprašajo ga: Kdo je tisti človek, ki ti je rekel: Vzemi posteljo in hodi?
|
John
|
Northern
|
5:12 |
Ondan soruşdular: «Sənə “götür və yeri” deyən Adam kimdir?»
|
John
|
GerElb19
|
5:12 |
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
|
John
|
PohnOld
|
5:12 |
Irail ap kalelapok re a: Is aramas o me indai ong uk: Ale ki om kokowei?
|
John
|
LvGluck8
|
5:12 |
Tad tie viņam vaicāja: “Kas ir Tas tāds cilvēks, kas tev sacījis: ņem savu gultu un ej?”
|
John
|
PorAlmei
|
5:12 |
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
|
John
|
ChiUn
|
5:12 |
他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
|
John
|
SweKarlX
|
5:12 |
Då sporde de honom: Ho är den mannen, som dig sade: Tag din säng, och gack?
|
John
|
Antoniad
|
5:12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
John
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
5:12 |
Da fragten sie ihn: "Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh?'"
|
John
|
BulCarig
|
5:12 |
Попитаха го: Кой е человекът що ти рече: Дигни одъра си и ходи?
|
John
|
FrePGR
|
5:12 |
Ils lui demandèrent : « Qui est l'homme qui t'a dit : Emporte, et marche ? »
|
John
|
JapDenmo
|
5:12 |
彼らは彼に尋ねた,「あなたに『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのはだれか」。
|
John
|
PorCap
|
5:12 |
Perguntaram-lhe, então: «Quem é esse homem que te disse: ‘Toma a tua enxerga e anda’?»
|
John
|
JapKougo
|
5:12 |
彼らは尋ねた、「取りあげて歩けと言った人は、だれか」。
|
John
|
Tausug
|
5:12 |
In agi sin manga nakura' Yahudi, “Hisiyu in tau dimaak kaymu biya' hādtu?”
|
John
|
GerTextb
|
5:12 |
Fragten sie ihn: wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: nimm sie und wandle?
|
John
|
Kapingam
|
5:12 |
Digaula ga-heeu gi mee, “Taane la-koai, dela ne-helekai-adu bolo goe gi-heia di-mee deenei?”
|
John
|
SpaPlate
|
5:12 |
Le preguntaron: “¿Quién es el que te dijo: Toma tu camilla y anda?”
|
John
|
RusVZh
|
5:12 |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: "возьми постель твою и ходи"?
|
John
|
GerOffBi
|
5:12 |
Sie fragten ihn: Wer ist der Mensch, der Dir sagte: Nimm (hebe auf, trage) und geh (umher)?
|
John
|
CopSahid
|
5:12 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
5:12 |
Jie klausinėjo: „O kas Tas žmogus, kuris tau liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok’?“
|
John
|
Bela
|
5:12 |
У яго спыталіся: хто Той Чалавек, Які сказаў табе: вазьмі пасьцель тваю і хадзі?
|
John
|
CopSahHo
|
5:12 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲩϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ϥⲓⲧϥ̅ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
5:12 |
Neuze e c'houlennjont digantañ: Piv eo an den en deus lavaret dit: Doug da wele ha kerzh?
|
John
|
GerBoLut
|
5:12 |
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?
|
John
|
FinPR92
|
5:12 |
Silloin juutalaiset kysyivät: "Kuka se mies oli, joka käski sinun ottaa vuoteesi ja kävellä?"
|
John
|
DaNT1819
|
5:12 |
Da spurgte de ham: hvo er det Menneske, som sagde til dig: tag din Seng og gak?
|
John
|
Uma
|
5:12 |
Rapekune' -i: "Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali' -nue?"
|
John
|
GerLeoNA
|
5:12 |
Sie fragten ihn: „Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ‚Nimm sie und geh umher‘?“
|
John
|
SpaVNT
|
5:12 |
Preguntáronle entónces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda,
|
John
|
Latvian
|
5:12 |
Tad tie jautāja viņam: Kas ir tas cilvēks, kas tev sacīja: ņem savu gultu un staigā?
|
John
|
SpaRV186
|
5:12 |
Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho, y anda?
|
John
|
FreStapf
|
5:12 |
«Quel est cet homme, lui demandèrent-ils, qui t'a dit de le prendre et de marcher?»
|
John
|
NlCanisi
|
5:12 |
Ze vroegen hem: Wie is de man, die u zeide: Neem uw bed op, en ga?
|
John
|
GerNeUe
|
5:12 |
"Welcher Mensch hat dir denn so etwas befohlen?", fragten die Juden.
|
John
|
Est
|
5:12 |
Nad küsisid temalt: "Kes on See Inimene, kes sulle ütles: Võta oma voodi ja kõnni?"
|
John
|
UrduGeo
|
5:12 |
اُنہوں نے سوال کیا، ”وہ کون ہے جس نے تجھے یہ کچھ بتایا؟“
|
John
|
AraNAV
|
5:12 |
فَسَأَلُوهُ: «وَمَنْ هُوَ الَّذِي قَالَ لَكَ: احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ؟»
|
John
|
ChiNCVs
|
5:12 |
他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
|
John
|
f35
|
5:12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
vlsJoNT
|
5:12 |
Zij vroegen hem: Wie is de man die tot u gezegd heeft: Neem uw bed op en wandel?
|
John
|
ItaRive
|
5:12 |
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
|
John
|
Afr1953
|
5:12 |
Toe vra hulle hom: Wie is die man wat vir jou gesê het: Neem jou bed op en loop?
|
John
|
RusSynod
|
5:12 |
Его спросили: «Кто Тот Человек, Который сказал тебе: „Возьми постель твою и ходи“?»
|
John
|
FreOltra
|
5:12 |
Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
|
John
|
Tagalog
|
5:12 |
Tinanong nga nila siya: Sino ang lalaking nagsabi sa iyong buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka?
|
John
|
UrduGeoD
|
5:12 |
उन्होंने सवाल किया, “वह कौन है जिसने तुझे यह कुछ बताया?”
|
John
|
TurNTB
|
5:12 |
“Sana, ‘Şilteni topla ve yürü’ diyen adam kim?” diye sordular.
|
John
|
DutSVV
|
5:12 |
Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?
|
John
|
HunKNB
|
5:12 |
Erre megkérdezték tőle: »Ki az az ember, aki neked azt mondta: ‘Vedd ágyadat és járj’?«
|
John
|
Maori
|
5:12 |
Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?
|
John
|
sml_BL_2
|
5:12 |
“Sai a'a bay anoho' ka'a?” yuk sigām.
|
John
|
HunKar
|
5:12 |
Megkérdék azért őt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?
|
John
|
Viet
|
5:12 |
Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?
|
John
|
Kekchi
|
5:12 |
Queˈxpatzˈ re: —¿Ani li cui̱nk li xyehoc a̱cue nak ta̱xoc la̱ cuarib ut tatbe̱k? chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
5:12 |
Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»
|
John
|
KhmerNT
|
5:12 |
ពួកគេក៏សួរគាត់ថា៖ «តើអ្នកដែលប្រាប់អ្នកថា ចូរយកកន្ទេល ហើយទៅចុះនោះជានរណា?»
|
John
|
CroSaric
|
5:12 |
Upitaše ga dakle: "Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'"
|
John
|
BasHauti
|
5:12 |
Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?
|
John
|
WHNU
|
5:12 |
ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει
|
John
|
VieLCCMN
|
5:12 |
Họ hỏi anh : Ai là người đã bảo anh : Vác chõng mà đi ?
|
John
|
FreBDM17
|
5:12 |
Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t’a dit : charge ton petit lit, et marche ?
|
John
|
TR
|
5:12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
HebModer
|
5:12 |
וישאלהו מי זה האיש אשר אמר לך שא את משכבך והתהלך׃
|
John
|
Kaz
|
5:12 |
— «Төсенішіңді жинап ал да, жүре бер» деген Ол кім Өзі? — деді олар.
|
John
|
OxfordTR
|
5:12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
UkrKulis
|
5:12 |
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?
|
John
|
FreJND
|
5:12 |
Ils lui demandèrent donc : Qui est l’homme qui t’a dit : Prends ton petit lit, et marche ?
|
John
|
TurHADI
|
5:12 |
Bunun üzerine Yahudi yetkililer adama, “Sana kim ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi?” diye sordular.
|
John
|
GerGruen
|
5:12 |
Sie fragten ihn: "Wer ist der Mensch, der dir gesagt hat: 'Nimm dein Bett und geh umher?'"
|
John
|
SloKJV
|
5:12 |
Potem so ga vprašali: „Kateri človek je ta, ki ti je rekel: ‚Vzemi svojo posteljo in hôdi?‘“
|
John
|
Haitian
|
5:12 |
Lè sa a, yo mande li: Kilès sa a ki di ou ranmase nat ou, mache ou ale a?
|
John
|
FinBibli
|
5:12 |
Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?
|
John
|
SpaRV
|
5:12 |
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
|
John
|
HebDelit
|
5:12 |
וַיִּשְׁאָלֻהוּ מִי זֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר אָמַר לְךָ שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:12 |
Felly dyma nhw'n gofyn iddo, “Pwy ydy'r dyn ddwedodd hynny wrthot ti?”
|
John
|
GerMenge
|
5:12 |
Sie fragten ihn: »Wer ist der Mann, der zu dir gesagt hat: ›Nimm es auf dich und gehe umher!‹?«
|
John
|
GreVamva
|
5:12 |
Ηρώτησαν λοιπόν αυτόν· Τις είναι ο άνθρωπος, όστις σοι είπε, Σήκωσον τον κράββατόν σου και περιπάτει;
|
John
|
ManxGael
|
5:12 |
Eisht denee ad jeh, Quoi va yn dooinney shen dooyrt rhyt, Trog dty lhiabbee as shooill?
|
John
|
Tisch
|
5:12 |
ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
|
John
|
UkrOgien
|
5:12 |
А вони запитали його: „Хто Той Чоловік, що до тебе сказав: Візьми ложе своє — та й ходи?“
|
John
|
MonKJV
|
5:12 |
Тэгэхэд нь тэд түүнээс, Чамд ямар хүн, Дэвсгэрээ аваад, алх гэж хэлсэн юм бэ? гэж асуув.
|
John
|
FreCramp
|
5:12 |
Ils lui demandèrent : " Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et marche ? "
|
John
|
SrKDEkav
|
5:12 |
А они га запиташе: Ко је тај човек који ти рече: Узми одар свој и ходи?
|
John
|
SpaTDP
|
5:12 |
Después ellos le preguntaron, «¿Quién es el hombre que te dijo,`Toma tu camilla y camina´?»
|
John
|
PolUGdan
|
5:12 |
I pytali go: Który człowiek ci powiedział: Weź swoje posłanie i chodź?
|
John
|
FreGenev
|
5:12 |
Alors ils lui demanderent, Qui eft celui-là qui t'a dit, Charge ton petit lict, & marche ?
|
John
|
FreSegon
|
5:12 |
Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?
|
John
|
Swahili
|
5:12 |
Nao wakamwuliza, "Huyo mtu aliyekwambia: Chukua mkeka wako, tembea, ni nani?"
|
John
|
SpaRV190
|
5:12 |
Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
|
John
|
HunRUF
|
5:12 |
Megkérdezték tőle: Ki az az ember, aki azt mondta neked, hogy vedd fel, és járj?
|
John
|
FreSynod
|
5:12 |
Ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t'a dit: Prends ton lit et marche?
|
John
|
DaOT1931
|
5:12 |
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
|
John
|
FarHezar
|
5:12 |
از او پرسیدند: «آن که به تو گفت بسترت را برگیری و راه بروی، که بود؟»
|
John
|
TpiKJPB
|
5:12 |
Nau ol i askim em, Dispela em i wanem man husat i tokim yu, Kisim bet bilong yu i go antap, na wokabaut?
|
John
|
ArmWeste
|
5:12 |
Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
|
John
|
DaOT1871
|
5:12 |
Da spurgte de ham: „Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?‟
|
John
|
JapRague
|
5:12 |
彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
|
John
|
Peshitta
|
5:12 |
ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܢܘ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܟ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:12 |
Ils lui demandèrent : Quel est cet homme qui t’a dit : Prends ton grabat, et marche ?
|
John
|
PolGdans
|
5:12 |
I pytali go: Któryż jest ten człowiek, co ci powiedział: Weźmij łoże twoje, a chodź?
|
John
|
JapBungo
|
5:12 |
かれら問ふ『「取りあげて歩め」と言ひし人は誰なるか』
|
John
|
Elzevir
|
5:12 |
ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
GerElb18
|
5:12 |
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir sagte: Nimm dein Bett auf und wandle?
|