Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 5:11  He responded to them, The one making me in health, that one told me, Carry your litter, and walk!
John ACV 5:11  He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
John AFV2020 5:11  He answered them, "The One Who made me whole said to me, 'Take up your bedroll and walk.' "
John AKJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
John ASV 5:11  But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John Anderson 5:11  He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
John BBE 5:11  He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
John BWE 5:11  But he answered them, ‘The man who healed me said to me, “Take up your bed and walk.”’
John CPDV 5:11  He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”
John Common 5:11  But he answered them, "The man who made me well said to me, ‘Take up your bed, and walk.’"
John DRC 5:11  He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
John Darby 5:11  He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
John EMTV 5:11  He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' "
John Etheridg 5:11  But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
John Geneva15 5:11  He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
John Godbey 5:11  He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
John GodsWord 5:11  The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."
John Haweis 5:11  He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
John ISV 5:11  But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
John Jubilee2 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
John KJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John KJVA 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John KJVPCE 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John LEB 5:11  But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
John LITV 5:11  He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk.
John LO 5:11  He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
John MKJV 5:11  He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk.
John Montgome 5:11  He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
John Murdock 5:11  But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
John NETfree 5:11  But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
John NETtext 5:11  But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
John NHEB 5:11  He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
John NHEBJE 5:11  He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
John NHEBME 5:11  He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
John Noyes 5:11  He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
John OEB 5:11  “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
John OEBcth 5:11  “The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
John OrthJBC 5:11  But the man in reply said to them, "The One having given me refu'ah, that One said to me, "Take up your mat and walk!"
John RKJNT 5:11  He answered them, He who made me well said to me, Take up your mat, and walk.
John RLT 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John RNKJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John RWebster 5:11  He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
John Rotherha 5:11  who, however, answered them—He that made me well, he, unto me, said—Take up thy couch, and be walking.
John Twenty 5:11  "The man who cured me," he answered, "said to me 'Take up your mat and walk about.'"
John Tyndale 5:11  He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
John UKJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
John Webster 5:11  He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
John Weymouth 5:11  "He who cured me," he replied, "said to me, `Take up your mat and walk.'"
John Worsley 5:11  He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
John YLT 5:11  He answered them, `He who made me whole--that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
John VulgClem 5:11  Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
John VulgCont 5:11  Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
John VulgHetz 5:11  Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
John VulgSist 5:11  Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum, et ambula.
John Vulgate 5:11  respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula
John CzeB21 5:11  On jim však odpověděl: „Ten, kdo mě uzdravil, mi řekl: ‚Vezmi si lehátko a choď.‘“
John CzeBKR 5:11  Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
John CzeCEP 5:11  Odpověděl jim: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lože a choď!“
John CzeCSP 5:11  On jim však odpověděl: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lehátko a choď.“
John ABPGRK 5:11  απεκρίθη αυτοίς ο ποιήσας με υγιή εκείνός μοι είπεν άρον τον κράββατόν σου και περιπάτει
John Afr1953 5:11  Hy antwoord hulle: Hy wat my gesond gemaak het, Hy het vir my gesê: Neem jou bed op en loop.
John Alb 5:11  Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''.
John Antoniad 5:11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
John AraNAV 5:11  فَأَجَابَهُمْ: «الَّذِي أَعَادَ إِلَيَّ الصِّحَّةَ هُوَ قَالَ لِي: احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ».
John AraSVD 5:11  أَجَابَهُمْ: «إِنَّ ٱلَّذِي أَبْرَأَنِي هُوَ قَالَ لِي: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ».
John ArmEaste 5:11  Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
John ArmWeste 5:11  Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
John Azeri 5:11  شفا تاپميش آدام اونلارا ددي: "مني شفا ورن آدام ددي؛ «دؤشه‌يئني گؤتور، گت.»"
John BasHauti 5:11  Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi.
John Bela 5:11  Ён адказваў ім: Хто мяне вылечыў, Той мне сказаў: вазьмі пасьцель тваю і хадзі.
John BretonNT 5:11  Eñ a respontas dezho: An hini en deus va yac'haet en deus lavaret din: Doug da wele ha kerzh.
John BulCarig 5:11  Отговори им: Онзи който ме изцели, той ми рече: Дигни одъра си и ходи.
John BulVeren 5:11  Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
John BurCBCM 5:11  သို့သော် ထိုသူက အကျွန်ုပ်ကို ရောဂါပျောက်ကင်းစေသောသူက သင့်အိပ်ရာကိုယူပြီး လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟူ၍ အကျွန်ုပ်အား မိန့်မှာသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
John BurJudso 5:11  သူကလည်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ကျန်းမာစေသောသူက၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဆိုသည် ဟု ပြန်ပြော၏။
John Byz 5:11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John CSlEliza 5:11  Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
John CebPinad 5:11  Apan siya mitubag kanila, "Ang tawo nga nag-ayo kanako miingon kanako, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka.'"
John Che1860 5:11  ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᎩᏅᏩᏅᎯ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ.
John ChiNCVs 5:11  他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
John ChiSB 5:11  他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
John ChiUn 5:11  他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
John ChiUnL 5:11  曰、愈我者云、取爾榻而行、
John ChiUns 5:11  他却回答说:「那使我痊愈的,对我说:『拿你的褥子走吧。』」
John CopNT 5:11  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ.
John CopSahBi 5:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
John CopSahHo 5:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ̈. ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
John CopSahid 5:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
John CopSahid 5:11  ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ. ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
John CroSaric 5:11  On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
John DaNT1819 5:11  Han svarede dem: den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng og gak.
John DaOT1871 5:11  Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
John DaOT1931 5:11  Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
John Dari 5:11  او در جواب ایشان گفت: «آن کسی که مرا شفا داد به من گفت: بسترت را بردار و برو.»
John DutSVV 5:11  Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
John DutSVVA 5:11  Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
John Elzevir 5:11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John Esperant 5:11  Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.
John Est 5:11  Tema vastas neile: "Kes mind terveks tegi, ütles mulle: Võta oma voodi ja kõnni!"
John FarHezar 5:11  او پاسخ داد: «آن که مرا شفا داد به من گفت، ‹بسترت را بر‌‌گیر و راه برو›.»
John FarOPV 5:11  پس از او پرسیدند: «کیست آنکه به تو گفت، بستر خود را بردار وبرو؟»
John FarTPV 5:11  او در جواب ایشان گفت: «آن کسی‌که مرا شفا داد به من گفت: 'بسترت را بردار و برو.'»
John FinBibli 5:11  Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.
John FinPR 5:11  Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'."
John FinPR92 5:11  Mies vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja kävele.'"
John FinRK 5:11  Hän vastasi heille: ”Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: ’Ota vuoteesi ja kävele.’”
John FinSTLK2 5:11  Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja kävele.'"
John FreBBB 5:11  Mais lui leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Emporte ton lit et marche.
John FreBDM17 5:11  Il leur répondit : celui qui m’a guéri m’a dit : charge ton petit lit, et marche.
John FreCramp 5:11  Il leur répondit : " Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche. "
John FreGenev 5:11  Il leur refpondit, Celui qui m'a rendu fain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
John FreJND 5:11  Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche.
John FreOltra 5:11  Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.»
John FrePGR 5:11  Mais il leur répliqua : « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même : Emporte ta couchette, et marche. »
John FreSegon 5:11  Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
John FreStapf 5:11  Il leur répliqua : «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit : «Prends ton grabat et marche.» —
John FreSynod 5:11  Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri, m'a dit: Prends ton lit et marche!
John FreVulgG 5:11  Il leur répondit : Celui-là même qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat, et marche.
John GerAlbre 5:11  Er aber antwortete ihnen: "Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: 'Nimm dein Bett und geh!'"
John GerBoLut 5:11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
John GerElb18 5:11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
John GerElb19 5:11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
John GerGruen 5:11  Er aber sprach zu ihnen: "Der mich gesund gemacht hat, sprach zu mir: 'Nimm dein Bett und geh!'"
John GerLeoNA 5:11  Er aber antwortete ihnen: „Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ‚Nimm deine Matte und geh umher!‘“
John GerLeoRP 5:11  Er antwortete ihnen: „Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ‚Nimm deine Matte und geh umher!‘“
John GerMenge 5:11  Doch er antwortete ihnen: »Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ›Nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!‹«
John GerNeUe 5:11  Er antwortete: "Der Mann, der mich geheilt hat, sagte zu mir: 'Nimm deine Matte und geh!'"
John GerOffBi 5:11  Der (Er) aber antwortete ihnen: [Der (Er),] der mich gesund gemacht hat, der (er, jener) hat mir gesagt: Nimm (trage, hebe) Deine Bahre (Matte, Dein Bett; auf) und geh (umher).
John GerReinh 5:11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, derselbige hat mir gesagt: Nimm dein Bett, und wandle!
John GerSch 5:11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle!
John GerTafel 5:11  Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, Selbiger sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle.
John GerTextb 5:11  Er aber antwortete ihnen: der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: nimm deine Bahre und wandle.
John GerZurch 5:11  Er aber antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der sprach zu mir: Hebe dein Bett auf und geh umher!
John GreVamva 5:11  Απεκρίθη προς αυτούς· Ο ιατρεύσας με, εκείνος μοι είπε· Σήκωσον τον κράββατόν σου, και περιπάτει.
John Haitian 5:11  Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.
John HebDelit 5:11  וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶחֱלִימַנִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
John HebModer 5:11  ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
John HunKNB 5:11  Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«
John HunKar 5:11  Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
John HunRUF 5:11  Ő így válaszolt nekik: Aki meggyógyított, az mondta nekem: Vedd az ágyadat, és járj!
John HunUj 5:11  Ő így válaszolt nekik: „Aki meggyógyított, az mondta nekem: Vedd az ágyadat, és járj!”
John ItaDio 5:11  Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
John ItaRive 5:11  Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
John JapBungo 5:11  答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
John JapDenmo 5:11  彼は彼らに答えた,「わたしを良くしてくれたその方が,『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのです」。
John JapKougo 5:11  彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
John JapRague 5:11  彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
John KLV 5:11  ghaH jangta' chaH, “ ghaH 'Iv chenmoHta' jIH QaQ, the rap ja'ta' Daq jIH, ‘ tlhap Dung lIj mat, je yIt.'”
John Kapingam 5:11  Gei mee ga-helekai, “Tangada dela ne-haga-hili au, ne-helekai mai bolo au gi dahi-aga-ina dogu moenge gi-haele.”
John Kaz 5:11  — Мені сауықтырған Адам: «Төсенішіңді жинап ал да, жүре бер» деген еді, — деп жауап қатты.
John Kekchi 5:11  Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye reheb: —Li cui̱nk li xqˈuirtesin cue, xye cue, “cˈam la̱ cuarib ut be̱n”, chan.
John KhmerNT 5:11  ប៉ុន្ដែ​គាត់​ឆ្លើយ​ទៅ​ពួកគេ​ថា៖​ «អ្នក​ប្រោស​ខ្ញុំ​ឲ្យ​ជា​បាន​បង្គាប់​ខ្ញុំ​ថា​ ចូរ​យក​កន្ទេល​របស់​អ្នក​ ហើយ​ទៅ​ចុះ»។​
John KorHKJV 5:11  그가 그들에게 응답하되, 나를 온전하게 하신 분 바로 그분께서 내게, 네 자리를 들고 걸어가라, 하셨느니라, 하니
John KorRV 5:11  대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대
John Latvian 5:11  Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā!
John LinVB 5:11  Azóngísí : « Moto óyo abíkísí ngáí alobákí : Kamátá kitikwálá ya yǒ mpé támbólá. »
John LtKBB 5:11  Jis jiems atsakė: „Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’“
John LvGluck8 5:11  Viņš tiem atbildēja: “Kas mani darīja veselu, Tas uz mani sacīja: ņem savu gultu un ej.”
John Mal1910 5:11  അവൻ അവരോടു: എന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയവൻ: കിടക്ക എടുത്ത നടക്ക എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
John ManxGael 5:11  Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill.
John Maori 5:11  Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.
John Mg1865 5:11  Fa ralehilahy namaly azy hoe: Ilay nahasitrana ahy no nanao tamiko hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana.
John MonKJV 5:11  Тэр тэдэнд, Намайг эрүүл болгосон хүн, Дэвсгэрээ аваад, алх гэж надад хэлсэн гэж хариулжээ.
John MorphGNT 5:11  ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
John Ndebele 5:11  Wawaphendula wathi: Ongiphilisileyo, yena uthe kimi: Thatha icansi lakho uhambe.
John NlCanisi 5:11  Hij antwoordde hun: Die mij gezond heeft gemaakt, heeft me gezegd: Neem uw bed op, en ga.
John NorBroed 5:11  Han svarte dem, Han som gjorde meg frisk, denne sa til meg, Løft opp madrassen din og gå.
John NorSMB 5:11  Han svara: «Den som gjorde meg frisk, han sagde til meg: «Tak sengi di og gakk!»»
John Norsk 5:11  Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
John Northern 5:11  O adam onlara cavab verdi: «Məni sağaldan Şəxs mənə “döşəyini götür və yeri” dedi».
John OxfordTR 5:11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John Peshitta 5:11  ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
John PohnOld 5:11  A sapeng irail: Me kakela ia da, masani ong ia: Ale ki om koko wei!
John Pohnpeia 5:11  E ahpw sapengkin irail, “Ohl me ketin kakehleiehdao me mahsanihong ie, ‘Ale kihomwen, kowe kohkohwei.’ ”
John PolGdans 5:11  Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
John PolUGdan 5:11  Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
John PorAR 5:11  Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
John PorAlmei 5:11  Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
John PorBLivr 5:11  Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
John PorBLivr 5:11  Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
John PorCap 5:11  Ele respondeu-lhes: «Quem me curou é que me disse: ‘Toma a tua enxerga e anda’.»
John RomCor 5:11  El le-a răspuns: „Cel ce m-a făcut sănătos mi-a zis: ‘Ridică-ţi patul şi umblă’.”
John RusSynod 5:11  Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
John RusSynod 5:11  Он отвечал им: «Кто меня исцелил, Тот мне сказал: „Возьми постель твою и ходи“».
John RusVZh 5:11  Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: "возьми постель твою и ходи".
John SBLGNT 5:11  ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
John Shona 5:11  Akavapindura akati: Uyo wandiporesa, ndiye wati kwandiri: Simudza nhovo yako ufambe.
John SloChras 5:11  On pa jim odgovori: Ta, ki me je ozdravil, mi je rekel: Vzemi posteljo svojo in hodi.
John SloKJV 5:11  Odgovoril jim je: „Tisti, ki me je ozdravil, isti mi je rekel: ‚Vzemi svojo posteljo in hôdi.‘“
John SloStrit 5:11  Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
John SomKQA 5:11  Laakiin wuu u jawaabay, oo ku yidhi, Kii i bogsiiyey ayaa igu yidhi, Sariirtaada qaado oo soco.
John SpaPlate 5:11  Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda”.
John SpaRV 5:11  Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
John SpaRV186 5:11  Respondióles: El que me sanó, el mismo me dijo: Toma tu lecho, y anda.
John SpaRV190 5:11  Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
John SpaTDP 5:11  Él les contestó, «Aquel que me sanó, también me dijo, `Toma tu camilla y camina.´»
John SpaVNT 5:11  Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho, y anda.
John SrKDEkav 5:11  А он им одговори: Који ме исцели он ми рече: Узми одар свој и ходи.
John SrKDIjek 5:11  А он им одговори: који ме исцијели он ми рече: узми одар свој и ходи.
John StatResG 5:11  ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’”
John Swahili 5:11  Lakini yeye akawaambia, "Yule mtu aliyeniponya ndiye aliyeniambia: Chukua mkeka wako, tembea."
John Swe1917 5:11  Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
John SweFolk 5:11  Han svarade dem: "Han som gjorde mig frisk sade till mig: Ta din bädd och gå!"
John SweKarlX 5:11  Svarade han dem: Den som gjorde mig helbregda, han sade till mig: Tag din säng, och gå ck.
John SweKarlX 5:11  Svarade han dem: Den som gjorde mig helbregda, han sade till mig: Tag din säng, och gack.
John TNT 5:11  ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
John TR 5:11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John TagAngBi 5:11  Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.
John Tagalog 5:11  Sinagot niya sila: Ang nagpagaling sa akin ay siyang nagsabi sa akin, buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka.
John Tausug 5:11  In sambung sin tau bakas nāsakit, laung niya, “In agi sin tau nagpauli' sin sakit ku, hipamumus na in kulangan ku iban diyaak niya na aku papanawun.”
John ThaiKJV 5:11  คนนั้นจึงตอบเขาเหล่านั้นว่า “ท่านที่รักษาข้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด’”
John Tisch 5:11  ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
John TpiKJPB 5:11  Em i bekim tok long ol, Em husat i mekim mi orait olgeta, em stret i tokim mi, Kisim bet bilong yu i go antap, na wokabaut.
John TurHADI 5:11  Adam onlara şu cevabı verdi: “Bana şifa veren kişi, ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi.”
John TurNTB 5:11  Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: “Beni iyileştiren kişi bana, ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi.”
John UkrKulis 5:11  Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
John UkrOgien 5:11  А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
John Uma 5:11  Na'uli' tauna toei: "Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'"
John UrduGeo 5:11  لیکن اُس نے جواب دیا، ”جس آدمی نے مجھے شفا دی اُس نے مجھے بتایا، ’اپنا بستر اُٹھا کر چل پھر‘۔“
John UrduGeoD 5:11  लेकिन उसने जवाब दिया, “जिस आदमी ने मुझे शफ़ा दी उसने मुझे बताया, ‘अपना बिस्तर उठाकर चल-फिर’।”
John UrduGeoR 5:11  Lekin us ne jawāb diyā, “Jis ādmī ne mujhe shifā dī us ne mujhe batāyā, ‘Apnā bistar uṭhā kar chal-phir.’”
John UyCyr 5:11  Лекин бемар уларға мундақ җавап бәрди: — Мени сақайтқан Киши маңа: «Орун-көрпәңни жиғиштуруп маң», дегән турса!
John VieLCCMN 5:11  Nhưng anh đáp : Chính người chữa tôi khỏi bệnh đã nói với tôi : Anh hãy vác chõng mà đi !
John Viet 5:11  Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.
John VietNVB 5:11  Anh ta đáp: Chính người đã chữa lành cho tôi bảo tôi: Hãy vác chõng mà đi!
John WHNU 5:11  ος ο δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
John WelBeibl 5:11  Ond atebodd, “Ond y dyn wnaeth fy iacháu i ddwedodd wrtho i, ‘Cod dy fatras a cherdda.’”
John Wycliffe 5:11  He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
John f35 5:11  απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
John sml_BL_2 5:11  Anambung iya ma sigām, yukna, “Ya a'a bay amauli' aku bay anoho' aku amowa palegehanku, maka anoho' aku lum'ngngan.”
John vlsJoNT 5:11  Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, die heeft tot mij gezegd: Neem uw bed op en wandel!