|
John
|
ABP
|
5:11 |
He responded to them, The one making me in health, that one told me, Carry your litter, and walk!
|
|
John
|
ACV
|
5:11 |
He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
|
|
John
|
AFV2020
|
5:11 |
He answered them, "The One Who made me whole said to me, 'Take up your bedroll and walk.' "
|
|
John
|
AKJV
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.
|
|
John
|
ASV
|
5:11 |
But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
Anderson
|
5:11 |
He answered them: He that restored me to health said to me, Take up your bed and walk.
|
|
John
|
BBE
|
5:11 |
He said to them, But he who made me well, said to me, Take up your bed and go.
|
|
John
|
BWE
|
5:11 |
But he answered them, ‘The man who healed me said to me, “Take up your bed and walk.”’
|
|
John
|
CPDV
|
5:11 |
He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”
|
|
John
|
Common
|
5:11 |
But he answered them, "The man who made me well said to me, ‘Take up your bed, and walk.’"
|
|
John
|
DRC
|
5:11 |
He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
|
|
John
|
Darby
|
5:11 |
He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.
|
|
John
|
EMTV
|
5:11 |
He answered them, "He that made me whole, He said to me, 'Take up your bed and walk.' "
|
|
John
|
Etheridg
|
5:11 |
But he answered and said to them, He who made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
Geneva15
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
|
|
John
|
Godbey
|
5:11 |
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
|
|
John
|
GodsWord
|
5:11 |
The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."
|
|
John
|
Haweis
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same person said to me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
ISV
|
5:11 |
But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
|
|
John
|
Jubilee2
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.
|
|
John
|
KJV
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
KJVA
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
KJVPCE
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
LEB
|
5:11 |
But he answered them, “The one who made me well—that one said to me, ‘Pick up your mat and walk!’ ”
|
|
John
|
LITV
|
5:11 |
He answered them, The One making me well, that One said to me, Lift up your cot and walk.
|
|
John
|
LO
|
5:11 |
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
|
|
John
|
MKJV
|
5:11 |
He answered them, He who made me whole said to me, Take up your bed and walk.
|
|
John
|
Montgome
|
5:11 |
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
|
|
John
|
Murdock
|
5:11 |
But he answered, and said to them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed and walk.
|
|
John
|
NETfree
|
5:11 |
But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
|
|
John
|
NETtext
|
5:11 |
But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
|
|
John
|
NHEB
|
5:11 |
He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
|
|
John
|
NHEBJE
|
5:11 |
He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
|
|
John
|
NHEBME
|
5:11 |
He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"
|
|
John
|
Noyes
|
5:11 |
He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
|
|
John
|
OEB
|
5:11 |
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
|
|
John
|
OEBcth
|
5:11 |
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk.’”
|
|
John
|
OrthJBC
|
5:11 |
But the man in reply said to them, "The One having given me refu'ah, that One said to me, "Take up your mat and walk!"
|
|
John
|
RKJNT
|
5:11 |
He answered them, He who made me well said to me, Take up your mat, and walk.
|
|
John
|
RLT
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
RNKJV
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
RWebster
|
5:11 |
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
Rotherha
|
5:11 |
who, however, answered them—He that made me well, he, unto me, said—Take up thy couch, and be walking.
|
|
John
|
Twenty
|
5:11 |
"The man who cured me," he answered, "said to me 'Take up your mat and walk about.'"
|
|
John
|
Tyndale
|
5:11 |
He answered them: he that made me whole sayde vnto me: take vp thy beed and get the hence.
|
|
John
|
UKJV
|
5:11 |
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.
|
|
John
|
Webster
|
5:11 |
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
|
|
John
|
Weymouth
|
5:11 |
"He who cured me," he replied, "said to me, `Take up your mat and walk.'"
|
|
John
|
Worsley
|
5:11 |
He answered them, He, that made me well, said unto me, Take up thy bed and walk.
|
|
John
|
YLT
|
5:11 |
He answered them, `He who made me whole--that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
|
|
John
|
ABPGRK
|
5:11 |
απεκρίθη αυτοίς ο ποιήσας με υγιή εκείνός μοι είπεν άρον τον κράββατόν σου και περιπάτει
|
|
John
|
Afr1953
|
5:11 |
Hy antwoord hulle: Hy wat my gesond gemaak het, Hy het vir my gesê: Neem jou bed op en loop.
|
|
John
|
Alb
|
5:11 |
Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''.
|
|
John
|
Antoniad
|
5:11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
|
John
|
AraNAV
|
5:11 |
فَأَجَابَهُمْ: «الَّذِي أَعَادَ إِلَيَّ الصِّحَّةَ هُوَ قَالَ لِي: احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ».
|
|
John
|
AraSVD
|
5:11 |
أَجَابَهُمْ: «إِنَّ ٱلَّذِي أَبْرَأَنِي هُوَ قَالَ لِي: ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ».
|
|
John
|
ArmEaste
|
5:11 |
Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
|
|
John
|
ArmWeste
|
5:11 |
Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:
|
|
John
|
Azeri
|
5:11 |
شفا تاپميش آدام اونلارا ددي: "مني شفا ورن آدام ددي؛ «دؤشهيئني گؤتور، گت.»"
|
|
John
|
BasHauti
|
5:11 |
Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi.
|
|
John
|
Bela
|
5:11 |
Ён адказваў ім: Хто мяне вылечыў, Той мне сказаў: вазьмі пасьцель тваю і хадзі.
|
|
John
|
BretonNT
|
5:11 |
Eñ a respontas dezho: An hini en deus va yac'haet en deus lavaret din: Doug da wele ha kerzh.
|
|
John
|
BulCarig
|
5:11 |
Отговори им: Онзи който ме изцели, той ми рече: Дигни одъра си и ходи.
|
|
John
|
BulVeren
|
5:11 |
Но той им каза: Онзи, който ме изцели, Той ми каза: Вдигни постелката си и ходи.
|
|
John
|
BurCBCM
|
5:11 |
သို့သော် ထိုသူက အကျွန်ုပ်ကို ရောဂါပျောက်ကင်းစေသောသူက သင့်အိပ်ရာကိုယူပြီး လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟူ၍ အကျွန်ုပ်အား မိန့်မှာသည်ဟု ပြန်ပြောလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
5:11 |
သူကလည်း၊ အကျွန်ုပ်ကို ကျန်းမာစေသောသူက၊ ကိုယ်အိပ်ရာကိုဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဆိုသည် ဟု ပြန်ပြော၏။
|
|
John
|
Byz
|
5:11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
|
John
|
CSlEliza
|
5:11 |
Он (же) отвеща им: Иже мя сотвори цела, Той мне рече: возми одр твой и ходи.
|
|
John
|
CebPinad
|
5:11 |
Apan siya mitubag kanila, "Ang tawo nga nag-ayo kanako miingon kanako, `Dad-a ang imong higdaan ug lumakaw ka.'"
|
|
John
|
Che1860
|
5:11 |
ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎠᎩᏅᏩᏅᎯ ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ; ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
5:11 |
他却回答:“那使我痊愈的对我说:‘拿起你的褥子走吧’。”
|
|
John
|
ChiSB
|
5:11 |
他回答他們說:「叫我痊癒了的那一位給我說:拿起你的床,行走罷!」
|
|
John
|
ChiUn
|
5:11 |
他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
|
|
John
|
ChiUnL
|
5:11 |
曰、愈我者云、取爾榻而行、
|
|
John
|
ChiUns
|
5:11 |
他却回答说:「那使我痊愈的,对我说:『拿你的褥子走吧。』」
|
|
John
|
CopNT
|
5:11 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲓⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ ⲙⲁϣⲉ ⲛⲁⲕ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
5:11 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
5:11 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ̈. ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
5:11 |
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲩ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ. ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
5:11 |
On im odvrati: "Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'"
|
|
John
|
DaNT1819
|
5:11 |
Han svarede dem: den, som gjorde mig sund, han sagde til mig: tag din Seng og gak.
|
|
John
|
DaOT1871
|
5:11 |
Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
|
|
John
|
DaOT1931
|
5:11 |
Han svarede dem: „Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!‟
|
|
John
|
Dari
|
5:11 |
او در جواب ایشان گفت: «آن کسی که مرا شفا داد به من گفت: بسترت را بردار و برو.»
|
|
John
|
DutSVV
|
5:11 |
Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
|
|
John
|
DutSVVA
|
5:11 |
Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.
|
|
John
|
Elzevir
|
5:11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
|
John
|
Esperant
|
5:11 |
Li respondis: Tiu, kiu min sanigis, diris al mi: Prenu vian liton, kaj iru.
|
|
John
|
Est
|
5:11 |
Tema vastas neile: "Kes mind terveks tegi, ütles mulle: Võta oma voodi ja kõnni!"
|
|
John
|
FarHezar
|
5:11 |
او پاسخ داد: «آن که مرا شفا داد به من گفت، ‹بسترت را برگیر و راه برو›.»
|
|
John
|
FarOPV
|
5:11 |
پس از او پرسیدند: «کیست آنکه به تو گفت، بستر خود را بردار وبرو؟»
|
|
John
|
FarTPV
|
5:11 |
او در جواب ایشان گفت: «آن کسیکه مرا شفا داد به من گفت: 'بسترت را بردار و برو.'»
|
|
John
|
FinBibli
|
5:11 |
Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.
|
|
John
|
FinPR
|
5:11 |
Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja käy'."
|
|
John
|
FinPR92
|
5:11 |
Mies vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja kävele.'"
|
|
John
|
FinRK
|
5:11 |
Hän vastasi heille: ”Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: ’Ota vuoteesi ja kävele.’”
|
|
John
|
FinSTLK2
|
5:11 |
Hän vastasi heille: "Se, joka teki minut terveeksi, sanoi minulle: 'Ota vuoteesi ja kävele.'"
|
|
John
|
FreBBB
|
5:11 |
Mais lui leur répondit : Celui qui m'a guéri, c'est lui qui m'a dit : Emporte ton lit et marche.
|
|
John
|
FreBDM17
|
5:11 |
Il leur répondit : celui qui m’a guéri m’a dit : charge ton petit lit, et marche.
|
|
John
|
FreCramp
|
5:11 |
Il leur répondit : " Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton grabat et marche. "
|
|
John
|
FreGenev
|
5:11 |
Il leur refpondit, Celui qui m'a rendu fain, m'a dit, Charge ton petit lict, & marche.
|
|
John
|
FreJND
|
5:11 |
Il leur répondit : Celui qui m’a guéri, celui-là m’a dit : Prends ton petit lit, et marche.
|
|
John
|
FreOltra
|
5:11 |
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.»
|
|
John
|
FrePGR
|
5:11 |
Mais il leur répliqua : « Celui qui m'a guéri m'a dit lui-même : Emporte ta couchette, et marche. »
|
|
John
|
FreSegon
|
5:11 |
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.
|
|
John
|
FreStapf
|
5:11 |
Il leur répliqua : «Celui-là même qui m'a guéri m'a dit : «Prends ton grabat et marche.» —
|
|
John
|
FreSynod
|
5:11 |
Il leur répondit: Celui-là même qui m'a guéri, m'a dit: Prends ton lit et marche!
|
|
John
|
FreVulgG
|
5:11 |
Il leur répondit : Celui-là même qui m’a guéri m’a dit : Prends ton grabat, et marche.
|
|
John
|
GerAlbre
|
5:11 |
Er aber antwortete ihnen: "Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: 'Nimm dein Bett und geh!'"
|
|
John
|
GerBoLut
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.
|
|
John
|
GerElb18
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
|
|
John
|
GerElb19
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sagte zu mir: Nimm dein Bett auf und wandle.
|
|
John
|
GerGruen
|
5:11 |
Er aber sprach zu ihnen: "Der mich gesund gemacht hat, sprach zu mir: 'Nimm dein Bett und geh!'"
|
|
John
|
GerLeoNA
|
5:11 |
Er aber antwortete ihnen: „Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ‚Nimm deine Matte und geh umher!‘“
|
|
John
|
GerLeoRP
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: „Der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ‚Nimm deine Matte und geh umher!‘“
|
|
John
|
GerMenge
|
5:11 |
Doch er antwortete ihnen: »Der Mann, der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: ›Nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!‹«
|
|
John
|
GerNeUe
|
5:11 |
Er antwortete: "Der Mann, der mich geheilt hat, sagte zu mir: 'Nimm deine Matte und geh!'"
|
|
John
|
GerOffBi
|
5:11 |
Der (Er) aber antwortete ihnen: [Der (Er),] der mich gesund gemacht hat, der (er, jener) hat mir gesagt: Nimm (trage, hebe) Deine Bahre (Matte, Dein Bett; auf) und geh (umher).
|
|
John
|
GerReinh
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, derselbige hat mir gesagt: Nimm dein Bett, und wandle!
|
|
John
|
GerSch
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle!
|
|
John
|
GerTafel
|
5:11 |
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, Selbiger sprach zu mir: Nimm dein Bett und wandle.
|
|
John
|
GerTextb
|
5:11 |
Er aber antwortete ihnen: der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: nimm deine Bahre und wandle.
|
|
John
|
GerZurch
|
5:11 |
Er aber antwortete ihnen: Der mich gesund gemacht hat, der sprach zu mir: Hebe dein Bett auf und geh umher!
|
|
John
|
GreVamva
|
5:11 |
Απεκρίθη προς αυτούς· Ο ιατρεύσας με, εκείνος μοι είπε· Σήκωσον τον κράββατόν σου, και περιπάτει.
|
|
John
|
Haitian
|
5:11 |
Li reponn yo: Se moun ki geri m' lan wi ki di m' ranmase nat mwen, mache m' ale.
|
|
John
|
HebDelit
|
5:11 |
וַיַּעַן אֹתָם לֵאמֹר הָאִישׁ אֲשֶׁר הֶחֱלִימַנִי הוּא אָמַר אֵלַי שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
|
|
John
|
HebModer
|
5:11 |
ויען אתם לאמר האיש אשר החלימני הוא אמר אלי שא את משכבך והתהלך׃
|
|
John
|
HunKNB
|
5:11 |
Azt felelte nekik: »Aki meggyógyított engem, ő mondta nekem: ‘Vedd ágyadat, és járj.’«
|
|
John
|
HunKar
|
5:11 |
Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.
|
|
John
|
HunRUF
|
5:11 |
Ő így válaszolt nekik: Aki meggyógyított, az mondta nekem: Vedd az ágyadat, és járj!
|
|
John
|
HunUj
|
5:11 |
Ő így válaszolt nekik: „Aki meggyógyított, az mondta nekem: Vedd az ágyadat, és járj!”
|
|
John
|
ItaDio
|
5:11 |
Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.
|
|
John
|
ItaRive
|
5:11 |
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
|
|
John
|
JapBungo
|
5:11 |
答ふ『われを醫ししその人「床を取りあげて歩め」と云へり』
|
|
John
|
JapDenmo
|
5:11 |
彼は彼らに答えた,「わたしを良くしてくれたその方が,『寝床を取り上げて歩きなさい』 と言ったのです」。
|
|
John
|
JapKougo
|
5:11 |
彼は答えた、「わたしをなおして下さったかたが、床を取りあげて歩けと、わたしに言われました」。
|
|
John
|
JapRague
|
5:11 |
彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
|
|
John
|
KLV
|
5:11 |
ghaH jangta' chaH, “ ghaH 'Iv chenmoHta' jIH QaQ, the rap ja'ta' Daq jIH, ‘ tlhap Dung lIj mat, je yIt.'”
|
|
John
|
Kapingam
|
5:11 |
Gei mee ga-helekai, “Tangada dela ne-haga-hili au, ne-helekai mai bolo au gi dahi-aga-ina dogu moenge gi-haele.”
|
|
John
|
Kaz
|
5:11 |
— Мені сауықтырған Адам: «Төсенішіңді жинап ал да, жүре бер» деген еді, — деп жауап қатты.
|
|
John
|
Kekchi
|
5:11 |
Quichakˈoc li cui̱nk ut quixye reheb: —Li cui̱nk li xqˈuirtesin cue, xye cue, “cˈam la̱ cuarib ut be̱n”, chan.
|
|
John
|
KhmerNT
|
5:11 |
ប៉ុន្ដែគាត់ឆ្លើយទៅពួកគេថា៖ «អ្នកប្រោសខ្ញុំឲ្យជាបានបង្គាប់ខ្ញុំថា ចូរយកកន្ទេលរបស់អ្នក ហើយទៅចុះ»។
|
|
John
|
KorHKJV
|
5:11 |
그가 그들에게 응답하되, 나를 온전하게 하신 분 바로 그분께서 내게, 네 자리를 들고 걸어가라, 하셨느니라, 하니
|
|
John
|
KorRV
|
5:11 |
대답하되 나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라 한대
|
|
John
|
Latvian
|
5:11 |
Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā!
|
|
John
|
LinVB
|
5:11 |
Azóngísí : « Moto óyo abíkísí ngáí alobákí : Kamátá kitikwálá ya yǒ mpé támbólá. »
|
|
John
|
LtKBB
|
5:11 |
Jis jiems atsakė: „Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’“
|
|
John
|
LvGluck8
|
5:11 |
Viņš tiem atbildēja: “Kas mani darīja veselu, Tas uz mani sacīja: ņem savu gultu un ej.”
|
|
John
|
Mal1910
|
5:11 |
അവൻ അവരോടു: എന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയവൻ: കിടക്ക എടുത്ത നടക്ക എന്നു എന്നോടു പറഞ്ഞു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
John
|
ManxGael
|
5:11 |
Dreggyr eshyn ad, Eshyn ren m'y laanaghey, dooyrt eh shen rhym, Trog dty lhiabbee as shooill.
|
|
John
|
Maori
|
5:11 |
Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.
|
|
John
|
Mg1865
|
5:11 |
Fa ralehilahy namaly azy hoe: Ilay nahasitrana ahy no nanao tamiko hoe: Ento ny fandrianao, ka mandehana.
|
|
John
|
MonKJV
|
5:11 |
Тэр тэдэнд, Намайг эрүүл болгосон хүн, Дэвсгэрээ аваад, алх гэж надад хэлсэн гэж хариулжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
5:11 |
⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
|
|
John
|
Ndebele
|
5:11 |
Wawaphendula wathi: Ongiphilisileyo, yena uthe kimi: Thatha icansi lakho uhambe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
5:11 |
Hij antwoordde hun: Die mij gezond heeft gemaakt, heeft me gezegd: Neem uw bed op, en ga.
|
|
John
|
NorBroed
|
5:11 |
Han svarte dem, Han som gjorde meg frisk, denne sa til meg, Løft opp madrassen din og gå.
|
|
John
|
NorSMB
|
5:11 |
Han svara: «Den som gjorde meg frisk, han sagde til meg: «Tak sengi di og gakk!»»
|
|
John
|
Norsk
|
5:11 |
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!
|
|
John
|
Northern
|
5:11 |
O adam onlara cavab verdi: «Məni sağaldan Şəxs mənə “döşəyini götür və yeri” dedi».
|
|
John
|
OxfordTR
|
5:11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
|
John
|
Peshitta
|
5:11 |
ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܥܒܕܢܝ ܚܠܝܡܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
5:11 |
A sapeng irail: Me kakela ia da, masani ong ia: Ale ki om koko wei!
|
|
John
|
Pohnpeia
|
5:11 |
E ahpw sapengkin irail, “Ohl me ketin kakehleiehdao me mahsanihong ie, ‘Ale kihomwen, kowe kohkohwei.’ ”
|
|
John
|
PolGdans
|
5:11 |
Odpowiedział im: Ten, który mię uzdrowił, tenże mi rzekł: Weźmij łoże twoje, a chodź.
|
|
John
|
PolUGdan
|
5:11 |
Odpowiedział im: Ten, który mnie uzdrowił, powiedział do mnie: Weź swoje posłanie i chodź.
|
|
John
|
PorAR
|
5:11 |
Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
|
|
John
|
PorAlmei
|
5:11 |
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:11 |
Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:11 |
Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
|
|
John
|
PorCap
|
5:11 |
Ele respondeu-lhes: «Quem me curou é que me disse: ‘Toma a tua enxerga e anda’.»
|
|
John
|
RomCor
|
5:11 |
El le-a răspuns: „Cel ce m-a făcut sănătos mi-a zis: ‘Ridică-ţi patul şi umblă’.”
|
|
John
|
RusSynod
|
5:11 |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:11 |
Он отвечал им: «Кто меня исцелил, Тот мне сказал: „Возьми постель твою и ходи“».
|
|
John
|
RusVZh
|
5:11 |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: "возьми постель твою и ходи".
|
|
John
|
SBLGNT
|
5:11 |
⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
|
|
John
|
Shona
|
5:11 |
Akavapindura akati: Uyo wandiporesa, ndiye wati kwandiri: Simudza nhovo yako ufambe.
|
|
John
|
SloChras
|
5:11 |
On pa jim odgovori: Ta, ki me je ozdravil, mi je rekel: Vzemi posteljo svojo in hodi.
|
|
John
|
SloKJV
|
5:11 |
Odgovoril jim je: „Tisti, ki me je ozdravil, isti mi je rekel: ‚Vzemi svojo posteljo in hôdi.‘“
|
|
John
|
SloStrit
|
5:11 |
Odgovorí jim: Ta, ki me je uzdravil, rekel mi je: Vzemi oder svoj, in hodi!
|
|
John
|
SomKQA
|
5:11 |
Laakiin wuu u jawaabay, oo ku yidhi, Kii i bogsiiyey ayaa igu yidhi, Sariirtaada qaado oo soco.
|
|
John
|
SpaPlate
|
5:11 |
Él les respondió: “El que me sanó, me dijo: Toma tu camilla y anda”.
|
|
John
|
SpaRV
|
5:11 |
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
|
|
John
|
SpaRV186
|
5:11 |
Respondióles: El que me sanó, el mismo me dijo: Toma tu lecho, y anda.
|
|
John
|
SpaRV190
|
5:11 |
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
|
|
John
|
SpaTDP
|
5:11 |
Él les contestó, «Aquel que me sanó, también me dijo, `Toma tu camilla y camina.´»
|
|
John
|
SpaVNT
|
5:11 |
Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho, y anda.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
5:11 |
А он им одговори: Који ме исцели он ми рече: Узми одар свој и ходи.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
5:11 |
А он им одговори: који ме исцијели он ми рече: узми одар свој и ходи.
|
|
John
|
StatResG
|
5:11 |
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, “Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ‘Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.’”
|
|
John
|
Swahili
|
5:11 |
Lakini yeye akawaambia, "Yule mtu aliyeniponya ndiye aliyeniambia: Chukua mkeka wako, tembea."
|
|
John
|
Swe1917
|
5:11 |
Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»
|
|
John
|
SweFolk
|
5:11 |
Han svarade dem: "Han som gjorde mig frisk sade till mig: Ta din bädd och gå!"
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:11 |
Svarade han dem: Den som gjorde mig helbregda, han sade till mig: Tag din säng, och gå ck.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:11 |
Svarade han dem: Den som gjorde mig helbregda, han sade till mig: Tag din säng, och gack.
|
|
John
|
TNT
|
5:11 |
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
|
|
John
|
TR
|
5:11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
|
John
|
TagAngBi
|
5:11 |
Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.
|
|
John
|
Tagalog
|
5:11 |
Sinagot niya sila: Ang nagpagaling sa akin ay siyang nagsabi sa akin, buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka.
|
|
John
|
Tausug
|
5:11 |
In sambung sin tau bakas nāsakit, laung niya, “In agi sin tau nagpauli' sin sakit ku, hipamumus na in kulangan ku iban diyaak niya na aku papanawun.”
|
|
John
|
ThaiKJV
|
5:11 |
คนนั้นจึงตอบเขาเหล่านั้นว่า “ท่านที่รักษาข้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด’”
|
|
John
|
Tisch
|
5:11 |
ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
5:11 |
Em i bekim tok long ol, Em husat i mekim mi orait olgeta, em stret i tokim mi, Kisim bet bilong yu i go antap, na wokabaut.
|
|
John
|
TurHADI
|
5:11 |
Adam onlara şu cevabı verdi: “Bana şifa veren kişi, ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi.”
|
|
John
|
TurNTB
|
5:11 |
Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: “Beni iyileştiren kişi bana, ‘Şilteni topla ve yürü’ dedi.”
|
|
John
|
UkrKulis
|
5:11 |
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.
|
|
John
|
UkrOgien
|
5:11 |
А він відповів їм: „Хто мене вздоро́вив, Той до мене сказав: Візьми ложе своє — та й ходи“.
|
|
John
|
Uma
|
5:11 |
Na'uli' tauna toei: "Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'"
|
|
John
|
UrduGeo
|
5:11 |
لیکن اُس نے جواب دیا، ”جس آدمی نے مجھے شفا دی اُس نے مجھے بتایا، ’اپنا بستر اُٹھا کر چل پھر‘۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
5:11 |
लेकिन उसने जवाब दिया, “जिस आदमी ने मुझे शफ़ा दी उसने मुझे बताया, ‘अपना बिस्तर उठाकर चल-फिर’।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
5:11 |
Lekin us ne jawāb diyā, “Jis ādmī ne mujhe shifā dī us ne mujhe batāyā, ‘Apnā bistar uṭhā kar chal-phir.’”
|
|
John
|
UyCyr
|
5:11 |
Лекин бемар уларға мундақ җавап бәрди: — Мени сақайтқан Киши маңа: «Орун-көрпәңни жиғиштуруп маң», дегән турса!
|
|
John
|
VieLCCMN
|
5:11 |
Nhưng anh đáp : Chính người chữa tôi khỏi bệnh đã nói với tôi : Anh hãy vác chõng mà đi !
|
|
John
|
Viet
|
5:11 |
Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.
|
|
John
|
VietNVB
|
5:11 |
Anh ta đáp: Chính người đã chữa lành cho tôi bảo tôi: Hãy vác chõng mà đi!
|
|
John
|
WHNU
|
5:11 |
ος ο δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
|
John
|
WelBeibl
|
5:11 |
Ond atebodd, “Ond y dyn wnaeth fy iacháu i ddwedodd wrtho i, ‘Cod dy fatras a cherdda.’”
|
|
John
|
Wycliffe
|
5:11 |
He answeride to hem, He that made me hool, seide to me, Take thi bed, and go.
|
|
John
|
f35
|
5:11 |
απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
|
John
|
sml_BL_2
|
5:11 |
Anambung iya ma sigām, yukna, “Ya a'a bay amauli' aku bay anoho' aku amowa palegehanku, maka anoho' aku lum'ngngan.”
|
|
John
|
vlsJoNT
|
5:11 |
Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, die heeft tot mij gezegd: Neem uw bed op en wandel!
|