John
|
RWebster
|
5:10 |
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
EMTV
|
5:10 |
Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
|
John
|
NHEBJE
|
5:10 |
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
|
John
|
Etheridg
|
5:10 |
And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
ABP
|
5:10 |
Then said the Jews to the one being cured, It is a Sabbath, it is not allowed for you to carry the litter.
|
John
|
NHEBME
|
5:10 |
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
|
John
|
Rotherha
|
5:10 |
The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured—It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:—
|
John
|
LEB
|
5:10 |
So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”
|
John
|
BWE
|
5:10 |
So the leaders of the Jews talked to the man who was healed. They said, ‘It is the Sabbath day. It is not right for you to carry your bed.’
|
John
|
Twenty
|
5:10 |
Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured. "This is the Sabbath; you must not carry your mat."
|
John
|
ISV
|
5:10 |
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”
|
John
|
RNKJV
|
5:10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
Jubilee2
|
5:10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
|
John
|
Webster
|
5:10 |
The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
|
John
|
Darby
|
5:10 |
The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
|
John
|
OEB
|
5:10 |
Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
|
John
|
ASV
|
5:10 |
So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
|
John
|
Anderson
|
5:10 |
The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
|
John
|
Godbey
|
5:10 |
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
LITV
|
5:10 |
Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot.
|
John
|
Geneva15
|
5:10 |
The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
|
John
|
Montgome
|
5:10 |
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
|
John
|
CPDV
|
5:10 |
Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
|
John
|
Weymouth
|
5:10 |
That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
|
John
|
LO
|
5:10 |
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
|
John
|
Common
|
5:10 |
So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
|
John
|
BBE
|
5:10 |
So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
|
John
|
Worsley
|
5:10 |
Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
DRC
|
5:10 |
The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
|
John
|
Haweis
|
5:10 |
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
GodsWord
|
5:10 |
So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."
|
John
|
Tyndale
|
5:10 |
The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed
|
John
|
KJVPCE
|
5:10 |
¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
NETfree
|
5:10 |
So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."
|
John
|
RKJNT
|
5:10 |
The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat.
|
John
|
AFV2020
|
5:10 |
For this reason, the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath day. It is not lawful for you to take up your bedroll."
|
John
|
NHEB
|
5:10 |
So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
|
John
|
OEBcth
|
5:10 |
Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
|
John
|
NETtext
|
5:10 |
So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."
|
John
|
UKJV
|
5:10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
|
John
|
Noyes
|
5:10 |
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
|
John
|
KJV
|
5:10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
KJVA
|
5:10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
AKJV
|
5:10 |
The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
|
John
|
RLT
|
5:10 |
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
|
John
|
OrthJBC
|
5:10 |
So those of Yehudah were saying to the one having been granted refu'ah (healing), "It is Shabbos, so it is asur (prohibited), it is chillul Shabbos [desecration of Shabbat] for you to carry your mat." [Nechemyah 13:15-22; Yirmeyah 17:21]
|
John
|
MKJV
|
5:10 |
Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed.
|
John
|
YLT
|
5:10 |
the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
|
John
|
Murdock
|
5:10 |
And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed.
|
John
|
ACV
|
5:10 |
The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
|
John
|
PorBLivr
|
5:10 |
Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
|
John
|
Mg1865
|
5:10 |
Dia hoy ny Jiosy tamin’ ilay efa sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mety raha mitondra ny fandrianao ianao.
|
John
|
CopNT
|
5:10 |
ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ.
|
John
|
FinPR
|
5:10 |
Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta".
|
John
|
NorBroed
|
5:10 |
Da sa Jødene til ham som har blitt helbredet, det er sabbat; det er ikke lovlig for deg å løfte opp madrassen.
|
John
|
FinRK
|
5:10 |
Niin juutalaiset sanoivat parannetulle: ”Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta.”
|
John
|
ChiSB
|
5:10 |
於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
|
John
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ
|
John
|
ArmEaste
|
5:10 |
Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»:
|
John
|
ChiUns
|
5:10 |
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
|
John
|
BulVeren
|
5:10 |
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
|
John
|
AraSVD
|
5:10 |
فَقَالَ ٱلْيَهُودُ لِلَّذِي شُفِيَ: «إِنَّهُ سَبْتٌ! لَا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَحْمِلَ سَرِيرَكَ».
|
John
|
Shona
|
5:10 |
Naizvozvo VaJudha vakati kune wakaporeswa: Isabata; hazvisi pamutemo kuti utakure nhovo.
|
John
|
Esperant
|
5:10 |
La Judoj do diris al la resanigito: Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า “วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ”
|
John
|
BurJudso
|
5:10 |
ထိုနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ ထိုကြောင့် ယုဒလူတို့က၊ ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ အိပ်ရာကို မဆောင်အပ်ဟု ရောဂါကင်းသော သူအားဆိုကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:10 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
|
John
|
FarTPV
|
5:10 |
به همین علّت یهودیان به مردی كه شفا یافته بود گفتند: «امروز روز سبت است، تو اجازه نداری بستر خود را حمل نمایی.»
|
John
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Is lie Yahūdiyoṅ ne shifāyāb ādmī ko batāyā, “Āj Sabat kā din hai. Āj bistar uṭhānā manā hai.”
|
John
|
SweFolk
|
5:10 |
och judarna sade till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat! Du får inte bära din bädd."
|
John
|
TNT
|
5:10 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
|
John
|
GerSch
|
5:10 |
Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen!
|
John
|
TagAngBi
|
5:10 |
Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Sen tähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "On sapatti, sinun ei ole lupa kantaa vuodetta."
|
John
|
Dari
|
5:10 |
به همین علت یهودیان به مردی که شفا یافته بود گفتند: «امروز روز سَبَت است، تو اجازه نداری بستر خود را ببری.»
|
John
|
SomKQA
|
5:10 |
Sidaas daraaddeed Yuhuuddu waxay kii la bogsiiyey ku yidhaahdeen, Waa sabti, oo xalaal kuuma aha inaad sariirtaada qaadatid.
|
John
|
NorSMB
|
5:10 |
difor sagde jødarne til den som hadde vorte lækt: «Det er kviledag! Du hev ikkje lov til å bera sengi.»
|
John
|
Alb
|
5:10 |
Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:10 |
Also sagten die Judäer zu dem Geheilten: „Es ist Sabbat! Es ist dir nicht erlaubt, die Matte zu tragen.“
|
John
|
UyCyr
|
5:10 |
Шуңа бәзи йәһудий ақсақаллири сақайған адәмгә: — Бүгүн дәм елиш күни турса, Тәврат қанунимизда дәм елиш күни иш қилиш мәнъий қилинғанлиғини билип туруп, йәнә орун-көрпәңни көтирип жүрисәнғу! — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
5:10 |
¶그러므로 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되, 오늘은 안식일이니 네가 네 자리를 나르는 것은 율법에 어긋나느니라, 하매
|
John
|
MorphGNT
|
5:10 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:10 |
Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: данас је субота и не ваља ти одра носити.
|
John
|
Wycliffe
|
5:10 |
Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed.
|
John
|
Mal1910
|
5:10 |
എന്നാൽ അന്നു ശബ്ബത്ത് ആയിരുന്നു. ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചവനോടു: ഇന്നു ശബ്ബത്ത് ആകുന്നു; കിടക്ക എടുക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
5:10 |
유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라
|
John
|
Azeri
|
5:10 |
اونا گؤره يهودئلر او شفا تاپميش آداما ددئلر: "بو گون سبّت گونودور. سنئن اوچون جائز ديئل کي، دؤشهيئني گؤتوروب آپاراسان."
|
John
|
GerReinh
|
5:10 |
Da sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, es ist dir nicht erlaubt, dein Bett zu tragen.
|
John
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då sade Judarna till honom, som var vorden helbregda: Det är Sabbath; dig är icke lofligit bära sängena.
|
John
|
KLV
|
5:10 |
vaj the Jews ja'ta' Daq ghaH 'Iv ghaHta' cured, “ 'oH ghaH the jaj SochDIch. 'oH ghaH ghobe' lawful vaD SoH Daq carry the mat.”
|
John
|
ItaDio
|
5:10 |
Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
|
John
|
RusSynod
|
5:10 |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
|
John
|
CSlEliza
|
5:10 |
Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
|
John
|
ABPGRK
|
5:10 |
έλεγον ουν οι Ιουδαίοι τω τεθεραπευμένω σάββατόν εστιν ουκ έξεστί σοι άραι τον κράββατον
|
John
|
FreBBB
|
5:10 |
Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
|
John
|
LinVB
|
5:10 |
Yangó wâná ba-Yúda balobí na moto abíkí : « Leló mokolo mwa sábato, okokí komeme kitikwálá ya yǒ té. »
|
John
|
BurCBCM
|
5:10 |
ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့က ဤနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ သင့်အိပ်ရာကို မသယ်ဆောင်အပ်ဟု ရောဂါပျောက်ကင်းသွားသူအား ဆိုကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:10 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ; ᎪᎯ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ, ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᏣᏤᏍᏙ ᏣᏂᏓᏍᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:10 |
是日、乃安息日、猶太人謂病愈者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、
|
John
|
VietNVB
|
5:10 |
Vì thế, người Do Thái nói với người được chữa lành: Hôm nay là ngày Sa-bát, anh không được phép vác chõng đi như vậy!
|
John
|
CebPinad
|
5:10 |
Tungod niana ang mga Judio miingon sa tawo nga naayo, "Adlaw karon nga igpapahulay, ug ginadili kanimo ang pagdaladala mo sa imong higdaan."
|
John
|
RomCor
|
5:10 |
Iudeii ziceau, deci, celui ce fusese vindecat: „Este ziua Sabatului, nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul”.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Mehn Suhs ako eri ndaiong ohl me kehlaildahro, “Rahnwet rahnen Sapad, oh e uhwong atail Kosonned ke en wa kihomwen.”
|
John
|
HunUj
|
5:10 |
A zsidók ekkor így szóltak a meggyógyított emberhez: „Szombat van, nem szabad felvenned az ágyadat.”
|
John
|
GerZurch
|
5:10 |
Die Juden sagten nun zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt, das Bett aufzuheben. (a) Mt 12:2; Lu 6:2; Jer 17:21 22
|
John
|
GerTafel
|
5:10 |
Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
|
John
|
PorAR
|
5:10 |
Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
|
John
|
DutSVVA
|
5:10 |
De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
|
John
|
Byz
|
5:10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
|
John
|
FarOPV
|
5:10 |
او در جواب ایشان گفت: «آن کسیکه مرا شفا داد، همان به من گفت بستر خود را بردار و برو.»
|
John
|
Ndebele
|
5:10 |
Ngakho amaJuda athi kosilisiweyo: Kulisabatha; ngakho kawuvunyelwa ukuthwala icansi.
|
John
|
PorBLivr
|
5:10 |
Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
|
John
|
StatResG
|
5:10 |
Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.”
|
John
|
SloStrit
|
5:10 |
Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
|
John
|
Norsk
|
5:10 |
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
|
John
|
SloChras
|
5:10 |
Zatorej reko Judje ozdravljenemu: Sobota je, in ne smeš postelje nositi.
|
John
|
Northern
|
5:10 |
Buna görə də Yəhudi başçıları şəfa tapan adama dedilər: «Bu gün Şənbə günüdür, döşəyini daşımaq sənə qadağandır».
|
John
|
GerElb19
|
5:10 |
Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
|
John
|
PohnOld
|
5:10 |
Sus oko ap indai ong me kelailadar: Ran wet ran en sapat. A sota pung koe en wewa sili ki om.
|
John
|
LvGluck8
|
5:10 |
Tad tie Jūdi sacīja uz to, kas bija dziedināts: “Svētdiena ir, tev nav brīv savu gultu nest.”
|
John
|
PorAlmei
|
5:10 |
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
|
John
|
ChiUn
|
5:10 |
那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
|
John
|
SweKarlX
|
5:10 |
Då sade Judarna till honom, som var vorden helbregda: Det är Sabbath; dig är icke lofligit bära sängena.
|
John
|
Antoniad
|
5:10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον
|
John
|
CopSahid
|
5:10 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ
|
John
|
GerAlbre
|
5:10 |
Da sprachen die Juden zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat; da darfst du nicht dein Bett tragen!"
|
John
|
BulCarig
|
5:10 |
И казваха Юдеите на изцеления: Събота е; не ти е простено да дигнеш одъра си.
|
John
|
FrePGR
|
5:10 |
Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
|
John
|
JapDenmo
|
5:10 |
そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った,「今日は安息日だ。寝床を運ぶことは許されていない」。
|
John
|
PorCap
|
5:10 |
*Por isso os judeus diziam ao que tinha sido curado: «É sábado e não te é permitido transportar a enxerga.»
|
John
|
JapKougo
|
5:10 |
そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
|
John
|
Tausug
|
5:10 |
Sakali laung sin manga nakura' sin manga Yahudi ha tau bakas nāsakit, “Uy, adlaw ini, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Langgal sara' natu' in magmumus kaw sin kulangan mu yan.”
|
John
|
GerTextb
|
5:10 |
Da sagten die Juden zu dem Geheilten: es ist Sabbat, du darfst die Bahre nicht tragen.
|
John
|
Kapingam
|
5:10 |
Gei digau aamua o Jew ga-helekai gi tangada dela ne-hagahili, “Dangi-nei la di Laangi-Sabad, e-hai-baahi gi tadau haganoho i-dau dagidagi do moenge.”
|
John
|
SpaPlate
|
5:10 |
Dijeron, pues, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla”.
|
John
|
RusVZh
|
5:10 |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
|
John
|
GerOffBi
|
5:10 |
Die Juden sagten also dem Geheilten: Es ist Sabbat, und Dir ist nicht erlaubt, Deine Bahre (Matte, Dein Bett) zu tragen (aufzuheben, zu nehmen).
|
John
|
CopSahid
|
5:10 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ.
|
John
|
LtKBB
|
5:10 |
Todėl žydai sakė išgydytajam: „Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto“.
|
John
|
Bela
|
5:10 |
Пасьля Юдэі казалі ацалёнаму: сёньня субота; не павінен ты браць пасьцель.
|
John
|
CopSahHo
|
5:10 |
ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥ̅ⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ.
|
John
|
BretonNT
|
5:10 |
Neuze ar Yuzevien a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo, n'eo ket aotreet dit dougen da wele.
|
John
|
GerBoLut
|
5:10 |
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
|
John
|
FinPR92
|
5:10 |
Niinpä juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, ei sinun ole lupa kantaa vuodettasi."
|
John
|
DaNT1819
|
5:10 |
Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen.
|
John
|
Uma
|
5:10 |
Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: "Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu."
|
John
|
GerLeoNA
|
5:10 |
Also sagten die Judäer zu dem Geheilten: „Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt, deine Matte zu tragen.“
|
John
|
SpaVNT
|
5:10 |
Entónces los Judíos decian á aquel que habia sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
|
John
|
Latvian
|
5:10 |
Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu!
|
John
|
SpaRV186
|
5:10 |
Entonces los Judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es, no te es lícito llevar tu lecho.
|
John
|
FreStapf
|
5:10 |
Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri : «C'est le jour du sabbat ; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
|
John
|
NlCanisi
|
5:10 |
De Joden zeiden dus tot den genezene: Het is sabbat; ge moogt uw rustbed niet dragen.
|
John
|
GerNeUe
|
5:10 |
Einige von den Juden sagten deshalb zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat! Da darfst du deine Matte nicht tragen."
|
John
|
Est
|
5:10 |
Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!"
|
John
|
UrduGeo
|
5:10 |
اِس لئے یہودیوں نے شفایاب آدمی کو بتایا، ”آج سبت کا دن ہے۔ آج بستر اُٹھانا منع ہے۔“
|
John
|
AraNAV
|
5:10 |
فَقَالَ الْيَهُودُ لِلرَّجُلِ الَّذِي شُفِيَ: «الْيَوْمَ سَبْتٌ. لاَ يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَحْمِلَ فِرَاشَكَ!»
|
John
|
ChiNCVs
|
5:10 |
因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
|
John
|
f35
|
5:10 |
ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
|
John
|
vlsJoNT
|
5:10 |
De Joden dan zeiden tot hem die genezen was: Het is sabbat en het is u niet geoorloofd het bed op te nemen!
|
John
|
ItaRive
|
5:10 |
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
|
John
|
Afr1953
|
5:10 |
Die Jode sê toe vir hom wat genees was: Dit is sabbat; dit is jou nie geoorloof om jou bed te dra nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:10 |
Поэтому иудеи говорили исцеленному: «Сегодня суббота – не должно тебе брать постели».
|
John
|
FreOltra
|
5:10 |
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.»
|
John
|
Tagalog
|
5:10 |
Sinabi nga ng mga Judio sa pinagaling: Ngayon ay sabat, labag sa kautusan na magbuhat ka ng higaan.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:10 |
इसलिए यहूदियों ने शफ़ायाब आदमी को बताया, “आज सबत का दिन है। आज बिस्तर उठाना मना है।”
|
John
|
TurNTB
|
5:10 |
Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, “Bugün Şabat Günü” dediler, “Şilteni toplaman yasaktır.”
|
John
|
DutSVV
|
5:10 |
De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
|
John
|
HunKNB
|
5:10 |
Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«
|
John
|
Maori
|
5:10 |
Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:10 |
angkan buwattitu pamissala saga Yahudi ma a'a bay kauli'an sakina inān, yuk-i, “Oy, llaw paghali ko' itu! Talanggalnu sara'tam pagka buhatnu palegehannu.”
|
John
|
HunKar
|
5:10 |
Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
|
John
|
Viet
|
5:10 |
Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.
|
John
|
Kekchi
|
5:10 |
Queˈoc chi cuechˈi̱nc li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxye re li cui̱nk li quiqˈuira: —Hiloba̱l cutan anakcuan. Yo̱cat chixkˈetbal li kachakˈrab xban nak yo̱cat chixcˈambal la̱ cuarib chiru li hiloba̱l cutan, chanqueb.
|
John
|
Swe1917
|
5:10 |
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
|
John
|
KhmerNT
|
5:10 |
ដូច្នេះពួកជនជាតិយូដានិយាយទៅអ្នកដែលបានជានោះថា៖ «ថ្ងៃនេះជាថ្ងៃសប្ប័ទ វិន័យមិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកលីកន្ទេលរបស់អ្នកទេ»
|
John
|
CroSaric
|
5:10 |
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
|
John
|
BasHauti
|
5:10 |
Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.
|
John
|
WHNU
|
5:10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον σου
|
John
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Người Do-thái mới nói với kẻ được khỏi bệnh : Hôm nay là ngày sa-bát, anh không được phép vác chõng !
|
John
|
FreBDM17
|
5:10 |
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est un jour de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.
|
John
|
TR
|
5:10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
|
John
|
HebModer
|
5:10 |
ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
|
John
|
Kaz
|
5:10 |
Сондықтан яһуди басшылары сауыққан адамға:— Демалыс күні емес пе? Төсенішіңді көтеріп жүргенің не? Бүгін жұмыс істеуге болмайды ғой! — деп ескертті. Ол:
|
John
|
OxfordTR
|
5:10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστι σοι αραι τον κραββατον
|
John
|
UkrKulis
|
5:10 |
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
|
John
|
FreJND
|
5:10 |
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
|
John
|
TurHADI
|
5:10 |
Bu olayı duyan Yahudi yetkililer İsa’nın şifa verdiği adama, “Bugün Şabat Günü, şilteni toplaman caiz değildir” dediler.
|
John
|
GerGruen
|
5:10 |
Die Juden sagten deshalb zum Geheilten: "Es ist Sabbat; du darfst dein Bett nicht tragen."
|
John
|
SloKJV
|
5:10 |
Judje so torej rekli temu, ki je bil ozdravljen: „Sábatni dan je. Ni ti dovoljeno, da nosiš svojo posteljo.“
|
John
|
Haitian
|
5:10 |
Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a.
|
John
|
FinBibli
|
5:10 |
Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.
|
John
|
SpaRV
|
5:10 |
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
|
John
|
HebDelit
|
5:10 |
וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא שַׁבָּת הַיּוֹם אָסוּר לְךָ לָשֵׂאת אֶת־מִשְׁכָּבֶךָ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:10 |
felly dyma'r arweinwyr Iddewig yn dweud wrth y dyn oedd wedi cael ei iacháu, “Mae hi'n ddydd Saboth heddiw; rwyt ti'n torri'r Gyfraith wrth gario dy fatras!”
|
John
|
GerMenge
|
5:10 |
Daher sagten die Juden zu dem Geheilten: »Heute ist Sabbat; da darfst du das Bett nicht tragen!«
|
John
|
GreVamva
|
5:10 |
Έλεγον λοιπόν οι Ιουδαίοι προς τον τεθεραπευμένον· Σάββατον είναι· Δεν σοι είναι συγκεχωρημένον να σηκώσης τον κράββατον.
|
John
|
ManxGael
|
5:10 |
Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee.
|
John
|
Tisch
|
5:10 |
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν.
|
John
|
UkrOgien
|
5:10 |
тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
|
John
|
MonKJV
|
5:10 |
Тиймээс Жүүдүүд эдгээгдсэн хүнд, Энэ бол шаббаат өдөр. Дэвсгэрээ авч явах чинь хуульд нийцгүй гэв.
|
John
|
FreCramp
|
5:10 |
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
|
John
|
SrKDEkav
|
5:10 |
Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: Данас је субота и не ваља ти одра носити.
|
John
|
SpaTDP
|
5:10 |
Así que los Judíos le dijeron al que había sino sanado, «Es el día sabático. No es permitido para ti cargar la camilla.»
|
John
|
PolUGdan
|
5:10 |
Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
|
John
|
FreGenev
|
5:10 |
Les Juifs donc dirent à celui qui avoit efté rendu fain, Il eft Sabbat, il ne t'eft point permis de charger ton petit lict.
|
John
|
FreSegon
|
5:10 |
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
|
John
|
Swahili
|
5:10 |
Kwa hiyo baadhi ya Wayahudi wakamwambia huyo mtu aliyeponywa, "Leo ni Sabato, si halali kubeba mkeka wako."
|
John
|
SpaRV190
|
5:10 |
Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
|
John
|
HunRUF
|
5:10 |
A zsidók ekkor így szóltak a meggyógyított emberhez: Szombat van, nem szabad felvenned az ágyadat.
|
John
|
FreSynod
|
5:10 |
Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
|
John
|
DaOT1931
|
5:10 |
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
|
John
|
FarHezar
|
5:10 |
پس یهودیان به مرد شفا یافته گفتند: «امروز شَبّات است و بر تو جایز نیست که بستر خود را حمل کنی.»
|
John
|
TpiKJPB
|
5:10 |
Olsem na ol Ju i tokim em husat i kamap orait, Em i de sabat. Em i tambu long lo long yu long karim bet bilong yu.
|
John
|
ArmWeste
|
5:10 |
Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:
|
John
|
DaOT1871
|
5:10 |
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
|
John
|
JapRague
|
5:10 |
ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
|
John
|
Peshitta
|
5:10 |
ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:10 |
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
|
John
|
PolGdans
|
5:10 |
Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
|
John
|
JapBungo
|
5:10 |
ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
|
John
|
Elzevir
|
5:10 |
ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
|
John
|
GerElb18
|
5:10 |
Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
|