Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 5:10  Then said the Jews to the one being cured, It is a Sabbath, it is not allowed for you to carry the litter.
John ACV 5:10  The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
John AFV2020 5:10  For this reason, the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath day. It is not lawful for you to take up your bedroll."
John AKJV 5:10  The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
John ASV 5:10  So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
John Anderson 5:10  The Jews, therefore, said to him that was cured: It is the sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.
John BBE 5:10  So the Jews said to the man who had been made well, It is the Sabbath; and it is against the law for you to take up your bed.
John BWE 5:10  So the leaders of the Jews talked to the man who was healed. They said, ‘It is the Sabbath day. It is not right for you to carry your bed.’
John CPDV 5:10  Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”
John Common 5:10  So the Jews said to the man who was cured, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
John DRC 5:10  The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
John Darby 5:10  The Jews therefore said to the healed [man], It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.
John EMTV 5:10  Therefore the Jews said to the man who was healed, "It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed."
John Etheridg 5:10  And the Jihudoyee said to him who had been healed, This is the shabath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John Geneva15 5:10  The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
John Godbey 5:10  Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
John GodsWord 5:10  So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."
John Haweis 5:10  The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John ISV 5:10  So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”
John Jubilee2 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
John KJV 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John KJVA 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John KJVPCE 5:10  ¶ The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John LEB 5:10  So the Jews were saying to the one who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not permitted for you to pick up the mat!”
John LITV 5:10  Then the Jews said to the one having been healed, It is a sabbath. It is not lawful for you to lift up the cot.
John LO 5:10  Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
John MKJV 5:10  Therefore the Jews said to him who had been healed, It is the sabbath. It is not lawful for you to take up the bed.
John Montgome 5:10  so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
John Murdock 5:10  And the Jews said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to bear thy bed.
John NETfree 5:10  So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."
John NETtext 5:10  So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."
John NHEB 5:10  So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
John NHEBJE 5:10  So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
John NHEBME 5:10  So the Jewish leaders said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."
John Noyes 5:10  The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
John OEB 5:10  Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
John OEBcth 5:10  Now it was the Sabbath. So the religious authorities said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
John OrthJBC 5:10  So those of Yehudah were saying to the one having been granted refu'ah (healing), "It is Shabbos, so it is asur (prohibited), it is chillul Shabbos [desecration of Shabbat] for you to carry your mat." [Nechemyah 13:15-22; Yirmeyah 17:21]
John RKJNT 5:10  The Jews therefore said to the man who was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your mat.
John RLT 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John RNKJV 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the Sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John RWebster 5:10  The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John Rotherha 5:10  The Jews, therefore, were saying, unto him who had been cured—It is, Sabbath; and it is not allowable for thee to take up thy couch:—
John Twenty 5:10  Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured. "This is the Sabbath; you must not carry your mat."
John Tyndale 5:10  The Iewes therfore sayde vnto him that was made whole. It is ye Saboth daye it is not laufull for the to cary thy beed
John UKJV 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.
John Webster 5:10  The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
John Weymouth 5:10  That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."
John Worsley 5:10  Now this was the sabbath-day, therefore the Jews said to him that was cured, It is the sabbath, it is not lawful for thee to carry thy bed.
John YLT 5:10  the Jews then said to him that hath been healed, `It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
John VulgClem 5:10  Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John VulgCont 5:10  Dicebant ergo Iudæi illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John VulgHetz 5:10  Dicebant ergo Iudæi illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John VulgSist 5:10  Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John Vulgate 5:10  dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
John CzeB21 5:10  Židovští představení tedy uzdraveného napomínali: „Je sobota, nesmíš nosit lehátko!“
John CzeBKR 5:10  Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
John CzeCEP 5:10  Židé řekli tomu uzdravenému: „Je sobota, a proto nesmíš nosit lože.“
John CzeCSP 5:10  Židé tomu uzdravenému říkali: „Je sobota; není dovoleno, abys nosil [své] lehátko.“
John ABPGRK 5:10  έλεγον ουν οι Ιουδαίοι τω τεθεραπευμένω σάββατόν εστιν ουκ έξεστί σοι άραι τον κράββατον
John Afr1953 5:10  Die Jode sê toe vir hom wat genees was: Dit is sabbat; dit is jou nie geoorloof om jou bed te dra nie.
John Alb 5:10  Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.
John Antoniad 5:10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον
John AraNAV 5:10  فَقَالَ الْيَهُودُ لِلرَّجُلِ الَّذِي شُفِيَ: «الْيَوْمَ سَبْتٌ. لاَ يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَحْمِلَ فِرَاشَكَ!»
John AraSVD 5:10  فَقَالَ ٱلْيَهُودُ لِلَّذِي شُفِيَ: «إِنَّهُ سَبْتٌ! لَا يَحِلُّ لَكَ أَنْ تَحْمِلَ سَرِيرَكَ».
John ArmEaste 5:10  Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»:
John ArmWeste 5:10  Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:
John Azeri 5:10  اونا گؤره يهودئلر او شفا تاپميش آداما ددئلر: "بو گون سبّت گونودور. سنئن اوچون جائز ديئل کي، دؤشه‌يئني گؤتوروب آپاراسان."
John BasHauti 5:10  Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.
John Bela 5:10  Пасьля Юдэі казалі ацалёнаму: сёньня субота; не павінен ты браць пасьцель.
John BretonNT 5:10  Neuze ar Yuzevien a lavaras d'an hini a oa bet yac'haet: Ar sabad eo, n'eo ket aotreet dit dougen da wele.
John BulCarig 5:10  И казваха Юдеите на изцеления: Събота е; не ти е простено да дигнеш одъра си.
John BulVeren 5:10  Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е; не ти е позволено да носиш постелката си.
John BurCBCM 5:10  ထိုနေ့သည်ကား ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် ဂျူးလူမျိုးတို့က ဤနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ သင့်အိပ်ရာကို မသယ်ဆောင်အပ်ဟု ရောဂါပျောက်ကင်းသွားသူအား ဆိုကြ၏။-
John BurJudso 5:10  ထိုနေ့သည် ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ ထိုကြောင့် ယုဒလူတို့က၊ ဥပုသ်နေ့ဖြစ်၏။ အိပ်ရာကို မဆောင်အပ်ဟု ရောဂါကင်းသော သူအားဆိုကြ၏။
John Byz 5:10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
John CSlEliza 5:10  Глаголаху же Жидове исцелевшему: суббота есть, и не достоит ти взяти одра (твоего).
John CebPinad 5:10  Tungod niana ang mga Judio miingon sa tawo nga naayo, "Adlaw karon nga igpapahulay, ug ginadili kanimo ang pagdaladala mo sa imong higdaan."
John Che1860 5:10  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏧᏏ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴ ᎠᏥᏅᏩᏅᎯ; ᎪᎯ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬᎢ, ᎥᏝ ᏚᏳᎪᏛ ᏱᎩ ᏣᏤᏍᏙ ᏣᏂᏓᏍᏗᏱ.
John ChiNCVs 5:10  因此犹太人对那医好了的人说:“今天是安息日,你拿着褥子是不可以的。”
John ChiSB 5:10  於是猶太人對那痊癒的人說:「今天是安息日,不許你拿床。」
John ChiUn 5:10  那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
John ChiUnL 5:10  是日、乃安息日、猶太人謂病愈者曰、茲乃安息日、爾取榻非宜也、
John ChiUns 5:10  那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
John CopNT 5:10  ⲛⲁⲩϫⲱ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲉⲣⲫⲁϧⲣⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⳿ⲉⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲟϫ.
John CopSahBi 5:10  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ
John CopSahHo 5:10  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥ̅ⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ.
John CopSahid 5:10  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ
John CopSahid 5:10  ⲛⲉⲩϫⲱ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲗⲟ ϫⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲧⲟ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ⲉϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ.
John CroSaric 5:10  Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: "Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!"
John DaNT1819 5:10  Derfor sagde Jøderne til den, som var bleven helbredet: det er Sabbat, det er dig ei tilladt at bære Sengen.
John DaOT1871 5:10  derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
John DaOT1931 5:10  derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredet: „Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt at bære Sengen.‟
John Dari 5:10  به همین علت یهودیان به مردی که شفا یافته بود گفتند: «امروز روز سَبَت است، تو اجازه نداری بستر خود را ببری.»
John DutSVV 5:10  De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
John DutSVVA 5:10  De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.
John Elzevir 5:10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
John Esperant 5:10  La Judoj do diris al la resanigito: Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.
John Est 5:10  Siis ütlesid juudid sellele, kes oli terveks saanud: "Nüüd on hingamispäev, sul ei sobi voodit kanda!"
John FarHezar 5:10  پس یهودیان به مرد شفا یافته گفتند: «امروز شَبّات است و بر تو جایز نیست که بستر خود را حمل کنی.»
John FarOPV 5:10  او در جواب ایشان گفت: «آن کسی‌که مرا شفا داد، همان به من گفت بستر خود را بردار و برو.»
John FarTPV 5:10  به همین علّت یهودیان به مردی كه شفا یافته بود گفتند: «امروز روز سبت است، تو اجازه نداری بستر خود را حمل نمایی.»
John FinBibli 5:10  Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.
John FinPR 5:10  Sentähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta".
John FinPR92 5:10  Niinpä juutalaiset sanoivat parannetulle: "Nyt on sapatti, ei sinun ole lupa kantaa vuodettasi."
John FinRK 5:10  Niin juutalaiset sanoivat parannetulle: ”Nyt on sapatti, eikä sinun ole lupa kantaa vuodetta.”
John FinSTLK2 5:10  Sen tähden juutalaiset sanoivat parannetulle: "On sapatti, sinun ei ole lupa kantaa vuodetta."
John FreBBB 5:10  Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat et il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
John FreBDM17 5:10  Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est un jour de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.
John FreCramp 5:10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : " C'est le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
John FreGenev 5:10  Les Juifs donc dirent à celui qui avoit efté rendu fain, Il eft Sabbat, il ne t'eft point permis de charger ton petit lict.
John FreJND 5:10  Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est [un jour de] sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
John FreOltra 5:10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.»
John FrePGR 5:10  Les Juifs disaient donc au guéri : « C'est un jour de sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ta couchette. »
John FreSegon 5:10  C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
John FreStapf 5:10  Alors les Juifs s'adressèrent à l'homme guéri : «C'est le jour du sabbat ; il ne t'est point permis d'emporter ce grabat.»
John FreSynod 5:10  Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: C'est le jour du sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
John FreVulgG 5:10  Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
John GerAlbre 5:10  Da sprachen die Juden zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat; da darfst du nicht dein Bett tragen!"
John GerBoLut 5:10  Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.
John GerElb18 5:10  Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
John GerElb19 5:10  Es sagten nun die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
John GerGruen 5:10  Die Juden sagten deshalb zum Geheilten: "Es ist Sabbat; du darfst dein Bett nicht tragen."
John GerLeoNA 5:10  Also sagten die Judäer zu dem Geheilten: „Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt, deine Matte zu tragen.“
John GerLeoRP 5:10  Also sagten die Judäer zu dem Geheilten: „Es ist Sabbat! Es ist dir nicht erlaubt, die Matte zu tragen.“
John GerMenge 5:10  Daher sagten die Juden zu dem Geheilten: »Heute ist Sabbat; da darfst du das Bett nicht tragen!«
John GerNeUe 5:10  Einige von den Juden sagten deshalb zu dem Geheilten: "Heute ist Sabbat! Da darfst du deine Matte nicht tragen."
John GerOffBi 5:10  Die Juden sagten also dem Geheilten: Es ist Sabbat, und Dir ist nicht erlaubt, Deine Bahre (Matte, Dein Bett) zu tragen (aufzuheben, zu nehmen).
John GerReinh 5:10  Da sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, es ist dir nicht erlaubt, dein Bett zu tragen.
John GerSch 5:10  Nun sprachen die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbat; es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen!
John GerTafel 5:10  Da sagten die Juden zu dem Geheilten: Es ist Sabbath, es ist dir nicht erlaubt, das Bett zu tragen.
John GerTextb 5:10  Da sagten die Juden zu dem Geheilten: es ist Sabbat, du darfst die Bahre nicht tragen.
John GerZurch 5:10  Die Juden sagten nun zu dem Geheilten: Es ist Sabbat, und es ist dir nicht erlaubt, das Bett aufzuheben. (a) Mt 12:2; Lu 6:2; Jer 17:21 22
John GreVamva 5:10  Έλεγον λοιπόν οι Ιουδαίοι προς τον τεθεραπευμένον· Σάββατον είναι· Δεν σοι είναι συγκεχωρημένον να σηκώσης τον κράββατον.
John Haitian 5:10  Jwif yo di nonm ki te geri a: Jòdi a se jou repo. Lalwa nou an pa pèmèt pou w'ap pote nat ou jòdi a.
John HebDelit 5:10  וַיֹּאמְרוּ הַיְּהוּדִים אֶל־הָאִישׁ הַנִּרְפָּא שַׁבָּת הַיּוֹם אָסוּר לְךָ לָשֵׂאת אֶת־מִשְׁכָּבֶךָ׃
John HebModer 5:10  ויאמרו היהודים אל האיש הנרפא שבת היום אסור לך לשאת את משכבך׃
John HunKNB 5:10  Ezért a zsidók azt mondták a meggyógyított embernek: »Szombat van, nem szabad az ágyadat vinned.«
John HunKar 5:10  Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!
John HunRUF 5:10  A zsidók ekkor így szóltak a meggyógyított emberhez: Szombat van, nem szabad felvenned az ágyadat.
John HunUj 5:10  A zsidók ekkor így szóltak a meggyógyított emberhez: „Szombat van, nem szabad felvenned az ágyadat.”
John ItaDio 5:10  Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.
John ItaRive 5:10  Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
John JapBungo 5:10  ユダヤ人 醫されたる人にいふ『安息 日なり、床を取りあぐるは宜しからず』
John JapDenmo 5:10  そこでユダヤ人たちはいやされた人に言った,「今日は安息日だ。寝床を運ぶことは許されていない」。
John JapKougo 5:10  そこでユダヤ人たちは、そのいやされた人に言った、「きょうは安息日だ。床を取りあげるのは、よろしくない」。
John JapRague 5:10  ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
John KLV 5:10  vaj the Jews ja'ta' Daq ghaH 'Iv ghaHta' cured, “ 'oH ghaH the jaj SochDIch. 'oH ghaH ghobe' lawful vaD SoH Daq carry the mat.”
John Kapingam 5:10  Gei digau aamua o Jew ga-helekai gi tangada dela ne-hagahili, “Dangi-nei la di Laangi-Sabad, e-hai-baahi gi tadau haganoho i-dau dagidagi do moenge.”
John Kaz 5:10  Сондықтан яһуди басшылары сауыққан адамға:— Демалыс күні емес пе? Төсенішіңді көтеріп жүргенің не? Бүгін жұмыс істеуге болмайды ғой! — деп ескертті. Ол:
John Kekchi 5:10  Queˈoc chi cuechˈi̱nc li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío. Queˈxye re li cui̱nk li quiqˈuira: —Hiloba̱l cutan anakcuan. Yo̱cat chixkˈetbal li kachakˈrab xban nak yo̱cat chixcˈambal la̱ cuarib chiru li hiloba̱l cutan, chanqueb.
John KhmerNT 5:10  ដូច្នេះ​ពួក​ជនជាតិ​យូដា​និយាយ​ទៅ​អ្នក​ដែល​បាន​ជា​នោះ​ថា៖​ «ថ្ងៃ​នេះ​ជា​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​ វិន័យ​មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លី​កន្ទេល​របស់​អ្នក​ទេ»​
John KorHKJV 5:10  ¶그러므로 유대인들이 병 나은 사람에게 이르되, 오늘은 안식일이니 네가 네 자리를 나르는 것은 율법에 어긋나느니라, 하매
John KorRV 5:10  유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라
John Latvian 5:10  Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu!
John LinVB 5:10  Yangó wâná ba-Yúda balobí na moto abíkí : « Leló mokolo mwa sábato, okokí komeme kiti­kwálá ya yǒ té. »
John LtKBB 5:10  Todėl žydai sakė išgydytajam: „Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto“.
John LvGluck8 5:10  Tad tie Jūdi sacīja uz to, kas bija dziedināts: “Svētdiena ir, tev nav brīv savu gultu nest.”
John Mal1910 5:10  എന്നാൽ അന്നു ശബ്ബത്ത് ആയിരുന്നു. ആകയാൽ യെഹൂദന്മാർ സൌഖ്യം പ്രാപിച്ചവനോടു: ഇന്നു ശബ്ബത്ത് ആകുന്നു; കിടക്ക എടുക്കുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
John ManxGael 5:10  Dooyrt ny Hewnyn er-y-fa shen rishyn v'er ny lheihys, She laa yn doonaght t'ayn; cha vel eh lowal dhyt gymmyrkey dty lhiabbee.
John Maori 5:10  Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.
John Mg1865 5:10  Dia hoy ny Jiosy tamin’ ilay efa sitrana: Sabata ny andro, ka tsy mety raha mitondra ny fandrianao ianao.
John MonKJV 5:10  Тиймээс Жүүдүүд эдгээгдсэн хүнд, Энэ бол шаббаат өдөр. Дэвсгэрээ авч явах чинь хуульд нийцгүй гэв.
John MorphGNT 5:10  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
John Ndebele 5:10  Ngakho amaJuda athi kosilisiweyo: Kulisabatha; ngakho kawuvunyelwa ukuthwala icansi.
John NlCanisi 5:10  De Joden zeiden dus tot den genezene: Het is sabbat; ge moogt uw rustbed niet dragen.
John NorBroed 5:10  Da sa Jødene til ham som har blitt helbredet, det er sabbat; det er ikke lovlig for deg å løfte opp madrassen.
John NorSMB 5:10  difor sagde jødarne til den som hadde vorte lækt: «Det er kviledag! Du hev ikkje lov til å bera sengi.»
John Norsk 5:10  Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.
John Northern 5:10  Buna görə də Yəhudi başçıları şəfa tapan adama dedilər: «Bu gün Şənbə günüdür, döşəyini daşımaq sənə qadağandır».
John OxfordTR 5:10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστι σοι αραι τον κραββατον
John Peshitta 5:10  ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܗܘ ܕܐܬܐܤܝ ܫܒܬܐ ܗܝ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܟ ܕܬܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܀
John PohnOld 5:10  Sus oko ap indai ong me kelailadar: Ran wet ran en sapat. A sota pung koe en wewa sili ki om.
John Pohnpeia 5:10  Mehn Suhs ako eri ndaiong ohl me kehlaildahro, “Rahnwet rahnen Sapad, oh e uhwong atail Kosonned ke en wa kihomwen.”
John PolGdans 5:10  Tedy rzekli Żydowie onemu uzdrowionemu: Sabat jest, nie godzi ci się łoża nosić.
John PolUGdan 5:10  Wtedy Żydzi powiedzieli do uzdrowionego: Jest szabat, nie wolno ci nosić posłania.
John PorAR 5:10  Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
John PorAlmei 5:10  Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
John PorBLivr 5:10  Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
John PorBLivr 5:10  Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
John PorCap 5:10  *Por isso os judeus diziam ao que tinha sido curado: «É sábado e não te é permitido transportar a enxerga.»
John RomCor 5:10  Iudeii ziceau, deci, celui ce fusese vindecat: „Este ziua Sabatului, nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul”.
John RusSynod 5:10  Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
John RusSynod 5:10  Поэтому иудеи говорили исцеленному: «Сегодня суббота – не должно тебе брать постели».
John RusVZh 5:10  Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
John SBLGNT 5:10  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.
John Shona 5:10  Naizvozvo VaJudha vakati kune wakaporeswa: Isabata; hazvisi pamutemo kuti utakure nhovo.
John SloChras 5:10  Zatorej reko Judje ozdravljenemu: Sobota je, in ne smeš postelje nositi.
John SloKJV 5:10  Judje so torej rekli temu, ki je bil ozdravljen: „Sábatni dan je. Ni ti dovoljeno, da nosiš svojo posteljo.“
John SloStrit 5:10  Za to so govorili Judje uzdravljenemu: Sobota je; ne smeš odra nositi.
John SomKQA 5:10  Sidaas daraaddeed Yuhuuddu waxay kii la bogsiiyey ku yidhaahdeen, Waa sabti, oo xalaal kuuma aha inaad sariirtaada qaadatid.
John SpaPlate 5:10  Dijeron, pues, los judíos al hombre curado: “Es sábado; no te es lícito llevar tu camilla”.
John SpaRV 5:10  Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
John SpaRV186 5:10  Entonces los Judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es, no te es lícito llevar tu lecho.
John SpaRV190 5:10  Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
John SpaTDP 5:10  Así que los Judíos le dijeron al que había sino sanado, «Es el día sabático. No es permitido para ti cargar la camilla.»
John SpaVNT 5:10  Entónces los Judíos decian á aquel que habia sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.
John SrKDEkav 5:10  Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: Данас је субота и не ваља ти одра носити.
John SrKDIjek 5:10  Тада говораху Јевреји ономе што оздрави: данас је субота и не ваља ти одра носити.
John StatResG 5:10  Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, “Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου.”
John Swahili 5:10  Kwa hiyo baadhi ya Wayahudi wakamwambia huyo mtu aliyeponywa, "Leo ni Sabato, si halali kubeba mkeka wako."
John Swe1917 5:10  Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»
John SweFolk 5:10  och judarna sade till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat! Du får inte bära din bädd."
John SweKarlX 5:10  Då sade Judarna till honom, som var vorden helbregda: Det är Sabbath; dig är icke lofligit bära sängena.
John SweKarlX 5:10  Då sade Judarna till honom, som var vorden helbregda: Det är Sabbath; dig är icke lofligit bära sängena.
John TNT 5:10  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· [καὶ] οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.
John TR 5:10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
John TagAngBi 5:10  Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.
John Tagalog 5:10  Sinabi nga ng mga Judio sa pinagaling: Ngayon ay sabat, labag sa kautusan na magbuhat ka ng higaan.
John Tausug 5:10  Sakali laung sin manga nakura' sin manga Yahudi ha tau bakas nāsakit, “Uy, adlaw ini, adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan. Langgal sara' natu' in magmumus kaw sin kulangan mu yan.”
John ThaiKJV 5:10  ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า “วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ”
John Tisch 5:10  ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν.
John TpiKJPB 5:10  Olsem na ol Ju i tokim em husat i kamap orait, Em i de sabat. Em i tambu long lo long yu long karim bet bilong yu.
John TurHADI 5:10  Bu olayı duyan Yahudi yetkililer İsa’nın şifa verdiği adama, “Bugün Şabat Günü, şilteni toplaman caiz değildir” dediler.
John TurNTB 5:10  Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, “Bugün Şabat Günü” dediler, “Şilteni toplaman yasaktır.”
John UkrKulis 5:10  І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.
John UkrOgien 5:10  тому́ то сказали юдеї вздоро́вленому: „Є субота, і не годиться тобі брати ложа свого“.
John Uma 5:10  Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: "Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu."
John UrduGeo 5:10  اِس لئے یہودیوں نے شفایاب آدمی کو بتایا، ”آج سبت کا دن ہے۔ آج بستر اُٹھانا منع ہے۔“
John UrduGeoD 5:10  इसलिए यहूदियों ने शफ़ायाब आदमी को बताया, “आज सबत का दिन है। आज बिस्तर उठाना मना है।”
John UrduGeoR 5:10  Is lie Yahūdiyoṅ ne shifāyāb ādmī ko batāyā, “Āj Sabat kā din hai. Āj bistar uṭhānā manā hai.”
John UyCyr 5:10  Шуңа бәзи йәһудий ақса­қал­лири сақайған адәмгә: — Бүгүн дәм елиш күни турса, Тәврат қанунимизда дәм елиш күни иш қилиш мәнъий қилинғанлиғини билип туруп, йәнә орун-көрпәңни көтирип жүрисәнғу! — деди.
John VieLCCMN 5:10  Người Do-thái mới nói với kẻ được khỏi bệnh : Hôm nay là ngày sa-bát, anh không được phép vác chõng !
John Viet 5:10  Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.
John VietNVB 5:10  Vì thế, người Do Thái nói với người được chữa lành: Hôm nay là ngày Sa-bát, anh không được phép vác chõng đi như vậy!
John WHNU 5:10  ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον σου
John WelBeibl 5:10  felly dyma'r arweinwyr Iddewig yn dweud wrth y dyn oedd wedi cael ei iacháu, “Mae hi'n ddydd Saboth heddiw; rwyt ti'n torri'r Gyfraith wrth gario dy fatras!”
John Wycliffe 5:10  Therfor the Jewis seiden to him that was maad hool, It is sabat, it is not leueful to thee, to take awei thi bed.
John f35 5:10  ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον
John sml_BL_2 5:10  angkan buwattitu pamissala saga Yahudi ma a'a bay kauli'an sakina inān, yuk-i, “Oy, llaw paghali ko' itu! Talanggalnu sara'tam pagka buhatnu palegehannu.”
John vlsJoNT 5:10  De Joden dan zeiden tot hem die genezen was: Het is sabbat en het is u niet geoorloofd het bed op te nemen!