Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:9  And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John EMTV 5:9  And immediately the man became well, and took up his bed, and began to walk. And that day was the Sabbath.
John NHEBJE 5:9  Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
John Etheridg 5:9  And in the instant that man was healed, and, arising, he took up his bed, and walked: and that day was the shabath.
John ABP 5:9  And immediately [3became 4in health 1the 2man], and he lifted his litter, and walked. And it was the Sabbath on that day.
John NHEBME 5:9  Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
John Rotherha 5:9  And, straightway, the man was made well and took up his couch, and began to walk. Now it was Sabbath, on that day.
John LEB 5:9  And immediately the man became well and picked up his mat and began to walk. (Now it was the Sabbath on that day.)
John BWE 5:9  The man was healed right away. He took up his bed and walked. This happened on the Sabbath day.
John Twenty 5:9  The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
John ISV 5:9  The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
John RNKJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the Sabbath.
John Webster 5:9  And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John Jubilee2 5:9  And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.
John Darby 5:9  And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.
John OEB 5:9  The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
John ASV 5:9  And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
John Anderson 5:9  And the man was immediately restored to health; and he took up his bed and walked. And that day was the sabbath.
John Godbey 5:9  And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
John LITV 5:9  And instantly the man became well, and took up his cot and walked. And it was a sabbath that day.
John Geneva15 5:9  And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
John Montgome 5:9  Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
John CPDV 5:9  And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.
John Weymouth 5:9  Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.
John LO 5:9  Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
John Common 5:9  And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
John BBE 5:9  And the man became well straight away, and took up his bed and went. Now that day was the Sabbath.
John Worsley 5:9  And immediately the man was cured: and he took up his bed and walked.
John DRC 5:9  And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day.
John Haweis 5:9  And instantly the man was made whole, and took up his bed, and walked away: and that day was the sabbath.
John GodsWord 5:9  The man immediately became well, picked up his cot, and walked. That happened on a day of worship.
John Tyndale 5:9  And immediatly the man was made whole and toke vp his beed and went. And the same daye was the Saboth daye
John KJVPCE 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John NETfree 5:9  Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
John RKJNT 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his mat, and walked: Now that day was the sabbath.
John AFV2020 5:9  And immediately the man was made whole; and he took up his bedroll and walked. Now that day was a Sabbath.
John NHEB 5:9  Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
John OEBcth 5:9  The man was cured immediately, and took up his mat and began walking.
John NETtext 5:9  Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
John UKJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John Noyes 5:9  And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
John KJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John KJVA 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John AKJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John RLT 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John OrthJBC 5:9  And immediately the man received his refu'ah (healing) and took his mat and was walking around. And that day was Shabbos.
John MKJV 5:9  And immediately the man was made whole and took up his bed and walked. And it was a sabbath on that day.
John YLT 5:9  and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
John Murdock 5:9  And immediately the man was healed; and he arose, took up his bed, and walked; and it was the sabbath day.
John ACV 5:9  And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day.
John VulgSist 5:9  Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
John VulgCont 5:9  Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem Sabbatum in die illo.
John Vulgate 5:9  et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die
John VulgHetz 5:9  Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
John VulgClem 5:9  Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
John CzeBKR 5:9  A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
John CzeB21 5:9  A ten člověk byl ihned uzdraven, vzal své lehátko a začal chodit. Ten den však byla sobota.
John CzeCEP 5:9  A hned byl ten člověk uzdraven; vzal své lože a chodil. Toho dne však byla sobota.
John CzeCSP 5:9  A hned byl ten člověk uzdraven, vzal své lehátko a chodil. Ten den však byla sobota.
John PorBLivr 5:9  E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
John Mg1865 5:9  Ary niaraka tamin’ izay dia sitrana ralehilahy ka nitondra ny fandriany, dia lasa nandeha. Ary Sabata izay andro izay.
John CopNT 5:9  ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϫ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
John FinPR 5:9  Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti.
John NorBroed 5:9  Og straks ble mennesket frisk, og løftet opp madrassen sin, og gikk; og det var sabbat på den dagen.
John FinRK 5:9  Mies tuli heti terveeksi, otti vuoteensa ja alkoi kävellä. Mutta se päivä oli sapatti.
John ChiSB 5:9  那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
John CopSahBi 5:9  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John ArmEaste 5:9  Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր:
John ChiUns 5:9  那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
John BulVeren 5:9  И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
John AraSVD 5:9  فَحَالًا بَرِئَ ٱلْإِنْسَانُ وَحَمَلَ سَرِيرَهُ وَمَشَى. وَكَانَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ سَبْتٌ.
John Shona 5:9  Zvino pakarepo munhu uyu akaporeswa, ndokusimudza nhovo yake akafamba. Zvino raiva sabata nemusi iwoyo.
John Esperant 5:9  Kaj la viro tuj fariĝis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
John ThaiKJV 5:9  ในทันใดนั้นคนนั้นก็หายโรค และเขาก็ยกแคร่ของเขาเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต
John BurJudso 5:9  ခဏခြင်းတွင် ထိုသူသည် ပကတိအဖြစ်သို့ရောက်၍၊ မိမိအိပ်ရာကိုဆောင်လျက် လှမ်းသွား၏။
John SBLGNT 5:9  καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
John FarTPV 5:9  آن مرد فوراً شفا یافت و بستر خود را برداشت و به راه افتاد. آن روز، روز سبت بود.
John UrduGeoR 5:9  Wuh ādmī fauran bahāl ho gayā. Us ne apnā bistar uṭhāyā aur chalne-phirne lagā. Yih wāqiyā Sabat ke din huā.
John SweFolk 5:9  Genast blev mannen frisk, och han tog sin bädd och gick. Men det var sabbat den dagen,
John TNT 5:9  καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
John TagAngBi 5:9  At pagdaka'y gumaling ang lalake, at binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng sabbath.
John GerSch 5:9  Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
John FinSTLK2 5:9  Mies tuli heti terveeksi, otti vuoteensa ja käveli. Mutta tuo päivä oli sapatti.
John Dari 5:9  آن مرد فوراً شفا یافت و بستر خود را برداشت و به راه افتاد. آن روز، روز سَبَت بود.
John SomKQA 5:9  Markiiba ninkii waa bogsaday, wuuna qaatay sariirtiisii oo socday. Maalintaas waxay ahayd sabtidii.
John NorSMB 5:9  Og straks vart mannen frisk, og tok sengi si og gjekk. Det var ein kviledag dette hende;
John Alb 5:9  Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.
John UyCyr 5:9  Һелиқи адәм шу ан сақийип, орун-көрписини жиғиштуруп меңиш­қа башлиди. Бу йәһудийларниң дәм елиш күни еди.
John GerLeoRP 5:9  Und sofort wurde der Mann gesund, und er nahm seine Matte und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
John KorHKJV 5:9  그 사람이 곧 온전하게 되어 자기 자리를 들고 걸어가니라. 바로 그 날은 안식일이더라.
John MorphGNT 5:9  καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
John SrKDIjek 5:9  И одмах оздрави човјек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан бјеше субота.
John Wycliffe 5:9  And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai.
John Mal1910 5:9  ഉടനെ ആ മനുഷ്യൻ സൌഖ്യമായി കിടക്ക എടുത്തു നടന്നു.
John KorRV 5:9  그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
John Azeri 5:9  ناخوش آدام او آندا صاغالدي و دؤشه‌يئني گؤتوروب گتدي. و او گون سبّت گونو ائدي.
John GerReinh 5:9  Und alsbald ward der Mensch gesund, und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
John SweKarlX 5:9  Och straxt blef den mannen helbregda, och tog sin säng, och gick; och det var på en Sabbathsdag.
John KLV 5:9  SibI', the loD ghaHta' chenmoHta' QaQ, je tlhapta' Dung Daj mat je yItta'. DaH 'oH ghaHta' the jaj SochDIch Daq vetlh jaj.
John ItaDio 5:9  E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
John RusSynod 5:9  И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
John CSlEliza 5:9  И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
John ABPGRK 5:9  και ευθέως εγένετο υγιής ο άνθρωπος και ήρε τον κράββατον αυτού και περιεπάτει ην δε σάββατον εν εκείνη τη ημέρα
John FreBBB 5:9  Et aussitôt l'homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait.
John LinVB 5:9  Na mbala yǒ kó abíkí, akamátí kitikwálá ya yě mpé akeí. Nzókandé mokolo wana ezalákí mokolo mwa sábato.
John BurCBCM 5:9  ထိုသူသည်လည်း ချက်ချင်းပင် အကောင်း ပကတိဖြစ်၍ မိမိ၏အိပ်ရာကို သယ်ဆောင်လျက် လမ်း လျှောက်သွားလေ၏။
John Che1860 5:9  ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏗᏩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎤᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎸᎩ. ᎠᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎨᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ.
John ChiUnL 5:9  其人卽愈、取榻而行、○
John VietNVB 5:9  Lập tức, người ấy được lành, mang chõng mà đi.Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
John CebPinad 5:9  Ug dihadiha ang tawo naayo, ug gidala niya ang iyang higdaan ug milakaw.
John RomCor 5:9  Îndată omul acela s-a făcut sănătos, şi-a luat patul şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.
John Pohnpeia 5:9  Ni ahnsowohte ohlo kelailada, e ahpw ale kiheo kohkohla. Met wiawiher ni rahnen Sapad ehu.
John HunUj 5:9  És azonnal egészséges lett ez az ember, felvette az ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
John GerZurch 5:9  Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tage. (a) Joh 9:14; Lu 6:6-9
John GerTafel 5:9  Und alsbald ward der Mensch gesund, und hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbath an selbigen Tage.
John PorAR 5:9  Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
John DutSVVA 5:9  En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.
John Byz 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
John FarOPV 5:9  پس یهودیان به آن کسی‌که شفا یافته بود، گفتند: «روز سبت است و بر تو روا نیست که بسترخود را برداری.»
John Ndebele 5:9  Lowomuntu wahle waphila, wathatha icansi lakhe wahamba. Njalo kwakulisabatha mhlalokho.
John PorBLivr 5:9  E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
John StatResG 5:9  Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ¶Ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
John SloStrit 5:9  In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
John Norsk 5:9  Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
John SloChras 5:9  In precej je mož ozdravel, in vzame posteljo svojo in hodi. Bila pa je tisti dan sobota.
John Northern 5:9  O adam həmin anda sağaldı və döşəyini götürüb yeridi. O gün Şənbə günü idi.
John GerElb19 5:9  Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.
John PohnOld 5:9  Aramas o ap madang kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en sapat.
John LvGluck8 5:9  Un tūdaļ tas cilvēks tapa vesels un ņēma savu gultu un aizgāja. Bet tā diena bija svētdiena.
John PorAlmei 5:9  Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
John ChiUn 5:9  那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
John SweKarlX 5:9  Och straxt blef den mannen helbregda, och tog sin säng, och gick; och det var på en Sabbathsdag.
John Antoniad 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
John CopSahid 5:9  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
John GerAlbre 5:9  Sofort ward der Mann gesund: er nahm sein Bett und konnte gehen. Dies geschah an einem Sabbat.
John BulCarig 5:9  И тоз час человекът оздраве, и задигна одъра си и ходеше; а този ден беше събота.
John FrePGR 5:9  Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait ; or ce jour-là était un jour de sabbat.
John JapDenmo 5:9  すぐにその人は良くなり,寝床を取り上げて歩いた。ところで,その日は安息日であった。
John PorCap 5:9  E, no mesmo instante, aquele homem ficou são, agarrou na enxerga e começou a andar. Ora, aquele dia era de sábado.
John JapKougo 5:9  すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
John Tausug 5:9  Saruun-duun kiyaulian in tau nāsakit. Miyumus niya na in kulangan niya ampa siya miyanaw. Na, in adlaw yadtu, adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi.
John GerTextb 5:9  Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm seine Bahre und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
John SpaPlate 5:9  Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado:
John Kapingam 5:9  Gei taane deelaa gu-limalima guu-hili, ga-dahi-aga dono moenge, ga-haele. Di laangi ne-hai di mee deenei, la-di Laangi-Sabad.
John RusVZh 5:9  И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
John GerOffBi 5:9  Und sofort wurde der Mensch gesund und nahm (hob auf) sein Bett (Matte) und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
John CopSahid 5:9  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
John LtKBB 5:9  Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas.
John Bela 5:9  І той адразу выздаравеў, і ўзяў пасьцель сваю, і пайшоў. Было ж гэта ў дзень суботні.
John CopSahHo 5:9  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
John BretonNT 5:9  Kerkent an den a voe yac'haet, a gemeras e wele hag a gerzhas. Hag an deiz-se a oa un deiz sabad.
John GerBoLut 5:9  Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
John FinPR92 5:9  Mies tuli heti terveeksi, otti vuoteensa ja käveli. Mutta se päivä oli sapatti.
John DaNT1819 5:9  Og strax blev Mennesket sundt, og tog sin Seng og gik; men det var Sabbat paa den samme Dag.
John Uma 5:9  Kamo'uri' -nami tau toei, nalulu-mi ali' -na, pai' -i momako' -mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi.
John GerLeoNA 5:9  Und sofort wurde der Mann gesund, und er nahm seine Matte und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
John SpaVNT 5:9  Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase; y era Sábado aquel dia.
John Latvian 5:9  Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena.
John SpaRV186 5:9  Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, e íbase; y era sábado aquel día.
John FreStapf 5:9  Cet homme fut immédiatement guéri ; il prit son grabat ; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
John NlCanisi 5:9  En aanstonds werd de man gezond; hij nam zijn rustbed op, en liep. Maar het was sabbat die dag.
John GerNeUe 5:9  Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er nahm seine Matte und ging los. Das geschah an einem Sabbat.
John Est 5:9  Ja inimene sai kohe terveks, võttis oma voodi ja kõndis! Aga see päev oli hingamispäev.
John UrduGeo 5:9  وہ آدمی فوراً بحال ہو گیا۔ اُس نے اپنا بستر اُٹھایا اور چلنے پھرنے لگا۔ یہ واقعہ سبت کے دن ہوا۔
John AraNAV 5:9  وَفِي الْحَالِ شُفِيَ الرَّجُلُ وَحَمَلَ فِرَاشَهُ وَمَشَى. وَكَانَ ذَلِكَ يَوْمَ سَبْتٍ.
John ChiNCVs 5:9  那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
John f35 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει
John vlsJoNT 5:9  En terstond werd de man gezond en nam zijn bed op en wandelde. En het was sabbat op dien dag.
John ItaRive 5:9  E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
John Afr1953 5:9  En dadelik het die man gesond geword en sy bed opgeneem en geloop. En daardie dag was dit sabbat.
John Tagalog 5:9  Dagling gumaling ang lalaki. Binuhat niya ang kaniyang higaan at lumakad. Noon ay araw ng sabat.
John RusSynod 5:9  И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
John FreOltra 5:9  Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat.
John UrduGeoD 5:9  वह आदमी फ़ौरन बहाल हो गया। उसने अपना बिस्तर उठाया और चलने-फिरने लगा। यह वाक़िया सबत के दिन हुआ।
John TurNTB 5:9  Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günü'ydü.
John DutSVV 5:9  En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.
John HunKNB 5:9  Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.
John Maori 5:9  A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.
John sml_BL_2 5:9  Saru'un-du'un du kauli'an a'a inān, magtūy iya lum'ngngan amowa palegehanna. Na, llaw ina'an llaw Sabtu',
John HunKar 5:9  És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.
John Viet 5:9  Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.
John Kekchi 5:9  Saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li cui̱nk quiqˈuira. Quixakli, quixxoc lix cuarib ut quibe̱c. Aˈin quicˈulman saˈ li hiloba̱l cutan.
John Swe1917 5:9  Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
John KhmerNT 5:9  ភ្លាម​នោះ​ គាត់​ក៏​ជា​សះស្បើយ​ ហើយ​យក​កន្ទេល​របស់​គាត់​ចេញ​ទៅ​។ ថ្ងៃ​នោះ​ជា​ថ្ងៃ​សប្ប័ទ​
John CroSaric 5:9  Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
John WHNU 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
John BasHauti 5:9  Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan.
John VieLCCMN 5:9  Người ấy liền được khỏi bệnh, vác chõng và đi được. Hôm đó lại là ngày sa-bát.
John FreBDM17 5:9  Et sur-le-champ l’homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c’était un jour de Sabbat.
John TR 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
John HebModer 5:9  וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
John Kaz 5:9  Әлгі кісі сол сәтте-ақ ауруынан сауығып, төсенішін жинап алды да, жүріп кетті!Бұл оқиға (яһудилердің демалысы) сенбі күні болған еді.
John OxfordTR 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρε τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
John UkrKulis 5:9  зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
John FreJND 5:9  Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là.
John TurHADI 5:9  Adam o anda şifa buldu. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günü’ydü.
John GerGruen 5:9  Und sogleich ward der Mann gesund; er nahm sein Bett und ging umher. Jener Tag war aber ein Sabbat.
John SloKJV 5:9  In mož je bil takoj ozdravljen in vzel svojo posteljo ter hodil. Na isti dan pa je bil sábat.
John Haitian 5:9  Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo.
John FinBibli 5:9  Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.
John SpaRV 5:9  Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
John HebDelit 5:9  וּכְרֶגַע שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיִּתְהַלָּךְ וְהַיּוֹם הַהוּא יוֹם שַׁבָּת הָיָה׃
John WelBeibl 5:9  A dyma'r dyn yn cael ei wella ar unwaith; cododd ei fatras a dechrau cerdded. Digwyddodd hyn ar ddydd Saboth yr Iddewon,
John GerMenge 5:9  Da wurde der Mann sogleich gesund, nahm sein Bett auf sich und ging umher. Es war aber (gerade) Sabbat an jenem Tage.
John GreVamva 5:9  Και ευθύς έγεινεν ο άνθρωπος υγιής και εσήκωσε τον κράββατον αυτού, και περιεπάτει. Ήτο δε σάββατον εκείνην την ημέραν.
John Tisch 5:9  καὶ ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει· ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
John ManxGael 5:9  As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght.
John UkrOgien 5:9  І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
John MonKJV 5:9  Гэтэл нөгөө хүн тэр даруй эрүүл болгогдож, дэвсгэрээ аваад алхлаа. Тэгэхэд тэр өдөр нь шаббаат байжээ.
John SrKDEkav 5:9  И одмах оздрави човек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан беше субота.
John FreCramp 5:9  Et à l'instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
John SpaTDP 5:9  Inmediatamente, el hombre sanó, tomó su camilla y caminó. Ocurrió que ese día era sabático.
John PolUGdan 5:9  I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
John FreGenev 5:9  Et incontinent l'homme fut rendu fain, & chargea fon petit lict, & marchoit. Or il eftoit Sabbat en ce jour-là.
John FreSegon 5:9  Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
John Swahili 5:9  Mara huyo mtu akapona, akachukua mkeka wake, akatembea. Jambo hili lilifanyika siku ya Sabato.
John SpaRV190 5:9  Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
John HunRUF 5:9  És azonnal meggyógyult ez az ember, felvette az ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
John FreSynod 5:9  Et aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c'était un jour de sabbat.
John DaOT1931 5:9  Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
John TpiKJPB 5:9  Na wantu dispela man i kamap orait olgeta, na kisim bet bilong em, na wokabaut. Na long dispela de stret em i sabat.
John FarHezar 5:9  آن مرد در همان دم سلامت خود را بازیافت و بستر خود را بر‌‌گرفته، راه رفتن آغاز کرد. آن روز، شَبّات بود.
John ArmWeste 5:9  Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր:
John DaOT1871 5:9  Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
John JapRague 5:9  其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
John Peshitta 5:9  ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܚܠܡ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܩܡ ܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܗܠܟ ܘܗܘ ܗܘ ܝܘܡܐ ܫܒܬܐ ܗܘܬ ܀
John FreVulgG 5:9  Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
John PolGdans 5:9  A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
John JapBungo 5:9  この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
John Elzevir 5:9  και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
John GerElb18 5:9  Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.