John
|
PorBLivr
|
5:9 |
E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
|
John
|
Mg1865
|
5:9 |
Ary niaraka tamin’ izay dia sitrana ralehilahy ka nitondra ny fandriany, dia lasa nandeha. Ary Sabata izay andro izay.
|
John
|
CopNT
|
5:9 |
ⲟⲩⲟϩ ⲥⲁⲧⲟⲧϥ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲗⲟϫ ⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲛⲉ ⳿ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
FinPR
|
5:9 |
Ja mies tuli kohta terveeksi ja otti vuoteensa ja kävi. Mutta se päivä oli sapatti.
|
John
|
NorBroed
|
5:9 |
Og straks ble mennesket frisk, og løftet opp madrassen sin, og gikk; og det var sabbat på den dagen.
|
John
|
FinRK
|
5:9 |
Mies tuli heti terveeksi, otti vuoteensa ja alkoi kävellä. Mutta se päivä oli sapatti.
|
John
|
ChiSB
|
5:9 |
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
|
John
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
5:9 |
Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր:
|
John
|
ChiUns
|
5:9 |
那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
|
John
|
BulVeren
|
5:9 |
И начаса човекът оздравя, вдигна постелката си и започна да ходи. А този ден беше събота.
|
John
|
AraSVD
|
5:9 |
فَحَالًا بَرِئَ ٱلْإِنْسَانُ وَحَمَلَ سَرِيرَهُ وَمَشَى. وَكَانَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ سَبْتٌ.
|
John
|
Shona
|
5:9 |
Zvino pakarepo munhu uyu akaporeswa, ndokusimudza nhovo yake akafamba. Zvino raiva sabata nemusi iwoyo.
|
John
|
Esperant
|
5:9 |
Kaj la viro tuj fariĝis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:9 |
ในทันใดนั้นคนนั้นก็หายโรค และเขาก็ยกแคร่ของเขาเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต
|
John
|
BurJudso
|
5:9 |
ခဏခြင်းတွင် ထိုသူသည် ပကတိအဖြစ်သို့ရောက်၍၊ မိမိအိပ်ရာကိုဆောင်လျက် လှမ်းသွား၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:9 |
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
John
|
FarTPV
|
5:9 |
آن مرد فوراً شفا یافت و بستر خود را برداشت و به راه افتاد. آن روز، روز سبت بود.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Wuh ādmī fauran bahāl ho gayā. Us ne apnā bistar uṭhāyā aur chalne-phirne lagā. Yih wāqiyā Sabat ke din huā.
|
John
|
SweFolk
|
5:9 |
Genast blev mannen frisk, och han tog sin bädd och gick. Men det var sabbat den dagen,
|
John
|
TNT
|
5:9 |
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
John
|
TagAngBi
|
5:9 |
At pagdaka'y gumaling ang lalake, at binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng sabbath.
|
John
|
GerSch
|
5:9 |
Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Mies tuli heti terveeksi, otti vuoteensa ja käveli. Mutta tuo päivä oli sapatti.
|
John
|
Dari
|
5:9 |
آن مرد فوراً شفا یافت و بستر خود را برداشت و به راه افتاد. آن روز، روز سَبَت بود.
|
John
|
SomKQA
|
5:9 |
Markiiba ninkii waa bogsaday, wuuna qaatay sariirtiisii oo socday. Maalintaas waxay ahayd sabtidii.
|
John
|
NorSMB
|
5:9 |
Og straks vart mannen frisk, og tok sengi si og gjekk. Det var ein kviledag dette hende;
|
John
|
Alb
|
5:9 |
Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.
|
John
|
UyCyr
|
5:9 |
Һелиқи адәм шу ан сақийип, орун-көрписини жиғиштуруп меңишқа башлиди. Бу йәһудийларниң дәм елиш күни еди.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:9 |
Und sofort wurde der Mann gesund, und er nahm seine Matte und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
|
John
|
KorHKJV
|
5:9 |
그 사람이 곧 온전하게 되어 자기 자리를 들고 걸어가니라. 바로 그 날은 안식일이더라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:9 |
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:9 |
И одмах оздрави човјек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан бјеше субота.
|
John
|
Wycliffe
|
5:9 |
And anoon the man was maad hool, and took vp his bed, and wente forth. And it was sabat in that dai.
|
John
|
Mal1910
|
5:9 |
ഉടനെ ആ മനുഷ്യൻ സൌഖ്യമായി കിടക്ക എടുത്തു നടന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:9 |
그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니
|
John
|
Azeri
|
5:9 |
ناخوش آدام او آندا صاغالدي و دؤشهيئني گؤتوروب گتدي. و او گون سبّت گونو ائدي.
|
John
|
GerReinh
|
5:9 |
Und alsbald ward der Mensch gesund, und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
|
John
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och straxt blef den mannen helbregda, och tog sin säng, och gick; och det var på en Sabbathsdag.
|
John
|
KLV
|
5:9 |
SibI', the loD ghaHta' chenmoHta' QaQ, je tlhapta' Dung Daj mat je yItta'. DaH 'oH ghaHta' the jaj SochDIch Daq vetlh jaj.
|
John
|
ItaDio
|
5:9 |
E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.
|
John
|
RusSynod
|
5:9 |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
|
John
|
CSlEliza
|
5:9 |
И абие здрав бысть человек: и взем одр свой и хождаше. Бе же суббота в той день.
|
John
|
ABPGRK
|
5:9 |
και ευθέως εγένετο υγιής ο άνθρωπος και ήρε τον κράββατον αυτού και περιεπάτει ην δε σάββατον εν εκείνη τη ημέρα
|
John
|
FreBBB
|
5:9 |
Et aussitôt l'homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait.
|
John
|
LinVB
|
5:9 |
Na mbala yǒ kó abíkí, akamátí kitikwálá ya yě mpé akeí. Nzókandé mokolo wana ezalákí mokolo mwa sábato.
|
John
|
BurCBCM
|
5:9 |
ထိုသူသည်လည်း ချက်ချင်းပင် အကောင်း ပကတိဖြစ်၍ မိမိ၏အိပ်ရာကို သယ်ဆောင်လျက် လမ်း လျှောက်သွားလေ၏။
|
John
|
Che1860
|
5:9 |
ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏗᏩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏁᏒᎩ ᎤᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎤᏪᏙᎸᎩ. ᎠᎴ ᎤᎾᏙᏓᏆᏍᎬ ᎨᏒᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:9 |
其人卽愈、取榻而行、○
|
John
|
VietNVB
|
5:9 |
Lập tức, người ấy được lành, mang chõng mà đi.Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
|
John
|
CebPinad
|
5:9 |
Ug dihadiha ang tawo naayo, ug gidala niya ang iyang higdaan ug milakaw.
|
John
|
RomCor
|
5:9 |
Îndată omul acela s-a făcut sănătos, şi-a luat patul şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Ni ahnsowohte ohlo kelailada, e ahpw ale kiheo kohkohla. Met wiawiher ni rahnen Sapad ehu.
|
John
|
HunUj
|
5:9 |
És azonnal egészséges lett ez az ember, felvette az ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
|
John
|
GerZurch
|
5:9 |
Und alsbald wurde der Mensch gesund, hob sein Bett auf und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tage. (a) Joh 9:14; Lu 6:6-9
|
John
|
GerTafel
|
5:9 |
Und alsbald ward der Mensch gesund, und hob sein Bett auf und wandelte. Es war aber Sabbath an selbigen Tage.
|
John
|
PorAR
|
5:9 |
Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
|
John
|
DutSVVA
|
5:9 |
En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.
|
John
|
Byz
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
|
John
|
FarOPV
|
5:9 |
پس یهودیان به آن کسیکه شفا یافته بود، گفتند: «روز سبت است و بر تو روا نیست که بسترخود را برداری.»
|
John
|
Ndebele
|
5:9 |
Lowomuntu wahle waphila, wathatha icansi lakhe wahamba. Njalo kwakulisabatha mhlalokho.
|
John
|
PorBLivr
|
5:9 |
E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
|
John
|
StatResG
|
5:9 |
Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ¶Ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
John
|
SloStrit
|
5:9 |
In precej je človek ozdravel, in vzel oder svoj, in hodil. Bila je pa tisti dan sobota.
|
John
|
Norsk
|
5:9 |
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.
|
John
|
SloChras
|
5:9 |
In precej je mož ozdravel, in vzame posteljo svojo in hodi. Bila pa je tisti dan sobota.
|
John
|
Northern
|
5:9 |
O adam həmin anda sağaldı və döşəyini götürüb yeridi. O gün Şənbə günü idi.
|
John
|
GerElb19
|
5:9 |
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.
|
John
|
PohnOld
|
5:9 |
Aramas o ap madang kelailadar, kida ki e, alu wei, a ran o ran en sapat.
|
John
|
LvGluck8
|
5:9 |
Un tūdaļ tas cilvēks tapa vesels un ņēma savu gultu un aizgāja. Bet tā diena bija svētdiena.
|
John
|
PorAlmei
|
5:9 |
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
|
John
|
ChiUn
|
5:9 |
那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
|
John
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och straxt blef den mannen helbregda, och tog sin säng, och gick; och det var på en Sabbathsdag.
|
John
|
Antoniad
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
|
John
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
5:9 |
Sofort ward der Mann gesund: er nahm sein Bett und konnte gehen. Dies geschah an einem Sabbat.
|
John
|
BulCarig
|
5:9 |
И тоз час человекът оздраве, и задигна одъра си и ходеше; а този ден беше събота.
|
John
|
FrePGR
|
5:9 |
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il emporta sa couchette, et il marchait ; or ce jour-là était un jour de sabbat.
|
John
|
JapDenmo
|
5:9 |
すぐにその人は良くなり,寝床を取り上げて歩いた。ところで,その日は安息日であった。
|
John
|
PorCap
|
5:9 |
E, no mesmo instante, aquele homem ficou são, agarrou na enxerga e começou a andar. Ora, aquele dia era de sábado.
|
John
|
JapKougo
|
5:9 |
すると、この人はすぐにいやされ、床をとりあげて歩いて行った。その日は安息日であった。
|
John
|
Tausug
|
5:9 |
Saruun-duun kiyaulian in tau nāsakit. Miyumus niya na in kulangan niya ampa siya miyanaw. Na, in adlaw yadtu, adlaw Sabtu', amu in adlaw paghali-hali iban pagpudji pa Tuhan sin manga bangsa Yahudi.
|
John
|
GerTextb
|
5:9 |
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm seine Bahre und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.
|
John
|
SpaPlate
|
5:9 |
Al punto quedó sanado, tomó su camilla, y se puso a andar. Ahora bien, aquel día era sábado:
|
John
|
Kapingam
|
5:9 |
Gei taane deelaa gu-limalima guu-hili, ga-dahi-aga dono moenge, ga-haele. Di laangi ne-hai di mee deenei, la-di Laangi-Sabad.
|
John
|
RusVZh
|
5:9 |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
|
John
|
GerOffBi
|
5:9 |
Und sofort wurde der Mensch gesund und nahm (hob auf) sein Bett (Matte) und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
|
John
|
CopSahid
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛⲉ ⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
5:9 |
Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas.
|
John
|
Bela
|
5:9 |
І той адразу выздаравеў, і ўзяў пасьцель сваю, і пайшоў. Было ж гэта ў дзень суботні.
|
John
|
CopSahHo
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲁϥⲟⲩϫⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ. ⲛⲉⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
5:9 |
Kerkent an den a voe yac'haet, a gemeras e wele hag a gerzhas. Hag an deiz-se a oa un deiz sabad.
|
John
|
GerBoLut
|
5:9 |
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.
|
John
|
FinPR92
|
5:9 |
Mies tuli heti terveeksi, otti vuoteensa ja käveli. Mutta se päivä oli sapatti.
|
John
|
DaNT1819
|
5:9 |
Og strax blev Mennesket sundt, og tog sin Seng og gik; men det var Sabbat paa den samme Dag.
|
John
|
Uma
|
5:9 |
Kamo'uri' -nami tau toei, nalulu-mi ali' -na, pai' -i momako' -mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:9 |
Und sofort wurde der Mann gesund, und er nahm seine Matte und ging umher. Es war aber Sabbat an jenem Tag.
|
John
|
SpaVNT
|
5:9 |
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase; y era Sábado aquel dia.
|
John
|
Latvian
|
5:9 |
Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena.
|
John
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, e íbase; y era sábado aquel día.
|
John
|
FreStapf
|
5:9 |
Cet homme fut immédiatement guéri ; il prit son grabat ; il marchait. Or ceci se passait en un jour de sabbat.
|
John
|
NlCanisi
|
5:9 |
En aanstonds werd de man gezond; hij nam zijn rustbed op, en liep. Maar het was sabbat die dag.
|
John
|
GerNeUe
|
5:9 |
Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er nahm seine Matte und ging los. Das geschah an einem Sabbat.
|
John
|
Est
|
5:9 |
Ja inimene sai kohe terveks, võttis oma voodi ja kõndis! Aga see päev oli hingamispäev.
|
John
|
UrduGeo
|
5:9 |
وہ آدمی فوراً بحال ہو گیا۔ اُس نے اپنا بستر اُٹھایا اور چلنے پھرنے لگا۔ یہ واقعہ سبت کے دن ہوا۔
|
John
|
AraNAV
|
5:9 |
وَفِي الْحَالِ شُفِيَ الرَّجُلُ وَحَمَلَ فِرَاشَهُ وَمَشَى. وَكَانَ ذَلِكَ يَوْمَ سَبْتٍ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:9 |
那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。那天正是安息日。
|
John
|
f35
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει
|
John
|
vlsJoNT
|
5:9 |
En terstond werd de man gezond en nam zijn bed op en wandelde. En het was sabbat op dien dag.
|
John
|
ItaRive
|
5:9 |
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
|
John
|
Afr1953
|
5:9 |
En dadelik het die man gesond geword en sy bed opgeneem en geloop. En daardie dag was dit sabbat.
|
John
|
Tagalog
|
5:9 |
Dagling gumaling ang lalaki. Binuhat niya ang kaniyang higaan at lumakad. Noon ay araw ng sabat.
|
John
|
RusSynod
|
5:9 |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою, и пошел. Было же это в день субботний.
|
John
|
FreOltra
|
5:9 |
Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:9 |
वह आदमी फ़ौरन बहाल हो गया। उसने अपना बिस्तर उठाया और चलने-फिरने लगा। यह वाक़िया सबत के दिन हुआ।
|
John
|
TurNTB
|
5:9 |
Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günü'ydü.
|
John
|
DutSVV
|
5:9 |
En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.
|
John
|
HunKNB
|
5:9 |
Az ember azonnal meggyógyult, fogta az ágyát és járni kezdett. Azon a napon pedig szombat volt.
|
John
|
Maori
|
5:9 |
A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:9 |
Saru'un-du'un du kauli'an a'a inān, magtūy iya lum'ngngan amowa palegehanna. Na, llaw ina'an llaw Sabtu',
|
John
|
HunKar
|
5:9 |
És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.
|
John
|
Viet
|
5:9 |
Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.
|
John
|
Kekchi
|
5:9 |
Saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan li cui̱nk quiqˈuira. Quixakli, quixxoc lix cuarib ut quibe̱c. Aˈin quicˈulman saˈ li hiloba̱l cutan.
|
John
|
Swe1917
|
5:9 |
Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
|
John
|
KhmerNT
|
5:9 |
ភ្លាមនោះ គាត់ក៏ជាសះស្បើយ ហើយយកកន្ទេលរបស់គាត់ចេញទៅ។ ថ្ងៃនោះជាថ្ងៃសប្ប័ទ
|
John
|
CroSaric
|
5:9 |
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.
|
John
|
WHNU
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
|
John
|
BasHauti
|
5:9 |
Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan.
|
John
|
VieLCCMN
|
5:9 |
Người ấy liền được khỏi bệnh, vác chõng và đi được. Hôm đó lại là ngày sa-bát.
|
John
|
FreBDM17
|
5:9 |
Et sur-le-champ l’homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c’était un jour de Sabbat.
|
John
|
TR
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
|
John
|
HebModer
|
5:9 |
וכרגע שב האיש לאיתנו וישא את משכבו ויתהלך והיום ההוא יום שבת היה׃
|
John
|
Kaz
|
5:9 |
Әлгі кісі сол сәтте-ақ ауруынан сауығып, төсенішін жинап алды да, жүріп кетті!Бұл оқиға (яһудилердің демалысы) сенбі күні болған еді.
|
John
|
OxfordTR
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρε τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
|
John
|
UkrKulis
|
5:9 |
зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.
|
John
|
FreJND
|
5:9 |
Et aussitôt l’homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c’était sabbat ce jour-là.
|
John
|
TurHADI
|
5:9 |
Adam o anda şifa buldu. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günü’ydü.
|
John
|
GerGruen
|
5:9 |
Und sogleich ward der Mann gesund; er nahm sein Bett und ging umher. Jener Tag war aber ein Sabbat.
|
John
|
SloKJV
|
5:9 |
In mož je bil takoj ozdravljen in vzel svojo posteljo ter hodil. Na isti dan pa je bil sábat.
|
John
|
Haitian
|
5:9 |
Menm lè a, nonm lan geri. Li ranmase nat li, li pran mache. Men, jou sa fèt la se te yon jou repo.
|
John
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.
|
John
|
SpaRV
|
5:9 |
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
|
John
|
HebDelit
|
5:9 |
וּכְרֶגַע שָׁב הָאִישׁ לְאֵיתָנוֹ וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיִּתְהַלָּךְ וְהַיּוֹם הַהוּא יוֹם שַׁבָּת הָיָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:9 |
A dyma'r dyn yn cael ei wella ar unwaith; cododd ei fatras a dechrau cerdded. Digwyddodd hyn ar ddydd Saboth yr Iddewon,
|
John
|
GerMenge
|
5:9 |
Da wurde der Mann sogleich gesund, nahm sein Bett auf sich und ging umher. Es war aber (gerade) Sabbat an jenem Tage.
|
John
|
GreVamva
|
5:9 |
Και ευθύς έγεινεν ο άνθρωπος υγιής και εσήκωσε τον κράββατον αυτού, και περιεπάτει. Ήτο δε σάββατον εκείνην την ημέραν.
|
John
|
Tisch
|
5:9 |
καὶ ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει· ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
|
John
|
ManxGael
|
5:9 |
As er-y-chooyl va'n dooinney er ny lheihys, as ghow eh seose e lhiabbee, as huill eh: as er y laa shen va'n doonaght.
|
John
|
UkrOgien
|
5:9 |
І зараз одужав оцей чоловік, і взяв ложе своє — та й ходив. Того ж дня субота була́,
|
John
|
MonKJV
|
5:9 |
Гэтэл нөгөө хүн тэр даруй эрүүл болгогдож, дэвсгэрээ аваад алхлаа. Тэгэхэд тэр өдөр нь шаббаат байжээ.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:9 |
И одмах оздрави човек, и узевши одар свој хођаше. А тај дан беше субота.
|
John
|
FreCramp
|
5:9 |
Et à l'instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
|
John
|
SpaTDP
|
5:9 |
Inmediatamente, el hombre sanó, tomó su camilla y caminó. Ocurrió que ese día era sabático.
|
John
|
PolUGdan
|
5:9 |
I natychmiast człowiek ten odzyskał zdrowie, wziął swoje posłanie i chodził. A tego dnia był szabat.
|
John
|
FreGenev
|
5:9 |
Et incontinent l'homme fut rendu fain, & chargea fon petit lict, & marchoit. Or il eftoit Sabbat en ce jour-là.
|
John
|
FreSegon
|
5:9 |
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.
|
John
|
Swahili
|
5:9 |
Mara huyo mtu akapona, akachukua mkeka wake, akatembea. Jambo hili lilifanyika siku ya Sabato.
|
John
|
SpaRV190
|
5:9 |
Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.
|
John
|
HunRUF
|
5:9 |
És azonnal meggyógyult ez az ember, felvette az ágyát, és járt. Aznap pedig szombat volt.
|
John
|
FreSynod
|
5:9 |
Et aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit et se mit à marcher. Or, c'était un jour de sabbat.
|
John
|
DaOT1931
|
5:9 |
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
|
John
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Na wantu dispela man i kamap orait olgeta, na kisim bet bilong em, na wokabaut. Na long dispela de stret em i sabat.
|
John
|
FarHezar
|
5:9 |
آن مرد در همان دم سلامت خود را بازیافت و بستر خود را برگرفته، راه رفتن آغاز کرد. آن روز، شَبّات بود.
|
John
|
ArmWeste
|
5:9 |
Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր:
|
John
|
DaOT1871
|
5:9 |
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;
|
John
|
JapRague
|
5:9 |
其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
|
John
|
Peshitta
|
5:9 |
ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܚܠܡ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܩܡ ܫܩܠ ܥܪܤܗ ܘܗܠܟ ܘܗܘ ܗܘ ܝܘܡܐ ܫܒܬܐ ܗܘܬ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:9 |
Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et marcha. Or ce jour-là était un jour de sabbat.
|
John
|
PolGdans
|
5:9 |
A zarazem stał się zdrowym on człowiek, i wziął łoże swoje, i chodził. A był sabat onego dnia.
|
John
|
JapBungo
|
5:9 |
この人ただちに癒え、床を取りあげて歩めり。その日は安息 日に當りたれば、
|
John
|
Elzevir
|
5:9 |
και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα
|
John
|
GerElb18
|
5:9 |
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett auf und wandelte. Es war aber an jenem Tage Sabbath.
|