John
|
RWebster
|
5:8 |
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
EMTV
|
5:8 |
Jesus said to him, "Arise, take up your bed and walk."
|
John
|
NHEBJE
|
5:8 |
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
|
John
|
Etheridg
|
5:8 |
Jeshu saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
ABP
|
5:8 |
[2says 3to him 1Jesus], Arise, lift your litter and walk!
|
John
|
NHEBME
|
5:8 |
Yeshua said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
|
John
|
Rotherha
|
5:8 |
Jesus saith unto him—Rise! take up thy couch, and be walking.
|
John
|
LEB
|
5:8 |
Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk!”
|
John
|
BWE
|
5:8 |
Jesus said, ‘Get up. Take up your bed and walk!’
|
John
|
Twenty
|
5:8 |
"Stand up," said Jesus, "take up your mat, and walk about."
|
John
|
ISV
|
5:8 |
Jesus said to him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
|
John
|
RNKJV
|
5:8 |
Yahushua saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
Jubilee2
|
5:8 |
Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
Webster
|
5:8 |
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
Darby
|
5:8 |
Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.
|
John
|
OEB
|
5:8 |
“Stand up,”said Jesus, “take up your mat, and walk.”
|
John
|
ASV
|
5:8 |
Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
Anderson
|
5:8 |
Jesus said to him: Arise, take up your bed and walk.
|
John
|
Godbey
|
5:8 |
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
|
John
|
LITV
|
5:8 |
Jesus said to him, Rise up, Take up your cot and walk!
|
John
|
Geneva15
|
5:8 |
Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
|
John
|
Montgome
|
5:8 |
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
|
John
|
CPDV
|
5:8 |
Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”
|
John
|
Weymouth
|
5:8 |
"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."
|
John
|
LO
|
5:8 |
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
|
John
|
Common
|
5:8 |
Jesus said to him, "Rise, take up your bed, and walk."
|
John
|
BBE
|
5:8 |
Jesus said to him, Get up, take your bed and go.
|
John
|
Worsley
|
5:8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
DRC
|
5:8 |
Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk.
|
John
|
Haweis
|
5:8 |
Jesus saith to him, Arise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
GodsWord
|
5:8 |
Jesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk."
|
John
|
Tyndale
|
5:8 |
And Iesus sayde vnto him: ryse take vp thy beed and walke.
|
John
|
KJVPCE
|
5:8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
NETfree
|
5:8 |
Jesus said to him, "Stand up! Pick up your mat and walk."
|
John
|
RKJNT
|
5:8 |
Jesus said to him, Rise, take up your mat, and walk.
|
John
|
AFV2020
|
5:8 |
Jesus said to him, "Arise, take up your bedroll and walk."
|
John
|
NHEB
|
5:8 |
Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."
|
John
|
OEBcth
|
5:8 |
“Stand up,”said Jesus, “take up your mat, and walk.”
|
John
|
NETtext
|
5:8 |
Jesus said to him, "Stand up! Pick up your mat and walk."
|
John
|
UKJV
|
5:8 |
Jesus says unto him, Rise, take up your bed, and walk.
|
John
|
Noyes
|
5:8 |
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
KJV
|
5:8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
KJVA
|
5:8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
AKJV
|
5:8 |
Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk.
|
John
|
RLT
|
5:8 |
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
OrthJBC
|
5:8 |
Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, "Rise up, take your mat and walk."
|
John
|
MKJV
|
5:8 |
Jesus says to him, Rise, take up your bed and walk.
|
John
|
YLT
|
5:8 |
Jesus saith to him, `Rise, take up thy couch, and be walking;'
|
John
|
Murdock
|
5:8 |
Jesus said to him: Arise, take up thy bed, and walk.
|
John
|
ACV
|
5:8 |
Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
|
John
|
PorBLivr
|
5:8 |
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
|
John
|
Mg1865
|
5:8 |
Hoy Jesosy taminy: Mitsangana, ento ny fandrianao, ka mandehana.
|
John
|
CopNT
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲛⲕ ⳿ⲁⲗⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲕϭ ⲗⲟϫ ⲟⲩⲟϩ ⲙⲟϣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
5:8 |
Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja käy".
|
John
|
NorBroed
|
5:8 |
Og Jesus sier til ham, Bli vekt opp, løft opp madrassen din, og gå.
|
John
|
FinRK
|
5:8 |
Jeesus sanoi hänelle: ”Nouse, ota vuoteesi ja kävele.”
|
John
|
ChiSB
|
5:8 |
耶穌向他說:「起來,拿起你的床,行走罷!」
|
John
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅϥⲓ ⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
5:8 |
Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:
|
John
|
ChiUns
|
5:8 |
耶稣对他说:「起来,拿你的褥子走吧!」
|
John
|
BulVeren
|
5:8 |
Иисус му каза: Стани, вдигни постелката си и ходи.
|
John
|
AraSVD
|
5:8 |
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قُمِ. ٱحْمِلْ سَرِيرَكَ وَٱمْشِ».
|
John
|
Shona
|
5:8 |
Jesu akati kwaari: Simuka, simudza nhovo yako, ufambe.
|
John
|
Esperant
|
5:8 |
Jesuo diris al li: Leviĝu, prenu vian liton, kaj iru.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:8 |
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “จงลุกขึ้นยกแคร่ของเจ้าและเดินไปเถิด”
|
John
|
BurJudso
|
5:8 |
ယေရှုကလည်းထလော့။ ကိုယ်အိပ်ရာကို ဆောင်၍ လှမ်းသွားလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်၊
|
John
|
SBLGNT
|
5:8 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
|
John
|
FarTPV
|
5:8 |
عیسی به او گفت: «بلند شو، بسترت را بردار و برو.»
|
John
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Īsā ne kahā, “Uṭh, apnā bistar uṭhā kar chal-phir!”
|
John
|
SweFolk
|
5:8 |
Jesus sade till honom: "Res dig, ta din bädd och gå!"
|
John
|
TNT
|
5:8 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.
|
John
|
GerSch
|
5:8 |
Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm dein Bett und wandle!
|
John
|
TagAngBi
|
5:8 |
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja kävele."
|
John
|
Dari
|
5:8 |
عیسی به او گفت: «برخیز بسترت را بردار و برو.»
|
John
|
SomKQA
|
5:8 |
Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Kac oo sariirtaada qaado oo soco.
|
John
|
NorSMB
|
5:8 |
Jesus segjer til honom: «Statt upp, tak sengi di og gakk!»
|
John
|
Alb
|
5:8 |
Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:8 |
Jesus sagt zu ihm: „Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!“
|
John
|
UyCyr
|
5:8 |
Һәзрити Әйса униңға: — Орнуңдин тур, орун-көрпәңни жиғиштуруп маң, — деди.
|
John
|
KorHKJV
|
5:8 |
예수님께서 그에게 이르시되, 일어나 네 자리를 들고 걸어가라, 하시니
|
John
|
MorphGNT
|
5:8 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:8 |
Рече му Исус: устани, узми одар свој и ходи.
|
John
|
Wycliffe
|
5:8 |
Jhesus seith to hym, Rise vp, take thi bed, and go.
|
John
|
Mal1910
|
5:8 |
യേശു അവനോടു: എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ കിടക്ക എടുത്തു നടക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
John
|
KorRV
|
5:8 |
예수께서 가라사대 일어나 네 자리를 들고 걸어가라 하시니
|
John
|
Azeri
|
5:8 |
عئسا اونا ددي: "قالخ، دؤشهيئني گؤتور، گت."
|
John
|
GerReinh
|
5:8 |
Sagt ihm Jesus: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle!
|
John
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då sade Jesus till honom: Statt upp, tag din säng, och gå ck.
|
John
|
KLV
|
5:8 |
Jesus ja'ta' Daq ghaH, “ Hu', tlhap Dung lIj mat, je yIt.”
|
John
|
ItaDio
|
5:8 |
Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.
|
John
|
RusSynod
|
5:8 |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
|
John
|
CSlEliza
|
5:8 |
Глагола ему Иисус: востани, возми одр твой и ходи.
|
John
|
ABPGRK
|
5:8 |
λέγει αυτώ ο Ιησούς έγειραι άρον τον κράββατόν σου και περιπάτει
|
John
|
FreBBB
|
5:8 |
Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche.
|
John
|
LinVB
|
5:8 |
Yézu alobí na yě : « Télémé, kamátá kitikwálá ya yǒ mpé támbólá. »
|
John
|
BurCBCM
|
5:8 |
ထိုအခါ ယေဇူးက ထလော့၊ သင့်အိပ်ရာကိုယူ၍ လျှောက်လှမ်းသွားလော့ဟု သူ့အား မိန့်တော်၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:8 |
ᏥᏌ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ; ᏔᎴᎲᎦ, ᎯᎾᎩ ᏣᏤᏍᏙ, ᎠᎴ ᎮᏓ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:8 |
曰、起、取爾榻而行、
|
John
|
VietNVB
|
5:8 |
Đức Giê-su bảo: Anh hãy đứng dậy, vác chõng rồi bước đi!
|
John
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug si Jesus miingon kaniya, "Bumangon ka, dad-a ang imong higdaan, ug lumakaw ka."
|
John
|
RomCor
|
5:8 |
„Scoală-te”, i-a zis Isus, „ridică-ţi patul şi umblă”.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Sises ahpw mahsanihong, “Uhda, ale kihomwen, oh kohkohwei.”
|
John
|
HunUj
|
5:8 |
Jézus azt mondta neki: „Kelj fel, vedd az ágyadat, és járj!”
|
John
|
GerZurch
|
5:8 |
Jesus sagt zu ihm: Steh auf, hebe dein Bett auf und geh umher! (a) Mt 9:6; Apg 9:34
|
John
|
GerTafel
|
5:8 |
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle.
|
John
|
PorAR
|
5:8 |
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
|
John
|
DutSVVA
|
5:8 |
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.
|
John
|
Byz
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
FarOPV
|
5:8 |
که در حال آن، مرد شفایافت و بستر خود را برداشته، روانه گردید. و آن روز سبت بود.
|
John
|
Ndebele
|
5:8 |
UJesu wathi kuye: Sukuma, uthathe icansi lakho, uhambe.
|
John
|
PorBLivr
|
5:8 |
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
|
John
|
StatResG
|
5:8 |
Λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει.”
|
John
|
SloStrit
|
5:8 |
Velí mu Jezus: Vstani, vzemi oder svoj, in hodi.
|
John
|
Norsk
|
5:8 |
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!
|
John
|
SloChras
|
5:8 |
Veli mu Jezus: Vstani, vzemi posteljo svojo in hodi.
|
John
|
Northern
|
5:8 |
İsa ona dedi: «Qalx, döşəyini götür və yeri!»
|
John
|
GerElb19
|
5:8 |
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
|
John
|
PohnOld
|
5:8 |
Iesus ap kotin masani ong i: Uda, ale ki om, kokowei!
|
John
|
LvGluck8
|
5:8 |
Jēzus uz to saka: “Celies, ņem savu gultu un ej.”
|
John
|
PorAlmei
|
5:8 |
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
|
John
|
ChiUn
|
5:8 |
耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
|
John
|
SweKarlX
|
5:8 |
Då sade Jesus till honom: Statt upp, tag din säng, och gack.
|
John
|
Antoniad
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
John
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ [ⲛⲅ]ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
5:8 |
Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh!"
|
John
|
BulCarig
|
5:8 |
Казва му Исус: Стани, дигни одъра си, и ходи.
|
John
|
FrePGR
|
5:8 |
Jésus lui dit : « Lève-toi, emporte ta couchette, et marche. »
|
John
|
JapDenmo
|
5:8 |
イエスは彼に言った,「起き上がって,寝床を取り上げて歩きなさい」 。
|
John
|
PorCap
|
5:8 |
Disse-lhe Jesus: «Levanta-te, toma a tua enxerga e anda.»
|
John
|
JapKougo
|
5:8 |
イエスは彼に言われた、「起きて、あなたの床を取りあげ、そして歩きなさい」。
|
John
|
Tausug
|
5:8 |
Na, laung hi Īsa kaniya, “Tindug na kaw. Mumusa na in kulangan mu ampa kaw panaw na.”
|
John
|
GerTextb
|
5:8 |
Sagt Jesus zu ihm: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle.
|
John
|
Kapingam
|
5:8 |
Jesus ga-helekai, “Duu-i-nua, dahi-aga-ina do moenge, haele!”
|
John
|
SpaPlate
|
5:8 |
Díjole Jesús: “Levántate, toma tu camilla y anda”.
|
John
|
RusVZh
|
5:8 |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
|
John
|
GerOffBi
|
5:8 |
Jesus spricht zu ihm: Steh auf, nimm (hebe auf) dein Bett (Matte) und geh umher!
|
John
|
CopSahid
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ ⲛⲅϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅⲙⲟⲟϣⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
5:8 |
Jėzus jam tarė: „Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!“
|
John
|
Bela
|
5:8 |
Ісус кажа яму: устань, вазьмі пасьцель тваю і хадзі.
|
John
|
CopSahHo
|
5:8 |
ⲡⲉϫⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲛⲁϥ. ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛⲅ̅ <ⲛⲅ̅>ϥⲓⲡⲉⲕϭⲗⲟϭ ⲛⲅ̅ⲙⲟⲟϣⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
5:8 |
Jezuz a lavaras dezhañ: Sav, doug da wele ha kerzh.
|
John
|
GerBoLut
|
5:8 |
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!
|
John
|
FinPR92
|
5:8 |
Jeesus sanoi hänelle: "Nouse, ota vuoteesi ja kävele."
|
John
|
DaNT1819
|
5:8 |
Jesus sagde til ham: staa op, tag din Seng og gak.
|
John
|
Uma
|
5:8 |
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' mako' -moko."
|
John
|
GerLeoNA
|
5:8 |
Jesus sagt zu ihm: „Steh auf, nimm deine Matte und geh umher!“
|
John
|
SpaVNT
|
5:8 |
Dícele Jesus: Levántate, toma tu lecho, y anda.
|
John
|
Latvian
|
5:8 |
Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā.
|
John
|
SpaRV186
|
5:8 |
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
|
John
|
FreStapf
|
5:8 |
Jésus lui dit : «Lève-toi, prends ton grabat et marche.»
|
John
|
NlCanisi
|
5:8 |
Jesus sprak tot hem: Sta op, neem uw bed op, en ga.
|
John
|
GerNeUe
|
5:8 |
"Steh auf, nimm deine Matte und geh!", sagte Jesus da zu ihm.
|
John
|
Est
|
5:8 |
Jeesus ütles temale: "Tõuse üles, võta oma voodi ja kõnni!"
|
John
|
UrduGeo
|
5:8 |
عیسیٰ نے کہا، ”اُٹھ، اپنا بستر اُٹھا کر چل پھر!“
|
John
|
AraNAV
|
5:8 |
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «قُمِ احْمِلْ فِرَاشَكَ وَامْشِ».
|
John
|
ChiNCVs
|
5:8 |
耶稣对他说:“起来,拿着你的褥子走吧。”
|
John
|
f35
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
vlsJoNT
|
5:8 |
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw bed op en wandel!
|
John
|
ItaRive
|
5:8 |
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
|
John
|
Afr1953
|
5:8 |
Jesus sê vir hom: Staan op, neem jou bed op en loop.
|
John
|
RusSynod
|
5:8 |
Иисус говорит ему: «Встань, возьми постель твою и ходи».
|
John
|
FreOltra
|
5:8 |
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
|
John
|
Tagalog
|
5:8 |
Sinabi ni Jesus sa kaniya: Bumangon ka, buhatin mo ang iyong higaan at lumakad ka.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:8 |
ईसा ने कहा, “उठ, अपना बिस्तर उठाकर चल-फिर!”
|
John
|
TurNTB
|
5:8 |
İsa ona, “Kalk, şilteni topla ve yürü” dedi.
|
John
|
DutSVV
|
5:8 |
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.
|
John
|
HunKNB
|
5:8 |
Jézus azt mondta neki: »Kelj föl, vedd ágyadat, és járj!«
|
John
|
Maori
|
5:8 |
Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:8 |
Yuk si Isa ni iya, “Pabungkal ka, bowahun palegehannu bo' ka magtūy lum'ngngan.”
|
John
|
HunKar
|
5:8 |
Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!
|
John
|
Viet
|
5:8 |
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.
|
John
|
Kekchi
|
5:8 |
Quixye li Jesús re: —Cuaclin, xoc la̱ cuarib ut be̱n, chan re.
|
John
|
Swe1917
|
5:8 |
Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»
|
John
|
KhmerNT
|
5:8 |
ព្រះយេស៊ូមានបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ចូរក្រោកឡើងយកកន្ទេលរបស់អ្នក ហើយទៅចុះ»
|
John
|
CroSaric
|
5:8 |
Kaže mu Isus: "Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!"
|
John
|
BasHauti
|
5:8 |
Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi.
|
John
|
WHNU
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει
|
John
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Đức Giê-su bảo : Anh hãy trỗi dậy, vác chõng mà đi !
|
John
|
FreBDM17
|
5:8 |
Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
|
John
|
TR
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
HebModer
|
5:8 |
ויאמר אליו ישוע קום שא את משכבך והתהלך׃
|
John
|
Kaz
|
5:8 |
— Орныңнан тұрып, төсенішіңді жинап ал да, жүре бер, — деді.
|
John
|
OxfordTR
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
UkrKulis
|
5:8 |
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!
|
John
|
FreJND
|
5:8 |
Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
|
John
|
TurHADI
|
5:8 |
İsa, “Ayağa kalk! Şilteni topla ve yürü” dedi.
|
John
|
GerGruen
|
5:8 |
Und Jesus sprach zu ihm: "Steh auf, nimm dein Bett und geh umher!"
|
John
|
SloKJV
|
5:8 |
Jezus mu reče: „Vstani, vzemi svojo posteljo in hôdi.“
|
John
|
Haitian
|
5:8 |
Jezi di li: Leve non. Pran nat ou, mache ou ale.
|
John
|
FinBibli
|
5:8 |
Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.
|
John
|
SpaRV
|
5:8 |
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
|
John
|
HebDelit
|
5:8 |
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:8 |
Yna dwedodd Iesu wrtho, “Saf ar dy draed! Cod dy fatras a cherdda.”
|
John
|
GerMenge
|
5:8 |
Jesus sagte zu ihm: »Steh auf, nimm dein Bett auf dich und bewege dich frei!«
|
John
|
GreVamva
|
5:8 |
Λέγει προς αυτόν ο Ιησούς· Εγέρθητι, σήκωσον τον κράββατόν σου και περιπάτει.
|
John
|
ManxGael
|
5:8 |
Dooyrt Yeesey rish, Trog ort, gow seose dty lhiabbee as jean shooyll.
|
John
|
Tisch
|
5:8 |
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
|
John
|
UkrOgien
|
5:8 |
Говорить до нього Ісус: „Уставай, візьми ложе своє — та й ходи!“
|
John
|
MonKJV
|
5:8 |
Есүс түүнд, Бос, дэвсгэрээ аваад, алх гэв.
|
John
|
FreCramp
|
5:8 |
Jésus lui dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
|
John
|
SrKDEkav
|
5:8 |
Рече му Исус: Устани, узми одар свој и ходи.
|
John
|
SpaTDP
|
5:8 |
Jesús le dijo, «Levántate, toma tu camilla y camina.»
|
John
|
PolUGdan
|
5:8 |
Jezus mu powiedział: Wstań, weź swoje posłanie i chodź.
|
John
|
FreGenev
|
5:8 |
Jefus lui dit, Leve-toi, charge ton petit lict, & marche.
|
John
|
FreSegon
|
5:8 |
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
|
John
|
Swahili
|
5:8 |
Yesu akamwambia, "Inuka, chukua mkeka wako utembee."
|
John
|
SpaRV190
|
5:8 |
Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.
|
John
|
HunRUF
|
5:8 |
Jézus ezt mondta neki: Kelj fel, vedd az ágyadat, és járj!
|
John
|
FreSynod
|
5:8 |
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton lit et marche.
|
John
|
DaOT1931
|
5:8 |
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
|
John
|
FarHezar
|
5:8 |
عیسی به او گفت: «برخیز، بستر خود را برگیر و راه برو.»
|
John
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Jisas i tokim em, Kirap, kisim bet bilong yu, na wokabaut.
|
John
|
ArmWeste
|
5:8 |
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:
|
John
|
DaOT1871
|
5:8 |
Jesus siger til ham: „Staa op, tag din Seng og gaa!‟
|
John
|
JapRague
|
5:8 |
イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
|
John
|
Peshitta
|
5:8 |
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܘܡ ܫܩܘܠ ܥܪܤܟ ܘܗܠܟ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:8 |
Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton grabat, et marche.
|
John
|
PolGdans
|
5:8 |
Rzekł mu Jezus: Wstań, weźmij łoże twoje, a chodź.
|
John
|
JapBungo
|
5:8 |
イエス言ひ給ふ『起きよ、床を取りあげて歩め』
|
John
|
Elzevir
|
5:8 |
λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει
|
John
|
GerElb18
|
5:8 |
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett auf und wandle!
|