|
John
|
ABP
|
5:15 |
[3went forth 1The 2man], and announced to the Jews that Jesus is the one making him in health.
|
|
John
|
ACV
|
5:15 |
The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
|
|
John
|
AFV2020
|
5:15 |
The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had made him whole.
|
|
John
|
AKJV
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
John
|
ASV
|
5:15 |
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
|
|
John
|
Anderson
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus that had restored him to health.
|
|
John
|
BBE
|
5:15 |
The man went away and said to the Jews that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
BWE
|
5:15 |
The man went away and told the leaders of the Jews that it was Jesus who had healed him.
|
|
John
|
CPDV
|
5:15 |
This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.
|
|
John
|
Common
|
5:15 |
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
DRC
|
5:15 |
The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
|
|
John
|
Darby
|
5:15 |
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
EMTV
|
5:15 |
The man went away and reported to the Jews that Jesus was the One who had made him well.
|
|
John
|
Etheridg
|
5:15 |
And that man went away, and told the Jihudoyee, that it was Jeshu who had healed him.
|
|
John
|
Geneva15
|
5:15 |
The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
|
|
John
|
Godbey
|
5:15 |
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
|
|
John
|
GodsWord
|
5:15 |
The man went back to the Jews and told them that Jesus was the man who had made him well.
|
|
John
|
Haweis
|
5:15 |
The man went, and informed the Jews, that it was Jesus who had made him whole.
|
|
John
|
ISV
|
5:15 |
The man went off and told the JewsI.e. Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
Jubilee2
|
5:15 |
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
|
|
John
|
KJV
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
John
|
KJVA
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
John
|
KJVPCE
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
John
|
LEB
|
5:15 |
The man went and reported to the Jews that Jesus was the one who made him well.
|
|
John
|
LITV
|
5:15 |
The man went away and told the Jews that Jesus is the One making him well.
|
|
John
|
LO
|
5:15 |
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
|
|
John
|
MKJV
|
5:15 |
The man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
|
|
John
|
Montgome
|
5:15 |
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
|
|
John
|
Murdock
|
5:15 |
And the man went and told the Jews, that it was Jesus who had cured him.
|
|
John
|
NETfree
|
5:15 |
The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
|
|
John
|
NETtext
|
5:15 |
The man went away and informed the Jewish leaders that Jesus was the one who had made him well.
|
|
John
|
NHEB
|
5:15 |
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
NHEBJE
|
5:15 |
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
NHEBME
|
5:15 |
The man went away, and told the Jewish leaders that it was Yeshua who had made him well.
|
|
John
|
Noyes
|
5:15 |
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
OEB
|
5:15 |
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
|
|
John
|
OEBcth
|
5:15 |
The man went away, and told the authorities that it was Jesus who had cured him.
|
|
John
|
OrthJBC
|
5:15 |
The man went away and reported to the Yehudim that Yehoshua is the one having granted him his refu'ah,
|
|
John
|
RKJNT
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
|
|
John
|
RLT
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
John
|
RNKJV
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Yahushua, which had made him whole.
|
|
John
|
RWebster
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, who had healed him.
|
|
John
|
Rotherha
|
5:15 |
The man went away, and told the Jews, that it was, Jesus, who had made him well.
|
|
John
|
Twenty
|
5:15 |
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
|
|
John
|
Tyndale
|
5:15 |
The man departed and tolde ye Iewes that yt was Iesus whiche had made him whole.
|
|
John
|
UKJV
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
|
|
John
|
Webster
|
5:15 |
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
|
|
John
|
Weymouth
|
5:15 |
The man went and told the Jews that it was Jesus who had restored him to health;
|
|
John
|
Worsley
|
5:15 |
And the man went away, and told the Jews, that it was Jesus who had healed him.
|
|
John
|
YLT
|
5:15 |
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
|
|
John
|
ABPGRK
|
5:15 |
απήλθεν ο άνθρωπος και ανήγγειλε τοις Ιουδαίοις ότι Ιησούς εστιν ο ποιήσας αυτόν υγιή
|
|
John
|
Afr1953
|
5:15 |
Die man het gegaan en aan die Jode vertel dat dit Jesus was wat hom gesond gemaak het.
|
|
John
|
Alb
|
5:15 |
Ai njeri shkoi dhe u tregoi Judenjve se Jezusi ishte ai që e shëroi.
|
|
John
|
Antoniad
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
AraNAV
|
5:15 |
فَلَمَّا عَرَفَ الرَّجُلُ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ الَّذِي شَفَاهُ، أَسْرَعَ يُخْبِرُ الْيَهُودَ بِذلِكَ.
|
|
John
|
AraSVD
|
5:15 |
فَمَضَى ٱلْإِنْسَانُ وَأَخْبَرَ ٱلْيَهُودَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱلَّذِي أَبْرَأَهُ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
5:15 |
Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց:
|
|
John
|
ArmWeste
|
5:15 |
Մարդը գնաց ու հաղորդեց Հրեաներուն թէ Յիսո՛ւս էր՝ որ բժշկեց զինք:
|
|
John
|
Azeri
|
5:15 |
او آدام گدئب يهودئلره خبر وردي کي، اونا شفا ورن آدام عئسادير.
|
|
John
|
BasHauti
|
5:15 |
Ioan cedin guicon haur, eta conta ciecén Iuduey ecen Iesus cela hura sendatu vkan çuena.
|
|
John
|
Bela
|
5:15 |
Чалавек гэты пайшоў і абвясьціў Юдэям, што Той, Хто ацаліў яго, ёсьць Ісус.
|
|
John
|
BretonNT
|
5:15 |
An den-se a yeas hag a lavaras d'ar Yuzevien e oa Jezuz en doa e yac'haet.
|
|
John
|
BulCarig
|
5:15 |
Отиде прочее человекът и обади на Юдеите че Исус е който го изцели.
|
|
John
|
BulVeren
|
5:15 |
Човекът отиде и каза на юдеите, че Иисус е, който го изцели.
|
|
John
|
BurCBCM
|
5:15 |
ထိုသူသည် ဂျူးလူမျိုးတို့ထံသို့သွား ၍ မိမိကိုကျန်းမာစေသောသူသည် ယေဇူးဖြစ်ကြောင်းကို ပြောလေ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
5:15 |
ထိုသူသည်သွား၍ မိမိကိုကျန်းမာစေသောသူသည် ယေရှုဖြစ်သည်ကို ယုဒလူတို့အားကြားပြော လေ၏။
|
|
John
|
Byz
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
CSlEliza
|
5:15 |
Иде (же) человек и поведа Иудеом, яко Иисус есть, иже мя сотвори цела.
|
|
John
|
CebPinad
|
5:15 |
Ug ang tawo milakaw ug iyang gisuginlan ang mga Judio nga ang nag-ayo kaniya mao si Jesus.
|
|
John
|
Che1860
|
5:15 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏓᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᏫᏚᏃᏁᎸᎩ ᎠᏂᏧᏏ, ᏥᏌ ᎤᏅᏩᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
5:15 |
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的就是耶稣。
|
|
John
|
ChiSB
|
5:15 |
那人就去告訴猶太人:使他痊癒的就是耶穌。
|
|
John
|
ChiUn
|
5:15 |
那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
|
|
John
|
ChiUnL
|
5:15 |
其人往告猶太人、愈之者耶穌也、
|
|
John
|
ChiUns
|
5:15 |
那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
|
|
John
|
CopNT
|
5:15 |
ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲓⲟⲩϫⲁⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
5:15 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ
|
|
John
|
CopSahHo
|
5:15 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛ̅ϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ̈.
|
|
John
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ
|
|
John
|
CopSahid
|
5:15 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲁϥⲧⲁⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲗϭⲟⲓ.
|
|
John
|
CroSaric
|
5:15 |
Čovjek ode i javi Židovima da je Isus onaj koji ga je ozdravio.
|
|
John
|
DaNT1819
|
5:15 |
Mennesket gik bort og kundgjorde Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham sund.
|
|
John
|
DaOT1871
|
5:15 |
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
|
|
John
|
DaOT1931
|
5:15 |
Manden gik bort og sagde til Jøderne, at det var Jesus, som havde gjort ham rask.
|
|
John
|
Dari
|
5:15 |
آن مرد رفت و به یهودیان گفت: «کسی که مرا شفا داد عیسی است.»
|
|
John
|
DutSVV
|
5:15 |
De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had.
|
|
John
|
DutSVVA
|
5:15 |
De mens ging heen, en boodschapte den Joden, dat het Jezus was, Die hem gezond gemaakt had.
|
|
John
|
Elzevir
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
Esperant
|
5:15 |
La viro foriris, kaj diris al la Judoj, ke Jesuo estas tiu, kiu lin sanigis.
|
|
John
|
Est
|
5:15 |
Inimene läks ära ja ütles juutidele, et see oli Jeesus, Kes ta terveks tegi.
|
|
John
|
FarHezar
|
5:15 |
آن مرد رفت و به یهودیان گفت: «آن که مرا شفا داد، عیسی است.»
|
|
John
|
FarOPV
|
5:15 |
و از این سبب یهودیان بر عیسی تعدی میکردند، زیرا که این کار را در روز سبت کرده بود.
|
|
John
|
FarTPV
|
5:15 |
آن مرد رفت و به یهودیان گفت: «کسیکه مرا شفا داد عیسی است.»
|
|
John
|
FinBibli
|
5:15 |
Niin se ihminen meni pois ja ilmoitti Juudalaisille, että Jesus oli se, joka hänen parantanut oli.
|
|
John
|
FinPR
|
5:15 |
Niin mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli hänet terveeksi tehnyt.
|
|
John
|
FinPR92
|
5:15 |
Mies lähti sieltä ja kertoi juutalaisille, että Jeesus oli hänet parantanut.
|
|
John
|
FinRK
|
5:15 |
Mies lähti sieltä ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli tehnyt hänet terveeksi.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
5:15 |
Mies meni ja ilmoitti juutalaisille, että Jeesus oli tehnyt hänet terveeksi.
|
|
John
|
FreBBB
|
5:15 |
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
|
John
|
FreBDM17
|
5:15 |
Cet homme s’en alla, et rapporta aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
|
|
John
|
FreCramp
|
5:15 |
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
|
John
|
FreGenev
|
5:15 |
Cet homme s'en alla, & rapporta aux Juifs que c'eftoit Jefus qui l'avoit rendu fain.
|
|
John
|
FreJND
|
5:15 |
L’homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
|
|
John
|
FreOltra
|
5:15 |
Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
|
John
|
FrePGR
|
5:15 |
L'homme s'en alla, et il informa les Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri ;
|
|
John
|
FreSegon
|
5:15 |
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
|
John
|
FreStapf
|
5:15 |
Cet homme s'en alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
|
John
|
FreSynod
|
5:15 |
Cet homme alla dire aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
|
|
John
|
FreVulgG
|
5:15 |
Cet homme alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
|
|
John
|
GerAlbre
|
5:15 |
Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus habe ihn gesund gemacht.
|
|
John
|
GerBoLut
|
5:15 |
Der Mensch ging hin und verkundigte es den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerElb18
|
5:15 |
Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerElb19
|
5:15 |
Der Mensch ging hin und verkündete den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerGruen
|
5:15 |
Da ging der Mann weg und sagte es den Juden, daß Jesus es sei, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
5:15 |
Der Mann ging fort, und er berichtete den Judäern, dass Jesus es war, der ihn gesund gemacht hatte.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
5:15 |
Der Mann ging fort, und er berichtete den Judäern, dass Jesus es war, der ihn gesund gemacht hatte.
|
|
John
|
GerMenge
|
5:15 |
Da ging der Mann hin und teilte den Juden mit, Jesus sei es, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerNeUe
|
5:15 |
Danach ging der Geheilte zu den ‹Oberen der› Juden und sagte ihnen, dass Jesus ihn gesund gemacht hatte.
|
|
John
|
GerOffBi
|
5:15 |
Der Mann (Mensch) ging weg und berichtete (meldete) den Juden, daß Jesus es (der) ist, der ihn gesund machte (gemacht hatte).
|
|
John
|
GerReinh
|
5:15 |
Der Mensch ging hin, und verkündigte den Juden, daß Jesus es ist, der ihn gesund gemacht hatte.
|
|
John
|
GerSch
|
5:15 |
Da ging der Mensch hin und verkündete den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerTafel
|
5:15 |
Der Mensch ging hin und sagte den Juden an, daß Jesus es wäre, Der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GerTextb
|
5:15 |
Der Mensch gieng weg und sagte den Juden, daß es Jesus sei, der ihn gesund gemacht.
|
|
John
|
GerZurch
|
5:15 |
Der Mensch ging weg und sagte den Juden, es sei Jesus, der ihn gesund gemacht habe.
|
|
John
|
GreVamva
|
5:15 |
Υπήγε λοιπόν ο άνθρωπος και ανήγγειλε προς τους Ιουδαίους ότι ο Ιησούς είναι ο ιατρεύσας αυτόν.
|
|
John
|
Haitian
|
5:15 |
Nonm lan al di jwif yo se Jezi ki te geri li.
|
|
John
|
HebDelit
|
5:15 |
וַיֵּלֶךְ הָאִישׁ וַיַּגֵּד לַיְּהוּדִים כִּי־יֵשׁוּעַ הוּא אֲשֶׁר רְפָאוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
5:15 |
וילך האיש ויגד ליהודים כי ישוע הוא אשר רפאו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
5:15 |
Az ember elment, és megvitte a hírt a zsidóknak, hogy Jézus volt az, aki meggyógyította őt.
|
|
John
|
HunKar
|
5:15 |
Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki őt meggyógyította.
|
|
John
|
HunRUF
|
5:15 |
Elment ez az ember, és megmondta a zsidóknak, hogy Jézus az, aki meggyógyította.
|
|
John
|
HunUj
|
5:15 |
Elment ez az ember, és megmondta a zsidóknak, hogy Jézus az, aki meggyógyította.
|
|
John
|
ItaDio
|
5:15 |
Quell’uomo se ne andò, e rapportò ai Giudei che Gesù era quel che l’avea sanato.
|
|
John
|
ItaRive
|
5:15 |
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
|
|
John
|
JapBungo
|
5:15 |
この人ゆきてユダヤ人に、おのれを醫したる者のイエスなるを告ぐ。
|
|
John
|
JapDenmo
|
5:15 |
その人は立ち去って,自分を良くしたのはイエスだということをユダヤ人たちに告げた。
|
|
John
|
JapKougo
|
5:15 |
彼は出て行って、自分をいやしたのはイエスであったと、ユダヤ人たちに告げた。
|
|
John
|
JapRague
|
5:15 |
彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
|
|
John
|
KLV
|
5:15 |
The loD mejta' DoH, je ja'ta' the Jews vetlh 'oH ghaHta' Jesus 'Iv ghajta' chenmoHta' ghaH QaQ.
|
|
John
|
Kapingam
|
5:15 |
Taane deelaa gaa-hana ga-hagi-anga gi digau aamua o Jew, bolo ma go Jesus dela ne-haga-hili ia.
|
|
John
|
Kaz
|
5:15 |
Әлгі кісі яһуди басшыларына барып, өзін Исаның сауықтырғанын айтты.
|
|
John
|
Kekchi
|
5:15 |
Qui-el li cui̱nk riqˈuin li Jesús ut quixye resil reheb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío nak li Jesús, aˈan li quiqˈuirtesin re.
|
|
John
|
KhmerNT
|
5:15 |
បុរសនោះក៏ចេញទៅប្រាប់ពួកជនជាតិយូដាថា អ្នកដែលបានប្រោសគាត់ឲ្យជា គឺព្រះយេស៊ូ។
|
|
John
|
KorHKJV
|
5:15 |
그 사람이 떠나가서 유대인들에게 자기를 온전하게 하신 분은 예수님이라고 말하니라.
|
|
John
|
KorRV
|
5:15 |
그 사람이 유대인들에게 가서 자기를 고친 이는 예수라 하니라
|
|
John
|
Latvian
|
5:15 |
Tas cilvēks aizgāja un paziņoja jūdiem, ka Jēzus ir tas, kas viņu izdziedināja.
|
|
John
|
LinVB
|
5:15 |
Moto ôná akeí koyébisa ba-Yúda ’te Yézu moto abíkísí yě.
|
|
John
|
LtKBB
|
5:15 |
Žmogus nuėjo ir pranešė žydams, kad jį išgydė Jėzus.
|
|
John
|
LvGluck8
|
5:15 |
Tas cilvēks nogāja un tiem Jūdiem pasludināja, ka Jēzus Tas esot, kas viņu darījis veselu.
|
|
John
|
Mal1910
|
5:15 |
ആ മനുഷ്യൻ പോയി തന്നെ സൌഖ്യമാക്കിയതു യേശു എന്നു യെഹൂദന്മാരോടു അറിയിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
5:15 |
Jimmee yn dooinney roish, as dinsh eh da ny Hewnyn dy nee Yeesey v'er laanaghey eh.
|
|
John
|
Maori
|
5:15 |
Haere ana taua tangata, korero ana ki nga Hurai, na Ihu ia i whakaora.
|
|
John
|
Mg1865
|
5:15 |
Dia lasa ralehilahy ka nanambara tamin’ ny Jiosy fa Jesosy no nahasitrana azy.
|
|
John
|
MonKJV
|
5:15 |
Мөнөөх хүн яваад улмаар өөрийг нь эрүүл болгосон нь Есүс байсан гэдгийг Жүүдүүдэд хэлжээ.
|
|
John
|
MorphGNT
|
5:15 |
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
|
|
John
|
Ndebele
|
5:15 |
Umuntu wasuka, watshela amaJuda ukuthi nguJesu owayemenze waphila.
|
|
John
|
NlCanisi
|
5:15 |
De man ging nu aan de Joden berichten, dat het Jesus was, die hem had genezen.
|
|
John
|
NorBroed
|
5:15 |
Mennesket gikk bort og budbrakte til Jødene at det er Jesus som gjorde ham frisk.
|
|
John
|
NorSMB
|
5:15 |
Mannen gjekk av stad og sagde med jødarne at det var Jesus som hadde gjort honom frisk.
|
|
John
|
Norsk
|
5:15 |
Mannen gikk bort, og fortalte jødene at det var Jesus som hadde gjort ham frisk.
|
|
John
|
Northern
|
5:15 |
O adam gedib onu sağaldan Şəxsin İsa olduğunu Yəhudi başçılarına bildirdi.
|
|
John
|
OxfordTR
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλε τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
Peshitta
|
5:15 |
ܘܐܙܠ ܗܘ ܓܒܪܐ ܘܐܡܪ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܗܘ ܕܐܚܠܡܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
5:15 |
Aramas o ap koieila, kaireki Sus oko, me Iesus kakeladar i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
5:15 |
Ohlo ahpw kohieila oh ndaiong mehn Suhs ko me Sises me kakehlahda.
|
|
John
|
PolGdans
|
5:15 |
A odszedłszy on człowiek, powiedział Żydom, iż to był Jezus, który go uzdrowił.
|
|
John
|
PolUGdan
|
5:15 |
Wtedy człowiek ten odszedł i powiedział Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
|
|
John
|
PorAR
|
5:15 |
Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
|
|
John
|
PorAlmei
|
5:15 |
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:15 |
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:15 |
Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
|
|
John
|
PorCap
|
5:15 |
O homem foi-se embora e comunicou aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
|
|
John
|
RomCor
|
5:15 |
Omul acela s-a dus şi a spus iudeilor că Isus este Acela care-l făcuse sănătos.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:15 |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:15 |
Человек этот пошел и объявил иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
|
|
John
|
RusVZh
|
5:15 |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
|
|
John
|
SBLGNT
|
5:15 |
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
|
|
John
|
Shona
|
5:15 |
Munhu akabva, akaudza VaJudha kuti ndiJesu wakamuporesa.
|
|
John
|
SloChras
|
5:15 |
Človek odide in sporoči Judom, da je Jezus tisti, ki ga je ozdravil.
|
|
John
|
SloKJV
|
5:15 |
Mož je odšel in Judom povedal, da je bil Jezus ta, ki ga je ozdravil.
|
|
John
|
SloStrit
|
5:15 |
Človek odide, in sporočí Judom, da je Jezus tisti, ki ga je uzdravil.
|
|
John
|
SomKQA
|
5:15 |
Markaasaa ninkii tegey, wuuna u sheegay Yuhuuddii inuu ninkii bogsiiyey Ciise ahaa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
5:15 |
Fuese el hombre y dijo a los judíos que el que lo había sanado era Jesús.
|
|
John
|
SpaRV
|
5:15 |
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
|
|
John
|
SpaRV186
|
5:15 |
El hombre se fue entonces, y dio aviso a los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
|
|
John
|
SpaRV190
|
5:15 |
El se fué, y dió aviso á los Judíos, que Jesús era el que le había sanado.
|
|
John
|
SpaTDP
|
5:15 |
El hombre se fue, y le dijo a los judíos que había sido Jesús quien lo había sanado.
|
|
John
|
SpaVNT
|
5:15 |
El se fué [entónces,] y dió aviso á los Judíos, que Jesus era el que le habia sanado.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
5:15 |
А човек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцели.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
5:15 |
А човјек отиде и каза Јеврејима да је оно Исус који га исцијели.
|
|
John
|
StatResG
|
5:15 |
Ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
|
|
John
|
Swahili
|
5:15 |
Huyo mtu akaenda, akawaambia viongozi wa Wayahudi kwamba Yesu ndiye aliyemponya.
|
|
John
|
Swe1917
|
5:15 |
Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
|
|
John
|
SweFolk
|
5:15 |
Mannen gick då och berättade för judarna att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:15 |
Då gick den mannen bort, och sade Judomen, att Jesus var den, som honom hade helbregda gjort;
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:15 |
Då gick den mannen bort, och sade Judomen, att Jesus var den, som honom hade helbregda gjort;
|
|
John
|
TNT
|
5:15 |
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
|
|
John
|
TR
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
TagAngBi
|
5:15 |
Umalis ang tao, at sinaysay sa mga Judio na si Jesus ang sa kaniya'y nagpagaling.
|
|
John
|
Tagalog
|
5:15 |
Umalis ang lalaki at sinabi sa mga Judio na si Jesus ang nagpagaling sa kaniya. Ang Buhay sa Pamamagitan ng Anak
|
|
John
|
Tausug
|
5:15 |
Na, pag'ubus, gimuwa' na in tau bakas nāsakit ampa miyadtu namayta' ha manga nakura' Yahudi sin hi Īsa in tau nagpauli' sin sakit niya.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
5:15 |
ชายคนนั้นก็ได้ออกไปและบอกพวกยิวว่า ท่านที่ได้รักษาเขาให้หายโรคนั้นคือพระเยซู
|
|
John
|
Tisch
|
5:15 |
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
5:15 |
Dispela man i lusim em, na tokim ol Ju long em i Jisas, husat i bin mekim em orait olgeta.
|
|
John
|
TurHADI
|
5:15 |
Adam oradan ayrıldı ve Yahudi yetkililerin yanına gitti. Onlara, kendisine İsa’nın şifa verdiğini söyledi.
|
|
John
|
TurNTB
|
5:15 |
Adam gidip Yahudi yetkililere kendisini iyileştirenin İsa olduğunu bildirdi.
|
|
John
|
UkrKulis
|
5:15 |
Пійшов чоловік, та й сповістив Жидів, що се Ісус, що оздоровив його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
5:15 |
Чоловік же пішов і юдеям звістив, що Той, Хто вздоро́вив його, то Ісус.
|
|
John
|
Uma
|
5:15 |
Ngkai ree, hilou-imi tauna toei mpohirua' -raka topoparenta to Yahudi, na'uli' -raka Kayesus-na to mpaka'uri' -i.
|
|
John
|
UrduGeo
|
5:15 |
اُس آدمی نے اُسے چھوڑ کر یہودیوں کو اطلاع دی، ”عیسیٰ نے مجھے شفا دی۔“
|
|
John
|
UrduGeoD
|
5:15 |
उस आदमी ने उसे छोड़कर यहूदियों को इत्तला दी, “ईसा ने मुझे शफ़ा दी।”
|
|
John
|
UrduGeoR
|
5:15 |
Us ādmī ne use chhoṛ kar Yahūdiyoṅ ko ittalā dī, “Īsā ne mujhe shifā dī.”
|
|
John
|
UyCyr
|
5:15 |
Һелиқи адәм йәһудий ақсақаллириниң қешиға берип, өзини сақайтқан һәзрити Әйса екәнлигини уқтурди.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
5:15 |
Anh ta đi nói với người Do-thái : Đức Giê-su là người đã chữa anh khỏi bệnh.
|
|
John
|
Viet
|
5:15 |
Người đó đi nói với các người Giu-đa rằng ấy là Ðức Chúa Jêsus đã chữa lành cho mình.
|
|
John
|
VietNVB
|
5:15 |
Người ấy ra đi báo cho người Do Thái biết rằng chính Đức Giê-su là người đã chữa lành cho mình.
|
|
John
|
WHNU
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ειπεν ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
WelBeibl
|
5:15 |
Aeth y dyn i ffwrdd a dweud wrth yr arweinwyr mai Iesu oedd wedi'i wella.
|
|
John
|
Wycliffe
|
5:15 |
Thilke man wente, and telde to the Jewis, that it was Jhesu that made hym hool.
|
|
John
|
f35
|
5:15 |
απηλθεν ο ανθρωπος και ανηγγειλεν τοις ιουδαιοις οτι ιησους εστιν ο ποιησας αυτον υγιη
|
|
John
|
sml_BL_2
|
5:15 |
Manjari ala'an a'a inān minna'an ati pehē' angahaka'an saga nakura' Yahudi in si Isa bay amauli' iya.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
5:15 |
De man ging heen en boodschapte aan de Joden dat het Jezus was die hem gezond had gemaakt.
|