John
|
RWebster
|
5:21 |
For as the Father raiseth the dead, and giveth life to them ; even so the Son giveth life to whom he will.
|
John
|
EMTV
|
5:21 |
For as the Father raises up the dead and gives life, thus also the Son gives life to whom He wills.
|
John
|
NHEBJE
|
5:21 |
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
|
John
|
Etheridg
|
5:21 |
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth, so also the Son quickeneth those whom he willeth.
|
John
|
ABP
|
5:21 |
For as the father raises the dead, and restores to life; so also the son, whom he wants, he restores to life.
|
John
|
NHEBME
|
5:21 |
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
|
John
|
Rotherha
|
5:21 |
For, just as the Father waketh up the dead, and quickeneth them, in like manner, the Son also, whom he pleaseth, doth quicken.
|
John
|
LEB
|
5:21 |
For just as the Father raises the dead and makes them alive, thus also the Son makes alive whomever he wishes.
|
John
|
BWE
|
5:21 |
My Father raises people who were dead, and gives them life. So his Son gives life to anyone he wants to.
|
John
|
Twenty
|
5:21 |
For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
|
John
|
ISV
|
5:21 |
Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.
|
John
|
RNKJV
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
John
|
Jubilee2
|
5:21 |
For as the Father raises up the dead and gives [them] life; even so the Son gives life unto whom he will.
|
John
|
Webster
|
5:21 |
For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
|
John
|
Darby
|
5:21 |
For even as the Father raises the dead and quickens [them], thus the Son also quickens whom he will:
|
John
|
OEB
|
5:21 |
For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
|
John
|
ASV
|
5:21 |
For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
|
John
|
Anderson
|
5:21 |
For as the Father raises the dead, and makes them alive, so also the Son makes alive whom he will.
|
John
|
Godbey
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
|
John
|
LITV
|
5:21 |
For even as the Father raises the dead, and gives life, so also the Son gives life to whomever He wills.
|
John
|
Geneva15
|
5:21 |
For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
|
John
|
Montgome
|
5:21 |
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
|
John
|
CPDV
|
5:21 |
For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.
|
John
|
Weymouth
|
5:21 |
For just as the Father awakens the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom He wills.
|
John
|
LO
|
5:21 |
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
|
John
|
Common
|
5:21 |
For as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom he will.
|
John
|
BBE
|
5:21 |
In the same way, as the Father gives life to the dead, even so the Son gives life to those to whom he is pleased to give it.
|
John
|
Worsley
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead and giveth life: even so the Son maketh alive whom He pleaseth.
|
John
|
DRC
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
|
John
|
Haweis
|
5:21 |
For as the Father raiseth the dead, and quickeneth them; so also doth the Son quicken whom he pleases.
|
John
|
GodsWord
|
5:21 |
In the same way that the Father brings back the dead and gives them life, the Son gives life to anyone he chooses.
|
John
|
Tyndale
|
5:21 |
For lykwyse as the father rayseth vp ye deed and quickeneth them even so the sonne quyckeneth whom he will.
|
John
|
KJVPCE
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
John
|
NETfree
|
5:21 |
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
|
John
|
RKJNT
|
5:21 |
For as the Father raises up the dead, and gives them life; even so the Son gives life to whom he will.
|
John
|
AFV2020
|
5:21 |
For even as the Father raises the dead and gives life, in the same way also, the Son gives life to whom He will.
|
John
|
NHEB
|
5:21 |
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
|
John
|
OEBcth
|
5:21 |
For, just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom he pleases.
|
John
|
NETtext
|
5:21 |
For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whomever he wishes.
|
John
|
UKJV
|
5:21 |
For as the Father raises up the dead, and replenishes life to them; even so the Son gives life to whom he will.
|
John
|
Noyes
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
|
John
|
KJV
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
John
|
KJVA
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
John
|
AKJV
|
5:21 |
For as the Father raises up the dead, and vivifies them; even so the Son vivifies whom he will.
|
John
|
RLT
|
5:21 |
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
|
John
|
OrthJBC
|
5:21 |
"For just as HaAv raises the Mesim (dead ones) and makes them alive, so also HaBen makes alive whom he wills. [Devarim 32:39; Shmuel Alef 2:6; Melachim Bais 5:7; Hoshea 6:2]
|
John
|
MKJV
|
5:21 |
For as the Father raises the dead and makes alive, even so the Son of man makes alive whomever He will.
|
John
|
YLT
|
5:21 |
`For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
|
John
|
Murdock
|
5:21 |
For as the Father raiseth the dead, and vivifieth them; so also the Son vivifieth whom he pleaseth.
|
John
|
ACV
|
5:21 |
For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
|
John
|
PorBLivr
|
5:21 |
Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
|
John
|
Mg1865
|
5:21 |
Fa toy ny Ray manangana sy mamelona ny maty, dia tahaka izany koa no ameloman’ ny Zanaka izay tiany.
|
John
|
CopNT
|
5:21 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲧⲁⲛϧⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲡⲓⲕⲉϣⲏⲣⲓ ⲛⲏⲉⲧⲉϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ ⳿ϥⲧⲁⲛϧⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
5:21 |
Sillä niinkuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, niin myös Poika tekee eläviksi, ketkä hän tahtoo.
|
John
|
NorBroed
|
5:21 |
For akkurat som faderen vekker opp de døde og gjør levende, så gjør også sønnen levende hvem han vil.
|
John
|
FinRK
|
5:21 |
Niin kuin Isä herättää kuolleet ja antaa elämän, niin myös Poika antaa elämän niille, joille hän tahtoo.
|
John
|
ChiSB
|
5:21 |
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
|
John
|
CopSahBi
|
5:21 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲁⲛϩⲉ ⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
5:21 |
որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ:
|
John
|
ChiUns
|
5:21 |
父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
|
John
|
BulVeren
|
5:21 |
Защото, както Отец възкресява мъртвите и ги съживява, така и Синът съживява тези, които иска.
|
John
|
AraSVD
|
5:21 |
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ يُقِيمُ ٱلْأَمْوَاتَ وَيُحْيِي، كَذَلِكَ ٱلِٱبْنُ أَيْضًا يُحْيِي مَنْ يَشَاءُ.
|
John
|
Shona
|
5:21 |
Nokuti Baba sezvavanomutsa vakafa vachivararamisa, saizvozvo Mwanakomana anoraramisawo vaanoda.
|
John
|
Esperant
|
5:21 |
Ĉar kiel la Patro levas la mortintojn kaj ilin vivigas, tiel ankaŭ la Filo vivigas tiujn, kiujn li volas.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:21 |
เพราะพระบิดาทรงทำให้คนที่ตายแล้วฟื้นขึ้นมาและมีชีวิตฉันใด ถ้าพระบุตรปรารถนาจะกระทำให้ผู้ใดมีชีวิตก็จะกระทำเหมือนกันฉันนั้น
|
John
|
BurJudso
|
5:21 |
ခမည်းတော်သည် သေလွန်သောသူတို့ကို ထမြောကာရှင်ပြန်စေတော်မူသကဲ့သို့၊ ထိုနည်းတူ သား တော်သည်လည်း အလိုရှိသမျှသော သူတို့ကို ရှင်စေ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:21 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
|
John
|
FarTPV
|
5:21 |
زیرا همانطور كه پدر مردگان را زنده میکند و به آنان حیات میبخشد، پسر هم هرکه را بخواهد زنده میکند.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:21 |
Kyoṅki jis tarah Bāp murdoṅ ko zindā kartā hai usī tarah Farzand bhī jinheṅ chāhtā hai zindā kar detā hai.
|
John
|
SweFolk
|
5:21 |
För liksom Fadern uppväcker de döda och ger dem liv, så ger också Sonen liv åt vilka han vill.
|
John
|
TNT
|
5:21 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ.
|
John
|
GerSch
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
|
John
|
TagAngBi
|
5:21 |
Sapagka't kung paanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at sila'y binubuhay, gayon din naman binubuhay ng Anak ang kaniyang mga ibigin.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:21 |
Sillä niin kuin Isä herättää kuolleita ja tekee eläviksi, myös Poika tekee eläviksi, ketkä tahtoo.
|
John
|
Dari
|
5:21 |
زیرا همانطور که پدر مردگان را زنده می کند و به آن ها زندگی می بخشد، پسر هم هرکه را بخواهد زنده می کند.
|
John
|
SomKQA
|
5:21 |
Sida Aabbuhu kuwa dhintay u kiciyo oo u nooleeyo ayuu Wiilkuna sidaas oo kale u nooleeyaa kuwuu doonayo.
|
John
|
NorSMB
|
5:21 |
For liksom Faderen vekkjer upp dei daude og gjev deim liv, soleis gjev Sonen og liv åt kven han vil.
|
John
|
Alb
|
5:21 |
Në fakt ashtu si ati ringjall të vdekurit dhe u jep atyre jetën, po kështu edhe Biri i jep jetën kujtdo që do.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.
|
John
|
UyCyr
|
5:21 |
Өлгәнләрни Атиси қандақ тирилдүрүп, уларға һаятлиқ ата қилған болса, Оғлиму шуниңға охшаш Өзи халиған кишиләргә мәңгүлүк һаят ата қилиду.
|
John
|
KorHKJV
|
5:21 |
아버지께서 죽은 자들을 일으키사 그들을 살리시는 것 같이 아들도 자기가 원하는 자들을 살리느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:21 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:21 |
Јер како што отац подиже мртве и оживљује, тако и син које хоће оживљује.
|
John
|
Wycliffe
|
5:21 |
For as the fadir reisith deed men, and quykeneth, so the sone quykeneth whom he wole.
|
John
|
Mal1910
|
5:21 |
പിതാവു മരിച്ചവരെ ഉണൎത്തി ജീവിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനും താൻ ഇച്ഛിക്കുന്നവരെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:21 |
아버지께서 죽은 자들을 일으켜 살리심 같이 아들도 자기의 원하는 자들을 살리느니라
|
John
|
Azeri
|
5:21 |
آتا اؤلولري دئرئلدئب اونلارا حيات وردئيي کئمي، اوغول دا ائستهدئيي آداملارا حيات ورهجک.
|
John
|
GerReinh
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt, und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
|
John
|
SweKarlX
|
5:21 |
Ty såsom Fadren uppväcker de döda, och gör dem lefvande; sa gör ock Sonen lefvande hvem han vill.
|
John
|
KLV
|
5:21 |
vaD as the vav raises the Heghpu' je nob chaH yIn, 'ach vaj the puqloD je nob yIn Daq 'Iv ghaH desires.
|
John
|
ItaDio
|
5:21 |
Perciocchè, siccome il Padre suscita i morti, e li vivifica, così ancora il Figliuolo vivifica coloro ch’egli vuole.
|
John
|
RusSynod
|
5:21 |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
|
John
|
CSlEliza
|
5:21 |
Якоже бо Отец воскрешает мертвыя и живит, тако и Сын, ихже хощет, живит.
|
John
|
ABPGRK
|
5:21 |
ώσπερ γαρ ο πατήρ εγείρει τους νεκρούς και ζωοποιεί ούτως και ο υιός ους θέλει ζωοποιεί
|
John
|
FreBBB
|
5:21 |
Car, comme le Père ressuscite les morts et les fait vivre, de même aussi le Fils fait vivre ceux qu'il veut.
|
John
|
LinVB
|
5:21 |
Lokóla Tatá akosékwisa bato bawéí mpé akozóngisela bangó bomoi, sé bôngó Mwána mpé akopésa bomoi na baye yě mǒkó alingí.
|
John
|
BurCBCM
|
5:21 |
အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် သေသောသူတို့ကို ထမြောက်စေ၍ အသက်ပေးတော်မူသကဲ့သို့ သားတော်သည်လည်း မိမိအလိုရှိသောသူတို့ကို အသက်ရှင်စေတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:21 |
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᏥᏓᎴᏗᏍᎪ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ, ᎠᎴ ᏗᏅᏃᏛ ᏥᏂᏕᎬᏁᎰᎢ, ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᏗᏅᏃᏛ ᏂᏕᎬᏁᎰ ᎾᏂᎥ ᎾᏍᎩᏉ ᎡᎳ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:21 |
父如何起死者而甦之、子亦如是甦其所欲者、
|
John
|
VietNVB
|
5:21 |
Như Cha đã khiến kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thế nào thì Con cũng sẽ ban sự sống cho người nào Con muốn thể ấy!
|
John
|
CebPinad
|
5:21 |
Kay maingon nga ang Amahan nagabanhaw sa mga patay ug nagahatag kanilag kinabuhi, maingon man usab ang Anak nagahatag ug kinabuhi kang bisan kinsa nga iyang kahimut-an.
|
John
|
RomCor
|
5:21 |
În adevăr, după cum Tatăl învie morţii şi le dă viaţă, tot aşa şi Fiul dă viaţă cui vrea.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:21 |
Pwehki duwen Sahmo eh kin ketin kapirada me melahr akan, oh komourirailla, ih duwen Sapwellimeo pil kin ketikihong mour irail kan me e ketin kupwurki.
|
John
|
HunUj
|
5:21 |
Mert ahogy az Atya feltámasztja a halottakat, és életre kelti őket, úgy a Fiú is életre kelti azokat, akiket akar.
|
John
|
GerZurch
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will. (a) 5Mo 32:39
|
John
|
GerTafel
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und sie lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, wen Er will;
|
John
|
PorAR
|
5:21 |
Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
|
John
|
DutSVVA
|
5:21 |
Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.
|
John
|
Byz
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
FarOPV
|
5:21 |
زیرا که پدر برهیچکس داوری نمی کند بلکه تمام داوری را به پسر سپرده است.
|
John
|
Ndebele
|
5:21 |
Ngoba njengalokhu uYise evusa abafileyo abaphilise, kunjalo-ke leNdodana iyabaphilisa labo ethandaukubaphilisa.
|
John
|
PorBLivr
|
5:21 |
Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
|
John
|
StatResG
|
5:21 |
Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ Υἱὸς, οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
|
John
|
SloStrit
|
5:21 |
Kakor namreč oče obujuje mrtve, in oživlja, tako tudi sin, ktere hoče.
|
John
|
Norsk
|
5:21 |
For likesom Faderen opvekker de døde og gjør levende, således gjør også Sønnen levende hvem han vil.
|
John
|
SloChras
|
5:21 |
Kakor namreč Oče obuja mrtve in oživlja, tako tudi Sin oživlja, katere hoče.
|
John
|
Northern
|
5:21 |
Ata ölüləri dirildib onlara həyat verdiyi kimi Oğul da istədiyi şəxslərə həyat verir.
|
John
|
GerElb19
|
5:21 |
Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
|
John
|
PohnOld
|
5:21 |
Pwe duen Sam kin kapikapirida me melar akan, kamaur ir ada, iduen Na pil kamaureda me a mauki.
|
John
|
LvGluck8
|
5:21 |
Jo itin kā Tas Tēvs miroņus uzmodina un dara dzīvus, tāpat arī Tas Dēls dara dzīvus, kurus gribēdams.
|
John
|
PorAlmei
|
5:21 |
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
|
John
|
ChiUn
|
5:21 |
父怎樣叫死人起來,使他們活著,子也照樣隨自己的意思使人活著。
|
John
|
SweKarlX
|
5:21 |
Ty såsom Fadren uppväcker de döda, och gör dem lefvande; så gör ock Sonen lefvande hvem han vill.
|
John
|
Antoniad
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲁⲛϩⲉⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und sie lebendig macht, so auch der Sohn: er macht lebendig, wen er will.
|
John
|
BulCarig
|
5:21 |
Понеже както Отец въздига мъртвите и съживява, така и Синът които иска съживява.
|
John
|
FrePGR
|
5:21 |
car comme le Père ressuscite et vivifie les morts, de même aussi le Fils vivifie qui il veut ;
|
John
|
JapDenmo
|
5:21 |
ちょうど父が死んだ者たちを生き返らせて命をお与えになるのと同じように,子もまた,自分の望む者に命を与えるからだ。
|
John
|
PorCap
|
5:21 |
*Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos e os faz viver, também o Filho faz viver aqueles que quer.
|
John
|
JapKougo
|
5:21 |
すなわち、父が死人を起して命をお与えになるように、子もまた、そのこころにかなう人々に命を与えるであろう。
|
John
|
Tausug
|
5:21 |
In Tuhan, Ama' ku, makarihil kabuhi' ha miyamatay. Na, damikkiyan in aku, Anak niya, makarihil kabuhi' ha hisiyu-siyu tau miyamatay kabayaan ku buhiun.
|
John
|
GerTextb
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten aufweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
|
John
|
SpaPlate
|
5:21 |
Como el Padre resucita a los muertos y les devuelve la vida, así también el Hijo devuelve la vida a quien quiere.
|
John
|
Kapingam
|
5:21 |
Gadoo be Tamana dela e-haga-mouli-aga digau mmade, ge e-wanga di mouli gi digaula, di Tama hogi e-wanga di mouli gi ginaadou ala e-hiihai ginai e-Ia.
|
John
|
RusVZh
|
5:21 |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
|
John
|
GerOffBi
|
5:21 |
Wie nämlich der Vater die Toten auferweckt (erweckt, aufweckt) und lebendig macht, so macht auch der Sohn die lebendig, die er will.
|
John
|
CopSahid
|
5:21 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲣⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲁⲛϩⲉ ⲛⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
5:21 |
Kaip Tėvas prikelia numirusius ir juos atgaivina, taip ir Sūnus grąžina gyvybę, kam nori.
|
John
|
Bela
|
5:21 |
Бо, як Айцец уваскрашае мёртвых і ажыўляе, так і Сын ажыўляе, каго хоча.
|
John
|
CopSahHo
|
5:21 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϣⲁⲣⲉⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲟⲩⲛⲉⲥⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁⲛϩⲟⲟⲩ. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲁⲛϩⲉⲛⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
5:21 |
Rak, evel ma adsav a varv an Tad hag e ro ar vuhez, evel-se ivez ar Mab a ro ar vuhez d'ar re a fell dezhañ.
|
John
|
GerBoLut
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und machet sie lebendig, also auch der Sohn machet lebendig, welche er will.
|
John
|
FinPR92
|
5:21 |
Niin kuin Isä herättää kuolleet ja antaa heille elämän, niin antaa myös Poika elämän kenelle tahtoo.
|
John
|
DaNT1819
|
5:21 |
Thi ligesom Faderen opvækker Døde og gjør levende, ligesaa gjør og Sønnen levende, hvilke han vil.
|
John
|
Uma
|
5:21 |
Hewa Tuama-ku mpopemata tomate pai' mpowai' -ra katuwua', wae wo'o Aku' mpowai' katuwua' hi hema-hema to kupelihi.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.
|
John
|
SpaVNT
|
5:21 |
Porque como el Padre levanta los muertos, y [les] da vida, así tambien el Hijo á los que quiere da vida.
|
John
|
Latvian
|
5:21 |
Jo kā Tēvs uzmodina miroņus un atdzīvina, tā arī Dēls atdzīvina, kurus vēlas.
|
John
|
SpaRV186
|
5:21 |
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
|
John
|
FreStapf
|
5:21 |
De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et vivifie, de, même le Fils vivifie qui il veut.
|
John
|
NlCanisi
|
5:21 |
Want zoals de Vader de doden opwekt en levend maakt, zo maakt ook de Zoon levend al wie Hij wil.
|
John
|
GerNeUe
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten zum Leben erweckt, so gibt auch der Sohn das Leben, wem er will,
|
John
|
Est
|
5:21 |
Sest otsegu Isa äratab üles surnuid ja teeb elavaks, nõnda teeb ka Poeg elavaks, keda tahab.
|
John
|
UrduGeo
|
5:21 |
کیونکہ جس طرح باپ مُردوں کو زندہ کرتا ہے اُسی طرح فرزند بھی جنہیں چاہتا ہے زندہ کر دیتا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:21 |
فَكَمَا يُقِيمُ الآبُ الْمَوْتَى وَيُحْيِيهِمْ، كَذلِكَ يُحْيِي الاِبْنُ مَنْ يَشَاءُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:21 |
父怎样叫死人复活,使他们得生命,子也照样随自己的意思使人得生命。
|
John
|
f35
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
vlsJoNT
|
5:21 |
Want gelijk de Vader de dooden opwekt en levend maakt, zoo maakt ook de Zoon levend die Hij wil.
|
John
|
ItaRive
|
5:21 |
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
|
John
|
Afr1953
|
5:21 |
Want soos die Vader die dode opwek en lewend maak, so maak ook die Seun lewend wie Hy wil.
|
John
|
RusSynod
|
5:21 |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет кого хочет.
|
John
|
FreOltra
|
5:21 |
Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
|
John
|
Tagalog
|
5:21 |
Kung papaanong ibinabangon ng Ama ang mga patay at binubuhay gayon din binubuhay ng Anak ang nais niyang buhayin.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:21 |
क्योंकि जिस तरह बाप मुरदों को ज़िंदा करता है उसी तरह फ़रज़ंद भी जिन्हें चाहता है ज़िंदा कर देता है।
|
John
|
TurNTB
|
5:21 |
Baba nasıl ölüleri diriltip onlara yaşam veriyorsa, Oğul da dilediği kimselere yaşam verir.
|
John
|
DutSVV
|
5:21 |
Want gelijk de Vader de doden opwekt en levend maakt, alzo maakt ook de Zoon levend, Die Hij wil.
|
John
|
HunKNB
|
5:21 |
Mert amint az Atya feltámasztja a halottakat és életre kelti, úgy a Fiú is életre kelti, akiket akar.
|
John
|
Maori
|
5:21 |
Ko ta te Matua hoki, he whakaara, he whakaora i nga tupapaku; ka pera ano te Tama, ka whakaora i ana e pai ai.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:21 |
Mma'ku Tuhan ya amakallum saga a'a magpatayan. Damikiyanna aku itu, Anak Tuhan, amakallum isab sai-sai kabaya'anku.
|
John
|
HunKar
|
5:21 |
Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít.
|
John
|
Viet
|
5:21 |
Vả, Cha khiến những kẻ chết sống lại và ban sự sống cho họ thể nào, thì Con cũng ban sự sống cho kẻ Con muốn thể ấy.
|
John
|
Kekchi
|
5:21 |
Li Yucuaˈbej naxcuaclesiheb cuiˈchic chi yoˈyo li camenak. Ut joˈcan ajcuiˈ la̱in li Cˈajolbej. La̱in ninqˈue li junelic yuˈam reheb li ani nacuaj.
|
John
|
Swe1917
|
5:21 |
Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
|
John
|
KhmerNT
|
5:21 |
ដ្បិតព្រះវរបិតាប្រោសមនុស្សស្លាប់ឲ្យរស់ឡើងវិញ ហើយប្រទានជីវិតដល់គេជាយ៉ាងណា នោះព្រះរាជបុត្រាក៏ប្រទានជីវិតដល់អស់អ្នកដែលព្រះអង្គសព្វព្រះហឫទ័យជាយ៉ាងនោះដែរ
|
John
|
CroSaric
|
5:21 |
Uistinu, kao što Otac uskrisuje mrtve i oživljava tako i Sin oživljava koje hoće.
|
John
|
BasHauti
|
5:21 |
Ecen nola Aitac resuscitatzen baititu hilac eta viuificatzen, halaber Semeac-ere nahi dituenac viuificatzen ditu.
|
John
|
WHNU
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
VieLCCMN
|
5:21 |
Chúa Cha làm cho kẻ chết trỗi dậy và ban sự sống cho họ thế nào, thì người Con cũng ban sự sống cho ai tuỳ ý.
|
John
|
FreBDM17
|
5:21 |
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
|
John
|
TR
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
HebModer
|
5:21 |
כי כאשר האב יעיר ויחיה את המתים כן גם הבן יחיה את אשר יחפץ׃
|
John
|
Kaz
|
5:21 |
Себебі Әкесінің өлгендерді тірілтіп жан беретініндей, Ұлы да Өзінің қалағандарын тірілтеді.
|
John
|
OxfordTR
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτω και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
UkrKulis
|
5:21 |
Бо, як Отець воскрешає мертвих і оживлює, так і Син, кого хоче, оживлюе.
|
John
|
FreJND
|
5:21 |
Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut ;
|
John
|
TurHADI
|
5:21 |
Semavî Baba nasıl ölüleri diriltip hayat veriyorsa, semavî Oğul da dilediğine hayat verir.
|
John
|
GerGruen
|
5:21 |
Denn wie der Vater Tote auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, wen er will.
|
John
|
SloKJV
|
5:21 |
Kajti kakor Oče obuja mrtve in jih oživlja, točno tako Sin oživlja kogar hoče.
|
John
|
Haitian
|
5:21 |
Papa a fè moun mouri leve, li ba yo lavi ankò. Konsa tou, Pitit la bay moun li vle lavi.
|
John
|
FinBibli
|
5:21 |
Sillä niinkuin Isä herättää ja virvoittaa kuolleita, niin myös Poika virvoittaa, joita hän tahtoo.
|
John
|
SpaRV
|
5:21 |
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
|
John
|
HebDelit
|
5:21 |
כִּי כַּאֲשֶׁר הָאָב יָעִיר וִיחַיֶּה אֶת־הַמֵּתִים כֵּן גַּם־הַבֵּן יְחַיֶּה אֶת־אֲשֶׁר יֶחְפָּץ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:21 |
Bydd y Mab yn dod â pwy bynnag mae'n ei ddewis yn ôl yn fyw, yn union fel y mae'r Tad yn codi'r meirw a rhoi bywyd iddyn nhw.
|
John
|
GerMenge
|
5:21 |
Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, ebenso macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
|
John
|
GreVamva
|
5:21 |
Επειδή καθώς ο Πατήρ εγείρει τους νεκρούς και ζωοποιεί, ούτω και ο Υιός ούστινας θέλει ζωοποιεί.
|
John
|
ManxGael
|
5:21 |
Son myr ta'n Ayr troggal seose, as cur bioys da ny merriu: eer myr shen ta'n Mac bioghey yn vooinjer saillish.
|
John
|
Tisch
|
5:21 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.
|
John
|
UkrOgien
|
5:21 |
Бо як мертвих Отець воскрешає й ожи́влює, так і Син, кого хоче, ожи́влює.
|
John
|
MonKJV
|
5:21 |
Учир нь Эцэг үхэгсдийг босгож, амилуулдаг шиг Хүү ч бас хүссэн хүнээ үүнчлэн амилуулдаг.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:21 |
Јер као што Отац подиже мртве и оживљује, тако и Син које хоће оживљује.
|
John
|
FreCramp
|
5:21 |
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
|
John
|
SpaTDP
|
5:21 |
Porque así como el Padre resucita a los muertos y les da vida, también el Hijo le da vida a quien Él desee.
|
John
|
PolUGdan
|
5:21 |
Jak bowiem Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak i Syn ożywia tych, których chce.
|
John
|
FreGenev
|
5:21 |
Car comme le Pere reffufcite les morts & les vivifie, femblablement auffi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
|
John
|
FreSegon
|
5:21 |
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
|
John
|
SpaRV190
|
5:21 |
Porque como el Padre levanta los muertos, y les da vida, así también el Hijo á los que quiere da vida.
|
John
|
Swahili
|
5:21 |
Kama vile Baba huwafufua wafu na kuwapa uzima, vivyo hivyo naye Mwana huwapa uzima wale anaopenda.
|
John
|
HunRUF
|
5:21 |
Mert ahogy az Atya feltámasztja a halottakat, és életre kelti őket, úgy a Fiú is életre kelti azokat, akiket akar.
|
John
|
FreSynod
|
5:21 |
En effet, de même que le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
|
John
|
DaOT1931
|
5:21 |
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
|
John
|
FarHezar
|
5:21 |
زیرا همانگونه که پدر مردگان را برمیخیزاند و به آنها حیات میبخشد، پسر نیز به هر که بخواهد، حیات میبخشد.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:21 |
Long wanem, olsem Papa i kirapim ol daiman, na givim laip long ol, yes, olsem tasol Pikinini Man i givim laip long husat em i laik.
|
John
|
ArmWeste
|
5:21 |
որովհետեւ ինչպէս Հայրը մեռելները կը յարուցանէ եւ կեանք կու տայ, նոյնպէս ալ Որդին կեանք կու տայ՝ անոնց որ ուզէ:
|
John
|
DaOT1871
|
5:21 |
Thi ligesom Faderen oprejser de døde og gør levende, saaledes gør ogsaa Sønnen levende, hvem han vil.
|
John
|
JapRague
|
5:21 |
蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
|
John
|
Peshitta
|
5:21 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܡܩܝܡ ܡܝܬܐ ܘܡܚܐ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܦ ܒܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܨܒܐ ܡܚܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:21 |
De même, en effet, que le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
|
John
|
PolGdans
|
5:21 |
Albowiem jako Ojciec wzbudza umarłe i ożywia, tak i Syn, które chce, ożywia.
|
John
|
JapBungo
|
5:21 |
父の死にし者を起して活し給ふごとく、子もまた己が欲する者を活すなり。
|
John
|
Elzevir
|
5:21 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εγειρει τους νεκρους και ζωοποιει ουτως και ο υιος ους θελει ζωοποιει
|
John
|
GerElb18
|
5:21 |
Denn gleichwie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, also macht auch der Sohn lebendig, welche er will.
|