John
|
RWebster
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
|
John
|
EMTV
|
5:22 |
For the Father judges no one, but He has committed all judgment to the Son,
|
John
|
NHEBJE
|
5:22 |
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
|
John
|
Etheridg
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
|
John
|
ABP
|
5:22 |
For neither the father judges any one, but all judgment he has given to the son;
|
John
|
NHEBME
|
5:22 |
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
|
John
|
Rotherha
|
5:22 |
For neither doth, the Father, judge anyone,—but, all the judging, hath given unto the Son:
|
John
|
LEB
|
5:22 |
For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
|
John
|
BWE
|
5:22 |
My Father judges no one, but he has made his Son to be the judge of everything.
|
John
|
Twenty
|
5:22 |
The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,'
|
John
|
ISV
|
5:22 |
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
|
John
|
RNKJV
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
John
|
Jubilee2
|
5:22 |
For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
|
John
|
Webster
|
5:22 |
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
|
John
|
Darby
|
5:22 |
for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
|
John
|
OEB
|
5:22 |
The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
|
John
|
ASV
|
5:22 |
For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
|
John
|
Anderson
|
5:22 |
For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
|
John
|
Godbey
|
5:22 |
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
|
John
|
LITV
|
5:22 |
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
|
John
|
Geneva15
|
5:22 |
For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
|
John
|
Montgome
|
5:22 |
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
|
John
|
CPDV
|
5:22 |
For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
|
John
|
Weymouth
|
5:22 |
The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
|
John
|
LO
|
5:22 |
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
|
John
|
Common
|
5:22 |
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
|
John
|
BBE
|
5:22 |
The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
|
John
|
Worsley
|
5:22 |
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
|
John
|
DRC
|
5:22 |
For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son.
|
John
|
Haweis
|
5:22 |
For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
|
John
|
GodsWord
|
5:22 |
"The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
|
John
|
Tyndale
|
5:22 |
Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne
|
John
|
KJVPCE
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
John
|
NETfree
|
5:22 |
Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
|
John
|
RKJNT
|
5:22 |
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
|
John
|
AFV2020
|
5:22 |
For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son
|
John
|
NHEB
|
5:22 |
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
|
John
|
OEBcth
|
5:22 |
The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
|
John
|
NETtext
|
5:22 |
Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
|
John
|
UKJV
|
5:22 |
For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
|
John
|
Noyes
|
5:22 |
For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
|
John
|
KJV
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
John
|
KJVA
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
John
|
AKJV
|
5:22 |
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
|
John
|
RLT
|
5:22 |
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
|
John
|
OrthJBC
|
5:22 |
"For not even HaAv judges anyone, but all din (judgment) Hashem has given to HaBen [Bereshis 18:25; Shofetim 11:27; Daniel 7:10,13-14]
|
John
|
MKJV
|
5:22 |
For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
|
John
|
YLT
|
5:22 |
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
|
John
|
Murdock
|
5:22 |
For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
|
John
|
ACV
|
5:22 |
For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
|
John
|
PorBLivr
|
5:22 |
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
|
John
|
Mg1865
|
5:22 |
Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka,
|
John
|
CopNT
|
5:22 |
ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ.
|
John
|
FinPR
|
5:22 |
Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
|
John
|
NorBroed
|
5:22 |
For heller ikke dømmer faderen noen, men hele dommen har han gitt til sønnen,
|
John
|
FinRK
|
5:22 |
Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomiovallan Pojalle,
|
John
|
ChiSB
|
5:22 |
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
|
John
|
CopSahBi
|
5:22 |
ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
5:22 |
Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն,
|
John
|
ChiUns
|
5:22 |
父不审判甚么人,乃将审判的事全交与子,
|
John
|
BulVeren
|
5:22 |
Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
|
John
|
AraSVD
|
5:22 |
لِأَنَّ ٱلْآبَ لَا يَدِينُ أَحَدًا، بَلْ قَدْ أَعْطَى كُلَّ ٱلدَّيْنُونَةِ لِلِٱبْنِ،
|
John
|
Shona
|
5:22 |
Nokuti naBaba havatongi munhu, asi vakapa Mwanakomana kutonga kwese;
|
John
|
Esperant
|
5:22 |
Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
|
John
|
ThaiKJV
|
5:22 |
เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร
|
John
|
BurJudso
|
5:22 |
လူအပေါင်းတို့သည် ခမည်းတော်ကို ရိုသေသည်နည်းတူ၊
|
John
|
SBLGNT
|
5:22 |
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
|
John
|
FarTPV
|
5:22 |
پدر بر هیچکس داوری نمیکند، او تمام داوری را به پسر سپرده است،
|
John
|
UrduGeoR
|
5:22 |
Aur Bāp kisī kī bhī adālat nahīṅ kartā balki us ne adālat kā pūrā intazām Farzand ke sapurd kar diyā hai
|
John
|
SweFolk
|
5:22 |
Och Fadern dömer ingen, utan han har överlämnat hela domen till Sonen
|
John
|
TNT
|
5:22 |
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
|
John
|
GerSch
|
5:22 |
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übergeben,
|
John
|
TagAngBi
|
5:22 |
Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;
|
John
|
FinSTLK2
|
5:22 |
Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
|
John
|
Dari
|
5:22 |
پدر بر هیچ کس داوری نمی کند، او تمام داوری را به پسر سپرده است،
|
John
|
SomKQA
|
5:22 |
Aabbuhu ninna ma xukumo, laakiin xukunka oo dhan wuxuu siiyey Wiilka,
|
John
|
NorSMB
|
5:22 |
For Faderen dømer ikkje heller nokon, men hev gjeve heile domen yver til Sonen,
|
John
|
Alb
|
5:22 |
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
|
John
|
GerLeoRP
|
5:22 |
Denn auch nicht einen richtet der Vater, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,
|
John
|
UyCyr
|
5:22 |
Шундақла Атиси һеч кимни сораққа тартмайду, бәлки Оғли тартиду. Чүнки сораққа тартишниң пүтүн һоқуқини Оғлиға бәргәндур.
|
John
|
KorHKJV
|
5:22 |
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 오히려 모든 심판을 아들에게 맡기셨으니
|
John
|
MorphGNT
|
5:22 |
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
|
John
|
SrKDIjek
|
5:22 |
Јер отац не суди никоме, него сав суд даде сину,
|
John
|
Wycliffe
|
5:22 |
For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
|
John
|
Mal1910
|
5:22 |
എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന്നു പിതാവു ആരെയും ന്യായം വിധിക്കാതെ ന്യായവിധി എല്ലാം പുത്രന്നുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:22 |
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
|
John
|
Azeri
|
5:22 |
چونکي آتا کئمسهيه حؤکم اتمئر، اونا گؤره کي، حؤکم اتمهيي اوغولون اَلئنه ورئب کي،
|
John
|
GerReinh
|
5:22 |
Denn der Vater richtet nicht einmal jemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übertragen;
|
John
|
SweKarlX
|
5:22 |
Ty icke dömer heller Fadren någon; utan hafver all dom gifvit Sonenom;
|
John
|
KLV
|
5:22 |
vaD the vav judges ghobe' wa', 'ach ghaH ghajtaH nobpu' Hoch yoj Daq the puqloD,
|
John
|
ItaDio
|
5:22 |
Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
|
John
|
RusSynod
|
5:22 |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
|
John
|
CSlEliza
|
5:22 |
Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
|
John
|
ABPGRK
|
5:22 |
ουδέ γαρ ο πατήρ κρίνει ουδένα αλλά την κρίσιν πάσαν δέδωκε τω υιώ
|
John
|
FreBBB
|
5:22 |
Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils ;
|
John
|
LinVB
|
5:22 |
Tatá akokáta likambo lya moto mǒkó té ; apésí Mwána likokí lya kokáta makambo mánso,
|
John
|
BurCBCM
|
5:22 |
ခမည်းတော်သည် မည်သူ့ကိုမျှ တရားစီရင်တော်မမူ။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်ရှိသမျှကို သားတော်အား ပေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:22 |
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏗᎫᎪᏓᏁᎰᎢ, ᏚᏲᎯᏎᎸᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎾᎦᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
|
John
|
ChiUnL
|
5:22 |
父不鞫人、悉以鞫委子、
|
John
|
VietNVB
|
5:22 |
Vì Cha chẳng đoán xét ai cả nhưng đã trao cho Con trọn quyền đoán xét để mọi người tôn kính Con cũng như họ đã tôn kính Cha.
|
John
|
CebPinad
|
5:22 |
Ang Amahan dili magahukom kang bisan kinsa, hinonoa ang tanang paghukom gitugyan niya ngadto sa Anak,
|
John
|
RomCor
|
5:22 |
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat-o Fiului,
|
John
|
Pohnpeia
|
5:22 |
Sohte emen me Sahmo ketin kadeikada, pwehki eh ketikihongehr Sapwellimeo manaman unsek en kadeik;
|
John
|
HunUj
|
5:22 |
Az Atya nem is ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
|
John
|
GerZurch
|
5:22 |
Denn auch das Gericht übt der Vater über niemand aus, sondern er hat das Gericht ganz dem Sohn übergeben, (a) Mt 25:32; Apg 10:42; 17:31
|
John
|
GerTafel
|
5:22 |
Denn der Vater richtet niemand, sondern hat alles Gericht dem Sohne gegeben.
|
John
|
PorAR
|
5:22 |
Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
|
John
|
DutSVVA
|
5:22 |
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
|
John
|
Byz
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
|
John
|
FarOPV
|
5:22 |
تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنانکه پدر را حرمت میدارند؛ وکسیکه به پسر حرمت نکند، به پدری که او رافرستاد احترام نکرده است.
|
John
|
Ndebele
|
5:22 |
Ngoba loYise kahluleli muntu, kodwa unike iNdodana konke ukwahlulela;
|
John
|
PorBLivr
|
5:22 |
Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
|
John
|
StatResG
|
5:22 |
Οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
|
John
|
SloStrit
|
5:22 |
Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
|
John
|
Norsk
|
5:22 |
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
|
John
|
SloChras
|
5:22 |
Kajti Oče tudi ne sodi nikogar, temuč vso sodbo je izročil Sinu,
|
John
|
Northern
|
5:22 |
Ata heç kəsi mühakimə etmir, lakin hökm çıxarmağı Oğulun ixtiyarına verib ki,
|
John
|
GerElb19
|
5:22 |
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
|
John
|
PohnOld
|
5:22 |
Pwe sota me Sam kin kadeikada, pwe a kotiki ong Na kadeik o.
|
John
|
LvGluck8
|
5:22 |
Jo Tas Tēvs nevienu netiesā, bet visu tiesu ir devis Tam Dēlam,
|
John
|
PorAlmei
|
5:22 |
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
|
John
|
ChiUn
|
5:22 |
父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
|
John
|
SweKarlX
|
5:22 |
Ty icke dömer heller Fadren någon; utan hafver all dom gifvit Sonenom;
|
John
|
Antoniad
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
|
John
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
5:22 |
Denn nicht der Vater ist's, der jemand richtet, er hat vielmehr das Richten ganz dem Sohn übertragen,
|
John
|
BulCarig
|
5:22 |
Защото Отец не съди никого, но е дал Сину всека съдба,
|
John
|
FrePGR
|
5:22 |
le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
|
John
|
JapDenmo
|
5:22 |
というのは,父はだれをも裁かず,子にすべての裁きをゆだねておられるからだ。
|
John
|
PorCap
|
5:22 |
*O Pai, aliás, não julga ninguém, mas entregou ao Filho todo o julgamento,
|
John
|
JapKougo
|
5:22 |
父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
|
John
|
Tausug
|
5:22 |
Lāgi' bukun Tuhan, Ama' ku, in manghukum ha manga mānusiya', sabab kiyasuku' niya na kāku' in kawasa manghukum ha manga mānusiya',
|
John
|
GerTextb
|
5:22 |
Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren.
|
John
|
SpaPlate
|
5:22 |
Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
|
John
|
Kapingam
|
5:22 |
Tamana la hagalee hai dana hagi-aga. Mee guu-wanga gi dana Dama di tonu e-dohu di-hagi-aga,
|
John
|
RusVZh
|
5:22 |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
|
John
|
GerOffBi
|
5:22 |
Und nicht nämlich richtet (verurteilt) der Vater irgend jemanden, sondern er gab das ganze Gericht dem Sohn,
|
John
|
CopSahid
|
5:22 |
ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
|
John
|
LtKBB
|
5:22 |
Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui,
|
John
|
Bela
|
5:22 |
Бо Айцец і ня судзіць нікога, а ўвесь суд аддаў Сыну,
|
John
|
CopSahHo
|
5:22 |
ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ
|
John
|
BretonNT
|
5:22 |
An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab,
|
John
|
GerBoLut
|
5:22 |
Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
|
John
|
FinPR92
|
5:22 |
Isä itse ei tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomiovallan Pojalle,
|
John
|
DaNT1819
|
5:22 |
Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men haver givet Sønnen al Dom,
|
John
|
Uma
|
5:22 |
Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:22 |
Denn auch nicht einen richtet der Vater, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,
|
John
|
SpaVNT
|
5:22 |
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo,
|
John
|
Latvian
|
5:22 |
Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam,
|
John
|
SpaRV186
|
5:22 |
Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
|
John
|
FreStapf
|
5:22 |
Car le Père ne juge qui que ce soit ; mais il a remis au Fils tout le jugement
|
John
|
NlCanisi
|
5:22 |
Ja, de Vader oordeelt niemand, maar heeft het oordeel geheel aan den Zoon gegeven,
|
John
|
GerNeUe
|
5:22 |
weil nicht der Vater das Urteil über die Menschen spricht, sondern der Sohn. Der Vater hat die ganze richterliche Macht dem Sohn übertragen,
|
John
|
Est
|
5:22 |
Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte,
|
John
|
UrduGeo
|
5:22 |
اور باپ کسی کی بھی عدالت نہیں کرتا بلکہ اُس نے عدالت کا پورا انتظام فرزند کے سپرد کر دیا ہے
|
John
|
AraNAV
|
5:22 |
وَالآبُ لاَ يُحَاكِمُ أَحَداً، بَلْ أَعْطَى الاِبْنَ سُلْطَةَ الْقَضَاءِ كُلَّهَا،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:22 |
父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
|
John
|
f35
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
|
John
|
vlsJoNT
|
5:22 |
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar al het oordeel heeft Hij aan den Zoon gegeven,
|
John
|
ItaRive
|
5:22 |
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
|
John
|
Afr1953
|
5:22 |
Want die Vader oordeel ook niemand nie, maar het die hele oordeel aan die Seun gegee,
|
John
|
RusSynod
|
5:22 |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
|
John
|
FreOltra
|
5:22 |
Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
|
John
|
Tagalog
|
5:22 |
Ang Ama ay hindi humahatol sa sino man ngunit ibinigay niya ang lahat ng paghatol sa Anak.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:22 |
और बाप किसी की भी अदालत नहीं करता बल्कि उसने अदालत का पूरा इंतज़ाम फ़रज़ंद के सुपुर्द कर दिया है
|
John
|
TurNTB
|
5:22 |
Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğul'a vermiştir.
|
John
|
DutSVV
|
5:22 |
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
|
John
|
HunKNB
|
5:22 |
Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
|
John
|
Maori
|
5:22 |
E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:
|
John
|
sml_BL_2
|
5:22 |
Maka ngga'i ka Mma'ku ya angahukum saga manusiya', sagō' pamuwanna na ma aku kapatut angahukum
|
John
|
HunKar
|
5:22 |
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
|
John
|
Viet
|
5:22 |
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,
|
John
|
Kekchi
|
5:22 |
Li Yucuaˈbej ma̱ ani naxrak a̱tin saˈ xbe̱n. Quixkˈaxtesiheb ban saˈ cuukˈ re nak la̱in chic tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb.
|
John
|
Swe1917
|
5:22 |
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
|
John
|
KhmerNT
|
5:22 |
ហើយព្រះវរបិតាមិនជំនុំជម្រះអ្នកណាទេ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គប្រគល់ឲ្យព្រះរាជបុត្រាជំនុំជម្រះទាំងអស់
|
John
|
CroSaric
|
5:22 |
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
|
John
|
BasHauti
|
5:22 |
Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:
|
John
|
WHNU
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
|
John
|
VieLCCMN
|
5:22 |
Quả thật, Chúa Cha không xét xử một ai, nhưng đã ban cho người Con mọi quyền xét xử,
|
John
|
FreBDM17
|
5:22 |
Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
|
John
|
TR
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
|
John
|
HebModer
|
5:22 |
כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
|
John
|
Kaz
|
5:22 |
Әкенің Өзі ешкімді соттамай, барлық сотты Оған тапсырған.
|
John
|
OxfordTR
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω
|
John
|
UkrKulis
|
5:22 |
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
|
John
|
FreJND
|
5:22 |
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;
|
John
|
TurHADI
|
5:22 |
Semavî Baba kimseyi yargılamaz. Bütün yargılama yetkisini semavî Oğul’a verdi.
|
John
|
GerGruen
|
5:22 |
Auch richtet der Vater niemand, vielmehr hat er das Gericht ganz dem Sohn überlassen,
|
John
|
SloKJV
|
5:22 |
Kajti Oče ne sodi nobenega človeka, temveč je vso sodbo izročil Sinu,
|
John
|
Haitian
|
5:22 |
Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.
|
John
|
FinBibli
|
5:22 |
Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:
|
John
|
SpaRV
|
5:22 |
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
|
John
|
HebDelit
|
5:22 |
כִּי הָאָב לֹא־יָדִין אִישׁ כִּי אִם־כָּל־הַמִּשְׁפָּט נָתַן לַבֵּן לְמַעַן יְכַבְּדוּ כֻלָּם אֶת־הַבֵּן כַּאֲשֶׁר יְכַבְּדוּ אֶת־הָאָב׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:22 |
A dydy'r Tad ddim yn barnu neb – mae wedi rhoi'r awdurdod i farnu yng ngofal y Mab,
|
John
|
GerMenge
|
5:22 |
Denn auch der Vater ist es nicht, der jemand richtet; sondern er hat das Gericht ganz dem Sohne übertragen,
|
John
|
GreVamva
|
5:22 |
Επειδή ουδέ κρίνει ο Πατήρ ουδένα, αλλ' εις τον Υιόν έδωκε πάσαν την κρίσιν,
|
John
|
ManxGael
|
5:22 |
Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac:
|
John
|
Tisch
|
5:22 |
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
|
John
|
UkrOgien
|
5:22 |
Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
|
John
|
MonKJV
|
5:22 |
Учир нь Эцэг үнэндээ нэг ч хүнийг шүүдэггүй. Харин бүх шүүлтийг Хүүд өгсөн.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:22 |
Јер Отац не суди никоме, него сав суд даде Сину,
|
John
|
FreCramp
|
5:22 |
Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
|
John
|
SpaTDP
|
5:22 |
Porque el Padre no juzga a nadie, pero le ha dado todo juicio al Hijo,
|
John
|
PolUGdan
|
5:22 |
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
|
John
|
FreGenev
|
5:22 |
Car le Pere ne juge perfonne, mais il a donné tout jugement au Fils :
|
John
|
FreSegon
|
5:22 |
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
|
John
|
SpaRV190
|
5:22 |
Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
|
John
|
Swahili
|
5:22 |
Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,
|
John
|
HunRUF
|
5:22 |
Az Atya nem is ítél meg senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
|
John
|
FreSynod
|
5:22 |
Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
|
John
|
DaOT1931
|
5:22 |
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
|
John
|
FarHezar
|
5:22 |
و پدر بر کسی داوری نمیکند، بلکه تمام کار داوری را به پسر سپرده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:22 |
Long wanem, Papa i no jasim wanpela man, tasol em i bin putim olgeta kot long han bilong Pikinini Man.
|
John
|
ArmWeste
|
5:22 |
Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
|
John
|
DaOT1871
|
5:22 |
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
|
John
|
JapRague
|
5:22 |
又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
|
John
|
Peshitta
|
5:22 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:22 |
Car le Père ne juge personne ; mais il a remis tout le jugement au Fils,
|
John
|
PolGdans
|
5:22 |
Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
|
John
|
JapBungo
|
5:22 |
父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
|
John
|
Elzevir
|
5:22 |
ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
|
John
|
GerElb18
|
5:22 |
Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
|