Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment to the Son:
John EMTV 5:22  For the Father judges no one, but He has committed all judgment to the Son,
John NHEBJE 5:22  For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
John Etheridg 5:22  For the Father judgeth no man, but all judgment he hath given to the Son;
John ABP 5:22  For neither the father judges any one, but all judgment he has given to the son;
John NHEBME 5:22  For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
John Rotherha 5:22  For neither doth, the Father, judge anyone,—but, all the judging, hath given unto the Son:
John LEB 5:22  For the Father does not judge anyone, but he has given all judgment to the Son,
John BWE 5:22  My Father judges no one, but he has made his Son to be the judge of everything.
John Twenty 5:22  The Father himself does not judge any man, but has 'entrusted the work of judging entirely to his Son,'
John ISV 5:22  For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
John RNKJV 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John Jubilee2 5:22  For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son
John Webster 5:22  For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
John Darby 5:22  for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;
John OEB 5:22  The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
John ASV 5:22  For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
John Anderson 5:22  For the Father judges no one, but has given all judicial authority to the Son;
John Godbey 5:22  For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
John LITV 5:22  For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
John Geneva15 5:22  For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
John Montgome 5:22  "The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
John CPDV 5:22  For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,
John Weymouth 5:22  The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,
John LO 5:22  for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
John Common 5:22  For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
John BBE 5:22  The Father is not the judge of men, but he has given all decisions into the hands of the Son;
John Worsley 5:22  For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgement to the Son;
John DRC 5:22  For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son.
John Haweis 5:22  For the Father never judgeth any man, but hath committed all judgment to the Son:
John GodsWord 5:22  "The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son
John Tyndale 5:22  Nether iudgeth ye father eny ma: but hath comitted all iudgemet vnto the sonne
John KJVPCE 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John NETfree 5:22  Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
John RKJNT 5:22  For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
John AFV2020 5:22  For the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son
John NHEB 5:22  For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
John OEBcth 5:22  The Father himself does not judge any one, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
John NETtext 5:22  Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,
John UKJV 5:22  For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:
John Noyes 5:22  For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
John KJV 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John KJVA 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John AKJV 5:22  For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:
John RLT 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John OrthJBC 5:22  "For not even HaAv judges anyone, but all din (judgment) Hashem has given to HaBen [Bereshis 18:25; Shofetim 11:27; Daniel 7:10,13-14]
John MKJV 5:22  For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son,
John YLT 5:22  for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
John Murdock 5:22  For neither doth the Father judge any one, but hath given all judgment to the Son:
John ACV 5:22  For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
John VulgSist 5:22  Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
John VulgCont 5:22  Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
John Vulgate 5:22  neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio
John VulgHetz 5:22  Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
John VulgClem 5:22  Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
John CzeBKR 5:22  Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
John CzeB21 5:22  Otec nikoho nesoudí, ale svěřil veškerý soud Synu,
John CzeCEP 5:22  Otec nikoho nesoudí, ale všechen soud dal do rukou Synovi,
John CzeCSP 5:22  Vždyť Otec ani nikoho nesoudí, ale všechen soud svěřil Synu,
John PorBLivr 5:22  Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
John Mg1865 5:22  Fa ny Ray aza tsy mitsara olona, fa ny fitsarana rehetra dia nomeny ny Zanaka,
John CopNT 5:22  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⳿ϥⲛⲁϯϩⲁⲡ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓϩⲁⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ.
John FinPR 5:22  Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
John NorBroed 5:22  For heller ikke dømmer faderen noen, men hele dommen har han gitt til sønnen,
John FinRK 5:22  Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomiovallan Pojalle,
John ChiSB 5:22  父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
John CopSahBi 5:22  ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
John ArmEaste 5:22  Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն,
John ChiUns 5:22  父不审判甚么人,乃将审判的事全交与子,
John BulVeren 5:22  Защото Отец не съди никого, а е предал целия съд на Сина,
John AraSVD 5:22  لِأَنَّ ٱلْآبَ لَا يَدِينُ أَحَدًا، بَلْ قَدْ أَعْطَى كُلَّ ٱلدَّيْنُونَةِ لِلِٱبْنِ،
John Shona 5:22  Nokuti naBaba havatongi munhu, asi vakapa Mwanakomana kutonga kwese;
John Esperant 5:22  Ĉar la Patro juĝas neniun, sed Li donis ĉian juĝon al la Filo,
John ThaiKJV 5:22  เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร
John BurJudso 5:22  လူအပေါင်းတို့သည် ခမည်းတော်ကို ရိုသေသည်နည်းတူ၊
John SBLGNT 5:22  οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
John FarTPV 5:22  پدر بر هیچ‌کس داوری نمی‌کند، او تمام داوری را به پسر سپرده است،
John UrduGeoR 5:22  Aur Bāp kisī kī bhī adālat nahīṅ kartā balki us ne adālat kā pūrā intazām Farzand ke sapurd kar diyā hai
John SweFolk 5:22  Och Fadern dömer ingen, utan han har överlämnat hela domen till Sonen
John TNT 5:22  οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
John GerSch 5:22  Denn der Vater richtet auch niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übergeben,
John TagAngBi 5:22  Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;
John FinSTLK2 5:22  Sillä Isä ei myöskään tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomion Pojalle,
John Dari 5:22  پدر بر هیچ کس داوری نمی کند، او تمام داوری را به پسر سپرده است،
John SomKQA 5:22  Aabbuhu ninna ma xukumo, laakiin xukunka oo dhan wuxuu siiyey Wiilka,
John NorSMB 5:22  For Faderen dømer ikkje heller nokon, men hev gjeve heile domen yver til Sonen,
John Alb 5:22  Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,
John GerLeoRP 5:22  Denn auch nicht einen richtet der Vater, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,
John UyCyr 5:22  Шундақла Атиси һеч кимни сораққа тартмайду, бәлки Оғли тартиду. Чүнки сораққа тартишниң пүтүн һоқуқини Оғлиға бәргәндур.
John KorHKJV 5:22  아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 오히려 모든 심판을 아들에게 맡기셨으니
John MorphGNT 5:22  οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
John SrKDIjek 5:22  Јер отац не суди никоме, него сав суд даде сину,
John Wycliffe 5:22  For nethir the fadir iugith ony man, but hath youun ech doom to the sone,
John Mal1910 5:22  എല്ലാവരും പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്കുന്നതുപോലെ പുത്രനെയും ബഹുമാനിക്കേണ്ടതിന്നു പിതാവു ആരെയും ന്യായം വിധിക്കാതെ ന്യായവിധി എല്ലാം പുത്രന്നുകൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
John KorRV 5:22  아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니
John Azeri 5:22  چونکي آتا کئمسه​يه حؤکم اتمئر، اونا گؤره کي، حؤکم اتمه‌يي اوغولون اَلئنه ورئب کي،
John GerReinh 5:22  Denn der Vater richtet nicht einmal jemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn übertragen;
John SweKarlX 5:22  Ty icke dömer heller Fadren någon; utan hafver all dom gifvit Sonenom;
John KLV 5:22  vaD the vav judges ghobe' wa', 'ach ghaH ghajtaH nobpu' Hoch yoj Daq the puqloD,
John ItaDio 5:22  Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;
John RusSynod 5:22  Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
John CSlEliza 5:22  Отец бо не судит ни комуже, но суд весь даде Сынови,
John ABPGRK 5:22  ουδέ γαρ ο πατήρ κρίνει ουδένα αλλά την κρίσιν πάσαν δέδωκε τω υιώ
John FreBBB 5:22  Car aussi le Père ne juge personne, mais il a remis tout le jugement au Fils ;
John LinVB 5:22  Tatá akokáta likambo lya moto mǒ­kó té ; apésí Mwána likokí lya kokáta makambo mánso,
John BurCBCM 5:22  ခမည်းတော်သည် မည်သူ့ကိုမျှ တရားစီရင်တော်မမူ။ သို့သော် ကိုယ်တော်သည် တရားစီရင်ပိုင်ခွင့်ရှိသမျှကို သားတော်အား ပေးတော်မူ၏။-
John Che1860 5:22  ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᎩᎶ ᏱᏗᎫᎪᏓᏁᎰᎢ, ᏚᏲᎯᏎᎸᏍᎩᏂ ᎤᏪᏥ ᎾᎦᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
John ChiUnL 5:22  父不鞫人、悉以鞫委子、
John VietNVB 5:22  Vì Cha chẳng đoán xét ai cả nhưng đã trao cho Con trọn quyền đoán xét để mọi người tôn kính Con cũng như họ đã tôn kính Cha.
John CebPinad 5:22  Ang Amahan dili magahukom kang bisan kinsa, hinonoa ang tanang paghukom gitugyan niya ngadto sa Anak,
John RomCor 5:22  Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat-o Fiului,
John Pohnpeia 5:22  Sohte emen me Sahmo ketin kadeikada, pwehki eh ketikihongehr Sapwellimeo manaman unsek en kadeik;
John HunUj 5:22  Az Atya nem is ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
John GerZurch 5:22  Denn auch das Gericht übt der Vater über niemand aus, sondern er hat das Gericht ganz dem Sohn übergeben, (a) Mt 25:32; Apg 10:42; 17:31
John GerTafel 5:22  Denn der Vater richtet niemand, sondern hat alles Gericht dem Sohne gegeben.
John PorAR 5:22  Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
John DutSVVA 5:22  Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
John Byz 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
John FarOPV 5:22  تا آنکه همه پسر را حرمت بدارند، همچنان‌که پدر را حرمت می‌دارند؛ وکسی‌که به پسر حرمت نکند، به پدری که او رافرستاد احترام نکرده است.
John Ndebele 5:22  Ngoba loYise kahluleli muntu, kodwa unike iNdodana konke ukwahlulela;
John PorBLivr 5:22  Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
John StatResG 5:22  Οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,
John SloStrit 5:22  Kajti oče tudi nikogar ne sodi, nego vso sodbo je izročil sinu:
John Norsk 5:22  For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,
John SloChras 5:22  Kajti Oče tudi ne sodi nikogar, temuč vso sodbo je izročil Sinu,
John Northern 5:22  Ata heç kəsi mühakimə etmir, lakin hökm çıxarmağı Oğulun ixtiyarına verib ki,
John GerElb19 5:22  Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,
John PohnOld 5:22  Pwe sota me Sam kin kadeikada, pwe a kotiki ong Na kadeik o.
John LvGluck8 5:22  Jo Tas Tēvs nevienu netiesā, bet visu tiesu ir devis Tam Dēlam,
John PorAlmei 5:22  Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
John ChiUn 5:22  父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
John SweKarlX 5:22  Ty icke dömer heller Fadren någon; utan hafver all dom gifvit Sonenom;
John Antoniad 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
John CopSahid 5:22  ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
John GerAlbre 5:22  Denn nicht der Vater ist's, der jemand richtet, er hat vielmehr das Richten ganz dem Sohn übertragen,
John BulCarig 5:22  Защото Отец не съди никого, но е дал Сину всека съдба,
John FrePGR 5:22  le Père non plus ne juge personne, mais Il a remis au Fils le jugement tout entier,
John JapDenmo 5:22  というのは,父はだれをも裁かず,子にすべての裁きをゆだねておられるからだ。
John PorCap 5:22  *O Pai, aliás, não julga ninguém, mas entregou ao Filho todo o julgamento,
John JapKougo 5:22  父はだれをもさばかない。さばきのことはすべて、子にゆだねられたからである。
John Tausug 5:22  Lāgi' bukun Tuhan, Ama' ku, in manghukum ha manga mānusiya', sabab kiyasuku' niya na kāku' in kawasa manghukum ha manga mānusiya',
John GerTextb 5:22  Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren.
John Kapingam 5:22  Tamana la hagalee hai dana hagi-aga. Mee guu-wanga gi dana Dama di tonu e-dohu di-hagi-aga,
John SpaPlate 5:22  Y el Padre no juzga a nadie, sino que ha dado todo el juicio al Hijo,
John RusVZh 5:22  Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
John GerOffBi 5:22  Und nicht nämlich richtet (verurteilt) der Vater irgend jemanden, sondern er gab das ganze Gericht dem Sohn,
John CopSahid 5:22  ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ
John LtKBB 5:22  Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui,
John Bela 5:22  Бо Айцец і ня судзіць нікога, а ўвесь суд аддаў Сыну,
John CopSahHo 5:22  ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ ⲅⲁⲣ ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ⲧⲏⲣⲥ̅ ⲁϥⲧⲁⲁⲥ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ
John BretonNT 5:22  An Tad ne varn den, met roet en deus pep barn d'ar Mab,
John GerBoLut 5:22  Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,
John FinPR92 5:22  Isä itse ei tuomitse ketään, vaan hän on antanut kaiken tuomiovallan Pojalle,
John DaNT1819 5:22  Ogsaa dømmer Faderen Ingen, men haver givet Sønnen al Dom,
John Uma 5:22  Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na.
John GerLeoNA 5:22  Denn auch nicht einen richtet der Vater, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohn gegeben,
John SpaVNT 5:22  Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo,
John Latvian 5:22  Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam,
John SpaRV186 5:22  Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;
John FreStapf 5:22  Car le Père ne juge qui que ce soit ; mais il a remis au Fils tout le jugement
John NlCanisi 5:22  Ja, de Vader oordeelt niemand, maar heeft het oordeel geheel aan den Zoon gegeven,
John GerNeUe 5:22  weil nicht der Vater das Urteil über die Menschen spricht, sondern der Sohn. Der Vater hat die ganze richterliche Macht dem Sohn übertragen,
John Est 5:22  Sest Isa ei mõista kohut kellegi üle, vaid kõik kohtu on Ta annud Poja kätte,
John UrduGeo 5:22  اور باپ کسی کی بھی عدالت نہیں کرتا بلکہ اُس نے عدالت کا پورا انتظام فرزند کے سپرد کر دیا ہے
John AraNAV 5:22  وَالآبُ لاَ يُحَاكِمُ أَحَداً، بَلْ أَعْطَى الاِبْنَ سُلْطَةَ الْقَضَاءِ كُلَّهَا،
John ChiNCVs 5:22  父不审判人,却已经把审判的权柄完全交给子,
John f35 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
John vlsJoNT 5:22  Want ook de Vader oordeelt niemand, maar al het oordeel heeft Hij aan den Zoon gegeven,
John ItaRive 5:22  Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
John Afr1953 5:22  Want die Vader oordeel ook niemand nie, maar het die hele oordeel aan die Seun gegee,
John RusSynod 5:22  Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
John FreOltra 5:22  Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
John Tagalog 5:22  Ang Ama ay hindi humahatol sa sino man ngunit ibinigay niya ang lahat ng paghatol sa Anak.
John UrduGeoD 5:22  और बाप किसी की भी अदालत नहीं करता बल्कि उसने अदालत का पूरा इंतज़ाम फ़रज़ंद के सुपुर्द कर दिया है
John TurNTB 5:22  Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğul'a vermiştir.
John DutSVV 5:22  Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;
John HunKNB 5:22  Az Atya nem ítél meg senkit, az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
John Maori 5:22  E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:
John sml_BL_2 5:22  Maka ngga'i ka Mma'ku ya angahukum saga manusiya', sagō' pamuwanna na ma aku kapatut angahukum
John HunKar 5:22  Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;
John Viet 5:22  Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,
John Kekchi 5:22  Li Yucuaˈbej ma̱ ani naxrak a̱tin saˈ xbe̱n. Quixkˈaxtesiheb ban saˈ cuukˈ re nak la̱in chic tinrakok a̱tin saˈ xbe̱neb.
John Swe1917 5:22  Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
John KhmerNT 5:22  ហើយ​ព្រះ​វរ​បិតា​មិន​ជំនុំជម្រះ​អ្នកណា​ទេ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​ប្រគល់​ឲ្យ​ព្រះរាជ​បុត្រា​ជំនុំជម្រះ​ទាំង​អស់​
John CroSaric 5:22  Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu
John BasHauti 5:22  Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:
John WHNU 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
John VieLCCMN 5:22  Quả thật, Chúa Cha không xét xử một ai, nhưng đã ban cho người Con mọi quyền xét xử,
John FreBDM17 5:22  Car le Père ne juge personne ; mais il a donné tout jugement au Fils ;
John TR 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
John HebModer 5:22  כי האב לא ידין איש כי אם כל המשפט נתן לבן למען יכבדו כלם את הבן כאשר יכבדו את האב׃
John Kaz 5:22  Әкенің Өзі ешкімді соттамай, барлық сотты Оған тапсырған.
John OxfordTR 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω
John UkrKulis 5:22  Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,
John FreJND 5:22  car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils ;
John TurHADI 5:22  Semavî Baba kimseyi yargılamaz. Bütün yargılama yetkisini semavî Oğul’a verdi.
John GerGruen 5:22  Auch richtet der Vater niemand, vielmehr hat er das Gericht ganz dem Sohn überlassen,
John SloKJV 5:22  Kajti Oče ne sodi nobenega človeka, temveč je vso sodbo izročil Sinu,
John Haitian 5:22  Papa a pa jije pesonn, men li bay Pitit la tout pouvwa pou jije.
John FinBibli 5:22  Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:
John SpaRV 5:22  Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
John HebDelit 5:22  כִּי הָאָב לֹא־יָדִין אִישׁ כִּי אִם־כָּל־הַמִּשְׁפָּט נָתַן לַבֵּן לְמַעַן יְכַבְּדוּ כֻלָּם אֶת־הַבֵּן כַּאֲשֶׁר יְכַבְּדוּ אֶת־הָאָב׃
John WelBeibl 5:22  A dydy'r Tad ddim yn barnu neb – mae wedi rhoi'r awdurdod i farnu yng ngofal y Mab,
John GerMenge 5:22  Denn auch der Vater ist es nicht, der jemand richtet; sondern er hat das Gericht ganz dem Sohne übertragen,
John GreVamva 5:22  Επειδή ουδέ κρίνει ο Πατήρ ουδένα, αλλ' εις τον Υιόν έδωκε πάσαν την κρίσιν,
John ManxGael 5:22  Son cha vel yn Ayr briwnys dooinney erbee; agh t'eh er livrey dy chooilley vriwnys gys y Mac:
John Tisch 5:22  οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,
John UkrOgien 5:22  Бо Отець і не судить ніко́го, а ввесь суд віддав Синові,
John MonKJV 5:22  Учир нь Эцэг үнэндээ нэг ч хүнийг шүүдэггүй. Харин бүх шүүлтийг Хүүд өгсөн.
John FreCramp 5:22  Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
John SrKDEkav 5:22  Јер Отац не суди никоме, него сав суд даде Сину,
John SpaTDP 5:22  Porque el Padre no juzga a nadie, pero le ha dado todo juicio al Hijo,
John PolUGdan 5:22  Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz cały sąd dał Synowi;
John FreGenev 5:22  Car le Pere ne juge perfonne, mais il a donné tout jugement au Fils :
John FreSegon 5:22  Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
John Swahili 5:22  Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,
John SpaRV190 5:22  Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;
John HunRUF 5:22  Az Atya nem is ítél meg senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta át,
John FreSynod 5:22  Le Père aussi ne juge personne; mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père.
John DaOT1931 5:22  Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
John FarHezar 5:22  و پدر بر کسی داوری نمی‌کند، بلکه تمام کار داوری را به پسر سپرده است.
John TpiKJPB 5:22  Long wanem, Papa i no jasim wanpela man, tasol em i bin putim olgeta kot long han bilong Pikinini Man.
John ArmWeste 5:22  Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.
John DaOT1871 5:22  Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,
John JapRague 5:22  又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
John Peshitta 5:22  ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܕܐܢ ܠܐܢܫ ܐܠܐ ܟܠܗ ܕܝܢܐ ܝܗܒܗ ܠܒܪܐ ܀
John FreVulgG 5:22  Car le Père ne juge personne ; mais il a remis tout le jugement au Fils,
John PolGdans 5:22  Bo Ojciec nikogo nie sądzi, lecz wszystek sąd dał Synowi,
John JapBungo 5:22  父は誰をも審き給はず、審判をさへみな子に委ね給へり。
John Elzevir 5:22  ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω
John GerElb18 5:22  Denn der Vater richtet auch niemand, sondern das ganze Gericht hat er dem Sohne gegeben,