John
|
RWebster
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
|
John
|
EMTV
|
5:23 |
so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
|
John
|
NHEBJE
|
5:23 |
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
Etheridg
|
5:23 |
that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
|
John
|
ABP
|
5:23 |
that all should esteem the son, as they esteem the father. The one not esteeming the son, esteems not the father sending him.
|
John
|
NHEBME
|
5:23 |
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
Rotherha
|
5:23 |
That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
|
John
|
LEB
|
5:23 |
in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
BWE
|
5:23 |
He did this so that all people would respect the Son, just as they respect his Father. My Father has sent his Son. Anyone who does not respect his Son does not respect the Father.
|
John
|
Twenty
|
5:23 |
So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
|
John
|
ISV
|
5:23 |
so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
RNKJV
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
John
|
Jubilee2
|
5:23 |
that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
|
John
|
Webster
|
5:23 |
That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
|
John
|
Darby
|
5:23 |
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
|
John
|
OEB
|
5:23 |
So that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
|
John
|
ASV
|
5:23 |
that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
|
John
|
Anderson
|
5:23 |
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
|
John
|
Godbey
|
5:23 |
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
|
John
|
LITV
|
5:23 |
so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him.
|
John
|
Geneva15
|
5:23 |
Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
|
John
|
Montgome
|
5:23 |
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
|
John
|
CPDV
|
5:23 |
so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
|
John
|
Weymouth
|
5:23 |
that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
|
John
|
LO
|
5:23 |
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
|
John
|
Common
|
5:23 |
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
BBE
|
5:23 |
So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
|
John
|
Worsley
|
5:23 |
that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
|
John
|
DRC
|
5:23 |
That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
|
John
|
Haweis
|
5:23 |
in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
|
John
|
GodsWord
|
5:23 |
so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
|
John
|
Tyndale
|
5:23 |
because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
|
John
|
KJVPCE
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
John
|
NETfree
|
5:23 |
so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
RKJNT
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
|
John
|
AFV2020
|
5:23 |
So that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.
|
John
|
NHEB
|
5:23 |
that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
OEBcth
|
5:23 |
So that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
|
John
|
NETtext
|
5:23 |
so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
|
John
|
UKJV
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
|
John
|
Noyes
|
5:23 |
that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
|
John
|
KJV
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
John
|
KJVA
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
John
|
AKJV
|
5:23 |
That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
|
John
|
RLT
|
5:23 |
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
|
John
|
OrthJBC
|
5:23 |
"that kol Bnei Adam may honor HaBen as they honor HaAv. The one not honoring HaBen does not honor HaAv who sent him.
|
John
|
MKJV
|
5:23 |
so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
|
John
|
YLT
|
5:23 |
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
|
John
|
Murdock
|
5:23 |
that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.
|
John
|
ACV
|
5:23 |
so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
|
John
|
PorBLivr
|
5:23 |
Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
|
John
|
Mg1865
|
5:23 |
mba hanajan’ ny olona rehetra ny Zanaka, tahaka ny fanajany ny Ray. Izay tsy manaja ny Zanaka dia tsy manaja ny Ray, Izay naniraka Azy.
|
John
|
CopNT
|
5:23 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ϥⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
John
|
FinPR
|
5:23 |
että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
|
John
|
NorBroed
|
5:23 |
for at alle skulle prise sønnen slik de priser faderen. Den som ikke priser sønnen, priser ikke faderen som sendte ham.
|
John
|
FinRK
|
5:23 |
että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niin kuin he kunnioittavat Isää. Se, joka ei kunnioita Poikaa, ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
|
John
|
ChiSB
|
5:23 |
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
|
John
|
CopSahBi
|
5:23 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
|
John
|
ArmEaste
|
5:23 |
որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին:
|
John
|
ChiUns
|
5:23 |
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
|
John
|
BulVeren
|
5:23 |
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
|
John
|
AraSVD
|
5:23 |
لِكَيْ يُكْرِمَ ٱلْجَمِيعُ ٱلِٱبْنَ كَمَا يُكْرِمُونَ ٱلْآبَ. مَنْ لَا يُكْرِمُ ٱلِٱبْنَ لَا يُكْرِمُ ٱلْآبَ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ.
|
John
|
Shona
|
5:23 |
kuti vese vakudze Mwanakomana sezvavanokudza Baba. Asingakudzi Mwanakomana, haakudzi Baba vakamutuma.
|
John
|
Esperant
|
5:23 |
por ke ĉiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:23 |
เพื่อคนทั้งปวงจะได้ถวายเกียรติแด่พระบุตรเหมือนที่เขาถวายเกียรติแด่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเกียรติแด่พระบุตร ผู้นั้นก็ไม่ถวายเกียรติแด่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา
|
John
|
BurJudso
|
5:23 |
သားတော်ကို ရိုသေစေမည်အကြောင်း၊ ခမည်းတော်သည် အဘယ်သူကိုမျှ မတရားစီရင်တော်မမူ။ တရားစီရင်ခြင်းအခွင့်ရှိသမျှကို သားတော်အား အပ်ပေးတော်မူ၏။ သားတော်ကို မရိုသေသောသူသည်ကား၊ သားတော်ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ကို မရိုသေသောသူဖြစ်၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:23 |
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
|
John
|
FarTPV
|
5:23 |
تا آنكه همه، همانطور كه پدر را احترام میکنند، پسر را نیز احترام نمایند. کسیکه به پسر بیحرمتی كند، به پدر كه فرستندهٔ اوست بیحرمتی كرده است.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:23 |
tāki sab usī tarah Farzand kī izzat kareṅ jis tarah wuh Bāp kī izzat karte haiṅ. Jo Farzand kī izzat nahīṅ kartā wuh Bāp kī bhī izzat nahīṅ kartā jis ne use bhejā hai.
|
John
|
SweFolk
|
5:23 |
för att alla ska ära Sonen så som de ärar Fadern. Den som inte ärar Sonen ärar inte heller Fadern som har sänt honom.
|
John
|
TNT
|
5:23 |
ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
|
John
|
GerSch
|
5:23 |
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
TagAngBi
|
5:23 |
Upang papurihan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpapapuri sa Ama. Ang hindi nagpapapuri sa Anak ay hindi nagpapapuri sa Ama na sa kaniya'y nagsugo.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:23 |
että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niin kuin he kunnioittavat Isää. Se, joka ei kunnioita Poikaa, ei kunnioita Isää, joka on lähettänyt hänet.
|
John
|
Dari
|
5:23 |
تا آنکه همه، همانطور که پدر را احترام می کنند، پسر را نیز احترام نمایند. کسی که به پسر بی حرمتی کند، به پدر که او را فرستاده است بی حرمتی کرده است.
|
John
|
SomKQA
|
5:23 |
in dadka oo dhammu Wiilka maamuuso siday Aabbaha u maamuusaan. Kii aan Wiilka maamuusi, ma maamuuso Aabbaha soo diray.
|
John
|
NorSMB
|
5:23 |
so alle skal æra Sonen som dei ærar Faderen. Den som ikkje ærar Sonen, ærar ikkje Faderen, som hev sendt honom.
|
John
|
Alb
|
5:23 |
që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:23 |
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn geschickt hat.
|
John
|
UyCyr
|
5:23 |
Буниңдики мәхсәт, инсанларниң Өзини һөрмәтлигинидәк, Оғлиниму һөрмәтлиши үчүндур. Оғлини һөрмәтлимигәнләр Уни Әвәткүчи Атисиниму һөрмәтлимигәнләрдин болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
5:23 |
이것은 모든 사람이 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라. 아들을 공경하지 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경하지 아니하느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:23 |
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:23 |
Да сви поштују сина као што оца поштују. Ко не поштује сина не поштује оца који га је послао.
|
John
|
Wycliffe
|
5:23 |
that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
|
John
|
Mal1910
|
5:23 |
പുത്രനെ ബഹുമാനിക്കാത്തവൻ അവനെ അയച്ച പിതാവിനെയും ബഹുമാനിക്കുന്നില്ല.
|
John
|
KorRV
|
5:23 |
이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
|
John
|
Azeri
|
5:23 |
آتايا حؤرمت گؤرسهدن، اوغولا دا اِله حؤرمت گؤرسدسئن. اوغولا حؤرمت گؤرسدمهين آدام، اونو گؤندهرن آتايا دا حؤرمت گؤرسدمئر.
|
John
|
GerReinh
|
5:23 |
Damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
SweKarlX
|
5:23 |
På det alle skola hedra Sonen, såsom de hedra Fadren. Hvilken som icke hedrar Sonen, han hedrar icke Fadren, som honom sändt hafver.
|
John
|
KLV
|
5:23 |
vetlh Hoch may quv the puqloD, 'ach as chaH quv the vav. ghaH 'Iv ta'be' quv the puqloD ta'be' quv the vav 'Iv ngeHta' ghaH.
|
John
|
ItaDio
|
5:23 |
acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.
|
John
|
RusSynod
|
5:23 |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
|
John
|
CSlEliza
|
5:23 |
да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
|
John
|
ABPGRK
|
5:23 |
ίνα πάντες τιμώσι τον υιόν καθώς τιμώσι τον πατέρα ο μη τιμών τον υιόν ου τιμά τον πατέρα τον πέμψαντα αυτόν
|
John
|
FreBBB
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
|
John
|
LinVB
|
5:23 |
mpô ’te bánso bákúmisa Mwána lokóla bakokúmisaka Tatá. Moto akokúmisa Mwána té, akokúmisa Tatá mpé té, óyo atíndí Mwána.
|
John
|
BurCBCM
|
5:23 |
ဤသို့ဖြင့် ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် ခမည်းတော်ကို ရိုသေသကဲ့သို့ပင် သားတော်ကိုလည်း ရိုသေကြရမည်ဖြစ်၏။ သားတော်ကို မရိုသေသောသူသည် သူ့အား စေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ကို မရိုသေ။-
|
John
|
Che1860
|
5:23 |
ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎾᏂᎸᏉᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ. ᎩᎶ ᏂᎦᎸᏉᏗᏍᎬᎾ ᏥᎨᏐ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎥᏝ ᏱᎦᎸᏉᏗᏍᎪ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:23 |
俾衆敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
|
John
|
VietNVB
|
5:23 |
Người nào chẳng tôn kính Con thì cũng không tôn kính Cha là Đấng đã sai Con đến.
|
John
|
CebPinad
|
5:23 |
aron ang tanang tawo magapasidungog sa Anak maingon sa ilang pagpasidungog sa Amahan. Ang wala magpasidungog sa Anak wala magpasidungog sa Amahan nga mao ang nagpadala kaniya.
|
John
|
RomCor
|
5:23 |
pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul nu cinsteşte pe Tatăl, care L-a trimis.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:23 |
pwe aramas koaros en wauneki Sapwellimeo duwehte arail pil wauneki Sahm. Mehmen me sohte wauneki Sapwellimeo, e pil sohte wauneki Sahmo me poaronedohr Sapwellimeo.
|
John
|
HunUj
|
5:23 |
hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, ahogyan az Atyát tisztelik. Aki nem tiszteli a Fiút, az nem tiszteli az Atyát sem, aki őt elküldte.
|
John
|
GerZurch
|
5:23 |
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. (a) Lu 10:16; Php 2:10 11; 1Jo 2:23
|
John
|
GerTafel
|
5:23 |
Auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, Der Ihn gesandt hat.
|
John
|
PorAR
|
5:23 |
para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
|
John
|
DutSVVA
|
5:23 |
Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.
|
John
|
Byz
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
FarOPV
|
5:23 |
آمین آمین به شمامی گویم هرکه کلام مرا بشنود و به فرستنده من ایمان آورد، حیات جاودانی دارد و در داوری نمی آید، بلکه از موت تا به حیات منتقل گشته است.
|
John
|
Ndebele
|
5:23 |
ukuze bonke badumise iNdodana, njengalokhu bedumisa uYise. Ongayidumisiyo iNdodana, kamdumisi uYise oyithumileyo.
|
John
|
PorBLivr
|
5:23 |
Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
|
John
|
StatResG
|
5:23 |
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
|
John
|
SloStrit
|
5:23 |
Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
|
John
|
Norsk
|
5:23 |
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
|
John
|
SloChras
|
5:23 |
da bi vsi častili Sina, kakor časté Očeta; kdor ne časti Sina, ne časti Očeta, ki ga je poslal.
|
John
|
Northern
|
5:23 |
hər kəs Ataya hörmət etdiyi kimi Oğula da hörmət etsin. Oğula hörmət etməyən Onu göndərən Ataya da hörmət etmir.
|
John
|
GerElb19
|
5:23 |
auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
PohnOld
|
5:23 |
Pwe karos en wauneki Na, dueta ar wauneki Sam. Me sota wauneki Na, sota kin wauneki Sam, me kadar i dor.
|
John
|
LvGluck8
|
5:23 |
Ka visiem būs To Dēlu godāt, itin kā tie To Tēvu godā; kas To Dēlu negodā, tas negodā To Tēvu, kas Viņu sūtījis.
|
John
|
PorAlmei
|
5:23 |
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
|
John
|
ChiUn
|
5:23 |
叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
|
John
|
SweKarlX
|
5:23 |
På det alle skola hedra Sonen, såsom de hedra Fadren. Hvilken som icke hedrar Sonen, han hedrar icke Fadren, som honom sändt hafver.
|
John
|
Antoniad
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
CopSahid
|
5:23 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
|
John
|
GerAlbre
|
5:23 |
damit alle ihn, den Sohn, so ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt auch nicht den Vater, der den Sohn gesandt.
|
John
|
BulCarig
|
5:23 |
за да почитат всички Сина както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца който го е проводил.
|
John
|
FrePGR
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
|
John
|
JapDenmo
|
5:23 |
それは,すべての人が父を敬うのと同じように子を敬うためだ。子を敬わない者は,彼を遣わされた父を敬っていない。
|
John
|
PorCap
|
5:23 |
*para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
|
John
|
JapKougo
|
5:23 |
それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
|
John
|
Tausug
|
5:23 |
ha supaya aku lagguun sin mānusiya' katān biya' da isab sin paglaggu' nila ha Tuhan. Hisiyu-siyu in di' manglaggu' kāku', hāti niya wala' niya da isab liyaggu' in Tuhan amu in nagpakari kāku'.”
|
John
|
GerTextb
|
5:23 |
Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
SpaPlate
|
5:23 |
a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado.
|
John
|
Kapingam
|
5:23 |
bolo huogodoo gi-hagalaamua-ina Tama, be di-godou hagalaamua Tamana. Be koai-hua dela hagalee hagalaamua Tama, geia digi hagalaamua Tamana, dela ne-hagau-mai a-Mee.
|
John
|
RusVZh
|
5:23 |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
|
John
|
GerOffBi
|
5:23 |
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
CopSahid
|
5:23 |
ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲱⲧ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
John
|
LtKBB
|
5:23 |
kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo.
|
John
|
Bela
|
5:23 |
каб усе шанавалі Сына, як шануюць Айца. Хто не шануе Сына, той не шануе і Айца, Які паслаў Яго.
|
John
|
CopSahHo
|
5:23 |
ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ̈ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ. ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϥⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
|
John
|
BretonNT
|
5:23 |
evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab n'enor ket an Tad en deus e gaset.
|
John
|
GerBoLut
|
5:23 |
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
FinPR92
|
5:23 |
jotta kaikki kunnioittaisivat Poikaa niin kuin he kunnioittavat Isää. Se, joka ei kunnioita Poikaa, ei kunnioita myöskään Isää, joka on hänet lähettänyt.
|
John
|
DaNT1819
|
5:23 |
at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte.
|
John
|
Uma
|
5:23 |
Nababehi toe, bona hawe'ea tauna mpobila' -a hewa pompobila' -ra Tuama-ku. Hema to uma mpobila' -a, uma wo'o-ra mpobila' Tuama-ku to mposuro-a.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:23 |
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn geschickt hat.
|
John
|
SpaVNT
|
5:23 |
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre; el que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
|
John
|
Latvian
|
5:23 |
Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis.
|
John
|
SpaRV186
|
5:23 |
Para que todos honren al Hijo, como honran al Padre: el que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
|
John
|
FreStapf
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
|
John
|
NlCanisi
|
5:23 |
opdat allen den Zoon zouden eren, zoals ze den Vader eren. Wie den Zoon niet eert, eert ook den Vader niet, die Hem gezonden heeft.
|
John
|
GerNeUe
|
5:23 |
damit alle den Sohn ebenso ehren wie den Vater. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
Est
|
5:23 |
et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse!
|
John
|
UrduGeo
|
5:23 |
تاکہ سب اُسی طرح فرزند کی عزت کریں جس طرح وہ باپ کی عزت کرتے ہیں۔ جو فرزند کی عزت نہیں کرتا وہ باپ کی بھی عزت نہیں کرتا جس نے اُسے بھیجا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:23 |
لِيُكْرِمَ الْجَمِيعُ الاِبْنَ كَمَا يُكْرِمُونَ الآبَ. وَمَنْ لاَ يُكْرِمِ الاِبْنَ لاَ يُكْرِمِ الآبَ الَّذِي أَرْسَلَهُ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:23 |
使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
|
John
|
f35
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
vlsJoNT
|
5:23 |
opdat zij allen den Zoon eeren, zooals zij den Vader eeren. Die den Zoon niet eert, die eert den Vader niet die Hem gezonden heeft.
|
John
|
ItaRive
|
5:23 |
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
|
John
|
Afr1953
|
5:23 |
sodat almal die Seun kan eer net soos hulle die Vader eer. Wie die Seun nie eer nie, eer nie die Vader wat Hom gestuur het nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:23 |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
|
John
|
FreOltra
|
5:23 |
Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
|
John
|
Tagalog
|
5:23 |
Ito ay upang parangalan ng lahat ang Anak kung papaano nila pinarangalan ang Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na nagsugo sa kaniya.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:23 |
ताकि सब उसी तरह फ़रज़ंद की इज़्ज़त करें जिस तरह वह बाप की इज़्ज़त करते हैं। जो फ़रज़ंद की इज़्ज़त नहीं करता वह बाप की भी इज़्ज़त नहीं करता जिसने उसे भेजा है।
|
John
|
TurNTB
|
5:23 |
Öyle ki, herkes Baba'yı onurlandırdığı gibi Oğul'u onurlandırsın. Oğul'u onurlandırmayan, O'nu gönderen Baba'yı da onurlandırmaz.
|
John
|
DutSVV
|
5:23 |
Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.
|
John
|
HunKNB
|
5:23 |
hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.
|
John
|
Maori
|
5:23 |
Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:23 |
bo' supaya aku pinagmahaldika'an e' kamemon, buwat pagmahaldika' sigām ma Tuhan. Sai-sai mbal angamahaldika' aku, Anak Tuhan, mbal isab mahaldika'na Mma'ku ya bay amapi'itu aku.
|
John
|
HunKar
|
5:23 |
Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte őt.
|
John
|
Viet
|
5:23 |
đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Ðấng đã sai Con đến.
|
John
|
Kekchi
|
5:23 |
Quixba̱nu chi joˈcan re nak chixjunileb teˈxqˈue inlokˈal joˈ nak nequeˈxqˈue xlokˈal li Yucuaˈbej. Li ani incˈaˈ naxqˈue inlokˈal la̱in li Cˈajolbej, incˈaˈ ajcuiˈ naxqˈue xlokˈal li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue.
|
John
|
Swe1917
|
5:23 |
för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
|
John
|
KhmerNT
|
5:23 |
ដើម្បីឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាគោរពព្រះរាជបុត្រា ដូចជាគោរពព្រះវរបិតាដែរ។ អ្នកណាដែលមិនគោរពព្រះរាជបុត្រា នោះក៏មិនគោរពព្រះវរបិតាដែលចាត់ព្រះរាជបុត្រាឲ្យមកដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
5:23 |
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
|
John
|
BasHauti
|
5:23 |
Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura.
|
John
|
WHNU
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
VieLCCMN
|
5:23 |
để ai nấy đều tôn kính người Con như tôn kính Chúa Cha. Kẻ nào không tôn kính người Con, thì cũng không tôn kính Chúa Cha, Đấng đã sai người Con.
|
John
|
FreBDM17
|
5:23 |
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
|
John
|
TR
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
HebModer
|
5:23 |
מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
|
John
|
Kaz
|
5:23 |
Осылайша бәрі Әкені қалай қадірлесе, Ұлын да солай қадірлесін. Ал кімде-кім Ұлын құрметтемесе, Оны жіберген Әкесін де құрметтемейді.
|
John
|
OxfordTR
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσι τον υιον καθως τιμωσι τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
UkrKulis
|
5:23 |
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
|
John
|
FreJND
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
|
John
|
TurHADI
|
5:23 |
Bu sebeple semavî Baba’ya hürmet eden herkes Oğul’a da hürmet eder. Oğul’a hürmet etmeyen, O’nu göndermiş olan semavî Baba’ya da hürmet etmez.
|
John
|
GerGruen
|
5:23 |
damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
SloKJV
|
5:23 |
da bi vsi ljudje spoštovali Sina, tako kakor spoštujejo Očeta. Kdor ne spoštuje Sina, ne spoštuje Očeta, ki ga je poslal.‘
|
John
|
Haitian
|
5:23 |
Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis.
|
John
|
FinBibli
|
5:23 |
Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.
|
John
|
SpaRV
|
5:23 |
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
|
John
|
HebDelit
|
5:23 |
מִי אֲשֶׁר לֹא־יְכַבֵּד אֶת־הַבֵּן גַּם אֶת־הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:23 |
er mwyn i bawb anrhydeddu'r Mab yn union fel y maen nhw'n anrhydeddu'r Tad. Pwy bynnag sy'n gwrthod anrhydeddu'r Mab, mae hefyd yn gwrthod anrhydeddu Duw'r Tad anfonodd y Mab i'r byd.
|
John
|
GerMenge
|
5:23 |
damit alle den Sohn ebenso ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|
John
|
GreVamva
|
5:23 |
διά να τιμώσι πάντες τον Υιόν καθώς τιμώσι τον Πατέρα. Ο μη τιμών τον Υιόν δεν τιμά τον Πατέρα τον πέμψαντα αυτόν.
|
John
|
ManxGael
|
5:23 |
Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh.
|
John
|
Tisch
|
5:23 |
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
|
John
|
UkrOgien
|
5:23 |
щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
|
John
|
MonKJV
|
5:23 |
Энэ нь бүх хүн Эцэгийг хүндэтгэдэг шиг Хүүг хүндэтгэхийн тулд юм. Хүүг хүндэтгэдэггүй хүн түүнийг илгээсэн Эцэгийг хүндэтгэдэггүй хэрэг.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:23 |
Да сви поштују Сина као што Оца поштују. Ко не поштује Сина не поштује Оца који Га је послао.
|
John
|
FreCramp
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
|
John
|
SpaTDP
|
5:23 |
para que todos puedan honrar al Hijo, así como alaban al Padre. Aquél que no honre al Hijo no honra al Padre que lo envió.
|
John
|
PolUGdan
|
5:23 |
Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
|
John
|
FreGenev
|
5:23 |
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
|
John
|
FreSegon
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
|
John
|
SpaRV190
|
5:23 |
Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
|
John
|
Swahili
|
5:23 |
ili watu wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Asiyemheshimu Mwana hamheshimu Baba ambaye amemtuma.
|
John
|
HunRUF
|
5:23 |
hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, ahogyan az Atyát tisztelik. Aki nem tiszteli a Fiút, az nem tiszteli az Atyát sem, aki őt elküldte.
|
John
|
FreSynod
|
5:23 |
Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
|
John
|
DaOT1931
|
5:23 |
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
|
John
|
FarHezar
|
5:23 |
تا همه پسر را حرمت گذارند، همانگونه که پدر را حرمت مینهند. زیرا کسی که پسر را حرمت نمیگذارد، به پدری که او را فرستاده است نیز حرمت ننهاده است.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:23 |
Inap long olgeta man i ken givim ona long Pikinini Man, yes, olsem ol i givim ona long Papa. Em husat i no givim ona long Pikinini Man i no givim ona long Papa husat i bin salim em.
|
John
|
ArmWeste
|
5:23 |
որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն:
|
John
|
DaOT1871
|
5:23 |
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
|
John
|
JapRague
|
5:23 |
是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
|
John
|
Peshitta
|
5:23 |
ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:23 |
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
|
John
|
PolGdans
|
5:23 |
Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
|
John
|
JapBungo
|
5:23 |
これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
|
John
|
Elzevir
|
5:23 |
ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
|
John
|
GerElb18
|
5:23 |
auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
|