Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 5:23  that all should esteem the son, as they esteem the father. The one not esteeming the son, esteems not the father sending him.
John ACV 5:23  so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
John AFV2020 5:23  So that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.
John AKJV 5:23  That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
John ASV 5:23  that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
John Anderson 5:23  that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father who sent him.
John BBE 5:23  So that all men may give honour to the Son even as they give honour to the Father. He who gives no honour to the Son gives no honour to the Father who sent him.
John BWE 5:23  He did this so that all people would respect the Son, just as they respect his Father. My Father has sent his Son. Anyone who does not respect his Son does not respect the Father.
John CPDV 5:23  so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.
John Common 5:23  that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John DRC 5:23  That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
John Darby 5:23  that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.
John EMTV 5:23  so that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
John Etheridg 5:23  that all men should honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father who sent him.
John Geneva15 5:23  Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
John Godbey 5:23  in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
John GodsWord 5:23  so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
John Haweis 5:23  in order that all may honour the Son, just as they honour the Father. He that honoureth not the Son, doth not honour the Father who sent him.
John ISV 5:23  so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John Jubilee2 5:23  that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
John KJV 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John KJVA 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John KJVPCE 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John LEB 5:23  in order that all people will honor the Son, just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John LITV 5:23  so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him.
John LO 5:23  that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
John MKJV 5:23  so that all should honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
John Montgome 5:23  "in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
John Murdock 5:23  that every man may honor the Son, as he honoreth the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father that sent him.
John NETfree 5:23  so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John NETtext 5:23  so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John NHEB 5:23  that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John NHEBJE 5:23  that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John NHEBME 5:23  that all may honor the Son, even as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
John Noyes 5:23  that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
John OEB 5:23  So that everyone may honor the Son, just as they honor the Father. The person who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
John OEBcth 5:23  So that everyone may honour the Son, just as they honour the Father. The person who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
John OrthJBC 5:23  "that kol Bnei Adam may honor HaBen as they honor HaAv. The one not honoring HaBen does not honor HaAv who sent him.
John RKJNT 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He who does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.
John RLT 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John RNKJV 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John RWebster 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
John Rotherha 5:23  That, all, may honour the Son, just as they honour the Father: he that doth not honour the Son, doth not, in fact, honour the Father who sent him.
John Twenty 5:23  So that all men may honor the Son, just as they honor the Father. He who does not honor the Son fails to honor the Father who sent him.
John Tyndale 5:23  because that all men shuld honoure the sonne eve as they honoure the father. He that honoureth not ye sonne the same honoureth not the father which hath sent him.
John UKJV 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.
John Webster 5:23  That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
John Weymouth 5:23  that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.
John Worsley 5:23  that all men may honour the Son, even as they honour the Father: he, that honoureth not the Son, honoureth not the Father that sent Him.
John YLT 5:23  that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
John VulgClem 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John VulgCont 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John VulgHetz 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John VulgSist 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John Vulgate 5:23  ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum
John CzeB21 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, který ho poslal.
John CzeBKR 5:23  Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
John CzeCEP 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nemá v úctě Syna, nemá v úctě ani Otce, který ho poslal.
John CzeCSP 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí Otce, který ho poslal.
John ABPGRK 5:23  ίνα πάντες τιμώσι τον υιόν καθώς τιμώσι τον πατέρα ο μη τιμών τον υιόν ου τιμά τον πατέρα τον πέμψαντα αυτόν
John Afr1953 5:23  sodat almal die Seun kan eer net soos hulle die Vader eer. Wie die Seun nie eer nie, eer nie die Vader wat Hom gestuur het nie.
John Alb 5:23  që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.
John Antoniad 5:23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John AraNAV 5:23  لِيُكْرِمَ الْجَمِيعُ الاِبْنَ كَمَا يُكْرِمُونَ الآبَ. وَمَنْ لاَ يُكْرِمِ الاِبْنَ لاَ يُكْرِمِ الآبَ الَّذِي أَرْسَلَهُ.
John AraSVD 5:23  لِكَيْ يُكْرِمَ ٱلْجَمِيعُ ٱلِٱبْنَ كَمَا يُكْرِمُونَ ٱلْآبَ. مَنْ لَا يُكْرِمُ ٱلِٱبْنَ لَا يُكْرِمُ ٱلْآبَ ٱلَّذِي أَرْسَلَهُ.
John ArmEaste 5:23  որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին:
John ArmWeste 5:23  որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն:
John Azeri 5:23  آتايا حؤرمت گؤرسه‌دن، اوغولا دا اِله حؤرمت گؤرسدسئن. اوغولا حؤرمت گؤرسدمه‌ين آدام، اونو گؤنده‌رن آتايا دا حؤرمت گؤرسدمئر.
John BasHauti 5:23  Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura.
John Bela 5:23  каб усе шанавалі Сына, як шануюць Айца. Хто не шануе Сына, той не шануе і Айца, Які паслаў Яго.
John BretonNT 5:23  evit ma'c'h enoro an holl ar Mab, evel ma'c'h enoront an Tad. An hini na enor ket ar Mab n'enor ket an Tad en deus e gaset.
John BulCarig 5:23  за да почитат всички Сина както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца който го е проводил.
John BulVeren 5:23  за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, който Го е пратил.
John BurCBCM 5:23  ဤသို့ဖြင့် ခပ်သိမ်းသောသူတို့သည် ခမည်းတော်ကို ရိုသေသကဲ့သို့ပင် သားတော်ကိုလည်း ရိုသေကြရမည်ဖြစ်၏။ သားတော်ကို မရိုသေသောသူသည် သူ့အား စေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ကို မရိုသေ။-
John BurJudso 5:23  သားတော်ကို ရိုသေစေမည်အကြောင်း၊ ခမည်းတော်သည် အဘယ်သူကိုမျှ မတရားစီရင်တော်မမူ။ တရားစီရင်ခြင်းအခွင့်ရှိသမျှကို သားတော်အား အပ်ပေးတော်မူ၏။ သားတော်ကို မရိုသေသောသူသည်ကား၊ သားတော်ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ကို မရိုသေသောသူဖြစ်၏။
John Byz 5:23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John CSlEliza 5:23  да вси чтут Сына, якоже чтут Отца. (а) иже не чтит Сына, не чтит Отца пославшаго Его.
John CebPinad 5:23  aron ang tanang tawo magapasidungog sa Anak maingon sa ilang pagpasidungog sa Amahan. Ang wala magpasidungog sa Anak wala magpasidungog sa Amahan nga mao ang nagpadala kaniya.
John Che1860 5:23  ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᎸᏉᏙᏗᏱ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᎾᏂᎸᏉᏗᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ. ᎩᎶ ᏂᎦᎸᏉᏗᏍᎬᎾ ᏥᎨᏐ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎥᏝ ᏱᎦᎸᏉᏗᏍᎪ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᏅᏏᏛ.
John ChiNCVs 5:23  使所有的人尊敬子好像尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬那差他来的父。
John ChiSB 5:23  為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
John ChiUn 5:23  叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
John ChiUnL 5:23  俾衆敬子如敬父、不敬子者、不敬遣子之父也、
John ChiUns 5:23  叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
John CopNT 5:23  ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲟⲩⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⳿ⲙⲡⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ϥⲉⲣⲧⲓⲙⲁⲛ ⲁⲛ ⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John CopSahBi 5:23  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
John CopSahHo 5:23  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓ̈ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲱⲧ. ⲡⲉⲧⲉⲛ̅ϥⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ϥⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John CopSahid 5:23  ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ
John CopSahid 5:23  ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲧⲁⲓⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲧⲁⲓⲟ ⲙⲡⲓⲱⲧ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲛϥⲧⲁⲓⲟ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟϥ.
John CroSaric 5:23  da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla."
John DaNT1819 5:23  at Alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Hvo som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som ham udsendte.
John DaOT1871 5:23  for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
John DaOT1931 5:23  for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.
John Dari 5:23  تا آنکه همه، همانطور که پدر را احترام می کنند، پسر را نیز احترام نمایند. کسی که به پسر بی حرمتی کند، به پدر که او را فرستاده است بی حرمتی کرده است.
John DutSVV 5:23  Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.
John DutSVVA 5:23  Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.
John Elzevir 5:23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John Esperant 5:23  por ke ĉiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.
John Est 5:23  et kõik austaksid Poega, nagu nad austavad Isa. Kes ei austa Poega, see ei austa Isa, kes Tema on läkitanud. 24 Tõesti, tõesti ma ütlen teile, kes Minu sõna kuuleb ja usub seda, kes Mind on läkitanud, sellel on igavene elu ja see ei tule mitte kohtu alla, vaid on surmast läinud elusse!
John FarHezar 5:23  تا همه پسر را حرمت گذارند، همان‌‌گونه که پدر را حرمت می‌نهند. زیرا کسی که پسر را حرمت نمی‌گذارد، به پدری که او را فرستاده است نیز حرمت ننهاده است.
John FarOPV 5:23  آمین آمین به شمامی گویم هر‌که کلام مرا بشنود و به فرستنده من ایمان آورد، حیات جاودانی دارد و در داوری نمی آید، بلکه از موت تا به حیات منتقل گشته است.
John FarTPV 5:23  تا آنكه همه، همان‌طور كه پدر را احترام می‌کنند، پسر را نیز احترام نمایند. کسی‌که به پسر بی‌حرمتی كند، به پدر كه فرستندهٔ اوست بی‌حرمتی كرده است.
John FinBibli 5:23  Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.
John FinPR 5:23  että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niinkuin he kunnioittavat Isää. Joka ei kunnioita Poikaa, se ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
John FinPR92 5:23  jotta kaikki kunnioittaisivat Poikaa niin kuin he kunnioittavat Isää. Se, joka ei kunnioita Poikaa, ei kunnioita myöskään Isää, joka on hänet lähettänyt.
John FinRK 5:23  että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niin kuin he kunnioittavat Isää. Se, joka ei kunnioita Poikaa, ei kunnioita Isää, joka on hänet lähettänyt.
John FinSTLK2 5:23  että kaikki kunnioittaisivat Poikaa, niin kuin he kunnioittavat Isää. Se, joka ei kunnioita Poikaa, ei kunnioita Isää, joka on lähettänyt hänet.
John FreBBB 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
John FreBDM17 5:23  Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé.
John FreCramp 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
John FreGenev 5:23  Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Pere. Celui qui n'honore le Fils, n'honore point le Pere qui l'a envoyé.
John FreJND 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
John FreOltra 5:23  Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
John FrePGR 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n'honore point le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
John FreSegon 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
John FreStapf 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.»
John FreSynod 5:23  Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
John FreVulgG 5:23  afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
John GerAlbre 5:23  damit alle ihn, den Sohn, so ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt auch nicht den Vater, der den Sohn gesandt.
John GerBoLut 5:23  auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerElb18 5:23  auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerElb19 5:23  auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerGruen 5:23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerLeoNA 5:23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn geschickt hat.
John GerLeoRP 5:23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn geschickt hat.
John GerMenge 5:23  damit alle den Sohn ebenso ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerNeUe 5:23  damit alle den Sohn ebenso ehren wie den Vater. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerOffBi 5:23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerReinh 5:23  Damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerSch 5:23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerTafel 5:23  Auf daß alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, Der Ihn gesandt hat.
John GerTextb 5:23  Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.
John GerZurch 5:23  damit alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat. (a) Lu 10:16; Php 2:10 11; 1Jo 2:23
John GreVamva 5:23  διά να τιμώσι πάντες τον Υιόν καθώς τιμώσι τον Πατέρα. Ο μη τιμών τον Υιόν δεν τιμά τον Πατέρα τον πέμψαντα αυτόν.
John Haitian 5:23  Konsa, tout moun va gen respè pou Pitit la, menm jan yo gen respè pou Papa a. Moun ki pa respekte Pitit la, li pa gen respè pou Papa ki voye l' la non plis.
John HebDelit 5:23  מִי אֲשֶׁר לֹא־יְכַבֵּד אֶת־הַבֵּן גַּם אֶת־הָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחוֹ אֵינֶנּוּ מְכַבֵּד׃
John HebModer 5:23  מי אשר לא יכבד את הבן גם את האב אשר שלחו איננו מכבד׃
John HunKNB 5:23  hogy mindenki tisztelje a Fiút, mint ahogy tisztelik az Atyát. Aki nem tiszteli a Fiút, az Atyát sem tiszteli, aki őt küldte.
John HunKar 5:23  Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte őt.
John HunRUF 5:23  hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, ahogyan az Atyát tisztelik. Aki nem tiszteli a Fiút, az nem tiszteli az Atyát sem, aki őt elküldte.
John HunUj 5:23  hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, ahogyan az Atyát tisztelik. Aki nem tiszteli a Fiút, az nem tiszteli az Atyát sem, aki őt elküldte.
John ItaDio 5:23  acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.
John ItaRive 5:23  affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
John JapBungo 5:23  これ凡ての人の父を敬ふごとくに子を敬はん爲なり。子を敬はぬ者は、之を遣し給ひし父をも敬はぬなり。
John JapDenmo 5:23  それは,すべての人が父を敬うのと同じように子を敬うためだ。子を敬わない者は,彼を遣わされた父を敬っていない。
John JapKougo 5:23  それは、すべての人が父を敬うと同様に、子を敬うためである。子を敬わない者は、子をつかわされた父をも敬わない。
John JapRague 5:23  是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
John KLV 5:23  vetlh Hoch may quv the puqloD, 'ach as chaH quv the vav. ghaH 'Iv ta'be' quv the puqloD ta'be' quv the vav 'Iv ngeHta' ghaH.
John Kapingam 5:23  bolo huogodoo gi-hagalaamua-ina Tama, be di-godou hagalaamua Tamana. Be koai-hua dela hagalee hagalaamua Tama, geia digi hagalaamua Tamana, dela ne-hagau-mai a-Mee.
John Kaz 5:23  Осылайша бәрі Әкені қалай қадірлесе, Ұлын да солай қадірлесін. Ал кімде-кім Ұлын құрметтемесе, Оны жіберген Әкесін де құрметтемейді.
John Kekchi 5:23  Quixba̱nu chi joˈcan re nak chixjunileb teˈxqˈue inlokˈal joˈ nak nequeˈxqˈue xlokˈal li Yucuaˈbej. Li ani incˈaˈ naxqˈue inlokˈal la̱in li Cˈajolbej, incˈaˈ ajcuiˈ naxqˈue xlokˈal li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue.
John KhmerNT 5:23  ដើម្បី​ឲ្យ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​គោរព​ព្រះរាជ​បុត្រា​ ដូចជា​គោរព​ព្រះ​វរ​បិតា​ដែរ។​ អ្នកណា​ដែល​មិន​គោរព​ព្រះរាជ​បុត្រា​ នោះ​ក៏​មិន​គោរព​ព្រះ​វរ​បិតា​ដែល​ចាត់​ព្រះរាជ​បុត្រា​ឲ្យ​មក​ដែរ។​
John KorHKJV 5:23  이것은 모든 사람이 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라. 아들을 공경하지 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경하지 아니하느니라.
John KorRV 5:23  이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것 같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라
John Latvian 5:23  Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis.
John LinVB 5:23  mpô ’te bánso bákúmisa Mwána lokóla bakokúmisaka Tatá. Moto akokúmisa Mwána té, akokúmisa Tatá mpé té, óyo atíndí Mwána.
John LtKBB 5:23  kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo.
John LvGluck8 5:23  Ka visiem būs To Dēlu godāt, itin kā tie To Tēvu godā; kas To Dēlu negodā, tas negodā To Tēvu, kas Viņu sūtījis.
John Mal1910 5:23  പുത്രനെ ബഹുമാനിക്കാത്തവൻ അവനെ അയച്ച പിതാവിനെയും ബഹുമാനിക്കുന്നില്ല.
John ManxGael 5:23  Dy voddagh dy chooilley ghooinney ooashley y choyrt da'n Mac, myr t'ad cur ooashley da'n Ayr. Eshyn nagh vel cur ooashley da'n Mac, cha vel eh coyrt ooashley da'n Ayr ren y choyrt eh.
John Maori 5:23  Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.
John Mg1865 5:23  mba hanajan’ ny olona rehetra ny Zanaka, tahaka ny fanajany ny Ray. Izay tsy manaja ny Zanaka dia tsy manaja ny Ray, Izay naniraka Azy.
John MonKJV 5:23  Энэ нь бүх хүн Эцэгийг хүндэтгэдэг шиг Хүүг хүндэтгэхийн тулд юм. Хүүг хүндэтгэдэггүй хүн түүнийг илгээсэн Эцэгийг хүндэтгэдэггүй хэрэг.
John MorphGNT 5:23  ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
John Ndebele 5:23  ukuze bonke badumise iNdodana, njengalokhu bedumisa uYise. Ongayidumisiyo iNdodana, kamdumisi uYise oyithumileyo.
John NlCanisi 5:23  opdat allen den Zoon zouden eren, zoals ze den Vader eren. Wie den Zoon niet eert, eert ook den Vader niet, die Hem gezonden heeft.
John NorBroed 5:23  for at alle skulle prise sønnen slik de priser faderen. Den som ikke priser sønnen, priser ikke faderen som sendte ham.
John NorSMB 5:23  so alle skal æra Sonen som dei ærar Faderen. Den som ikkje ærar Sonen, ærar ikkje Faderen, som hev sendt honom.
John Norsk 5:23  forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.
John Northern 5:23  hər kəs Ataya hörmət etdiyi kimi Oğula da hörmət etsin. Oğula hörmət etməyən Onu göndərən Ataya da hörmət etmir.
John OxfordTR 5:23  ινα παντες τιμωσι τον υιον καθως τιμωσι τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John Peshitta 5:23  ܕܟܠܢܫ ܢܝܩܪ ܠܒܪܐ ܐܝܟ ܕܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܗܘ ܕܠܐ ܡܝܩܪ ܠܒܪܐ ܠܐ ܡܝܩܪ ܠܐܒܐ ܕܫܕܪܗ ܀
John PohnOld 5:23  Pwe karos en wauneki Na, dueta ar wauneki Sam. Me sota wauneki Na, sota kin wauneki Sam, me kadar i dor.
John Pohnpeia 5:23  pwe aramas koaros en wauneki Sapwellimeo duwehte arail pil wauneki Sahm. Mehmen me sohte wauneki Sapwellimeo, e pil sohte wauneki Sahmo me poaronedohr Sapwellimeo.
John PolGdans 5:23  Aby wszyscy czcili Syna, tak jako czczą Ojca; kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
John PolUGdan 5:23  Aby wszyscy czcili Syna, jak czczą Ojca. Kto nie czci Syna, nie czci i Ojca, który go posłał.
John PorAR 5:23  para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
John PorAlmei 5:23  Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
John PorBLivr 5:23  Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
John PorBLivr 5:23  Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
John PorCap 5:23  *para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
John RomCor 5:23  pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul nu cinsteşte pe Tatăl, care L-a trimis.
John RusSynod 5:23  дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
John RusSynod 5:23  дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
John RusVZh 5:23  дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
John SBLGNT 5:23  ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
John Shona 5:23  kuti vese vakudze Mwanakomana sezvavanokudza Baba. Asingakudzi Mwanakomana, haakudzi Baba vakamutuma.
John SloChras 5:23  da bi vsi častili Sina, kakor časté Očeta; kdor ne časti Sina, ne časti Očeta, ki ga je poslal.
John SloKJV 5:23  da bi vsi ljudje spoštovali Sina, tako kakor spoštujejo Očeta. Kdor ne spoštuje Sina, ne spoštuje Očeta, ki ga je poslal.‘
John SloStrit 5:23  Da bi vsi spoštovali sina, kakor spoštujejo očeta. Kdor sina ne spoštuje, ne spoštuje očeta, kteri ga je poslal.
John SomKQA 5:23  in dadka oo dhammu Wiilka maamuuso siday Aabbaha u maamuusaan. Kii aan Wiilka maamuusi, ma maamuuso Aabbaha soo diray.
John SpaPlate 5:23  a fin de que todos honren al Hijo como honran al Padre. Quien no honra al Hijo, no honra al Padre que lo ha enviado.
John SpaRV 5:23  Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
John SpaRV186 5:23  Para que todos honren al Hijo, como honran al Padre: el que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
John SpaRV190 5:23  Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
John SpaTDP 5:23  para que todos puedan honrar al Hijo, así como alaban al Padre. Aquél que no honre al Hijo no honra al Padre que lo envió.
John SpaVNT 5:23  Para que todos honren al Hijo como honran al Padre; el que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
John SrKDEkav 5:23  Да сви поштују Сина као што Оца поштују. Ко не поштује Сина не поштује Оца који Га је послао.
John SrKDIjek 5:23  Да сви поштују сина као што оца поштују. Ко не поштује сина не поштује оца који га је послао.
John StatResG 5:23  ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν.
John Swahili 5:23  ili watu wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Asiyemheshimu Mwana hamheshimu Baba ambaye amemtuma.
John Swe1917 5:23  för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
John SweFolk 5:23  för att alla ska ära Sonen så som de ärar Fadern. Den som inte ärar Sonen ärar inte heller Fadern som har sänt honom.
John SweKarlX 5:23  På det alle skola hedra Sonen, såsom de hedra Fadren. Hvilken som icke hedrar Sonen, han hedrar icke Fadren, som honom sändt hafver.
John SweKarlX 5:23  På det alle skola hedra Sonen, såsom de hedra Fadren. Hvilken som icke hedrar Sonen, han hedrar icke Fadren, som honom sändt hafver.
John TNT 5:23  ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
John TR 5:23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John TagAngBi 5:23  Upang papurihan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpapapuri sa Ama. Ang hindi nagpapapuri sa Anak ay hindi nagpapapuri sa Ama na sa kaniya'y nagsugo.
John Tagalog 5:23  Ito ay upang parangalan ng lahat ang Anak kung papaano nila pinarangalan ang Ama. Ang hindi nagpaparangal sa Anak ay hindi nagpaparangal sa Ama na nagsugo sa kaniya.
John Tausug 5:23  ha supaya aku lagguun sin mānusiya' katān biya' da isab sin paglaggu' nila ha Tuhan. Hisiyu-siyu in di' manglaggu' kāku', hāti niya wala' niya da isab liyaggu' in Tuhan amu in nagpakari kāku'.”
John ThaiKJV 5:23  เพื่อคนทั้งปวงจะได้ถวายเกียรติแด่พระบุตรเหมือนที่เขาถวายเกียรติแด่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเกียรติแด่พระบุตร ผู้นั้นก็ไม่ถวายเกียรติแด่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา
John Tisch 5:23  ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
John TpiKJPB 5:23  Inap long olgeta man i ken givim ona long Pikinini Man, yes, olsem ol i givim ona long Papa. Em husat i no givim ona long Pikinini Man i no givim ona long Papa husat i bin salim em.
John TurHADI 5:23  Bu sebeple semavî Baba’ya hürmet eden herkes Oğul’a da hürmet eder. Oğul’a hürmet etmeyen, O’nu göndermiş olan semavî Baba’ya da hürmet etmez.
John TurNTB 5:23  Öyle ki, herkes Baba'yı onurlandırdığı gibi Oğul'u onurlandırsın. Oğul'u onurlandırmayan, O'nu gönderen Baba'yı da onurlandırmaz.
John UkrKulis 5:23  щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.
John UkrOgien 5:23  щоб усі шанували і Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, — не шанує Отця, що послав Його.
John Uma 5:23  Nababehi toe, bona hawe'ea tauna mpobila' -a hewa pompobila' -ra Tuama-ku. Hema to uma mpobila' -a, uma wo'o-ra mpobila' Tuama-ku to mposuro-a.
John UrduGeo 5:23  تاکہ سب اُسی طرح فرزند کی عزت کریں جس طرح وہ باپ کی عزت کرتے ہیں۔ جو فرزند کی عزت نہیں کرتا وہ باپ کی بھی عزت نہیں کرتا جس نے اُسے بھیجا ہے۔
John UrduGeoD 5:23  ताकि सब उसी तरह फ़रज़ंद की इज़्ज़त करें जिस तरह वह बाप की इज़्ज़त करते हैं। जो फ़रज़ंद की इज़्ज़त नहीं करता वह बाप की भी इज़्ज़त नहीं करता जिसने उसे भेजा है।
John UrduGeoR 5:23  tāki sab usī tarah Farzand kī izzat kareṅ jis tarah wuh Bāp kī izzat karte haiṅ. Jo Farzand kī izzat nahīṅ kartā wuh Bāp kī bhī izzat nahīṅ kartā jis ne use bhejā hai.
John UyCyr 5:23  Буниңдики мәхсәт, инсанларниң Өзини һөрмәтлигинидәк, Оғлиниму һөрмәтлиши үчүндур. Оғлини һөрмәтлимигәнләр Уни Әвәткүчи Атисиниму һөрмәтлимигәнләрдин болиду.
John VieLCCMN 5:23  để ai nấy đều tôn kính người Con như tôn kính Chúa Cha. Kẻ nào không tôn kính người Con, thì cũng không tôn kính Chúa Cha, Đấng đã sai người Con.
John Viet 5:23  đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Ðấng đã sai Con đến.
John VietNVB 5:23  Người nào chẳng tôn kính Con thì cũng không tôn kính Cha là Đấng đã sai Con đến.
John WHNU 5:23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John WelBeibl 5:23  er mwyn i bawb anrhydeddu'r Mab yn union fel y maen nhw'n anrhydeddu'r Tad. Pwy bynnag sy'n gwrthod anrhydeddu'r Mab, mae hefyd yn gwrthod anrhydeddu Duw'r Tad anfonodd y Mab i'r byd.
John Wycliffe 5:23  that alle men onoure the sone, as thei onouren the fadir. He that onourith not the sone, onourith not the fadir that sente hym.
John f35 5:23  ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον
John sml_BL_2 5:23  bo' supaya aku pinagmahaldika'an e' kamemon, buwat pagmahaldika' sigām ma Tuhan. Sai-sai mbal angamahaldika' aku, Anak Tuhan, mbal isab mahaldika'na Mma'ku ya bay amapi'itu aku.
John vlsJoNT 5:23  opdat zij allen den Zoon eeren, zooals zij den Vader eeren. Die den Zoon niet eert, die eert den Vader niet die Hem gezonden heeft.