John
|
RWebster
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
EMTV
|
5:26 |
For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
|
John
|
NHEBJE
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
|
John
|
Etheridg
|
5:26 |
For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
|
John
|
ABP
|
5:26 |
For as the father has life in himself, so he gave also to the son [2life 1to have] in himself;
|
John
|
NHEBME
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
|
John
|
Rotherha
|
5:26 |
For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
|
John
|
LEB
|
5:26 |
For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
|
John
|
BWE
|
5:26 |
My Father has life in himself. And so he has made his Son to have life in himself.
|
John
|
Twenty
|
5:26 |
For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
|
John
|
ISV
|
5:26 |
For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself.
|
John
|
RNKJV
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
Jubilee2
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
|
John
|
Webster
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
Darby
|
5:26 |
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
|
John
|
OEB
|
5:26 |
For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
|
John
|
ASV
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
|
John
|
Anderson
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
|
John
|
Godbey
|
5:26 |
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
|
John
|
LITV
|
5:26 |
For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself.
|
John
|
Geneva15
|
5:26 |
For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
|
John
|
Montgome
|
5:26 |
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
|
John
|
CPDV
|
5:26 |
For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
|
John
|
Weymouth
|
5:26 |
For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
|
John
|
LO
|
5:26 |
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
|
John
|
Common
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
|
John
|
BBE
|
5:26 |
For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
|
John
|
Worsley
|
5:26 |
For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
|
John
|
DRC
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
|
John
|
Haweis
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
|
John
|
GodsWord
|
5:26 |
The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
|
John
|
Tyndale
|
5:26 |
For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe:
|
John
|
KJVPCE
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
NETfree
|
5:26 |
For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
|
John
|
RKJNT
|
5:26 |
For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself;
|
John
|
AFV2020
|
5:26 |
For even as the Father has life in Himself, so also has He given to the Son to have life in Himself;
|
John
|
NHEB
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
|
John
|
OEBcth
|
5:26 |
For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
|
John
|
NETtext
|
5:26 |
For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
|
John
|
UKJV
|
5:26 |
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
Noyes
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
|
John
|
KJV
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
KJVA
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
AKJV
|
5:26 |
For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
RLT
|
5:26 |
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
|
John
|
OrthJBC
|
5:26 |
"For just as HaAv has Chayyim (Life) in himself [Devarim 30:20; Iyov 10:12; 33:4; Tehillim 36:10 (9)], so also HaBen he gave to have Chayyim (Life) in himself.
|
John
|
MKJV
|
5:26 |
For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself,
|
John
|
YLT
|
5:26 |
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
|
John
|
Murdock
|
5:26 |
For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself:
|
John
|
ACV
|
5:26 |
For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
|
John
|
PorBLivr
|
5:26 |
Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
|
John
|
Mg1865
|
5:26 |
Fa tahaka ny Ray manana fiainana ho Azy, dia tahaka izany koa ny Zanaka nomeny hanana fiainana ho Azy;
|
John
|
CopNT
|
5:26 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉϣⲏ ⲣⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
John
|
FinPR
|
5:26 |
Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä.
|
John
|
NorBroed
|
5:26 |
For akkurat som faderen har liv i seg selv, så gav han også sønnen å ha liv i seg selv.
|
John
|
FinRK
|
5:26 |
Isällä on elämä itsessään, ja sen elämän hän on antanut myös Pojalle, niin että hänelläkin on elämä itsessään.
|
John
|
ChiSB
|
5:26 |
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
|
John
|
CopSahBi
|
5:26 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
ArmEaste
|
5:26 |
որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ:
|
John
|
ChiUns
|
5:26 |
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
|
John
|
BulVeren
|
5:26 |
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
|
John
|
AraSVD
|
5:26 |
لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ، كَذَلِكَ أَعْطَى ٱلِٱبْنَ أَيْضًا أَنْ تَكُونَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ،
|
John
|
Shona
|
5:26 |
Nokuti Baba sezvavane upenyu mavari pachavo, saizvozvo vakapa kuMwanakomanawo kuti ave neupenyu maari pachake;
|
John
|
Esperant
|
5:26 |
Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;
|
John
|
ThaiKJV
|
5:26 |
เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ได้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์ฉันนั้น
|
John
|
BurJudso
|
5:26 |
အကြောင်းမူကား၊ ခမည်းတော်သည် ကိုယ်၌ အသက်ရှိတော်မူသည်နည်းတူ၊ သားတော်သည်မိမိ၌ အသက်ရှိရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:26 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
|
John
|
FarTPV
|
5:26 |
زیرا همانطور كه پدر منشأ حیات است، به پسر هم این قدرت را بخشیده است تا منشاء حیات باشد.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:26 |
Kyoṅki jis tarah Bāp zindagī kā mambā hai usī tarah us ne apne Farzand ko zindagī kā mambā banā diyā hai.
|
John
|
SweFolk
|
5:26 |
För liksom Fadern har liv i sig själv, har han också låtit Sonen ha liv i sig själv.
|
John
|
TNT
|
5:26 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ,
|
John
|
GerSch
|
5:26 |
Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne verliehen, das Leben in sich selbst zu haben.
|
John
|
TagAngBi
|
5:26 |
Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:
|
John
|
FinSTLK2
|
5:26 |
Sillä niin kuin Isällä on elämä itsessään, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, että myös hänellä on elämä itsessään.
|
John
|
Dari
|
5:26 |
زیرا همانطور که پدر سرچشمۀ زندگی است، به پسر هم این قدرت را بخشیده است تا سرچشمۀ زندگی باشد.
|
John
|
SomKQA
|
5:26 |
Sida Aabbuhu nolol isugu leeyahay, sidaasuu Wiilka u siiyey inuu nolol isugu lahaado.
|
John
|
NorSMB
|
5:26 |
For liksom Faderen hev liv i seg sjølv, so gav han og Sonen den gåva at han hev liv i seg sjølv;
|
John
|
Alb
|
5:26 |
Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;
|
John
|
GerLeoRP
|
5:26 |
Denn wie der Vater Leben in sich selbst hat, so hat er es auch dem Sohn ermöglicht, Leben in sich selbst zu haben.
|
John
|
UyCyr
|
5:26 |
Чүнки Атиси Өзи қандақ һаятлиқ мәнбәси болса, Оғлиниму шундақла һаятлиқ мәнбәси қилди.
|
John
|
KorHKJV
|
5:26 |
아버지께서 자기 속에 생명이 있는 것 같이 아들에게도 주사 그 속에 생명이 있게 하셨고
|
John
|
MorphGNT
|
5:26 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
|
John
|
SrKDIjek
|
5:26 |
Јер како што отац има живот у себи, тако даде и сину да има живот у себи;
|
John
|
Wycliffe
|
5:26 |
For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf;
|
John
|
Mal1910
|
5:26 |
പിതാവിന്നു തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളതുപോലെ അവൻ പുത്രന്നും തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളവൻ ആകുമാറു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:26 |
아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
|
John
|
Azeri
|
5:26 |
چونکي آتانين اؤزونده حياتي اولدوغو کئمي، اوغولا دا عطا اِدئب کي، اؤزونده حياتي اولسون.
|
John
|
GerReinh
|
5:26 |
Denn gleichwie der Vater Leben hat in ihm selbst, so hat er auch dem Sohn gegeben, Leben in sich zu haben,
|
John
|
SweKarlX
|
5:26 |
Ty såsom Fadren hafver lif i sig sjelfvom, så hafver han ock gifvit Sonenom hafva lifv i sig sjelfvom;
|
John
|
KLV
|
5:26 |
vaD as the vav ghajtaH yIn Daq himself, 'ach vaj ghaH nobta' Daq the puqloD je Daq ghaj yIn Daq himself.
|
John
|
ItaDio
|
5:26 |
Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
|
John
|
RusSynod
|
5:26 |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
|
John
|
CSlEliza
|
5:26 |
Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
|
John
|
ABPGRK
|
5:26 |
ώσπερ γαρ ο πατήρ έχει ζωήν εν εαυτώ ούτως έδωκε και τω υιώ ζωήν έχειν εν εαυτώ
|
John
|
FreBBB
|
5:26 |
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même.
|
John
|
LinVB
|
5:26 |
Lokóla Tatá azalí na bomoi bónso, asálí ’te Mwána mpé ázala na bomoi bónso.
|
John
|
BurCBCM
|
5:26 |
အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် အသက်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသကဲ့သို့ သားတော်သည်လည်း အသက်ကို ပိုင်ဆိုင် စေခြင်းငှာ အခွင့်ပေးတော်မူ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:26 |
ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎬᏂᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᎤᏪᏥ ᎬᏂᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:26 |
蓋父於己有生、其賜子亦如是於己有生、
|
John
|
VietNVB
|
5:26 |
Vì chính Cha là Nguồn Sự Sống, nên Ngài cũng đã cho Con làm Nguồn Sự Sống.
|
John
|
CebPinad
|
5:26 |
Kay maingon nga ang Amahan may kinabuhi diha sa iyang kaugalingon, maingon man gitugot niya sa Anak ang pagpakabaton usab ug kinabuhi diha sa iyang kaugalingon,
|
John
|
RomCor
|
5:26 |
Căci, după cum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:26 |
Pwehki duwen Sahm me tepin mour, ih duwen eh ketikihong Sapwellimeo en wia tepin mour.
|
John
|
HunUj
|
5:26 |
Mert ahogyan az Atyának van önmagában élete, úgy a Fiúnak is megadta, hogy élete legyen önmagában.
|
John
|
GerZurch
|
5:26 |
Denn wie der Vater in sich selbst das Leben hat, so hat er auch dem Sohne verliehen, in sich selbst das Leben zu haben. (a) Joh 1:1-4; 1Jo 5:20
|
John
|
GerTafel
|
5:26 |
Denn wie der Vater Leben hat in Sich Selbst, so hat Er auch dem Sohne gegeben, Leben in Ihm Selbst zu haben.
|
John
|
PorAR
|
5:26 |
Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
|
John
|
DutSVVA
|
5:26 |
Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;
|
John
|
Byz
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
FarOPV
|
5:26 |
و بدو قدرت بخشیده است که داوری هم بکند زیرا که پسر انسان است.
|
John
|
Ndebele
|
5:26 |
Ngoba njengoba uYise elempilo ngokwakhe, kunjalo uyinikile layo iNdodana ukuthi ibe lempilo ngokwayo;
|
John
|
PorBLivr
|
5:26 |
Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
|
John
|
StatResG
|
5:26 |
Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
|
John
|
SloStrit
|
5:26 |
Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
|
John
|
Norsk
|
5:26 |
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
|
John
|
SloChras
|
5:26 |
Zakaj kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal tudi Sinu, da ima življenje v sebi.
|
John
|
Northern
|
5:26 |
Çünki Atanın Özündə həyat olduğu kimi Oğula da Özündə həyat olmağı bəxş etdi.
|
John
|
GerElb19
|
5:26 |
Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;
|
John
|
PohnOld
|
5:26 |
Pwe duen Sam a udan maur, iduen a ki ong Na, en pil udan maur.
|
John
|
LvGluck8
|
5:26 |
Jo itin kā Tam Tēvam ir dzīvība iekš Sevis paša, tāpat Viņš arī Tam Dēlam ir devis, ka Tam dzīvība ir iekš Sevis paša.
|
John
|
PorAlmei
|
5:26 |
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
|
John
|
ChiUn
|
5:26 |
因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
|
John
|
SweKarlX
|
5:26 |
Ty såsom Fadren hafver lif i sig sjelfvom, så hafver han ock gifvit Sonenom hafva lif i sig sjelfvom;
|
John
|
Antoniad
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉⲡⲓⲱⲧⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
John
|
GerAlbre
|
5:26 |
Denn wie der Vater Leben in sich trägt, so hat er auch dem Sohn verliehen, Leben in sich zu tragen.
|
John
|
BulCarig
|
5:26 |
Защото както Отец има в себе си живот, така е дал и Сину да има живот в себе си;
|
John
|
FrePGR
|
5:26 |
car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
|
John
|
JapDenmo
|
5:26 |
ちょうど父がご自身の内に命を持っておられるのと同じように,子もまた自分の内に命を持つことを許された。
|
John
|
PorCap
|
5:26 |
*pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, também deu ao Filho o poder de ter a vida em si mesmo;
|
John
|
JapKougo
|
5:26 |
それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
|
John
|
Tausug
|
5:26 |
Karna' in aku biya' da tuud isab Tuhan, Ama' ku, amu in puunan sin kabuhi' sabab sin kawasa kiyarihil niya kāku'.
|
John
|
GerTextb
|
5:26 |
Denn wie der Vater Leben hat in sich selbst, so hat er auch dem Sohne verliehen Leben zu haben in sich selbst,
|
John
|
SpaPlate
|
5:26 |
Porque así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo.
|
John
|
Kapingam
|
5:26 |
Gadoo be Tamana dela go taamada o-di mouli, i-di ala la-hua, Mee ne-hai dana Dama gii-hai taamada o-di mouli.
|
John
|
RusVZh
|
5:26 |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
|
John
|
GerOffBi
|
5:26 |
Wie nämlich der Vater das Leben in sich selbst hat, so auch gab er dem Sohn, Leben in sich selbst zu haben.
|
John
|
CopSahid
|
5:26 |
ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
John
|
LtKBB
|
5:26 |
Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje,
|
John
|
Bela
|
5:26 |
Бо як Айцец мае жыцьцё ў Самім Сабе, так і Сыну даў мець жыцьцё ў Самім Сабе;
|
John
|
CopSahHo
|
5:26 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲱⲧⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
John
|
BretonNT
|
5:26 |
Rak, evel m'en deus an Tad ar vuhez ennañ e-unan, roet en deus ivez d'ar Mab da gaout ar vuhez ennañ e-unan,
|
John
|
GerBoLut
|
5:26 |
Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber.
|
John
|
FinPR92
|
5:26 |
sillä Isä, elämän lähde, on tehnyt myös Pojasta elämän lähteen.
|
John
|
DaNT1819
|
5:26 |
Thi ligesom Faderen haver Livet i sig selv, saaledes haver han og givet Sønnen at have Livet i sig selv;
|
John
|
Uma
|
5:26 |
Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:26 |
Denn wie der Vater Leben in sich selbst hat, so hat er es auch dem Sohn ermöglicht, Leben in sich selbst zu haben.
|
John
|
SpaVNT
|
5:26 |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió tambien al Hijo que tuviese vida en sí mismo.
|
John
|
Latvian
|
5:26 |
Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī.
|
John
|
SpaRV186
|
5:26 |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo.
|
John
|
FreStapf
|
5:26 |
Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
|
John
|
NlCanisi
|
5:26 |
Want zoals de Vader in Zichzelf het leven heeft, zo gaf Hij ook aan den Zoon, het leven in Zichzelf te hebben.
|
John
|
GerNeUe
|
5:26 |
Denn wie der Vater aus sich selbst heraus Leben hat, hat auch der Sohn Leben aus sich selbst heraus, weil der Vater es ihm gegeben hat.
|
John
|
Est
|
5:26 |
Sest otsegu Isal on elu iseeneses, nõnda on Ta annud ka Pojale, et elu on Temas Eneses.
|
John
|
UrduGeo
|
5:26 |
کیونکہ جس طرح باپ زندگی کا منبع ہے اُسی طرح اُس نے اپنے فرزند کو زندگی کا منبع بنا دیا ہے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:26 |
لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ لِلآبِ حَيَاةً فِي ذَاتِهِ، فَقَدْ أَعْطَى الاِبْنَ أَيْضاً أَنْ تَكُونَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:26 |
就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
|
John
|
f35
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
vlsJoNT
|
5:26 |
Want zooals de Vader leven heeft in zich zelven, zoo heeft Hij ook den Zoon gegeven leven in zich zelven te hebben,
|
John
|
ItaRive
|
5:26 |
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
|
John
|
Afr1953
|
5:26 |
Want soos die Vader lewe het in Homself, so het Hy aan die Seun ook gegee om lewe in Homself te hê.
|
John
|
RusSynod
|
5:26 |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
|
John
|
FreOltra
|
5:26 |
car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
|
John
|
Tagalog
|
5:26 |
Kung papaanong ang Ama ay mayroong buhay sa kaniyang sarili ay gayon din pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:26 |
क्योंकि जिस तरह बाप ज़िंदगी का मंबा है उसी तरह उसने अपने फ़रज़ंद को ज़िंदगी का मंबा बना दिया है।
|
John
|
TurNTB
|
5:26 |
Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğul'a da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.
|
John
|
DutSVV
|
5:26 |
Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;
|
John
|
HunKNB
|
5:26 |
Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,
|
John
|
Maori
|
5:26 |
Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
|
John
|
sml_BL_2
|
5:26 |
Mma'ku ya po'onan kallum, maka kabuwanan aku e'na kapatut amakallum ma manusiya'.
|
John
|
HunKar
|
5:26 |
Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
|
John
|
Viet
|
5:26 |
Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.
|
John
|
Kekchi
|
5:26 |
Li Yucuaˈbej cuan xcuanquil chi qˈuehoc junelic yuˈam ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc cue la̱in li Cˈajolbej lin cuanquil chi qˈuehoc junelic yuˈam.
|
John
|
Swe1917
|
5:26 |
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
|
John
|
KhmerNT
|
5:26 |
ព្រះវរបិតាមានជីវិតនៅក្នុងព្រះអង្គផ្ទាល់យ៉ាងណា នោះព្រះអង្គក៏ប្រទានឲ្យព្រះរាជបុត្រាមានជីវិតនៅក្នុងព្រះអង្គផ្ទាល់យ៉ាងនោះដែរ
|
John
|
CroSaric
|
5:26 |
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
|
John
|
BasHauti
|
5:26 |
Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.
|
John
|
WHNU
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
VieLCCMN
|
5:26 |
Quả thật, Chúa Cha có sự sống nơi mình thế nào, thì cũng ban cho người Con được có sự sống nơi mình như vậy,
|
John
|
FreBDM17
|
5:26 |
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi-même.
|
John
|
TR
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
HebModer
|
5:26 |
כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
|
John
|
Kaz
|
5:26 |
Себебі Әкенің Өзі өмірдің бастауы екеніндей, Ұлына да өмірдің бастауы болуды сыйлады.
|
John
|
OxfordTR
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
UkrKulis
|
5:26 |
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
|
John
|
FreJND
|
5:26 |
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;
|
John
|
TurHADI
|
5:26 |
Semavî Baba nasıl hayatın kaynağıysa, Oğul’u da hayat kaynağı yaptı.
|
John
|
GerGruen
|
5:26 |
Denn wie der Vater in sich selber das Leben hat, so hat er auch dem Sohn verliehen, das Leben in sich selbst zu haben.
|
John
|
SloKJV
|
5:26 |
Kajti kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal Sinu, da ima življenje v sebi,
|
John
|
Haitian
|
5:26 |
Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou.
|
John
|
FinBibli
|
5:26 |
Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,
|
John
|
SpaRV
|
5:26 |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
|
John
|
HebDelit
|
5:26 |
כִּי כַּאֲשֶׁר לָאָב יֵשׁ חַיִּים בְּעַצְמוֹ כֵּן נָתַן גַּם־לַבֵּן לִהְיוֹת־לוֹ חַיִּים בְּעַצְמוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:26 |
Fel mae gan y Tad fywyd ynddo'i hun i'w roi i eraill, mae wedi caniatáu i'r Mab fod â bywyd ynddo'i hun i'w roi i eraill.
|
John
|
GerMenge
|
5:26 |
Denn wie der Vater (das) Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohne verliehen, (das) Leben in sich selbst zu haben;
|
John
|
GreVamva
|
5:26 |
Διότι καθώς ο Πατήρ έχει ζωήν εν εαυτώ, ούτως έδωκε και εις τον Υιόν να έχη ζωήν εν εαυτώ·
|
John
|
ManxGael
|
5:26 |
Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene;
|
John
|
Tisch
|
5:26 |
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
|
John
|
UkrOgien
|
5:26 |
Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
|
John
|
MonKJV
|
5:26 |
Учир нь Эцэгт өөрийнх нь дотор амьдрал байдагтай адил Хүүд өөрийнх нь дотор амьдрал байлгах гэж ийнхүү түүнд өгсөн юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:26 |
Јер као што Отац има живот у себи, тако даде и Сину да има живот у себи;
|
John
|
FreCramp
|
5:26 |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
|
John
|
SpaTDP
|
5:26 |
Porque así como le Padre tiene vida en si mismo, así le dio al Hijo también para tener vida en si mismo.
|
John
|
PolUGdan
|
5:26 |
Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
|
John
|
FreGenev
|
5:26 |
Car comme le Pere a vie en foi-mefme, ainfi il a donné au Fils d'avoir vie en foi-mefme.
|
John
|
FreSegon
|
5:26 |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
|
John
|
SpaRV190
|
5:26 |
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
|
John
|
Swahili
|
5:26 |
Kama vile Baba alivyo asili ya uhai, ndivyo pia alivyomjalia Mwanawe kuwa asili ya uhai.
|
John
|
HunRUF
|
5:26 |
Mert ahogyan az Atyának van önmagában élete, úgy a Fiúnak is megadta, hogy élete legyen önmagában.
|
John
|
FreSynod
|
5:26 |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
|
John
|
DaOT1931
|
5:26 |
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
|
John
|
FarHezar
|
5:26 |
زیرا همانگونه که پدر در خود حیات دارد، به پسر نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد،
|
John
|
TpiKJPB
|
5:26 |
Long wanem, olsem Papa i gat laip insait long em yet, olsem tasol em i givim long Pikinini Man long gat laip insait long em yet.
|
John
|
ArmWeste
|
5:26 |
Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.
|
John
|
DaOT1871
|
5:26 |
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
|
John
|
JapRague
|
5:26 |
蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
|
John
|
Peshitta
|
5:26 |
ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:26 |
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné également au Fils d’avoir la vie en lui-même ;
|
John
|
PolGdans
|
5:26 |
Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
|
John
|
JapBungo
|
5:26 |
これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
|
John
|
Elzevir
|
5:26 |
ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
|
John
|
GerElb18
|
5:26 |
Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;
|