Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John EMTV 5:26  For just as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,
John NHEBJE 5:26  For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
John Etheridg 5:26  For as the Father hath life in his person, so hath he given also to the Son to have life in his person,
John ABP 5:26  For as the father has life in himself, so he gave also to the son [2life 1to have] in himself;
John NHEBME 5:26  For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
John Rotherha 5:26  For, just as, the Father, hath life, in himself, in like manner, unto the Son also, hath he given, life, to have, in himself;
John LEB 5:26  For just as the Father has life in himself, thus also he has granted to the Son to have life in himself.
John BWE 5:26  My Father has life in himself. And so he has made his Son to have life in himself.
John Twenty 5:26  For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
John ISV 5:26  For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself.
John RNKJV 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John Jubilee2 5:26  For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself
John Webster 5:26  For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
John Darby 5:26  For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,
John OEB 5:26  For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
John ASV 5:26  For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
John Anderson 5:26  For as the Father has life in himself, so has he given to the Son also to have life in himself;
John Godbey 5:26  For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
John LITV 5:26  For even as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself.
John Geneva15 5:26  For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
John Montgome 5:26  "For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
John CPDV 5:26  For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
John Weymouth 5:26  For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.
John LO 5:26  For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
John Common 5:26  For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself,
John BBE 5:26  For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son to have life in himself.
John Worsley 5:26  For as the Father hath life in Himself, so hath He given also to the Son to have life in Himself.
John DRC 5:26  For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
John Haweis 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son also to have life in himself;
John GodsWord 5:26  The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.
John Tyndale 5:26  For as the father hath life in him silfe: so lyke wyse hath he geven to ye sonne to have lyfe in him silfe:
John KJVPCE 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John NETfree 5:26  For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
John RKJNT 5:26  For as the Father has life in himself; so he has granted to the Son to have life in himself;
John AFV2020 5:26  For even as the Father has life in Himself, so also has He given to the Son to have life in Himself;
John NHEB 5:26  For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
John OEBcth 5:26  For, just as the Father has inherent life within him, so also he has granted to the Son to have inherent life within him;
John NETtext 5:26  For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,
John UKJV 5:26  For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
John Noyes 5:26  For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
John KJV 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John KJVA 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John AKJV 5:26  For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;
John RLT 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John OrthJBC 5:26  "For just as HaAv has Chayyim (Life) in himself [Devarim 30:20; Iyov 10:12; 33:4; Tehillim 36:10 (9)], so also HaBen he gave to have Chayyim (Life) in himself.
John MKJV 5:26  For as the Father has life in Himself, so He has given to the Son to have life within Himself,
John YLT 5:26  for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
John Murdock 5:26  For, as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son also, to have life in himself:
John ACV 5:26  For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
John VulgSist 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
John VulgCont 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
John Vulgate 5:26  sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso
John VulgHetz 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
John VulgClem 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
John CzeBKR 5:26  Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
John CzeB21 5:26  Jako má Otec život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě,
John CzeCEP 5:26  Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synovi, aby měl život sám v sobě.
John CzeCSP 5:26  Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě.
John PorBLivr 5:26  Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
John Mg1865 5:26  Fa tahaka ny Ray manana fiainana ho Azy, dia tahaka izany koa ny Zanaka nomeny hanana fiainana ho Azy;
John CopNT 5:26  ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁϥⲧⲏⲓⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲉϣⲏ ⲣⲓ ⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲱⲛϧ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
John FinPR 5:26  Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, niin että myös hänellä on elämä itsessänsä.
John NorBroed 5:26  For akkurat som faderen har liv i seg selv, så gav han også sønnen å ha liv i seg selv.
John FinRK 5:26  Isällä on elämä itsessään, ja sen elämän hän on antanut myös Pojalle, niin että hänelläkin on elämä itsessään.
John ChiSB 5:26  就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
John CopSahBi 5:26  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
John ArmEaste 5:26  որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ:
John ChiUns 5:26  因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
John BulVeren 5:26  Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;
John AraSVD 5:26  لِأَنَّهُ كَمَا أَنَّ ٱلْآبَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ، كَذَلِكَ أَعْطَى ٱلِٱبْنَ أَيْضًا أَنْ تَكُونَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ،
John Shona 5:26  Nokuti Baba sezvavane upenyu mavari pachavo, saizvozvo vakapa kuMwanakomanawo kuti ave neupenyu maari pachake;
John Esperant 5:26  Ĉar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaŭ, ke ĉi tiu havu en si mem vivon;
John ThaiKJV 5:26  เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ได้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์ฉันนั้น
John BurJudso 5:26  အကြောင်းမူကား၊ ခမည်းတော်သည် ကိုယ်၌ အသက်ရှိတော်မူသည်နည်းတူ၊ သားတော်သည်မိမိ၌ အသက်ရှိရသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူ၏။
John SBLGNT 5:26  ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
John FarTPV 5:26  زیرا همان‌طور كه پدر منشأ حیات است، به پسر هم این قدرت را بخشیده است تا منشاء حیات باشد.
John UrduGeoR 5:26  Kyoṅki jis tarah Bāp zindagī kā mambā hai usī tarah us ne apne Farzand ko zindagī kā mambā banā diyā hai.
John SweFolk 5:26  För liksom Fadern har liv i sig själv, har han också låtit Sonen ha liv i sig själv.
John TNT 5:26  ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ,
John GerSch 5:26  Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne verliehen, das Leben in sich selbst zu haben.
John TagAngBi 5:26  Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:
John FinSTLK2 5:26  Sillä niin kuin Isällä on elämä itsessään, niin hän on antanut elämän myös Pojalle, että myös hänellä on elämä itsessään.
John Dari 5:26  زیرا همانطور که پدر سرچشمۀ زندگی است، به پسر هم این قدرت را بخشیده است تا سرچشمۀ زندگی باشد.
John SomKQA 5:26  Sida Aabbuhu nolol isugu leeyahay, sidaasuu Wiilka u siiyey inuu nolol isugu lahaado.
John NorSMB 5:26  For liksom Faderen hev liv i seg sjølv, so gav han og Sonen den gåva at han hev liv i seg sjølv;
John Alb 5:26  Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;
John GerLeoRP 5:26  Denn wie der Vater Leben in sich selbst hat, so hat er es auch dem Sohn ermöglicht, Leben in sich selbst zu haben.
John UyCyr 5:26  Чүнки Атиси Өзи қандақ һаятлиқ мәнбәси болса, Оғлиниму шундақла һаятлиқ мәнбәси қилди.
John KorHKJV 5:26  아버지께서 자기 속에 생명이 있는 것 같이 아들에게도 주사 그 속에 생명이 있게 하셨고
John MorphGNT 5:26  ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
John SrKDIjek 5:26  Јер како што отац има живот у себи, тако даде и сину да има живот у себи;
John Wycliffe 5:26  For as the fadir hath lijf in hym silf, so he yaf to the sone, to haue lijf in him silf;
John Mal1910 5:26  പിതാവിന്നു തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളതുപോലെ അവൻ പുത്രന്നും തന്നിൽതന്നേ ജീവനുള്ളവൻ ആകുമാറു വരം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
John KorRV 5:26  아버지께서 자기 속에 생명이 있음 같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고
John Azeri 5:26  چونکي آتانين اؤزونده حياتي اولدوغو کئمي، اوغولا دا عطا اِدئب کي، اؤزونده حياتي اولسون.
John GerReinh 5:26  Denn gleichwie der Vater Leben hat in ihm selbst, so hat er auch dem Sohn gegeben, Leben in sich zu haben,
John SweKarlX 5:26  Ty såsom Fadren hafver lif i sig sjelfvom, så hafver han ock gifvit Sonenom hafva lifv i sig sjelfvom;
John KLV 5:26  vaD as the vav ghajtaH yIn Daq himself, 'ach vaj ghaH nobta' Daq the puqloD je Daq ghaj yIn Daq himself.
John ItaDio 5:26  Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,
John RusSynod 5:26  Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
John CSlEliza 5:26  Якоже бо Отец имать живот в Себе, тако даде и Сынови живот имети в Себе
John ABPGRK 5:26  ώσπερ γαρ ο πατήρ έχει ζωήν εν εαυτώ ούτως έδωκε και τω υιώ ζωήν έχειν εν εαυτώ
John FreBBB 5:26  Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même.
John LinVB 5:26  Lokóla Tatá azalí na bomoi bó­nso, asálí ’te Mwána mpé ázala na bomoi bónso.
John BurCBCM 5:26  အကြောင်းမူကား ခမည်းတော်သည် အသက်ကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသကဲ့သို့ သားတော်သည်လည်း အသက်ကို ပိုင်ဆိုင် စေခြင်းငှာ အခွင့်ပေးတော်မူ၏။-
John Che1860 5:26  ᎠᎦᏴᎵᎨᏰᏃ ᎬᏂᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᎤᏪᏥ ᎬᏂᏛ ᎤᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
John ChiUnL 5:26  蓋父於己有生、其賜子亦如是於己有生、
John VietNVB 5:26  Vì chính Cha là Nguồn Sự Sống, nên Ngài cũng đã cho Con làm Nguồn Sự Sống.
John CebPinad 5:26  Kay maingon nga ang Amahan may kinabuhi diha sa iyang kaugalingon, maingon man gitugot niya sa Anak ang pagpakabaton usab ug kinabuhi diha sa iyang kaugalingon,
John RomCor 5:26  Căci, după cum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.
John Pohnpeia 5:26  Pwehki duwen Sahm me tepin mour, ih duwen eh ketikihong Sapwellimeo en wia tepin mour.
John HunUj 5:26  Mert ahogyan az Atyának van önmagában élete, úgy a Fiúnak is megadta, hogy élete legyen önmagában.
John GerZurch 5:26  Denn wie der Vater in sich selbst das Leben hat, so hat er auch dem Sohne verliehen, in sich selbst das Leben zu haben. (a) Joh 1:1-4; 1Jo 5:20
John GerTafel 5:26  Denn wie der Vater Leben hat in Sich Selbst, so hat Er auch dem Sohne gegeben, Leben in Ihm Selbst zu haben.
John PorAR 5:26  Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
John DutSVVA 5:26  Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;
John Byz 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
John FarOPV 5:26  و بدو قدرت بخشیده است که داوری هم بکند زیرا که پسر انسان است.
John Ndebele 5:26  Ngoba njengoba uYise elempilo ngokwakhe, kunjalo uyinikile layo iNdodana ukuthi ibe lempilo ngokwayo;
John PorBLivr 5:26  Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
John StatResG 5:26  Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
John SloStrit 5:26  Kakor ima namreč oče življenje v sebi, tako je dal tudi sinu, da ima življenje v sebi.
John Norsk 5:26  For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,
John SloChras 5:26  Zakaj kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal tudi Sinu, da ima življenje v sebi.
John Northern 5:26  Çünki Atanın Özündə həyat olduğu kimi Oğula da Özündə həyat olmağı bəxş etdi.
John GerElb19 5:26  Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;
John PohnOld 5:26  Pwe duen Sam a udan maur, iduen a ki ong Na, en pil udan maur.
John LvGluck8 5:26  Jo itin kā Tam Tēvam ir dzīvība iekš Sevis paša, tāpat Viņš arī Tam Dēlam ir devis, ka Tam dzīvība ir iekš Sevis paša.
John PorAlmei 5:26  Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
John ChiUn 5:26  因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
John SweKarlX 5:26  Ty såsom Fadren hafver lif i sig sjelfvom, så hafver han ock gifvit Sonenom hafva lif i sig sjelfvom;
John Antoniad 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
John CopSahid 5:26  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉⲡⲓⲱⲧⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
John GerAlbre 5:26  Denn wie der Vater Leben in sich trägt, so hat er auch dem Sohn verliehen, Leben in sich zu tragen.
John BulCarig 5:26  Защото както Отец има в себе си живот, така е дал и Сину да има живот в себе си;
John FrePGR 5:26  car, comme le Père a la vie en Lui-même, ainsi Il a donné aussi au Fils d'avoir la vie en lui-même,
John JapDenmo 5:26  ちょうど父がご自身の内に命を持っておられるのと同じように,子もまた自分の内に命を持つことを許された。
John PorCap 5:26  *pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, também deu ao Filho o poder de ter a vida em si mesmo;
John JapKougo 5:26  それは、父がご自分のうちに生命をお持ちになっていると同様に、子にもまた、自分のうちに生命を持つことをお許しになったからである。
John Tausug 5:26  Karna' in aku biya' da tuud isab Tuhan, Ama' ku, amu in puunan sin kabuhi' sabab sin kawasa kiyarihil niya kāku'.
John GerTextb 5:26  Denn wie der Vater Leben hat in sich selbst, so hat er auch dem Sohne verliehen Leben zu haben in sich selbst,
John SpaPlate 5:26  Porque así como el Padre tiene la vida en Sí mismo, ha dado también al Hijo el tener la vida en Sí mismo.
John Kapingam 5:26  Gadoo be Tamana dela go taamada o-di mouli, i-di ala la-hua, Mee ne-hai dana Dama gii-hai taamada o-di mouli.
John RusVZh 5:26  Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
John GerOffBi 5:26  Wie nämlich der Vater das Leben in sich selbst hat, so auch gab er dem Sohn, Leben in sich selbst zu haben.
John CopSahid 5:26  ⲛⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲉ ⲡⲓⲱⲧ ⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
John LtKBB 5:26  Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje,
John Bela 5:26  Бо як Айцец мае жыцьцё ў Самім Сабе, так і Сыну даў мець жыцьцё ў Самім Сабе;
John CopSahHo 5:26  ⲛ̅ⲑⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲉⲡⲓⲱⲧⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲙ̅ⲡϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲙ̅ⲡⲱⲛϩ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
John BretonNT 5:26  Rak, evel m'en deus an Tad ar vuhez ennañ e-unan, roet en deus ivez d'ar Mab da gaout ar vuhez ennañ e-unan,
John GerBoLut 5:26  Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber.
John FinPR92 5:26  sillä Isä, elämän lähde, on tehnyt myös Pojasta elämän lähteen.
John DaNT1819 5:26  Thi ligesom Faderen haver Livet i sig selv, saaledes haver han og givet Sønnen at have Livet i sig selv;
John Uma 5:26  Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'.
John GerLeoNA 5:26  Denn wie der Vater Leben in sich selbst hat, so hat er es auch dem Sohn ermöglicht, Leben in sich selbst zu haben.
John SpaVNT 5:26  Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió tambien al Hijo que tuviese vida en sí mismo.
John Latvian 5:26  Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī.
John SpaRV186 5:26  Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo.
John FreStapf 5:26  Car, comme le Père a la vie en soi, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi,
John NlCanisi 5:26  Want zoals de Vader in Zichzelf het leven heeft, zo gaf Hij ook aan den Zoon, het leven in Zichzelf te hebben.
John GerNeUe 5:26  Denn wie der Vater aus sich selbst heraus Leben hat, hat auch der Sohn Leben aus sich selbst heraus, weil der Vater es ihm gegeben hat.
John Est 5:26  Sest otsegu Isal on elu iseeneses, nõnda on Ta annud ka Pojale, et elu on Temas Eneses.
John UrduGeo 5:26  کیونکہ جس طرح باپ زندگی کا منبع ہے اُسی طرح اُس نے اپنے فرزند کو زندگی کا منبع بنا دیا ہے۔
John AraNAV 5:26  لأَنَّهُ كَمَا أَنَّ لِلآبِ حَيَاةً فِي ذَاتِهِ، فَقَدْ أَعْطَى الاِبْنَ أَيْضاً أَنْ تَكُونَ لَهُ حَيَاةٌ فِي ذَاتِهِ،
John ChiNCVs 5:26  就如父是生命的源头,照样他也使子成为生命的源头,
John f35 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
John vlsJoNT 5:26  Want zooals de Vader leven heeft in zich zelven, zoo heeft Hij ook den Zoon gegeven leven in zich zelven te hebben,
John ItaRive 5:26  Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
John Afr1953 5:26  Want soos die Vader lewe het in Homself, so het Hy aan die Seun ook gegee om lewe in Homself te hê.
John RusSynod 5:26  Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
John FreOltra 5:26  car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
John Tagalog 5:26  Kung papaanong ang Ama ay mayroong buhay sa kaniyang sarili ay gayon din pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili.
John UrduGeoD 5:26  क्योंकि जिस तरह बाप ज़िंदगी का मंबा है उसी तरह उसने अपने फ़रज़ंद को ज़िंदगी का मंबा बना दिया है।
John TurNTB 5:26  Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğul'a da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.
John DutSVV 5:26  Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;
John HunKNB 5:26  Mert amint az Atyának élete van önmagában, ugyanúgy megadta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában,
John Maori 5:26  Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;
John sml_BL_2 5:26  Mma'ku ya po'onan kallum, maka kabuwanan aku e'na kapatut amakallum ma manusiya'.
John HunKar 5:26  Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:
John Viet 5:26  Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.
John Kekchi 5:26  Li Yucuaˈbej cuan xcuanquil chi qˈuehoc junelic yuˈam ut aˈan ajcuiˈ quiqˈuehoc cue la̱in li Cˈajolbej lin cuanquil chi qˈuehoc junelic yuˈam.
John Swe1917 5:26  Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
John KhmerNT 5:26  ​ព្រះ​វរ​បិតា​មាន​ជីវិត​នៅ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​យ៉ាង​ណា​ នោះ​ព្រះអង្គ​ក៏​ប្រទាន​ឲ្យ​ព្រះរាជ​បុត្រា​មាន​ជីវិត​នៅ​ក្នុង​ព្រះអង្គ​ផ្ទាល់​យ៉ាង​នោះ​ដែរ​
John CroSaric 5:26  Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;
John BasHauti 5:26  Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.
John WHNU 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω
John VieLCCMN 5:26  Quả thật, Chúa Cha có sự sống nơi mình thế nào, thì cũng ban cho người Con được có sự sống nơi mình như vậy,
John FreBDM17 5:26  Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en soi-même.
John TR 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
John HebModer 5:26  כי כאשר לאב יש חיים בעצמו כן נתן גם לבן להיות לו חיים בעצמו׃
John Kaz 5:26  Себебі Әкенің Өзі өмірдің бастауы екеніндей, Ұлына да өмірдің бастауы болуды сыйлады.
John OxfordTR 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
John UkrKulis 5:26  Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,
John FreJND 5:26  Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d’avoir la vie en lui-même ;
John TurHADI 5:26  Semavî Baba nasıl hayatın kaynağıysa, Oğul’u da hayat kaynağı yaptı.
John GerGruen 5:26  Denn wie der Vater in sich selber das Leben hat, so hat er auch dem Sohn verliehen, das Leben in sich selbst zu haben.
John SloKJV 5:26  Kajti kakor ima Oče življenje v sebi, tako je dal Sinu, da ima življenje v sebi,
John Haitian 5:26  Papa a gen pouvwa pou l' bay lavi. Konsa tou, li bay Pitit la pouvwa pou bay lavi tou.
John FinBibli 5:26  Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,
John SpaRV 5:26  Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
John HebDelit 5:26  כִּי כַּאֲשֶׁר לָאָב יֵשׁ חַיִּים בְּעַצְמוֹ כֵּן נָתַן גַּם־לַבֵּן לִהְיוֹת־לוֹ חַיִּים בְּעַצְמוֹ׃
John WelBeibl 5:26  Fel mae gan y Tad fywyd ynddo'i hun i'w roi i eraill, mae wedi caniatáu i'r Mab fod â bywyd ynddo'i hun i'w roi i eraill.
John GerMenge 5:26  Denn wie der Vater (das) Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohne verliehen, (das) Leben in sich selbst zu haben;
John GreVamva 5:26  Διότι καθώς ο Πατήρ έχει ζωήν εν εαυτώ, ούτως έδωκε και εις τον Υιόν να έχη ζωήν εν εαυτώ·
John ManxGael 5:26  Son 'naght myr ta ec yn Ayr bioys ayn hene; myr shen t'eh er choyrt da'n Mac bioys y ve echey ayn hene;
John Tisch 5:26  ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·
John UkrOgien 5:26  Бо як має Отець життя Сам у Собі, так і Синові дав життя мати в Самому Собі.
John MonKJV 5:26  Учир нь Эцэгт өөрийнх нь дотор амьдрал байдагтай адил Хүүд өөрийнх нь дотор амьдрал байлгах гэж ийнхүү түүнд өгсөн юм.
John SrKDEkav 5:26  Јер као што Отац има живот у себи, тако даде и Сину да има живот у себи;
John FreCramp 5:26  Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même ;
John SpaTDP 5:26  Porque así como le Padre tiene vida en si mismo, así le dio al Hijo también para tener vida en si mismo.
John PolUGdan 5:26  Jak bowiem Ojciec ma życie sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał życie w samym sobie.
John FreGenev 5:26  Car comme le Pere a vie en foi-mefme, ainfi il a donné au Fils d'avoir vie en foi-mefme.
John FreSegon 5:26  Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
John SpaRV190 5:26  Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:
John Swahili 5:26  Kama vile Baba alivyo asili ya uhai, ndivyo pia alivyomjalia Mwanawe kuwa asili ya uhai.
John HunRUF 5:26  Mert ahogyan az Atyának van önmagában élete, úgy a Fiúnak is megadta, hogy élete legyen önmagában.
John FreSynod 5:26  Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
John DaOT1931 5:26  Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
John FarHezar 5:26  زیرا همان‌‌گونه که پدر در خود حیات دارد، به پسر نیز عطا کرده است که در خود حیات داشته باشد،
John TpiKJPB 5:26  Long wanem, olsem Papa i gat laip insait long em yet, olsem tasol em i givim long Pikinini Man long gat laip insait long em yet.
John ArmWeste 5:26  Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.
John DaOT1871 5:26  Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.
John JapRague 5:26  蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
John Peshitta 5:26  ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܠܐܒܐ ܐܝܬ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܗܟܢܐ ܝܗܒ ܐܦ ܠܒܪܐ ܕܢܗܘܘܢ ܚܝܐ ܒܩܢܘܡܗ ܀
John FreVulgG 5:26  Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné également au Fils d’avoir la vie en lui-même ;
John PolGdans 5:26  Albowiem jako Ojciec ma żywot sam w sobie, tak dał i Synowi, aby miał żywot w samym sobie.
John JapBungo 5:26  これ父みづから生命を有ち給ふごとく、子にも自ら生命を有つことを得させ、
John Elzevir 5:26  ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω
John GerElb18 5:26  Denn gleichwie der Vater Leben in sich selbst hat, also hat er auch dem Sohne gegeben, Leben zu haben in sich selbst;