|
John
|
ABP
|
5:27 |
and [2authority 1he gave] to him even [2judgment 1to execute], for [2son 3of man 1he is].
|
|
John
|
ACV
|
5:27 |
And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
|
|
John
|
AFV2020
|
5:27 |
And has also given Him authority to execute judgment because He is the Son of man.
|
|
John
|
AKJV
|
5:27 |
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
ASV
|
5:27 |
and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
|
|
John
|
Anderson
|
5:27 |
and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
BBE
|
5:27 |
And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
|
|
John
|
BWE
|
5:27 |
He has given his Son power also to judge because he is the Son of Man.
|
|
John
|
CPDV
|
5:27 |
And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
|
|
John
|
Common
|
5:27 |
and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
|
|
John
|
DRC
|
5:27 |
And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
|
|
John
|
Darby
|
5:27 |
and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
|
|
John
|
EMTV
|
5:27 |
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
|
|
John
|
Etheridg
|
5:27 |
and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
|
|
John
|
Geneva15
|
5:27 |
And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
|
|
John
|
Godbey
|
5:27 |
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
|
|
John
|
GodsWord
|
5:27 |
"He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.
|
|
John
|
Haweis
|
5:27 |
and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
|
|
John
|
ISV
|
5:27 |
And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man.
|
|
John
|
Jubilee2
|
5:27 |
and has also given him power [and authority] to execute judgment because he is Son of man.
|
|
John
|
KJV
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
KJVA
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
KJVPCE
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
LEB
|
5:27 |
And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
|
|
John
|
LITV
|
5:27 |
And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man.
|
|
John
|
LO
|
5:27 |
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
|
|
John
|
MKJV
|
5:27 |
and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of man.
|
|
John
|
Montgome
|
5:27 |
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
|
|
John
|
Murdock
|
5:27 |
and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man,
|
|
John
|
NETfree
|
5:27 |
and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
|
|
John
|
NETtext
|
5:27 |
and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
|
|
John
|
NHEB
|
5:27 |
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
|
|
John
|
NHEBJE
|
5:27 |
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
|
|
John
|
NHEBME
|
5:27 |
He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
|
|
John
|
Noyes
|
5:27 |
And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
|
|
John
|
OEB
|
5:27 |
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
|
|
John
|
OEBcth
|
5:27 |
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
|
|
John
|
OrthJBC
|
5:27 |
"And samchut (authority) he gave to him to make mishpat (judgment) because he is the Ben HaAdam [Daniel 7:13-14].
ATAH GIBOR L'OLAM ADONOI MECHAYYEI MESIM ATAH RAV L'HOSHI'AH
|
|
John
|
RKJNT
|
5:27 |
And has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
|
|
John
|
RLT
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
RNKJV
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
RWebster
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
Rotherha
|
5:27 |
And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,—because, Son of Man, is he!
|
|
John
|
Twenty
|
5:27 |
And, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
|
|
John
|
Tyndale
|
5:27 |
and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
|
|
John
|
UKJV
|
5:27 |
And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
Webster
|
5:27 |
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
|
|
John
|
Weymouth
|
5:27 |
And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
|
|
John
|
Worsley
|
5:27 |
And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
|
|
John
|
YLT
|
5:27 |
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
|
|
John
|
ABPGRK
|
5:27 |
και εξουσίαν έδωκεν αυτώ και κρίσιν ποιείν ότι υιός ανθρώπου εστί
|
|
John
|
Afr1953
|
5:27 |
En Hy het Hom mag gegee om ook te oordeel, omdat Hy die Seun van die mens is.
|
|
John
|
Alb
|
5:27 |
dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
|
|
John
|
Antoniad
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
|
|
John
|
AraNAV
|
5:27 |
وَأَعْطَاهُ سُلْطَةً أَنْ يَدِينَ، لأَنَّهُ ابْنُ الإِنْسَانِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
5:27 |
وَأَعْطَاهُ سُلْطَانًا أَنْ يَدِينَ أَيْضًا، لِأَنَّهُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
|
|
John
|
ArmEaste
|
5:27 |
Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է.
|
|
John
|
ArmWeste
|
5:27 |
նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:
|
|
John
|
Azeri
|
5:27 |
و اونا موحاکئمه اتمک قودرتئني ده ورئب، چونکي ائنسان اوغلودور.
|
|
John
|
BasHauti
|
5:27 |
Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.
|
|
John
|
Bela
|
5:27 |
і даў яму ўладу правіць і суд, бо Ён ёсьць Сын Чалавечы.
|
|
John
|
BretonNT
|
5:27 |
hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den.
|
|
John
|
BulCarig
|
5:27 |
и власт му е дал да прави и съд, защото е Син Человечески.
|
|
John
|
BulVeren
|
5:27 |
и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
|
|
John
|
BurCBCM
|
5:27 |
ခမည်းတော်သည် တရားစီရင်ရန် အခွင့်အာဏာကိုလည်း သူ့အား အပ်နှင်းထားတော်မူ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် လူသားဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။-
|
|
John
|
BurJudso
|
5:27 |
သားတော်သည် လူသားဖြစ်သောကြောင့် တရားစီရင်ခြင်းအခွင့်ကိုလည်း အပ်ပေးတော်မူ၏။
|
|
John
|
Byz
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
|
|
John
|
CSlEliza
|
5:27 |
и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
|
|
John
|
CebPinad
|
5:27 |
ug gihatagan niya siyag kagahum sa pagpanghukom tungod kay siya Anak man sa Tawo.
|
|
John
|
Che1860
|
5:27 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᏧᏭᎪᏙᏗᏱ, ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
5:27 |
并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
|
|
John
|
ChiSB
|
5:27 |
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
|
|
John
|
ChiUn
|
5:27 |
並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
|
|
John
|
ChiUnL
|
5:27 |
且賜之權行鞫、以其爲人子也、
|
|
John
|
ChiUns
|
5:27 |
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
|
|
John
|
CopNT
|
5:27 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
5:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahHo
|
5:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
|
|
John
|
CopSahid
|
5:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
|
|
John
|
CroSaric
|
5:27 |
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
|
|
John
|
DaNT1819
|
5:27 |
og haver givet ham Magt, ogsaa at holde Dom, efterdi han er Menneskens Søn.
|
|
John
|
DaOT1871
|
5:27 |
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
|
|
John
|
DaOT1931
|
5:27 |
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
|
|
John
|
Dari
|
5:27 |
و به او اختیار داده است که داوری نماید، زیرا پسر انسان است.
|
|
John
|
DutSVV
|
5:27 |
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
|
|
John
|
DutSVVA
|
5:27 |
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
|
|
John
|
Elzevir
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
|
|
John
|
Esperant
|
5:27 |
kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
|
|
John
|
Est
|
5:27 |
Ja Ta on Temale annud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et Ta on Inimese Poeg.
|
|
John
|
FarHezar
|
5:27 |
و به او این اقتدار را بخشیده که داوری نیز بکند، زیرا پسرِ انسان است.
|
|
John
|
FarOPV
|
5:27 |
و از این تعجب مکنید زیرا ساعتی میآید که در آن جمیع کسانی که در قبور میباشند، آواز او را خواهندشنید،
|
|
John
|
FarTPV
|
5:27 |
و به او اختیار داده است كه داوری نماید، زیرا پسر انسان است.
|
|
John
|
FinBibli
|
5:27 |
Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.
|
|
John
|
FinPR
|
5:27 |
Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
|
|
John
|
FinPR92
|
5:27 |
Isä on myös antanut hänelle tuomiovallan, koska hän on Ihmisen Poika.
|
|
John
|
FinRK
|
5:27 |
Isä on antanut Pojalle myös vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
5:27 |
Hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
|
|
John
|
FreBBB
|
5:27 |
Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme.
|
|
John
|
FreBDM17
|
5:27 |
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
|
|
John
|
FreCramp
|
5:27 |
et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
|
|
John
|
FreGenev
|
5:27 |
Et il lui a donné puiffance d'exercer auffi jugement, entant qu'il eft le Fils de l'homme.
|
|
John
|
FreJND
|
5:27 |
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.
|
|
John
|
FreOltra
|
5:27 |
Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
|
|
John
|
FrePGR
|
5:27 |
et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
|
|
John
|
FreSegon
|
5:27 |
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
|
|
John
|
FreStapf
|
5:27 |
et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
|
|
John
|
FreSynod
|
5:27 |
Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
|
|
John
|
FreVulgG
|
5:27 |
et il lui a donné le pouvoir d’exercer un jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.
|
|
John
|
GerAlbre
|
5:27 |
Ja, er hat ihm die Macht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist Menschensohn.
|
|
John
|
GerBoLut
|
5:27 |
Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
|
|
John
|
GerElb18
|
5:27 |
und er hat ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
|
|
John
|
GerElb19
|
5:27 |
und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
|
|
John
|
GerGruen
|
5:27 |
Auch gab er ihm die Macht, Gericht zu halten; weil er Menschensohn ist.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
5:27 |
Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
5:27 |
Und er hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.
|
|
John
|
GerMenge
|
5:27 |
und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht abzuhalten, weil er ein Menschensohn ist.
|
|
John
|
GerNeUe
|
5:27 |
Und er hat ihm auch die Vollmacht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist der ‹angekündigte› Menschensohn.
|
|
John
|
GerOffBi
|
5:27 |
Und er gab ihm Vollmacht, zu richten (zu urteilen, Gericht zu halten), weil er Menschensohn (Sohn eines Menschen, ein Menschensohn) ist.
|
|
John
|
GerReinh
|
5:27 |
Und hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er (ein) Menschensohn ist.
|
|
John
|
GerSch
|
5:27 |
Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
|
|
John
|
GerTafel
|
5:27 |
Und hat Ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil Er des Menschen Sohn ist.
|
|
John
|
GerTextb
|
5:27 |
und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist.
|
|
John
|
GerZurch
|
5:27 |
Und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Sohn des Menschen ist. (1) V. 22; Mt 25:31; Da 7:10 13 14
|
|
John
|
GreVamva
|
5:27 |
και εξουσίαν έδωκεν εις αυτόν να κάμνη και κρίσιν, διότι είναι Υιός ανθρώπου.
|
|
John
|
Haitian
|
5:27 |
Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a.
|
|
John
|
HebDelit
|
5:27 |
וְאַף־שָׁלְטָן נָתַן לוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶן־אָדָם הוּא׃
|
|
John
|
HebModer
|
5:27 |
ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
|
|
John
|
HunKNB
|
5:27 |
és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.
|
|
John
|
HunKar
|
5:27 |
És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
|
|
John
|
HunRUF
|
5:27 |
Sőt arra is adott neki hatalmat, hogy ítéletet tartson, mert ő az Emberfia.
|
|
John
|
HunUj
|
5:27 |
Sőt arra is adott neki hatalmat, hogy ítéletet tartson, mert ő az Emberfia.
|
|
John
|
ItaDio
|
5:27 |
così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.
|
|
John
|
ItaRive
|
5:27 |
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
|
|
John
|
JapBungo
|
5:27 |
また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
5:27 |
また,裁きを執行する権威を彼に与えられた。彼は人の子だからだ。
|
|
John
|
JapKougo
|
5:27 |
そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
|
|
John
|
JapRague
|
5:27 |
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
|
|
John
|
KLV
|
5:27 |
ghaH je nobta' ghaH authority Daq execute yoj, because ghaH ghaH a puqloD vo' loD.
|
|
John
|
Kapingam
|
5:27 |
God guu-wanga di mogobuna o-di hagi-aga gi Tama, idimaa, Mee go Tama-Tangada.
|
|
John
|
Kaz
|
5:27 |
Ол көктен келген Билеуші болғандықтан, Әкесі Оған қиямет сотын жүргізу билігін де тапсырған.
|
|
John
|
Kekchi
|
5:27 |
Ut quixqˈue ajcuiˈ incuanquil chi rakoc a̱tin xban nak la̱in li Cˈajolbej. Taklanbilin chak xban li Dios.
|
|
John
|
KhmerNT
|
5:27 |
ហើយព្រះអង្គបានប្រទានសិទ្ធិអំណាចឲ្យព្រះរាជបុត្រាជំនុំជម្រះ ព្រោះព្រះរាជបុត្រាជាកូនមនុស្ស
|
|
John
|
KorHKJV
|
5:27 |
또 그가 사람의 아들이므로 그에게 또한 심판을 집행할 권위를 주셨느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
5:27 |
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
|
|
John
|
Latvian
|
5:27 |
Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls.
|
|
John
|
LinVB
|
5:27 |
Apésí Mwána mpé likokí lya kokáta makambo ma bato, zambí yě azalí Mwána wa Moto.
|
|
John
|
LtKBB
|
5:27 |
ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis – Žmogaus Sūnus.
|
|
John
|
LvGluck8
|
5:27 |
Un Viņš Tam varu devis, arī tiesu turēt, tādēļ ka Tas ir Tas Cilvēka Dēls.
|
|
John
|
Mal1910
|
5:27 |
അവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധി നടത്തുവാൻ അവന്നു അധികാരവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
|
|
John
|
ManxGael
|
5:27 |
As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh.
|
|
John
|
Maori
|
5:27 |
A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.
|
|
John
|
Mg1865
|
5:27 |
ary nomeny fahefana hitsara Izy, satria Zanak’ olona.
|
|
John
|
MonKJV
|
5:27 |
Түүнчлэн түүнд шүүлтийг гүйцэтгэх эрх мэдлийг ч бас өгсөн. Яагаад гэвэл тэр бол хүмүүний Хүү мөн.
|
|
John
|
MorphGNT
|
5:27 |
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
|
|
John
|
Ndebele
|
5:27 |
njalo uyiphile amandla lawokwahlulela, ngoba iyiNdodana yomuntu.
|
|
John
|
NlCanisi
|
5:27 |
Ook gaf Hij Hem macht, om oordeel te vellen, omdat Hij de Mensenzoon is.
|
|
John
|
NorBroed
|
5:27 |
Og han gav ham også makt til å gjøre dom, fordi han er sønn av menneske.
|
|
John
|
NorSMB
|
5:27 |
og han gav honom fullmagt til å halda dom, av di han er ein menneskjeson.
|
|
John
|
Norsk
|
5:27 |
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
|
|
John
|
Northern
|
5:27 |
Hökm çıxarmaq səlahiyyətini də Ona verdi, çünki O, Bəşər Oğludur.
|
|
John
|
OxfordTR
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστι
|
|
John
|
Peshitta
|
5:27 |
ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
5:27 |
O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
5:27 |
Oh e pil ketikihong Sapwellimeo manaman pwe en wia kadeik, pwehki ih Nein-Aramas.
|
|
John
|
PolGdans
|
5:27 |
I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
|
|
John
|
PolUGdan
|
5:27 |
I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
|
|
John
|
PorAR
|
5:27 |
e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
|
|
John
|
PorAlmei
|
5:27 |
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:27 |
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:27 |
E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
|
|
John
|
PorCap
|
5:27 |
*e deu-lhe o poder de fazer o julgamento, porque Ele é Filho do Homem.
|
|
John
|
RomCor
|
5:27 |
Şi I-a dat putere să judece, întrucât este Fiu al omului.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:27 |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:27 |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
|
|
John
|
RusVZh
|
5:27 |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
|
|
John
|
SBLGNT
|
5:27 |
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
|
|
John
|
Shona
|
5:27 |
uye vakamupa simba rekutongawo, nokuti Mwanakomana wemunhu.
|
|
John
|
SloChras
|
5:27 |
In dal mu je oblast tudi soditi, ker je sin človečji.
|
|
John
|
SloKJV
|
5:27 |
in dal mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‘
|
|
John
|
SloStrit
|
5:27 |
In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
|
|
John
|
SomKQA
|
5:27 |
Wuxuuna siiyey amar uu wax ku xukumo, maxaa yeelay, waa Wiilka Aadanaha.
|
|
John
|
SpaPlate
|
5:27 |
Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.
|
|
John
|
SpaRV
|
5:27 |
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
|
|
John
|
SpaRV186
|
5:27 |
Y también le dio poder de hacer juicio, porque es el Hijo del hombre.
|
|
John
|
SpaRV190
|
5:27 |
Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
|
|
John
|
SpaTDP
|
5:27 |
También le dio su autoridad para ejercer juicios, porque Él es un hijo de hombre.
|
|
John
|
SpaVNT
|
5:27 |
Y tambien le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
5:27 |
И даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
5:27 |
И даде му власт да и суд чини, јер је син човјечиј.
|
|
John
|
StatResG
|
5:27 |
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
|
|
John
|
Swahili
|
5:27 |
Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.
|
|
John
|
Swe1917
|
5:27 |
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
|
|
John
|
SweFolk
|
5:27 |
Och han har gett honom makt att hålla dom, eftersom han är Människosonen.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och hafver desslikes gifvit honom magt att döma; derföre, att han menniskones Son är.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:27 |
Och hafver desslikes gifvit honom magt att döma; derföre, att han menniskones Son är.
|
|
John
|
TNT
|
5:27 |
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
|
|
John
|
TR
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
|
|
John
|
TagAngBi
|
5:27 |
At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.
|
|
John
|
Tagalog
|
5:27 |
Ang karapatan ay ibinigay rin sa kaniya upang magsagawa ng paghatol sapagkat siya ay Anak ng Tao.
|
|
John
|
Tausug
|
5:27 |
Lāgi' asal aku kiyarihilan kawasa sin Tuhan, Ama' ku, manghukum ha manga mānusiya' sabab aku in Anak Mānusiya'.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
5:27 |
และได้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาด้วย เพราะพระองค์ทรงเป็นบุตรมนุษย์
|
|
John
|
Tisch
|
5:27 |
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
5:27 |
Na em i bin givim em namba long mekim kot tu, bilong wanem, em i Pikinini Man bilong man.
|
|
John
|
TurHADI
|
5:27 |
O’na bütün insanları yargılama yetkisini verdi. Çünkü O İnsanoğlu’dur.
|
|
John
|
TurNTB
|
5:27 |
O'na yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğlu'dur.
|
|
John
|
UkrKulis
|
5:27 |
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
|
|
John
|
UkrOgien
|
5:27 |
І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
|
|
John
|
Uma
|
5:27 |
Nawai' wo'o-a kuasa mpobotuhi kara-kara manusia', apa' Aku' Ana' Manusia'.
|
|
John
|
UrduGeo
|
5:27 |
ساتھ ساتھ اُس نے اُسے عدالت کرنے کا اختیار بھی دے دیا ہے، کیونکہ وہ ابنِ آدم ہے۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
5:27 |
साथ साथ उसने उसे अदालत करने का इख़्तियार भी दे दिया है, क्योंकि वह इब्ने-आदम है।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
5:27 |
Sāth sāth us ne use adālat karne kā iḳhtiyār bhī de diyā hai, kyoṅki wuh Ibn-e-Ādam hai.
|
|
John
|
UyCyr
|
5:27 |
Йәнә Униңға сорақ қилиш һоқуқиниму бәрди, чүнки У Инсан Оғлидур.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
5:27 |
lại ban cho người Con được quyền xét xử, vì người Con là Con Người.
|
|
John
|
Viet
|
5:27 |
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
|
|
John
|
VietNVB
|
5:27 |
Ngài đã ban cho Con trọn quyền phán xét, vì Con chính là Con Người!
|
|
John
|
WHNU
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
|
|
John
|
WelBeibl
|
5:27 |
Ac mae hefyd wedi rhoi'r awdurdod iddo i farnu, am mai fe ydy Mab y Dyn.
|
|
John
|
Wycliffe
|
5:27 |
and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
|
|
John
|
f35
|
5:27 |
και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
|
|
John
|
sml_BL_2
|
5:27 |
Pamuwanna isab ma aku kapatut angahukum saga manusiya', sabab Anak Manusiya' asal aku.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
5:27 |
en heeft Hem macht gegeven om het oordeel te houden, omdat Hij eens menschen zoon is.
|