Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John ABP 5:27  and [2authority 1he gave] to him even [2judgment 1to execute], for [2son 3of man 1he is].
John ACV 5:27  And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
John AFV2020 5:27  And has also given Him authority to execute judgment because He is the Son of man.
John AKJV 5:27  And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John ASV 5:27  and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
John Anderson 5:27  and he has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John BBE 5:27  And he has given him authority to be judge because he is the Son of man.
John BWE 5:27  He has given his Son power also to judge because he is the Son of Man.
John CPDV 5:27  And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.
John Common 5:27  and has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
John DRC 5:27  And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
John Darby 5:27  and has given him authority to execute judgment [also], because he is Son of man.
John EMTV 5:27  and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.
John Etheridg 5:27  and hath empowered him also to execute judgment. Because he is the Son of man,
John Geneva15 5:27  And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
John Godbey 5:27  And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
John GodsWord 5:27  "He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.
John Haweis 5:27  and hath given him authority also to execute judgment, because he is the Son of man.
John ISV 5:27  And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man.
John Jubilee2 5:27  and has also given him power [and authority] to execute judgment because he is Son of man.
John KJV 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John KJVA 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John KJVPCE 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John LEB 5:27  And he has granted him authority to carry out judgment, because he is the Son of Man.
John LITV 5:27  And He also gave authority to Him to execute judgment, for He is the Son of man.
John LO 5:27  and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
John MKJV 5:27  and has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of man.
John Montgome 5:27  "And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
John Murdock 5:27  and hath moreover given him authority to execute judgment. But that he is the Son of man,
John NETfree 5:27  and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
John NETtext 5:27  and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.
John NHEB 5:27  He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
John NHEBJE 5:27  He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
John NHEBME 5:27  He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
John Noyes 5:27  And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
John OEB 5:27  and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
John OEBcth 5:27  and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
John OrthJBC 5:27  "And samchut (authority) he gave to him to make mishpat (judgment) because he is the Ben HaAdam [Daniel 7:13-14]. ATAH GIBOR L'OLAM ADONOI MECHAYYEI MESIM ATAH RAV L'HOSHI'AH
John RKJNT 5:27  And has given him authority to execute judgment, because he is the Son of man.
John RLT 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John RNKJV 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John RWebster 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John Rotherha 5:27  And, authority, hath he given him, to be executing, judgment,—because, Son of Man, is he!
John Twenty 5:27  And, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
John Tyndale 5:27  and hath geven him power also to iudge in that he is the sonne of man.
John UKJV 5:27  And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John Webster 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John Weymouth 5:27  And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.
John Worsley 5:27  And hath given Him authority also to execute judgement, because He is the Son of man.
John YLT 5:27  and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
John VulgClem 5:27  et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
John VulgCont 5:27  et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
John VulgHetz 5:27  et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
John VulgSist 5:27  et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
John Vulgate 5:27  et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est
John CzeB21 5:27  a dal mu také pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
John CzeBKR 5:27  A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
John CzeCEP 5:27  A dal mu moc konat soud, poněvadž je Syn člověka.
John CzeCSP 5:27  A dal mu pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
John ABPGRK 5:27  και εξουσίαν έδωκεν αυτώ και κρίσιν ποιείν ότι υιός ανθρώπου εστί
John Afr1953 5:27  En Hy het Hom mag gegee om ook te oordeel, omdat Hy die Seun van die mens is.
John Alb 5:27  dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.
John Antoniad 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
John AraNAV 5:27  وَأَعْطَاهُ سُلْطَةً أَنْ يَدِينَ، لأَنَّهُ ابْنُ الإِنْسَانِ.
John AraSVD 5:27  وَأَعْطَاهُ سُلْطَانًا أَنْ يَدِينَ أَيْضًا، لِأَنَّهُ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ.
John ArmEaste 5:27  Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է.
John ArmWeste 5:27  նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:
John Azeri 5:27  و اونا موحاکئمه اتمک قودرتئني ده ورئب، چونکي ائنسان اوغلودور.
John BasHauti 5:27  Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.
John Bela 5:27  і даў яму ўладу правіць і суд, бо Ён ёсьць Сын Чалавечы.
John BretonNT 5:27  hag roet en deus dezhañ ar galloud da varn, abalamour ma'z eo Mab an den.
John BulCarig 5:27  и власт му е дал да прави и съд, защото е Син Человечески.
John BulVeren 5:27  и Му е дал власт да извършва съд, защото е Човешкият Син.
John BurCBCM 5:27  ခမည်းတော်သည် တရားစီရင်ရန် အခွင့်အာဏာကိုလည်း သူ့အား အပ်နှင်းထားတော်မူ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် သူသည် လူသားဖြစ်တော်မူသောကြောင့်တည်း။-
John BurJudso 5:27  သားတော်သည် လူသားဖြစ်သောကြောင့် တရားစီရင်ခြင်းအခွင့်ကိုလည်း အပ်ပေးတော်မူ၏။
John Byz 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
John CSlEliza 5:27  и область даде Ему и суд творити, яко Сын Человечь есть.
John CebPinad 5:27  ug gihatagan niya siyag kagahum sa pagpanghukom tungod kay siya Anak man sa Tawo.
John Che1860 5:27  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎸ ᏧᏭᎪᏙᏗᏱ, ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
John ChiNCVs 5:27  并且把执行审判的权柄赐给他,因为他是人子。
John ChiSB 5:27  並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
John ChiUn 5:27  並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
John ChiUnL 5:27  且賜之權行鞫、以其爲人子也、
John ChiUns 5:27  并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
John CopNT 5:27  ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϯⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲑⲣⲉϥ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ϫⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⲡⲉ.
John CopSahBi 5:27  ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
John CopSahHo 5:27  ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
John CopSahid 5:27  ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ
John CopSahid 5:27  ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲛⲁϥ ⲛⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛⲧⲉⲕⲣⲓⲥⲓⲥ ϫⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ.
John CroSaric 5:27  i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.
John DaNT1819 5:27  og haver givet ham Magt, ogsaa at holde Dom, efterdi han er Menneskens Søn.
John DaOT1871 5:27  Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
John DaOT1931 5:27  Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.
John Dari 5:27  و به او اختیار داده است که داوری نماید، زیرا پسر انسان است.
John DutSVV 5:27  En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
John DutSVVA 5:27  En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.
John Elzevir 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
John Esperant 5:27  kaj Li donis al li la rajton fari juĝon, ĉar li estas la Filo de homo.
John Est 5:27  Ja Ta on Temale annud meelevalla ka kohut pidada, sellepärast et Ta on Inimese Poeg.
John FarHezar 5:27  و به او این اقتدار را بخشیده که داوری نیز بکند، زیرا پسرِ انسان است.
John FarOPV 5:27  و از این تعجب مکنید زیرا ساعتی می‌آید که در آن جمیع کسانی که در قبور می‌باشند، آواز او را خواهندشنید،
John FarTPV 5:27  و به او اختیار داده است كه داوری نماید، زیرا پسر انسان است.
John FinBibli 5:27  Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.
John FinPR 5:27  Ja hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
John FinPR92 5:27  Isä on myös antanut hänelle tuomiovallan, koska hän on Ihmisen Poika.
John FinRK 5:27  Isä on antanut Pojalle myös vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
John FinSTLK2 5:27  Hän on antanut hänelle vallan tuomita, koska hän on Ihmisen Poika.
John FreBBB 5:27  Et il lui a donné même l'autorité d'exercer le jugement, parce qu'il est Fils d'homme.
John FreBDM17 5:27  Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
John FreCramp 5:27  et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
John FreGenev 5:27  Et il lui a donné puiffance d'exercer auffi jugement, entant qu'il eft le Fils de l'homme.
John FreJND 5:27  et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu’il est fils de l’homme.
John FreOltra 5:27  Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
John FrePGR 5:27  et Il lui a donné pouvoir de juger, parce que c'est un fils d'homme.
John FreSegon 5:27  Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
John FreStapf 5:27  et il lui a donné la puissance d'exercer un jugement, parce qu'il est fils d'homme.
John FreSynod 5:27  Il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
John FreVulgG 5:27  et il lui a donné le pouvoir d’exercer un jugement, parce qu’il est le Fils de l’homme.
John GerAlbre 5:27  Ja, er hat ihm die Macht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist Menschensohn.
John GerBoLut 5:27  Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.
John GerElb18 5:27  und er hat ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
John GerElb19 5:27  und er hat ihm Gewalt gegen, auch Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
John GerGruen 5:27  Auch gab er ihm die Macht, Gericht zu halten; weil er Menschensohn ist.
John GerLeoNA 5:27  Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.
John GerLeoRP 5:27  Und er hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.
John GerMenge 5:27  und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht abzuhalten, weil er ein Menschensohn ist.
John GerNeUe 5:27  Und er hat ihm auch die Vollmacht gegeben, Gericht zu halten; denn er ist der ‹angekündigte› Menschensohn.
John GerOffBi 5:27  Und er gab ihm Vollmacht, zu richten (zu urteilen, Gericht zu halten), weil er Menschensohn (Sohn eines Menschen, ein Menschensohn) ist.
John GerReinh 5:27  Und hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er (ein) Menschensohn ist.
John GerSch 5:27  Und er hat ihm Macht gegeben, Gericht zu halten, weil er des Menschen Sohn ist.
John GerTafel 5:27  Und hat Ihm Gewalt gegeben, auch Gericht zu halten, weil Er des Menschen Sohn ist.
John GerTextb 5:27  und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist.
John GerZurch 5:27  Und er hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er der Sohn des Menschen ist. (1) V. 22; Mt 25:31; Da 7:10 13 14
John GreVamva 5:27  και εξουσίαν έδωκεν εις αυτόν να κάμνη και κρίσιν, διότι είναι Υιός ανθρώπου.
John Haitian 5:27  Li bay Pitit la otorite pou jije, paske Pitit la, se Moun Bondye voye nan lachè a.
John HebDelit 5:27  וְאַף־שָׁלְטָן נָתַן לוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט כִּי בֶן־אָדָם הוּא׃
John HebModer 5:27  ואף שלטן נתן לו לעשות משפט כי בן אדם הוא׃
John HunKNB 5:27  és hatalmat adott neki, hogy ítéletet tartson, mivel ő az Emberfia.
John HunKar 5:27  És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.
John HunRUF 5:27  Sőt arra is adott neki hatalmat, hogy ítéletet tartson, mert ő az Emberfia.
John HunUj 5:27  Sőt arra is adott neki hatalmat, hogy ítéletet tartson, mert ő az Emberfia.
John ItaDio 5:27  così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.
John ItaRive 5:27  e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
John JapBungo 5:27  また人の子たるに因りて、審判する權を與へ給ひしなり。
John JapDenmo 5:27  また,裁きを執行する権威を彼に与えられた。彼は人の子だからだ。
John JapKougo 5:27  そして子は人の子であるから、子にさばきを行う権威をお与えになった。
John JapRague 5:27  且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
John KLV 5:27  ghaH je nobta' ghaH authority Daq execute yoj, because ghaH ghaH a puqloD vo' loD.
John Kapingam 5:27  God guu-wanga di mogobuna o-di hagi-aga gi Tama, idimaa, Mee go Tama-Tangada.
John Kaz 5:27  Ол көктен келген Билеуші болғандықтан, Әкесі Оған қиямет сотын жүргізу билігін де тапсырған.
John Kekchi 5:27  Ut quixqˈue ajcuiˈ incuanquil chi rakoc a̱tin xban nak la̱in li Cˈajolbej. Taklanbilin chak xban li Dios.
John KhmerNT 5:27  ហើយ​ព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​សិទ្ធិ​អំណាច​ឲ្យ​ព្រះរាជ​បុត្រា​ជំនុំជម្រះ​ ព្រោះ​ព្រះរាជ​បុត្រា​ជា​កូន​មនុស្ស​
John KorHKJV 5:27  또 그가 사람의 아들이므로 그에게 또한 심판을 집행할 권위를 주셨느니라.
John KorRV 5:27  또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라
John Latvian 5:27  Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls.
John LinVB 5:27  Apésí Mwána mpé likokí lya kokáta makambo ma bato, zambí yě azalí Mwána wa Moto.
John LtKBB 5:27  ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis – Žmogaus Sūnus.
John LvGluck8 5:27  Un Viņš Tam varu devis, arī tiesu turēt, tādēļ ka Tas ir Tas Cilvēka Dēls.
John Mal1910 5:27  അവൻ മനുഷ്യപുത്രൻ ആകയാൽ ന്യായവിധി നടത്തുവാൻ അവന്നു അധികാരവും നല്കിയിരിക്കുന്നു.
John ManxGael 5:27  As t'eh er choyrt da pooar dy yannoo briwnys myrgeddin, er-y-fa dy nee Mac y dooinney eh.
John Maori 5:27  A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.
John Mg1865 5:27  ary nomeny fahefana hitsara Izy, satria Zanak’ olona.
John MonKJV 5:27  Түүнчлэн түүнд шүүлтийг гүйцэтгэх эрх мэдлийг ч бас өгсөн. Яагаад гэвэл тэр бол хүмүүний Хүү мөн.
John MorphGNT 5:27  καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
John Ndebele 5:27  njalo uyiphile amandla lawokwahlulela, ngoba iyiNdodana yomuntu.
John NlCanisi 5:27  Ook gaf Hij Hem macht, om oordeel te vellen, omdat Hij de Mensenzoon is.
John NorBroed 5:27  Og han gav ham også makt til å gjøre dom, fordi han er sønn av menneske.
John NorSMB 5:27  og han gav honom fullmagt til å halda dom, av di han er ein menneskjeson.
John Norsk 5:27  og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.
John Northern 5:27  Hökm çıxarmaq səlahiyyətini də Ona verdi, çünki O, Bəşər Oğludur.
John OxfordTR 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστι
John Peshitta 5:27  ܘܐܫܠܛܗ ܕܢܗܘܐ ܥܒܕ ܐܦ ܕܝܢܐ ܀
John PohnOld 5:27  O a kotiki ong i manaman, en kaunda kadeik o, pweki Nain aramas i.
John Pohnpeia 5:27  Oh e pil ketikihong Sapwellimeo manaman pwe en wia kadeik, pwehki ih Nein-Aramas.
John PolGdans 5:27  I dał mu moc i sąd czynić; bo jest Synem człowieczym.
John PolUGdan 5:27  I dał mu władzę wykonywania sądu, bo jest Synem Człowieczym.
John PorAR 5:27  e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
John PorAlmei 5:27  E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
John PorBLivr 5:27  E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
John PorBLivr 5:27  E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
John PorCap 5:27  *e deu-lhe o poder de fazer o julgamento, porque Ele é Filho do Homem.
John RomCor 5:27  Şi I-a dat putere să judece, întrucât este Fiu al omului.
John RusSynod 5:27  И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
John RusSynod 5:27  И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
John RusVZh 5:27  И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
John SBLGNT 5:27  καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
John Shona 5:27  uye vakamupa simba rekutongawo, nokuti Mwanakomana wemunhu.
John SloChras 5:27  In dal mu je oblast tudi soditi, ker je sin človečji.
John SloKJV 5:27  in dal mu je tudi oblast, da izvrši sodbo, ker je Sin človekov.‘
John SloStrit 5:27  In dal mu je oblast tudi sodbo delati, ker je sin človečji.
John SomKQA 5:27  Wuxuuna siiyey amar uu wax ku xukumo, maxaa yeelay, waa Wiilka Aadanaha.
John SpaPlate 5:27  Le ha dado también el poder de juzgar, porque es Hijo del hombre.
John SpaRV 5:27  Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
John SpaRV186 5:27  Y también le dio poder de hacer juicio, porque es el Hijo del hombre.
John SpaRV190 5:27  Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
John SpaTDP 5:27  También le dio su autoridad para ejercer juicios, porque Él es un hijo de hombre.
John SpaVNT 5:27  Y tambien le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.
John SrKDEkav 5:27  И даде Му власт да и суд чини, јер је Син човечији.
John SrKDIjek 5:27  И даде му власт да и суд чини, јер је син човјечиј.
John StatResG 5:27  καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν.
John Swahili 5:27  Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.
John Swe1917 5:27  Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
John SweFolk 5:27  Och han har gett honom makt att hålla dom, eftersom han är Människosonen.
John SweKarlX 5:27  Och hafver desslikes gifvit honom magt att döma; derföre, att han menniskones Son är.
John SweKarlX 5:27  Och hafver desslikes gifvit honom magt att döma; derföre, att han menniskones Son är.
John TNT 5:27  καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
John TR 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
John TagAngBi 5:27  At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.
John Tagalog 5:27  Ang karapatan ay ibinigay rin sa kaniya upang magsagawa ng paghatol sapagkat siya ay Anak ng Tao.
John Tausug 5:27  Lāgi' asal aku kiyarihilan kawasa sin Tuhan, Ama' ku, manghukum ha manga mānusiya' sabab aku in Anak Mānusiya'.
John ThaiKJV 5:27  และได้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาด้วย เพราะพระองค์ทรงเป็นบุตรมนุษย์
John Tisch 5:27  καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
John TpiKJPB 5:27  Na em i bin givim em namba long mekim kot tu, bilong wanem, em i Pikinini Man bilong man.
John TurHADI 5:27  O’na bütün insanları yargılama yetkisini verdi. Çünkü O İnsanoğlu’dur.
John TurNTB 5:27  O'na yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğlu'dur.
John UkrKulis 5:27  і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.
John UkrOgien 5:27  І Він дав Йому силу чинити і суд, бо Він — Людський Син.
John Uma 5:27  Nawai' wo'o-a kuasa mpobotuhi kara-kara manusia', apa' Aku' Ana' Manusia'.
John UrduGeo 5:27  ساتھ ساتھ اُس نے اُسے عدالت کرنے کا اختیار بھی دے دیا ہے، کیونکہ وہ ابنِ آدم ہے۔
John UrduGeoD 5:27  साथ साथ उसने उसे अदालत करने का इख़्तियार भी दे दिया है, क्योंकि वह इब्ने-आदम है।
John UrduGeoR 5:27  Sāth sāth us ne use adālat karne kā iḳhtiyār bhī de diyā hai, kyoṅki wuh Ibn-e-Ādam hai.
John UyCyr 5:27  Йәнә Униңға сорақ қилиш һоқуқиниму бәрди, чүнки У Инсан Оғлидур.
John VieLCCMN 5:27  lại ban cho người Con được quyền xét xử, vì người Con là Con Người.
John Viet 5:27  Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.
John VietNVB 5:27  Ngài đã ban cho Con trọn quyền phán xét, vì Con chính là Con Người!
John WHNU 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
John WelBeibl 5:27  Ac mae hefyd wedi rhoi'r awdurdod iddo i farnu, am mai fe ydy Mab y Dyn.
John Wycliffe 5:27  and he yaf to hym power to make doom, for he is mannys sone.
John f35 5:27  και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν
John sml_BL_2 5:27  Pamuwanna isab ma aku kapatut angahukum saga manusiya', sabab Anak Manusiya' asal aku.
John vlsJoNT 5:27  en heeft Hem macht gegeven om het oordeel te houden, omdat Hij eens menschen zoon is.