John
|
RWebster
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
EMTV
|
5:28 |
Do not marvel at this; for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice
|
John
|
NHEBJE
|
5:28 |
Do not marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
|
John
|
Etheridg
|
5:28 |
marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
|
John
|
ABP
|
5:28 |
Do not wonder at this! For comes an hour in which all the ones in the tombs shall hear his voice,
|
John
|
NHEBME
|
5:28 |
Do not marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
|
John
|
Rotherha
|
5:28 |
Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
|
John
|
LEB
|
5:28 |
“Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice
|
John
|
BWE
|
5:28 |
Do not be surprised at what I say. The time is coming when all who are in the graves will hear his voice.
|
John
|
Twenty
|
5:28 |
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
|
John
|
ISV
|
5:28 |
Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
|
John
|
RNKJV
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
Jubilee2
|
5:28 |
Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
Webster
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
Darby
|
5:28 |
Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
|
John
|
OEB
|
5:28 |
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
|
John
|
ASV
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
|
John
|
Anderson
|
5:28 |
Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
Godbey
|
5:28 |
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
|
John
|
LITV
|
5:28 |
Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice.
|
John
|
Geneva15
|
5:28 |
Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
|
John
|
Montgome
|
5:28 |
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
|
John
|
CPDV
|
5:28 |
Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
|
John
|
Weymouth
|
5:28 |
Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
|
John
|
LO
|
5:28 |
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
|
John
|
Common
|
5:28 |
Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice
|
John
|
BBE
|
5:28 |
Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
|
John
|
Worsley
|
5:28 |
Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
DRC
|
5:28 |
Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
|
John
|
Haweis
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
GodsWord
|
5:28 |
Don't be surprised at what I've just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,
|
John
|
Tyndale
|
5:28 |
Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice
|
John
|
KJVPCE
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
NETfree
|
5:28 |
"Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice
|
John
|
RKJNT
|
5:28 |
Do not marvel at this: for the hour is coming, in which all who are in the tombs shall hear his voice,
|
John
|
AFV2020
|
5:28 |
Do not wonder at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice
|
John
|
NHEB
|
5:28 |
Do not marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
|
John
|
OEBcth
|
5:28 |
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
|
John
|
NETtext
|
5:28 |
"Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice
|
John
|
UKJV
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
Noyes
|
5:28 |
Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
|
John
|
KJV
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
KJVA
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
AKJV
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
RLT
|
5:28 |
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
|
John
|
OrthJBC
|
5:28 |
"Do not marvel at this. For a sha'ah (hour, time) is coming in which all the ones in the kevarim (graves) will hear the kol of Rebbe, Melech HaMoshiach, [Yeshayah 26:19; Yechezkel 37:12]
|
John
|
MKJV
|
5:28 |
Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice,
|
John
|
YLT
|
5:28 |
`Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
|
John
|
Murdock
|
5:28 |
wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice;
|
John
|
ACV
|
5:28 |
Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
|
John
|
PorBLivr
|
5:28 |
Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
|
John
|
Mg1865
|
5:28 |
Aza gaga amin’ izany; fa avy ny andro izay handrenesan’ ny olona rehetra any am-pasana ny feony;
|
John
|
CopNT
|
5:28 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ.
|
John
|
FinPR
|
5:28 |
Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä
|
John
|
NorBroed
|
5:28 |
Undre dere ikke ved dette; fordi det kommer en time i hvilken alle de i gravene skal høre røsten hans,
|
John
|
FinRK
|
5:28 |
Älkää ihmetelkö tätä, sillä tulee hetki, jolloin kaikki, jotka ovat haudoissa, kuulevat hänen äänensä
|
John
|
ChiSB
|
5:28 |
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
|
John
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
John
|
ArmEaste
|
5:28 |
դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը
|
John
|
ChiUns
|
5:28 |
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
|
John
|
BulVeren
|
5:28 |
Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
|
John
|
AraSVD
|
5:28 |
لَا تَتَعَجَّبُوا مِنْ هَذَا، فَإِنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ فِيهَا يَسْمَعُ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْقُبُورِ صَوْتَهُ،
|
John
|
Shona
|
5:28 |
Musashamisika nezvizvi; nokuti awa rinouya, apo vese vari mumakuva vachanzwa inzwi rake,
|
John
|
Esperant
|
5:28 |
Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,
|
John
|
ThaiKJV
|
5:28 |
อย่าประหลาดใจในข้อนี้เลย เพราะใกล้จะถึงเวลาที่บรรดาผู้ที่อยู่ในอุโมงค์ฝังศพจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
5:28 |
ဤအမှုအရာကို အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။ သင်္ချိုင်းများမှာရှိသော သူအပေါင်းတို့သည် သားတော်၏ စကားသံကိုကြား၍၊
|
John
|
SBLGNT
|
5:28 |
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
|
John
|
FarTPV
|
5:28 |
از این تعجّب نكنید، زیرا زمانی خواهد آمد كه همهٔ مردگان صدای او را خواهند شنید
|
John
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Yih sun kar tājjub na karo kyoṅki ek waqt ā rahā hai jab tamām murde us kī āwāz sun kar
|
John
|
SweFolk
|
5:28 |
Var inte förvånade över detta. Det kommer en tid när alla som ligger i gravarna ska höra hans röst
|
John
|
TNT
|
5:28 |
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
|
John
|
GerSch
|
5:28 |
Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden;
|
John
|
TagAngBi
|
5:28 |
Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,
|
John
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka ovat haudoissa, kuulevat hänen äänensä
|
John
|
Dari
|
5:28 |
از این تعجب نکنید، زیرا زمانی خواهد آمد که همۀ مردگان صدای او را خواهند شنید
|
John
|
SomKQA
|
5:28 |
Taas ha la yaabina, waayo, saacaddu waa imanaysaa markii kuwa xabaalaha ku jiraa dhammaantood ay codkiisa maqli doonaan,
|
John
|
NorSMB
|
5:28 |
De må ikkje undrast på det! For det kjem ein time då alle dei som ligg i graverne skal høyra hans røyst,
|
John
|
Alb
|
5:28 |
Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij
|
John
|
GerLeoRP
|
5:28 |
Wundert euch nicht darüber, dass eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern [sind], seine Stimme hören werden,
|
John
|
UyCyr
|
5:28 |
Буниңға һәйран болмаңлар, өлгәнләрниң һәммиси Мениң авазимни аңлайдиған вақит келиду
|
John
|
KorHKJV
|
5:28 |
이 말에 놀라지 말라. 무덤 속에 있는 모든 자들이 그의 음성을 듣고 나올 때가 오고 있나니
|
John
|
MorphGNT
|
5:28 |
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
|
John
|
SrKDIjek
|
5:28 |
Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас сина Божијега,
|
John
|
Wycliffe
|
5:28 |
Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone.
|
John
|
Mal1910
|
5:28 |
ഇതിങ്കൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടരുതു; കല്ലറകളിൽ ഉള്ളവർ എല്ലാവരും അവന്റെ ശബ്ദം കേട്ടു,
|
John
|
KorRV
|
5:28 |
이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
|
John
|
Azeri
|
5:28 |
بونا تعجّوب اتمهيئن. چونکي او ساعات گلئر کي، بوتون قبئرلرده اولانلار اونون سسئني اشئدئب
|
John
|
GerReinh
|
5:28 |
Verwundert euch dess´ nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Grabmählern sind, seine Stimme hören werden,
|
John
|
SweKarlX
|
5:28 |
Förundrer eder icke öfver detta: ty den stund skall komma, i hvilko alle de i grifterna äro, skola höra hans röst.
|
John
|
KLV
|
5:28 |
yImev marvel Daq vam, vaD the hour choltaH, Daq nuq Hoch vetlh 'oH Daq the tombs DichDaq Qoy Daj ghogh,
|
John
|
ItaDio
|
5:28 |
Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;
|
John
|
RusSynod
|
5:28 |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
|
John
|
CSlEliza
|
5:28 |
Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
|
John
|
ABPGRK
|
5:28 |
μη θαυμάζετε τούτο ότι έρχεται ώρα εν η πάντες οι εν τοις μνημείοις ακούσονται της φωνής αυτού
|
John
|
FreBBB
|
5:28 |
Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
|
John
|
LinVB
|
5:28 |
Bókámwa té, mokolo mǒkó bato bánso balálí o malíta bakoyóka loláká la yě
|
John
|
BurCBCM
|
5:28 |
ဤအကြောင်းအရာကို အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သခင်္ျိုင်းများအတွင်း၌ ရှိကြသောသူအပေါင်းတို့သည် သူ၏အသံကိုကြားရမည့် အချိန်နာရီရောက်လာလိမ့်မည်။-
|
John
|
Che1860
|
5:28 |
ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᏛᏍᏆᎸᎯᏰᏃ ᎾᎯᏳ ᏓᏤᎵᏍᏛ ᎠᏂᏯᎢ ᏂᎦᏛ ᏛᎾᏛᎦᏂ ᎧᏁᎬᎢ,
|
John
|
ChiUnL
|
5:28 |
勿以此爲奇、時至、凡在墓中者、將聞其聲而出、
|
John
|
VietNVB
|
5:28 |
Các người đừng kinh ngạc về điều nầy, vì giờ sắp điểm, khi tất cả những người nằm trong mộ sẽ nghe tiếng gọi của Ngài
|
John
|
CebPinad
|
5:28 |
Ayaw kamo kahibulong niini, kay ang takna nagasingabut na nga ang tanan nga anaa sa mga lubong managpakabati sa iyang tingog,
|
John
|
RomCor
|
5:28 |
Nu vă miraţi de lucrul acesta, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui
|
John
|
Pohnpeia
|
5:28 |
Kumwail dehr pwuriamweiki mepwukat, pwehki ahnsou ehu pahn kohdo me irail koaros me mihmi nan sousou kan pahn rong kapitie,
|
John
|
HunUj
|
5:28 |
Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amelyben mindazok, akik a sírban vannak, meghallják az ő hangját,
|
John
|
GerZurch
|
5:28 |
Verwundert euch darüber nicht! Denn die Stunde kommt, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören (a) Apg 24:15; 1Th 4:16
|
John
|
GerTafel
|
5:28 |
Verwundert euch dessen nicht; denn es kommt die Stunde, in der alle, so in den Gräbern sind, Seine Stimme hören werden.
|
John
|
PorAR
|
5:28 |
Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
|
John
|
DutSVVA
|
5:28 |
Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;
|
John
|
Byz
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
|
John
|
FarOPV
|
5:28 |
و بیرون خواهند آمد؛ هرکه اعمال نیکوکرد، برای قیامت حیات و هرکه اعمال بد کرد، بجهت قیامت داوری.
|
John
|
Ndebele
|
5:28 |
Lingamangali ngalokhu; ngoba ihola liyeza, lapho bonke abasemangcwabeni bazalizwa ilizwi layo,
|
John
|
PorBLivr
|
5:28 |
Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
|
John
|
StatResG
|
5:28 |
Μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
|
John
|
SloStrit
|
5:28 |
Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
|
John
|
Norsk
|
5:28 |
Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
|
John
|
SloChras
|
5:28 |
Ne čudite se temu; kajti pride ura, ob kateri zaslišijo vsi, ki so v grobih, glas njegov
|
John
|
Northern
|
5:28 |
Buna heyrət etməyin, çünki elə bir zaman gəlir ki, qəbirdə yatanların hamısı Onun səsini eşidib
|
John
|
GerElb19
|
5:28 |
Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,
|
John
|
PohnOld
|
5:28 |
Der puriamuiki met, pwe ansau kokodo me irail, me mi nan sousou kan, pan rong ngil a.
|
John
|
LvGluck8
|
5:28 |
Nebrīnāties par to, jo tā stunda nāk, kurā visi, kas ir kapos, Viņa balsi dzirdēs
|
John
|
PorAlmei
|
5:28 |
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
|
John
|
ChiUn
|
5:28 |
你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來:
|
John
|
SweKarlX
|
5:28 |
Förundrer eder icke öfver detta: ty den stund skall komma, i hvilko alle de i grifterna äro, skola höra hans röst.
|
John
|
Antoniad
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
|
John
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
John
|
GerAlbre
|
5:28 |
Seid nicht darob verwundert, daß die Stunde kommt, da alle in den Gräbern seine Stimme hören.
|
John
|
BulCarig
|
5:28 |
Недейте се чуди на това; защото иде час в който всички които са в гробовете ще чуят гласа му,
|
John
|
FrePGR
|
5:28 |
Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
|
John
|
JapDenmo
|
5:28 |
このことで驚嘆してはいけない。時が来ているからだ。その時には,墓の中にいる者がみな,彼の声を聞き,
|
John
|
PorCap
|
5:28 |
*Não vos assombreis com isto: é chegada a hora em que todos os que estão nos túmulos hão de ouvir a sua voz,
|
John
|
JapKougo
|
5:28 |
このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
|
John
|
Tausug
|
5:28 |
“Sagawa' ayaw kamu mainu-inu sin pamung ku ini. Ha susūngun in katān patay makarungug da sin suwara ku, amu in suwara sin Anak Mānusiya'.
|
John
|
GerTextb
|
5:28 |
Wundert euch darüber nicht; denn es kommt eine Stunde, in welcher alle die in den Gräbern werden seine Stimme hören, und werden hervorgehen,
|
John
|
Kapingam
|
5:28 |
Hudee goboina gi-nia mee aanei. Di madagoaa ga-dau-mai, digau mmade huogodoo ga-longono dono lee,
|
John
|
SpaPlate
|
5:28 |
No os asombre esto, porque vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
|
John
|
RusVZh
|
5:28 |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
|
John
|
GerOffBi
|
5:28 |
(Ihr) Wundert Euch (Staunt, Ihr Staunt) nicht darüber, daß (denn) eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern [sind] seine Stimme hören werden
|
John
|
CopSahid
|
5:28 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
John
|
LtKBB
|
5:28 |
Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą.
|
John
|
Bela
|
5:28 |
Ня зьдзіўляйцеся з гэтага: бо настае час, калі ўсе, хто ў магілах, пачуюць голас Сына Божага,
|
John
|
CopSahHo
|
5:28 |
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
|
John
|
BretonNT
|
5:28 |
Na vezit ket souezhet a gement-se, rak dont a ra an eur ma klevo e vouezh ar re holl a zo er bezioù ha ma'z aint er-maez,
|
John
|
GerBoLut
|
5:28 |
Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Grabern sind, werden seine Stimme horen
|
John
|
FinPR92
|
5:28 |
Älkää ihmetelkö tätä! Tulee aika, jolloin kaikki, jotka lepäävät haudoissaan, kuulevat hänen äänensä.
|
John
|
DaNT1819
|
5:28 |
Forundrer Eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de i Gravene skulle høre hans Røst,
|
John
|
Uma
|
5:28 |
"Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu' -ku,
|
John
|
GerLeoNA
|
5:28 |
Wundert euch nicht darüber, dass eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern [sind], seine Stimme hören werden,
|
John
|
SpaVNT
|
5:28 |
No os maravilleis de esto: porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
|
John
|
Latvian
|
5:28 |
Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi,
|
John
|
SpaRV186
|
5:28 |
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
|
John
|
FreStapf
|
5:28 |
Ne vous étonnez pas de cela ; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
|
John
|
NlCanisi
|
5:28 |
Verwondert u hierover niet. Want het uur komt, dat allen, die in de grafsteden zijn, zijn stem zullen horen;
|
John
|
GerNeUe
|
5:28 |
Ihr müsst euch darüber nicht wundern, denn es wird die Stunde kommen, in der alle Toten in den Gräbern seine Stimme hören
|
John
|
Est
|
5:28 |
Ärge pange seda imeks, sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad Tema häält
|
John
|
UrduGeo
|
5:28 |
یہ سن کر تعجب نہ کرو کیونکہ ایک وقت آ رہا ہے جب تمام مُردے اُس کی آواز سن کر
|
John
|
AraNAV
|
5:28 |
لاَ تَتَعَجَّبُوا مِنْ هَذَا: فَسَوْفَ تَأْتِي سَاعَةٌ يَسْمَعُ فِيهَا جَمِيعُ مَنْ فِي الْقُبُورِ صَوْتَهُ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:28 |
你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
|
John
|
f35
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
5:28 |
Zijt daarover niet verwonderd, want er komt een ure waarin allen, die in de graven zijn, zijn stem zullen hooren,
|
John
|
ItaRive
|
5:28 |
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
|
John
|
Afr1953
|
5:28 |
Moenie julle hieroor verwonder nie. Want daar kom 'n uur wanneer almal wat in die grafte is, sy stem sal hoor
|
John
|
RusSynod
|
5:28 |
Не дивитесь этому, ибо наступает время, в которое все, находящиеся в могилах, услышат глас Сына Божьего
|
John
|
FreOltra
|
5:28 |
Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:
|
John
|
Tagalog
|
5:28 |
Huwag ninyo itong ikamangha. Darating ang oras na ang lahat ng nasa mga libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:28 |
यह सुनकर ताज्जुब न करो क्योंकि एक वक़्त आ रहा है जब तमाम मुरदे उस की आवाज़ सुनकर
|
John
|
TurNTB
|
5:28 |
Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin O'nun sesini işitecekleri saat geliyor.
|
John
|
DutSVV
|
5:28 |
Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;
|
John
|
HunKNB
|
5:28 |
Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,
|
John
|
Maori
|
5:28 |
Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,
|
John
|
sml_BL_2
|
5:28 |
“Da'a kainu-inuhinbi h'llingku itu,” yuk si Isa. “Ma sinosōng, akale saga a'a magpatayan kamemon ma suwalaku.
|
John
|
HunKar
|
5:28 |
Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,
|
John
|
Viet
|
5:28 |
Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:
|
John
|
Kekchi
|
5:28 |
Misach e̱chˈo̱l chirabinquil li yo̱quin chixyebal. Ta̱cuulak xkˈehil nak chixjunileb li camenak teˈrabi li cˈaˈru tinye.
|
John
|
Swe1917
|
5:28 |
Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
|
John
|
KhmerNT
|
5:28 |
ចូរកុំឆ្ងល់ពីសេចក្តីនេះឡើយ ដ្បិតនឹងមានពេលមួយមកដល់ គឺពួកមនុស្សស្លាប់ទាំងអស់ដែលនៅក្នុងផ្នូរនឹងឮសំឡេងរបស់ព្រះរាជបុត្រា
|
John
|
CroSaric
|
5:28 |
Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
|
John
|
BasHauti
|
5:28 |
Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza.
|
John
|
WHNU
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
5:28 |
Các ông chớ ngạc nhiên về điều này, vì giờ đã đến, giờ mọi kẻ ở trong mồ sẽ nghe tiếng người Con
|
John
|
FreBDM17
|
5:28 |
Ne soyez point étonnés de cela : car l’heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
|
John
|
TR
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
|
John
|
HebModer
|
5:28 |
אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
|
John
|
Kaz
|
5:28 |
Бұған таңданбаңдар, өйткені қабірдегілердің бәрі Құдайдың рухани Ұлының даусын еститін уақыт болады.
|
John
|
OxfordTR
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
5:28 |
Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
|
John
|
FreJND
|
5:28 |
Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;
|
John
|
TurHADI
|
5:28 |
Buna şaşmayın. Bütün ölülerin, mezarlarında O’nun sesini işitecekleri saat geliyor.
|
John
|
GerGruen
|
5:28 |
Wundert euch nicht darüber! Die Stunde kommt, da alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme hören werden.
|
John
|
SloKJV
|
5:28 |
Ne čudite se temu, kajti prihaja ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobovih, slišali njegov glas
|
John
|
Haitian
|
5:28 |
Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li,
|
John
|
FinBibli
|
5:28 |
Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.
|
John
|
SpaRV
|
5:28 |
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
|
John
|
HebDelit
|
5:28 |
אַל־תִּתְמְהוּ עַל־זֹאת כִּי הִנֵּה שָׁעָה בָאָה אֲשֶׁר כָּל־שֹׁכְנֵי קֶבֶר אֶת־קוֹלוֹ יִשְׁמָעוּן׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:28 |
“Peidiwch rhyfeddu at hyn! Mae'r amser yn dod pan fydd pawb sy'n eu beddau yn clywed llais Mab Duw
|
John
|
GerMenge
|
5:28 |
Wundert euch nicht hierüber! Denn die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme hören werden,
|
John
|
GreVamva
|
5:28 |
Μη θαυμάζετε τούτο· διότι έρχεται ώρα, καθ' ην πάντες οι εν τοις μνημείοις θέλουσιν ακούσει την φωνήν αυτού,
|
John
|
ManxGael
|
5:28 |
Ny gow-jee yindys jeh shoh: son ta'n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t'ayns ny oaiaghyn e choraa,
|
John
|
Tisch
|
5:28 |
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
|
John
|
UkrOgien
|
5:28 |
Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
|
John
|
MonKJV
|
5:28 |
Үүнд бүү гайхацгаа. Учир нь булшинд байгаа бүхэн түүний дуу хоолойг сонсох тэрхүү цаг ирж байна.
|
John
|
FreCramp
|
5:28 |
Ne vous en étonnez pas ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:28 |
Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас Сина Божијег,
|
John
|
SpaTDP
|
5:28 |
No se maravillen de esto, porque la hora llega, en la que todos los que están en las tumbas oirán su voz,
|
John
|
PolUGdan
|
5:28 |
Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
|
John
|
FreGenev
|
5:28 |
Ne foyez point eftonnez de cela : car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui font és fepulcres orront fa voix.
|
John
|
FreSegon
|
5:28 |
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
|
John
|
Swahili
|
5:28 |
Msistaajabie jambo hili; maana wakati unakuja ambapo wote waliomo makaburini wataisikia sauti yake,
|
John
|
SpaRV190
|
5:28 |
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
|
John
|
HunRUF
|
5:28 |
Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amelyben mindazok, akik a sírban vannak, meghallják az ő hangját,
|
John
|
FreSynod
|
5:28 |
Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront;
|
John
|
DaOT1931
|
5:28 |
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
|
John
|
FarHezar
|
5:28 |
از این سخنان در شگفت مباشید، زیرا زمانی فرامیرسد که همة آنان که در قبرند، صدای او را خواهند شنید و بیرون خواهند آمد.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:28 |
No ken tingting planti long dispela. Long wanem, aua i laik kam, dispela long olgeta husat i stap long ol matmat bai harim nek bilong em,
|
John
|
ArmWeste
|
5:28 |
Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը,
|
John
|
DaOT1871
|
5:28 |
Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
|
John
|
JapRague
|
5:28 |
汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
|
John
|
Peshitta
|
5:28 |
ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܒܪܐ ܐܢܘܢ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:28 |
Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu ;
|
John
|
PolGdans
|
5:28 |
Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
|
John
|
JapBungo
|
5:28 |
汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
|
John
|
Elzevir
|
5:28 |
μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
|
John
|
GerElb18
|
5:28 |
Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,
|