Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
John EMTV 5:28  Do not marvel at this; for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice
John NHEBJE 5:28  Do not marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
John Etheridg 5:28  marvel not at this; for the hour cometh when all they who are in the sepulchres shall hear his voice,
John ABP 5:28  Do not wonder at this! For comes an hour in which all the ones in the tombs shall hear his voice,
John NHEBME 5:28  Do not marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
John Rotherha 5:28  Do not be marvelling at this: because there come an hour, in which, all they in the tombs, shall hearken unto his voice,
John LEB 5:28  “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice
John BWE 5:28  Do not be surprised at what I say. The time is coming when all who are in the graves will hear his voice.
John Twenty 5:28  Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
John ISV 5:28  Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
John RNKJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John Jubilee2 5:28  Marvel not at this, for an hour shall come when all that are in the graves shall hear his voice,
John Webster 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
John Darby 5:28  Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
John OEB 5:28  Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
John ASV 5:28  Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
John Anderson 5:28  Be not astonished at this; for the hour is coming in which all that are in the graves shall hear his voice,
John Godbey 5:28  Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
John LITV 5:28  Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice.
John Geneva15 5:28  Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
John Montgome 5:28  "Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
John CPDV 5:28  Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.
John Weymouth 5:28  Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth--
John LO 5:28  Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
John Common 5:28  Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the graves will hear his voice
John BBE 5:28  Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
John Worsley 5:28  Wonder not at this; for the time is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
John DRC 5:28  Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
John Haweis 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in which all who are in the graves shall hear his voice,
John GodsWord 5:28  Don't be surprised at what I've just said. A time is coming when all the dead will hear his voice,
John Tyndale 5:28  Marvayle not at this ye houre shall come in the which all yt are in the graves shall heare his voice
John KJVPCE 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John NETfree 5:28  "Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice
John RKJNT 5:28  Do not marvel at this: for the hour is coming, in which all who are in the tombs shall hear his voice,
John AFV2020 5:28  Do not wonder at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice
John NHEB 5:28  Do not marvel at this, for the hour comes, in which all that are in the tombs will hear his voice,
John OEBcth 5:28  Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
John NETtext 5:28  "Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice
John UKJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John Noyes 5:28  Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
John KJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John KJVA 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John AKJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John RLT 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John OrthJBC 5:28  "Do not marvel at this. For a sha'ah (hour, time) is coming in which all the ones in the kevarim (graves) will hear the kol of Rebbe, Melech HaMoshiach, [Yeshayah 26:19; Yechezkel 37:12]
John MKJV 5:28  Do not marvel at this, for the hour is coming in which all who are in the graves shall hear His voice,
John YLT 5:28  `Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
John Murdock 5:28  wonder not at this; for the hour cometh when all that are in their graves will hear his voice;
John ACV 5:28  Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
John VulgSist 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
John VulgCont 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
John Vulgate 5:28  nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius
John VulgHetz 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
John VulgClem 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
John CzeBKR 5:28  Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
John CzeB21 5:28  Nedivte se tomu; přichází totiž chvíle, kdy všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
John CzeCEP 5:28  Nedivte se tomu, neboť přichází hodina, kdy všichni v hrobech uslyší jeho hlas
John CzeCSP 5:28  Nedivte se tomu; vždyť přichází hodina, v níž všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
John PorBLivr 5:28  Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
John Mg1865 5:28  Aza gaga amin’ izany; fa avy ny andro izay handrenesan’ ny olona rehetra any am-pasana ny feony;
John CopNT 5:28  ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲭⲏ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ⲙϩⲁⲩ ⲉⲩ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ.
John FinPR 5:28  Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka haudoissa ovat, kuulevat hänen äänensä
John NorBroed 5:28  Undre dere ikke ved dette; fordi det kommer en time i hvilken alle de i gravene skal høre røsten hans,
John FinRK 5:28  Älkää ihmetelkö tätä, sillä tulee hetki, jolloin kaikki, jotka ovat haudoissa, kuulevat hänen äänensä
John ChiSB 5:28  你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
John CopSahBi 5:28  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
John ArmEaste 5:28  դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը
John ChiUns 5:28  你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
John BulVeren 5:28  Не се чудете на това; защото иде часът, когато всички, които са в гробовете, ще чуят гласа Му
John AraSVD 5:28  لَا تَتَعَجَّبُوا مِنْ هَذَا، فَإِنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ فِيهَا يَسْمَعُ جَمِيعُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْقُبُورِ صَوْتَهُ،
John Shona 5:28  Musashamisika nezvizvi; nokuti awa rinouya, apo vese vari mumakuva vachanzwa inzwi rake,
John Esperant 5:28  Ne miru pro tio; ĉar venas horo, en kiu ĉiuj, kiuj estas en la tomboj, aŭdos lian voĉon,
John ThaiKJV 5:28  อย่าประหลาดใจในข้อนี้เลย เพราะใกล้จะถึงเวลาที่บรรดาผู้ที่อยู่ในอุโมงค์ฝังศพจะได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์
John BurJudso 5:28  ဤအမှုအရာကို အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။ သင်္ချိုင်းများမှာရှိသော သူအပေါင်းတို့သည် သားတော်၏ စကားသံကိုကြား၍၊
John SBLGNT 5:28  μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
John FarTPV 5:28  از این تعجّب نكنید، زیرا زمانی خواهد آمد كه همهٔ مردگان صدای او را خواهند شنید
John UrduGeoR 5:28  Yih sun kar tājjub na karo kyoṅki ek waqt ā rahā hai jab tamām murde us kī āwāz sun kar
John SweFolk 5:28  Var inte förvånade över detta. Det kommer en tid när alla som ligger i gravarna ska höra hans röst
John TNT 5:28  μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
John GerSch 5:28  Verwundert euch nicht darüber! Denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören werden;
John TagAngBi 5:28  Huwag ninyong ipanggilalas ito: sapagka't dumarating ang oras, na ang lahat ng nangasa libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig,
John FinSTLK2 5:28  Älkää ihmetelkö tätä, sillä hetki tulee, jolloin kaikki, jotka ovat haudoissa, kuulevat hänen äänensä
John Dari 5:28  از این تعجب نکنید، زیرا زمانی خواهد آمد که همۀ مردگان صدای او را خواهند شنید
John SomKQA 5:28  Taas ha la yaabina, waayo, saacaddu waa imanaysaa markii kuwa xabaalaha ku jiraa dhammaantood ay codkiisa maqli doonaan,
John NorSMB 5:28  De må ikkje undrast på det! For det kjem ein time då alle dei som ligg i graverne skal høyra hans røyst,
John Alb 5:28  Mos u mrrekulloni për këtë, sepse po vjen ora kur të gjithë ata që janë në varre do ta dëgjojnë zërin e tij
John GerLeoRP 5:28  Wundert euch nicht darüber, dass eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern [sind], seine Stimme hören werden,
John UyCyr 5:28  Буниңға һәйран болмаңлар, өлгәнләрниң һәммиси Мениң авазимни аңлайдиған вақит келиду
John KorHKJV 5:28  이 말에 놀라지 말라. 무덤 속에 있는 모든 자들이 그의 음성을 듣고 나올 때가 오고 있나니
John MorphGNT 5:28  μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
John SrKDIjek 5:28  Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас сина Божијега,
John Wycliffe 5:28  Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone.
John Mal1910 5:28  ഇതിങ്കൽ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടരുതു; കല്ലറകളിൽ ഉള്ളവർ എല്ലാവരും അവന്റെ ശബ്ദം കേട്ടു,
John KorRV 5:28  이를 기이히 여기지 말라 무덤 속에 있는 자가 다 그의 음성을 들을 때가 오나니
John Azeri 5:28  بونا تعجّوب اتمه‌يئن. چونکي او ساعات گلئر کي، بوتون قبئرلرده اولانلار اونون سسئني اشئدئب
John GerReinh 5:28  Verwundert euch dess´ nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Grabmählern sind, seine Stimme hören werden,
John SweKarlX 5:28  Förundrer eder icke öfver detta: ty den stund skall komma, i hvilko alle de i grifterna äro, skola höra hans röst.
John KLV 5:28  yImev marvel Daq vam, vaD the hour choltaH, Daq nuq Hoch vetlh 'oH Daq the tombs DichDaq Qoy Daj ghogh,
John ItaDio 5:28  Non vi maravigliate di questo; perciocchè l’ora viene, che tutti coloro che son ne’ monumenti udiranno la sua voce;
John RusSynod 5:28  Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
John CSlEliza 5:28  Не дивитеся сему: яко грядет час, в оньже вси сущии во гробех услышат глас Сына Божия,
John ABPGRK 5:28  μη θαυμάζετε τούτο ότι έρχεται ώρα εν η πάντες οι εν τοις μνημείοις ακούσονται της φωνής αυτού
John FreBBB 5:28  Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
John LinVB 5:28  Bókámwa té, mokolo mǒkó bato bánso balálí o malíta bakoyóka loláká la yě
John BurCBCM 5:28  ဤအကြောင်းအရာကို အံ့ဩခြင်းမရှိကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သခင်္ျိုင်းများအတွင်း၌ ရှိကြသောသူအပေါင်းတို့သည် သူ၏အသံကိုကြားရမည့် အချိန်နာရီရောက်လာလိမ့်မည်။-
John Che1860 5:28  ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏥᏍᏆᏂᎪᏒᎩ, ᏛᏍᏆᎸᎯᏰᏃ ᎾᎯᏳ ᏓᏤᎵᏍᏛ ᎠᏂᏯᎢ ᏂᎦᏛ ᏛᎾᏛᎦᏂ ᎧᏁᎬᎢ,
John ChiUnL 5:28  勿以此爲奇、時至、凡在墓中者、將聞其聲而出、
John VietNVB 5:28  Các người đừng kinh ngạc về điều nầy, vì giờ sắp điểm, khi tất cả những người nằm trong mộ sẽ nghe tiếng gọi của Ngài
John CebPinad 5:28  Ayaw kamo kahibulong niini, kay ang takna nagasingabut na nga ang tanan nga anaa sa mga lubong managpakabati sa iyang tingog,
John RomCor 5:28  Nu vă miraţi de lucrul acesta, pentru că vine ceasul când toţi cei din morminte vor auzi glasul Lui
John Pohnpeia 5:28  Kumwail dehr pwuriamweiki mepwukat, pwehki ahnsou ehu pahn kohdo me irail koaros me mihmi nan sousou kan pahn rong kapitie,
John HunUj 5:28  Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amelyben mindazok, akik a sírban vannak, meghallják az ő hangját,
John GerZurch 5:28  Verwundert euch darüber nicht! Denn die Stunde kommt, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören (a) Apg 24:15; 1Th 4:16
John GerTafel 5:28  Verwundert euch dessen nicht; denn es kommt die Stunde, in der alle, so in den Gräbern sind, Seine Stimme hören werden.
John PorAR 5:28  Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
John DutSVVA 5:28  Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;
John Byz 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
John FarOPV 5:28  و بیرون خواهند آمد؛ هر‌که اعمال نیکوکرد، برای قیامت حیات و هر‌که اعمال بد کرد، بجهت قیامت داوری.
John Ndebele 5:28  Lingamangali ngalokhu; ngoba ihola liyeza, lapho bonke abasemangcwabeni bazalizwa ilizwi layo,
John PorBLivr 5:28  Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
John StatResG 5:28  Μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
John SloStrit 5:28  Ne čudite se temu; kajti prišel bo čas, ko bodo vsi, kteri so v grobih, slišali glas njegov;
John Norsk 5:28  Undre eder ikke over dette! For den time kommer da alle de som er i gravene, skal høre hans røst,
John SloChras 5:28  Ne čudite se temu; kajti pride ura, ob kateri zaslišijo vsi, ki so v grobih, glas njegov
John Northern 5:28  Buna heyrət etməyin, çünki elə bir zaman gəlir ki, qəbirdə yatanların hamısı Onun səsini eşidib
John GerElb19 5:28  Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,
John PohnOld 5:28  Der puriamuiki met, pwe ansau kokodo me irail, me mi nan sousou kan, pan rong ngil a.
John LvGluck8 5:28  Nebrīnāties par to, jo tā stunda nāk, kurā visi, kas ir kapos, Viņa balsi dzirdēs
John PorAlmei 5:28  Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
John ChiUn 5:28  你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來:
John SweKarlX 5:28  Förundrer eder icke öfver detta: ty den stund skall komma, i hvilko alle de i grifterna äro, skola höra hans röst.
John Antoniad 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
John CopSahid 5:28  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
John GerAlbre 5:28  Seid nicht darob verwundert, daß die Stunde kommt, da alle in den Gräbern seine Stimme hören.
John BulCarig 5:28  Недейте се чуди на това; защото иде час в който всички които са в гробовете ще чуят гласа му,
John FrePGR 5:28  Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront,
John JapDenmo 5:28  このことで驚嘆してはいけない。時が来ているからだ。その時には,墓の中にいる者がみな,彼の声を聞き,
John PorCap 5:28  *Não vos assombreis com isto: é chegada a hora em que todos os que estão nos túmulos hão de ouvir a sua voz,
John JapKougo 5:28  このことを驚くには及ばない。墓の中にいる者たちがみな神の子の声を聞き、
John Tausug 5:28  “Sagawa' ayaw kamu mainu-inu sin pamung ku ini. Ha susūngun in katān patay makarungug da sin suwara ku, amu in suwara sin Anak Mānusiya'.
John GerTextb 5:28  Wundert euch darüber nicht; denn es kommt eine Stunde, in welcher alle die in den Gräbern werden seine Stimme hören, und werden hervorgehen,
John Kapingam 5:28  Hudee goboina gi-nia mee aanei. Di madagoaa ga-dau-mai, digau mmade huogodoo ga-longono dono lee,
John SpaPlate 5:28  No os asombre esto, porque vendrá el tiempo en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
John RusVZh 5:28  Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
John GerOffBi 5:28  (Ihr) Wundert Euch (Staunt, Ihr Staunt) nicht darüber, daß (denn) eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern [sind] seine Stimme hören werden
John CopSahid 5:28  ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲛⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
John LtKBB 5:28  Nesistebėkite tuo, nes ateina valanda, kai visi, esantys kapuose, išgirs Jo balsą.
John Bela 5:28  Ня зьдзіўляйцеся з гэтага: бо настае час, калі ўсе, хто ў магілах, пачуюць голас Сына Божага,
John CopSahHo 5:28  ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲏⲩ ⲉⲣⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ̅ⲛ̅ⲧⲁⲫⲟⲥ ⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ
John BretonNT 5:28  Na vezit ket souezhet a gement-se, rak dont a ra an eur ma klevo e vouezh ar re holl a zo er bezioù ha ma'z aint er-maez,
John GerBoLut 5:28  Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Grabern sind, werden seine Stimme horen
John FinPR92 5:28  Älkää ihmetelkö tätä! Tulee aika, jolloin kaikki, jotka lepäävät haudoissaan, kuulevat hänen äänensä.
John DaNT1819 5:28  Forundrer Eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de i Gravene skulle høre hans Røst,
John Uma 5:28  "Neo' nipokakonce lolita-ku toi, apa' rata mpai' tempo-na hawe'ea tauna to hi rala daeo' mpo'epe libu' -ku,
John GerLeoNA 5:28  Wundert euch nicht darüber, dass eine Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern [sind], seine Stimme hören werden,
John SpaVNT 5:28  No os maravilleis de esto: porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
John Latvian 5:28  Nebrīnieties par to, jo nāk stunda, kurā visi, kas atrodas kapos, dzirdēs Dieva balsi,
John SpaRV186 5:28  No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
John FreStapf 5:28  Ne vous étonnez pas de cela ; car il vient une heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
John NlCanisi 5:28  Verwondert u hierover niet. Want het uur komt, dat allen, die in de grafsteden zijn, zijn stem zullen horen;
John GerNeUe 5:28  Ihr müsst euch darüber nicht wundern, denn es wird die Stunde kommen, in der alle Toten in den Gräbern seine Stimme hören
John Est 5:28  Ärge pange seda imeks, sest tuleb tund, mil kõik, kes on haudades, kuulevad Tema häält
John UrduGeo 5:28  یہ سن کر تعجب نہ کرو کیونکہ ایک وقت آ رہا ہے جب تمام مُردے اُس کی آواز سن کر
John AraNAV 5:28  لاَ تَتَعَجَّبُوا مِنْ هَذَا: فَسَوْفَ تَأْتِي سَاعَةٌ يَسْمَعُ فِيهَا جَمِيعُ مَنْ فِي الْقُبُورِ صَوْتَهُ،
John ChiNCVs 5:28  你们不要把这事看作希奇,因为时候将到,那时所有在坟墓里的都要听见他的声音,
John f35 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
John vlsJoNT 5:28  Zijt daarover niet verwonderd, want er komt een ure waarin allen, die in de graven zijn, zijn stem zullen hooren,
John ItaRive 5:28  Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
John Afr1953 5:28  Moenie julle hieroor verwonder nie. Want daar kom 'n uur wanneer almal wat in die grafte is, sy stem sal hoor
John RusSynod 5:28  Не дивитесь этому, ибо наступает время, в которое все, находящиеся в могилах, услышат глас Сына Божьего
John FreOltra 5:28  Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:
John Tagalog 5:28  Huwag ninyo itong ikamangha. Darating ang oras na ang lahat ng nasa mga libingan ay makaririnig ng kaniyang tinig.
John UrduGeoD 5:28  यह सुनकर ताज्जुब न करो क्योंकि एक वक़्त आ रहा है जब तमाम मुरदे उस की आवाज़ सुनकर
John TurNTB 5:28  Buna şaşmayın. Mezarda olanların hepsinin O'nun sesini işitecekleri saat geliyor.
John DutSVV 5:28  Verwondert u daar niet over, want de ure komt, in dewelke allen, die in de graven zijn, Zijn stem zullen horen;
John HunKNB 5:28  Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amikor mindnyájan, akik a sírokban vannak, meghallják az ő szavát,
John Maori 5:28  Kaua e miharo ki tenei: no te mea meake puta te wa, e rongo ai i tona reo nga tangata katoa i roto i nga urupa,
John sml_BL_2 5:28  “Da'a kainu-inuhinbi h'llingku itu,” yuk si Isa. “Ma sinosōng, akale saga a'a magpatayan kamemon ma suwalaku.
John HunKar 5:28  Ne csodálkozzatok ezen: mert eljő az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az ő szavát,
John Viet 5:28  Chớ lấy điều đó làm lạ; vì giờ đến, khi mọi người ở trong mồ mả nghe tiếng Ngài và ra khỏi:
John Kekchi 5:28  Misach e̱chˈo̱l chirabinquil li yo̱quin chixyebal. Ta̱cuulak xkˈehil nak chixjunileb li camenak teˈrabi li cˈaˈru tinye.
John Swe1917 5:28  Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
John KhmerNT 5:28  ចូរ​កុំ​ឆ្ងល់​ពី​សេចក្តី​នេះ​ឡើយ​ ដ្បិត​នឹង​មាន​ពេល​មួយ​មក​ដល់​ គឺ​ពួក​មនុស្ស​ស្លាប់​ទាំង​អស់​ដែល​នៅ​ក្នុង​ផ្នូរ​នឹង​ឮ​សំឡេង​របស់​ព្រះរាជ​បុត្រា​
John CroSaric 5:28  Ne čudite se tome jer dolazi čas kad će svi koji su u grobovima, čuti njegov glas.
John BasHauti 5:28  Ezteçaçuela mirets haur: ecen ethorriren da orena ceinetan monumentetaco guciéc ençunen baitute haren voza.
John WHNU 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσουσιν της φωνης αυτου
John VieLCCMN 5:28  Các ông chớ ngạc nhiên về điều này, vì giờ đã đến, giờ mọi kẻ ở trong mồ sẽ nghe tiếng người Con
John FreBDM17 5:28  Ne soyez point étonnés de cela : car l’heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
John TR 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
John HebModer 5:28  אל תתמהו על זאת כי הנה שעה באה אשר כל שכני קבר את קולו ישמעון׃
John Kaz 5:28  Бұған таңданбаңдар, өйткені қабірдегілердің бәрі Құдайдың рухани Ұлының даусын еститін уақыт болады.
John OxfordTR 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
John UkrKulis 5:28  Не дивуйтесь сьому, бо прийде час, що в гробах почують голос Його,
John FreJND 5:28  Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix ;
John TurHADI 5:28  Buna şaşmayın. Bütün ölülerin, mezarlarında O’nun sesini işitecekleri saat geliyor.
John GerGruen 5:28  Wundert euch nicht darüber! Die Stunde kommt, da alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme hören werden.
John SloKJV 5:28  Ne čudite se temu, kajti prihaja ura, v kateri bodo vsi, ki so v grobovih, slišali njegov glas
John Haitian 5:28  Nou pa bezwen sezi. Lè a pral rive: tout mò ki nan tonm pral tande vwa li,
John FinBibli 5:28  Älkää tätä ihmetelkö; sillä hetki tulee, jona kaikki ne, jotka haudoissa ovat, saavat kuulla hänen äänensä.
John SpaRV 5:28  No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
John HebDelit 5:28  אַל־תִּתְמְהוּ עַל־זֹאת כִּי הִנֵּה שָׁעָה בָאָה אֲשֶׁר כָּל־שֹׁכְנֵי קֶבֶר אֶת־קוֹלוֹ יִשְׁמָעוּן׃
John WelBeibl 5:28  “Peidiwch rhyfeddu at hyn! Mae'r amser yn dod pan fydd pawb sy'n eu beddau yn clywed llais Mab Duw
John GerMenge 5:28  Wundert euch nicht hierüber! Denn die Stunde kommt, in der alle, die in den Gräbern ruhen, seine Stimme hören werden,
John GreVamva 5:28  Μη θαυμάζετε τούτο· διότι έρχεται ώρα, καθ' ην πάντες οι εν τοις μνημείοις θέλουσιν ακούσει την φωνήν αυτού,
John ManxGael 5:28  Ny gow-jee yindys jeh shoh: son ta'n oor cheet, tra chlinnys ooilley ny t'ayns ny oaiaghyn e choraa,
John Tisch 5:28  μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
John UkrOgien 5:28  Не дивуйтесь цьому́, бо надхо́дить година, коли всі, хто в гроба́х, — Його голос почують,
John MonKJV 5:28  Үүнд бүү гайхацгаа. Учир нь булшинд байгаа бүхэн түүний дуу хоолойг сонсох тэрхүү цаг ирж байна.
John FreCramp 5:28  Ne vous en étonnez pas ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
John SrKDEkav 5:28  Не дивите се овоме, јер иде час у који ће сви који су у гробовима чути глас Сина Божијег,
John SpaTDP 5:28  No se maravillen de esto, porque la hora llega, en la que todos los que están en las tumbas oirán su voz,
John PolUGdan 5:28  Nie dziwcie się temu, bo nadchodzi godzina, w której wszyscy, którzy są w grobach, usłyszą jego głos;
John FreGenev 5:28  Ne foyez point eftonnez de cela : car l'heure viendra en laquelle tous ceux qui font és fepulcres orront fa voix.
John FreSegon 5:28  Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
John Swahili 5:28  Msistaajabie jambo hili; maana wakati unakuja ambapo wote waliomo makaburini wataisikia sauti yake,
John SpaRV190 5:28  No os maravilléis de esto; porque vendrá hora, cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
John HunRUF 5:28  Ne csodálkozzatok ezen, mert eljön az óra, amelyben mindazok, akik a sírban vannak, meghallják az ő hangját,
John FreSynod 5:28  Ne soyez point étonnés de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix et en sortiront;
John DaOT1931 5:28  Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
John FarHezar 5:28  از این سخنان در شگفت مباشید، زیرا زمانی فرا‌می‌رسد که همة آنان که در قبرند، صدای او را خواهند شنید و بیرون خواهند آمد.
John TpiKJPB 5:28  No ken tingting planti long dispela. Long wanem, aua i laik kam, dispela long olgeta husat i stap long ol matmat bai harim nek bilong em,
John ArmWeste 5:28  Մի՛ զարմանաք ասոր վրայ. որովհետեւ ժամը պիտի գայ՝ երբ բոլոր գերեզմաններու մէջ եղողները պիտի լսեն անոր ձայնը,
John DaOT1871 5:28  Undrer eder ikke herover; thi den Time kommer, paa hvilken alle de, som ere i Gravene, skulle høre hans Røst,
John JapRague 5:28  汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
John Peshitta 5:28  ܕܒܪܗ ܗܘ ܕܝܢ ܕܐܢܫܐ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܗܕܐ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܐܡܬܝ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܩܒܪܐ ܐܢܘܢ ܢܫܡܥܘܢ ܩܠܗ ܀
John FreVulgG 5:28  Ne vous étonnez pas de cela ; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu ;
John PolGdans 5:28  Nie dziwujcież się temu; boć przyjdzie godzina, w którą wszyscy, co są w grobach, usłyszą głos jego;
John JapBungo 5:28  汝ら之を怪しむな、墓にある者みな神の子の聲をききて出づる時きたらん。
John Elzevir 5:28  μη θαυμαζετε τουτο οτι ερχεται ωρα εν η παντες οι εν τοις μνημειοις ακουσονται της φωνης αυτου
John GerElb18 5:28  Wundert euch darüber nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, seine Stimme hören,