John
|
RWebster
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
|
John
|
EMTV
|
5:29 |
and shall come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of damnation.
|
John
|
NHEBJE
|
5:29 |
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
|
John
|
Etheridg
|
5:29 |
and shall come forth; they who have done good unto the resurrection of life, and they who have done evil unto the resurrection of condemnation.
|
John
|
ABP
|
5:29 |
and they shall exit; the ones [2good things 1doing] unto a resurrection of life; but the ones [2heedlessly 1acting] unto a resurrection of judgment.
|
John
|
NHEBME
|
5:29 |
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
|
John
|
Rotherha
|
5:29 |
and shall come forth,—they who, the good things, have done, unto a resurrection, of life; but, they who the corrupt things, have practised, unto a resurrection, of judgment.
|
John
|
LEB
|
5:29 |
and they will come out—those who have done good things to a resurrection of life, but those who have practiced evil things to a resurrection of judgment.
|
John
|
BWE
|
5:29 |
They will come out of the graves. Those who have done what is good will come out to live. But those who have done what is wrong will come out to be punished.
|
John
|
Twenty
|
5:29 |
And will come out--those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
|
John
|
ISV
|
5:29 |
and will come out—those who have done what is good to the resurrection of life, and those who have practiced what is evil to the resurrection of condemnation.Or judgment
|
John
|
RNKJV
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
John
|
Jubilee2
|
5:29 |
and those that have done good shall come forth unto the resurrection of life; but those that have done evil, unto the resurrection of judgment.
|
John
|
Webster
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
|
John
|
Darby
|
5:29 |
and shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.
|
John
|
OEB
|
5:29 |
and will come out — those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
|
John
|
ASV
|
5:29 |
and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
|
John
|
Anderson
|
5:29 |
and shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.
|
John
|
Godbey
|
5:29 |
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
|
John
|
LITV
|
5:29 |
And they will come out, the ones having done good into a resurrection of life; and the ones having practiced evil into a resurrection of judgment.
|
John
|
Geneva15
|
5:29 |
And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
|
John
|
Montgome
|
5:29 |
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
|
John
|
CPDV
|
5:29 |
And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.
|
John
|
Weymouth
|
5:29 |
they who have done what is right to the resurrection of Life, and they whose actions have been evil to the resurrection of judgement.
|
John
|
LO
|
5:29 |
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
|
John
|
Common
|
5:29 |
and come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
|
John
|
BBE
|
5:29 |
And they will come out; those who have done good, into the new life; and those who have done evil, to be judged.
|
John
|
Worsley
|
5:29 |
and shall come forth, they that have done good to the resurrection of life, and they that have done evil to the resurrection of damnation.
|
John
|
DRC
|
5:29 |
And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
|
John
|
Haweis
|
5:29 |
and they shall come forth; they who have done good actions to the resurrection of life; and they who have been guilty of foul practices, to the resurrection of damnation.
|
John
|
GodsWord
|
5:29 |
and they will come out of their tombs. Those who have done good will come back to life and live. But those who have done evil will come back to life and will be judged.
|
John
|
Tyndale
|
5:29 |
and shall come forthe: they that have done good vnto the resurreccion of lyfe: and they that have done evyll vnto the resurreccion of dampnacion.
|
John
|
KJVPCE
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
John
|
NETfree
|
5:29 |
and will come out - the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
|
John
|
RKJNT
|
5:29 |
And shall come forth; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
|
John
|
AFV2020
|
5:29 |
And shall come forth: those who have practiced good unto a resurrection of life, and those who have practiced evil unto a resurrection of judgment.
|
John
|
NHEB
|
5:29 |
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
|
John
|
OEBcth
|
5:29 |
and will come out — those who have done good rising to life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
|
John
|
NETtext
|
5:29 |
and will come out - the ones who have done what is good to the resurrection resulting in life, and the ones who have done what is evil to the resurrection resulting in condemnation.
|
John
|
UKJV
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
John
|
Noyes
|
5:29 |
and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
|
John
|
KJV
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
John
|
KJVA
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
John
|
AKJV
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
|
John
|
RLT
|
5:29 |
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
|
John
|
OrthJBC
|
5:29 |
"and will come out, the ones having practiced haTov to a Techiyas haMesim of Chayyim (Life), the ones having practised haRah to a Techiyas haMesim of Mishpat (Judgment). [Daniel 12:2]
|
John
|
MKJV
|
5:29 |
and shall come forth, those who have done good to the resurrection of life, and those who have practiced evil to the resurrection of condemnation.
|
John
|
YLT
|
5:29 |
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
|
John
|
Murdock
|
5:29 |
and will come forth; they that have done good, to the resurrection of life, and they that have done evil, to the resurrection of condemnation.
|
John
|
ACV
|
5:29 |
and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
|
John
|
PorBLivr
|
5:29 |
E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
|
John
|
Mg1865
|
5:29 |
dia hivoaka izy: izay nanao tsara dia ho any amin’ ny fitsanganana ho fiainana fa izay nanao ratsy kosa dia ho any amin’ fitsanganana ho fahamelohana.
|
John
|
CopNT
|
5:29 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛⲱⲛϧ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⳿ⲛ⳿ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
John
|
FinPR
|
5:29 |
ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen.
|
John
|
NorBroed
|
5:29 |
og de skal dra ut, de som gjorde gode ting til oppstandelse av liv, og de som gjorde onde ting til oppstandelse av dom.
|
John
|
FinRK
|
5:29 |
ja tulevat esiin: hyvää tehneet elämän ylösnousemukseen mutta pahaa tehneet tuomion ylösnousemukseen.
|
John
|
ChiSB
|
5:29 |
而出來 :行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
|
John
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
John
|
ArmEaste
|
5:29 |
եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար:
|
John
|
ChiUns
|
5:29 |
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
|
John
|
BulVeren
|
5:29 |
и ще излязат: онези, които са вършили добро, ще възкръснат за живот; а които са вършили зло, ще възкръснат за осъждане.
|
John
|
AraSVD
|
5:29 |
فَيَخْرُجُ ٱلَّذِينَ فَعَلُوا ٱلصَّالِحَاتِ إِلَى قِيَامَةِ ٱلْحَيَاةِ، وَٱلَّذِينَ عَمِلُوا ٱلسَّيِّئَاتِ إِلَى قِيَامَةِ ٱلدَّيْنُونَةِ.
|
John
|
Shona
|
5:29 |
zvino vachabuda, avo vakaita zvakanaka, mukumuka kweupenyu; neavo vakaita zvakaipa, mukumuka kwekupiwa mhosva.
|
John
|
Esperant
|
5:29 |
kaj eliros; la farintoj de bono, al releviĝo por vivo; sed la farintoj de malbono, al releviĝo por juĝo.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:29 |
และจะได้ออกมา คนทั้งหลายที่ได้ประพฤติดีก็ฟื้นขึ้นสู่ชีวิต และคนทั้งหลายที่ได้ประพฤติชั่วก็จะฟื้นขึ้นสู่การพิพากษา
|
John
|
BurJudso
|
5:29 |
ထွက်ရမည့်အချိန်ကာလရောက်လတံ့။ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူတို့သည် အသက်ရှင်ရာ ထမြောက်ခြင်းသို့၎င်း၊ ဆိုးယုတ်သောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ရာ ထမြောက်ခြင်းသို့၎င်း ထွက်ရကြလတံ့။
|
John
|
SBLGNT
|
5:29 |
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
|
John
|
FarTPV
|
5:29 |
و از قبرهای خود بیرون خواهند آمد: نیكوكاران برای حیات خواهند برخواست و گناهكاران برای محکومیّت.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:29 |
qabroṅ meṅ se nikal āeṅge. Jinhoṅ ne nek kām kiyā wuh jī uṭh kar zindagī pāeṅge jabki jinhoṅ ne burā kām kiyā wuh jī to uṭheṅge lekin un kī adālat kī jāegī.
|
John
|
SweFolk
|
5:29 |
och komma ut. De som har gjort gott ska uppstå till liv, och de som har gjort ont ska uppstå till dom.
|
John
|
TNT
|
5:29 |
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ [δὲ] τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
|
John
|
GerSch
|
5:29 |
und es werden hervorgehen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens; die aber das Böse getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
|
John
|
TagAngBi
|
5:29 |
At magsisilabas; ang mga nagsigawa ng mabuti, ay sa pagkabuhay na maguli sa buhay; at ang mga nagsigawa ng masama, ay sa pagkabuhay na maguli sa paghatol.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:29 |
ja tulevat esiin, ne, jotka ovat hyvää tehneet, elämän ylösnousemukseen, mutta ne, jotka ovat pahaa tehneet, tuomion ylösnousemukseen.
|
John
|
Dari
|
5:29 |
و از قبرهای خود بیرون خواهند آمد ـ نیکوکاران برای زندگی خواهند برخاست و بدکاران برای بازخواست.
|
John
|
SomKQA
|
5:29 |
wayna ka soo bixi doonaan, kuwa wanaagga falay ilaa sarakicidda nolosha, kuwa sharka falayna ilaa sarakicidda xukunka.
|
John
|
NorSMB
|
5:29 |
og dei skal koma ut; dei som hev gjort godt, skal standa upp til liv, og dei som hev gjort vondt, skal standa upp til dom.
|
John
|
Alb
|
5:29 |
dhe do të dalin prej tyre; ata që kanë bërë të mira, në ringjallje të jetës, dhe ata që kanë bërë të liga, në ringjalljen e dënimit.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:29 |
und es werden herauskommen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, und die Schlechtes getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.“
|
John
|
UyCyr
|
5:29 |
вә улар йәрликлиридин чиқишиду. Яхшилиқ қилғанлар тирилип, мәңгүлүк һаятқа еришиду, яманлиқ қилғанлар тирилип сораққа тартилиду.
|
John
|
KorHKJV
|
5:29 |
선을 행한 자들은 생명의 부활로, 악을 행한 자들은 정죄의 부활로 나오리라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:29 |
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:29 |
И изићи ће који су чинили добро у васкрсеније живота, а који су чинили зло у васкрсеније суда.
|
John
|
Wycliffe
|
5:29 |
And thei that han do goode thingis, schulen go in to ayenrisyng of lijf; but thei that han done yuele thingis, in to ayenrisyng of doom.
|
John
|
Mal1910
|
5:29 |
നന്മ ചെയ്തവർ ജീവന്നായും തിന്മ ചെയ്തവർ ന്യായവിധിക്കായും പുനരുത്ഥാനം ചെയ്വാനുള്ള നാഴിക വരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:29 |
선한 일을 행한 자는 생명의 부활로, 악한 일을 행한 자는 심판의 부활로 나오리라
|
John
|
Azeri
|
5:29 |
اشئيه چيخاجاقلار؛ ياخشي عمل ادنلر ياشاماق اوچون چيخاجاقلار، پئس عمل ادنلر موحاکئمه اولونماق اوچون.
|
John
|
GerReinh
|
5:29 |
Und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben zur Auferstehung des Lebens, die aber Arges getan haben zur Auferstehung des Gerichts.
|
John
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och de som väl hafva gjort, skola framgå till lifsens uppståndelse; men de som illa hafva gjort, till domsens uppståndelse.
|
John
|
KLV
|
5:29 |
je DichDaq ghoS pa'; chaH 'Iv ghaj ta'pu' QaQ, Daq the resurrection vo' yIn; je chaH 'Iv ghaj ta'pu' mIghtaHghach, Daq the resurrection vo' yoj.
|
John
|
ItaDio
|
5:29 |
ed usciranno, coloro che avranno fatto bene, in risurrezion di vita; e coloro che avranno fatto male, in risurrezion di condannazione.
|
John
|
RusSynod
|
5:29 |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
|
John
|
CSlEliza
|
5:29 |
и изыдут сотворшии благая в воскрешение живота, а сотворшии злая в воскрешение суда.
|
John
|
ABPGRK
|
5:29 |
και εκπορεύσονται οι τα αγαθά ποιήσαντες εις ανάστασιν ζωής οι δε τα φαύλα πράξαντες εις ανάστασιν κρίσεως
|
John
|
FreBBB
|
5:29 |
et en sortiront : ceux qui auront fait le bien, en résurrection de vie ; ceux qui auront pratiqué le mal, en résurrection de jugement.
|
John
|
LinVB
|
5:29 |
mpé bakobima. Baye basálákí malámu bakosékwa mpô ’te bázwa bomoi bwa sékô ; kasi baye basálákí mabé bakosékwa mpô ’te bákita o likambo.
|
John
|
BurCBCM
|
5:29 |
ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ကြံသောသူတို့သည် အသက်ရှင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ထမြောက်ခြင်းသို့လည်းကောင်း၊ မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်သောသူတို့သည် အပြစ်စီရင်ခြင်းနှင့်ဆိုင်သော ထမြောက်ခြင်းသို့လည်းကောင်း ရောက်ကြလိမ့် မည်။
|
John
|
Che1860
|
5:29 |
ᎠᎴ ᏛᏂᎾᏄᎪᏥ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᎬᏂᏛ ᎨᏒ ᏫᏙᏛᎾᎴᏔᏂ, ᎤᏲᏃ ᏧᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᎤᏓᏍᏛᏗᏍᏗ ᎨᏒ ᏫᏙᏛᎾᎴᏔᏂ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:29 |
行善者復起得生、行惡者復起見鞫、○
|
John
|
VietNVB
|
5:29 |
và ra khỏi mộ. Ai làm việc thiện sẽ sống lại để được sống, còn ai làm điều ác sẽ sống lại để nhận án phạt.
|
John
|
CebPinad
|
5:29 |
ug ang mga nanagbuhat ug maayo managpanggula nga binanhaw ngadto sa kinabuhi, ug ang mga nanagbuhat ug mangil-ad managpanggula nga binanhaw ngadto sa pagkahinukman sa silot.
|
John
|
RomCor
|
5:29 |
şi vor ieşi din ele. Cei ce au făcut binele vor învia pentru viaţă, iar cei ce au făcut răul vor învia pentru judecată.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:29 |
oh re pahn pedoisang nan arail sousou kan. A me wiewia mwahu kan pahn iasadahng mour, a me wiewia suwed kan pahn iasadahng kadeik.”
|
John
|
HunUj
|
5:29 |
és kijönnek. Akik a jót tették, az életre támadnak fel; akik pedig a rosszat cselekedték, az ítéletre támadnak fel.
|
John
|
GerZurch
|
5:29 |
und hervorgehen werden, die das Gute getan haben, zur Auferstehung für das Leben, die das Böse verübt haben, zur Auferstehung für das Gericht. (a) Joh 6:40; Mt 16:27; 25:31-46; Da 12:2; Rö 2:6-10
|
John
|
GerTafel
|
5:29 |
Und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, in die Auferstehung des Lebens, die aber Arges getan haben, in die Auferstehung des Gerichts.
|
John
|
PorAR
|
5:29 |
os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
|
John
|
DutSVVA
|
5:29 |
En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.
|
John
|
Byz
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
FarOPV
|
5:29 |
من از خود هیچ نمی توانم کرد بلکه چنانکه شنیدهام داوری میکنم و داوری من عادل است زیرا که اراده خود را طالب نیستم بلکه اراده پدری که مرا فرستاده است.
|
John
|
Ndebele
|
5:29 |
babesebephuma, labo abenze okulungileyo, ekuvukeni kwempilo; lalabo abenze okubi, ekuvukeni kokulahlwa.
|
John
|
PorBLivr
|
5:29 |
E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
|
John
|
StatResG
|
5:29 |
καὶ ἐκπορεύσονται, οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες, εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες, εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
|
John
|
SloStrit
|
5:29 |
In izšli bodo, kteri so dobro delali, na vstajanje življenja, a kteri so hudo delali, na vstajanje sodbe.
|
John
|
Norsk
|
5:29 |
og de skal gå ut, de som har gjort godt, til livets opstandelse, de som har gjort ondt, til dommens opstandelse.
|
John
|
SloChras
|
5:29 |
in pridejo ven: kateri so delali dobro, na vstajenje življenja, in kateri so delali hudo, na vstajenje sodbe.
|
John
|
Northern
|
5:29 |
qəbirlərindən çıxacaq, yaxşılıq edənlər həyat üçün diriləcək, pislik edənlərsə hökm üçün diriləcək.
|
John
|
GerElb19
|
5:29 |
und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
|
John
|
PohnOld
|
5:29 |
Irail ap pan pwarada: Me wiadar me mau, en maureda, pwen memaur, a me wiadar mesued, en maureda, pwen pangalang kadeik o.
|
John
|
LvGluck8
|
5:29 |
Un izies ārā, tie, kas labu darījuši, pie augšāmcelšanās uz dzīvību, bet kas ļaunu darījuši, pie augšāmcelšanās uz sodību.
|
John
|
PorAlmei
|
5:29 |
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
|
John
|
ChiUn
|
5:29 |
行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
|
John
|
SweKarlX
|
5:29 |
Och de som väl hafva gjort, skola framgå till lifsens uppståndelse; men de som illa hafva gjort, till domsens uppståndelse.
|
John
|
Antoniad
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲱⲛϩ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲕⲣⲓⲥⲓⲥ
|
John
|
GerAlbre
|
5:29 |
Dann werden sie hervorgehen: Die da gut gehandelt haben, zu einer Auferstehung, die das Leben bringt, und die das Böse ausgeführt, zur Auferstehung des Gerichts.
|
John
|
BulCarig
|
5:29 |
и ще излезат, онези които са правили добро във възкресението на живот; а които са правили зло във възкресението на осъждение.
|
John
|
FrePGR
|
5:29 |
ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
|
John
|
JapDenmo
|
5:29 |
善いことをした者は命の復活へ,悪いことをした者は裁きの復活へと出て来るだろう。
|
John
|
PorCap
|
5:29 |
*e sairão: os que tiverem praticado o bem, para uma ressurreição de vida; e os que tiverem praticado o mal, para uma ressurreição de condenação.
|
John
|
JapKougo
|
5:29 |
善をおこなった人々は、生命を受けるためによみがえり、悪をおこなった人々は、さばきを受けるためによみがえって、それぞれ出てくる時が来るであろう。
|
John
|
Tausug
|
5:29 |
Na, pagdungug nila sin suwara ku, magtūy sila mabuhi' magbalik iban gumuwa' na sila dayn ha lawm kubul. Na, in sasuku' sin bakas nakahinang marayaw mabuhi' na magbalik dayn ha kamatay, iban karihilan na kabuhi' salama-lama, sagawa' in sasuku' sin bakas nakahinang mangī', mabuhi' da isab magbalik ha supaya sila kabutangan hukuman sin narusa nila.”
|
John
|
GerTextb
|
5:29 |
die Gutes gethan haben, zur Auferstehung des Lebens, die Uebles gethan haben, zur Auferstehung des Gerichtes.
|
John
|
Kapingam
|
5:29 |
ga-lloomoi gi-daha mo nadau daalunga. Digau ala nogo haihai nia humalia, ga-aala-aga, ga-mouli, gei digau ala nogo haihai nia huaidu, ga-aala-aga, ga-hagaduadua.
|
John
|
SpaPlate
|
5:29 |
y saldrán los que hayan hecho el bien, para resurrección de vida; y los que hayan hecho el mal, para resurrección de juicio.
|
John
|
RusVZh
|
5:29 |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло - в воскресение осуждения.
|
John
|
GerOffBi
|
5:29 |
und herausgehen werden: diejenigen, die das Gute getan haben, hin zu einer Auferstehung des Lebens, diejenigen aber, die das Schlechte (die schlechten Dinge) zu tun pflegten (getan haben), zu einer Auferstehung des Gerichts.(?)
|
John
|
CopSahid
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲱⲛϩ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
John
|
LtKBB
|
5:29 |
Ir tie, kurie darė gera, išeis gyvenimo prisikėlimui, o kurie darė bloga – teismo prisikėlimui.
|
John
|
Bela
|
5:29 |
і выйдуць тыя, што тварылі дабро на ўваскрэсеньне жыцьця, а што ліха чынілі — на ўваскрэсеньне асуды.
|
John
|
CopSahHo
|
5:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲉ͡ⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲱⲛϩ. ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉ͡ⲓⲣⲉ ⲛ̅ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲛⲁⲥⲧⲁⲥⲓⲥ ⲛ̅ⲕⲣⲓⲥⲓⲥ.
|
John
|
BretonNT
|
5:29 |
ar re o devo graet ar mad en adsavidigezh a vuhez, hag ar re o devo graet an droug en adsavidigezh a varn.
|
John
|
GerBoLut
|
5:29 |
und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Ubels getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
|
John
|
FinPR92
|
5:29 |
He nousevat haudoistaan -- hyvää tehneet elämän ylösnousemukseen, pahaa tehneet tuomion ylösnousemukseen.
|
John
|
DaNT1819
|
5:29 |
og de skulle gaae frem, de, som have gjort Godt, til Livsens Opstandelse, men de, som have gjort Ondt, til Dommens Opstandelse.
|
John
|
Uma
|
5:29 |
pai' -ra memata ngkai daeo' -ra. To mpobabehi gau' to lompe' rapopemata bona mporata katuwua' to lompe'. To mpobabehi gau' to dada'a rapopemata bona rahuku'.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:29 |
und es werden herauskommen, die Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, und die Schlechtes getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.“
|
John
|
SpaVNT
|
5:29 |
Y los que hicieron bien, saldrán á resurreccion de vida: mas los que hicieron mal, á resurreccion de condenacion.
|
John
|
Latvian
|
5:29 |
Un izies tie, kas labu darījuši, uz augšāmcelšanos dzīvībai, bet tie, kas ļaunu darījuši, uz augšāmcelšanos tiesai.
|
John
|
SpaRV186
|
5:29 |
Y los que hicieron bien, saldrán a resurrección de vida; y los que hicieron mal, a resurrección de condenación.
|
John
|
FreStapf
|
5:29 |
et en sortiront ; ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour vivre, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être jugés.»
|
John
|
NlCanisi
|
5:29 |
en zij die het goede hebben gedaan, zullen er uitgaan tot opstanding ten leven, maar zij die het kwade hebben verricht, tot opstanding ten oordeel.
|
John
|
GerNeUe
|
5:29 |
und herauskommen werden. Für die, die das Gute getan haben, ist es die Auferstehung ins Leben, und für die, die das Böse getan haben, die Auferstehung ins Gericht.
|
John
|
Est
|
5:29 |
ning tulevad välja need, kes on teinud head, elu ülestõusmiseks, aga kes on teinud halba, hukkamõistmise ülestõusmiseks.30 Mina ei või Iseenesest ühtki teha. Nagu Ma kuulen, nõnda Ma mõistan kohut ja Minu otsus on õige, sest Mina ei nõua Oma tahtmist, vaid Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud.
|
John
|
UrduGeo
|
5:29 |
قبروں میں سے نکل آئیں گے۔ جنہوں نے نیک کام کیا وہ جی اُٹھ کر زندگی پائیں گے جبکہ جنہوں نے بُرا کام کیا وہ جی تو اُٹھیں گے لیکن اُن کی عدالت کی جائے گی۔
|
John
|
AraNAV
|
5:29 |
فَيَخْرُجُونَ مِنْهَا: فَالَّذِينَ عَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَخْرُجُونَ فِي الْقِيَامَةِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى الْحَيَاةِ، وَأَمَّا الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ فَفِي الْقِيَامَةِ الْمُؤَدِّيَةِ إِلَى الدَّيْنُونَةِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:29 |
并且都要出来;行善的复活得生命,作恶的复活被定罪。
|
John
|
f35
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
vlsJoNT
|
5:29 |
en zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de verrijzenis des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de verrijzenis des oordeels,
|
John
|
ItaRive
|
5:29 |
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
|
John
|
Afr1953
|
5:29 |
en sal uitgaan, die wat goed gedoen het, tot die opstanding van die lewe, en die wat kwaad gedoen het, tot die opstanding van die veroordeling.
|
John
|
RusSynod
|
5:29 |
и выйдут: творившие добро – в воскресение жизни, а делавшие зло – в воскресение осуждения.
|
John
|
FreOltra
|
5:29 |
ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation.
|
John
|
Tagalog
|
5:29 |
Sila ay lalabas, ang mga gumawa ng mabuti ay bubuhaying muli patungo sa buhay. Ang mga gumawa ng masama ay bubuhaying muli patungo sa kahatulan.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:29 |
क़ब्रों में से निकल आएँगे। जिन्होंने नेक काम किया वह जी उठकर ज़िंदगी पाएँगे जबकि जिन्होंने बुरा काम किया वह जी तो उठेंगे लेकिन उनकी अदालत की जाएगी।
|
John
|
TurNTB
|
5:29 |
Ve onlar mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar yaşamak, kötülük yapmış olanlar yargılanmak üzere dirilecekler.”
|
John
|
DutSVV
|
5:29 |
En zullen uitgaan, die het goede gedaan hebben, tot de opstanding des levens, en die het kwade gedaan hebben, tot de opstanding der verdoemenis.
|
John
|
HunKNB
|
5:29 |
és előjönnek: akik jót tettek, az élet feltámadására, akik pedig gonoszat tettek, az ítélet feltámadására.
|
John
|
Maori
|
5:29 |
A ka puta; ko nga kaimahi i te pai ki te aranga o te ora; ko nga kaimahi i te kino ki te aranga o te whakawa.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:29 |
Pagkale itu, paluwas du sigām min deyom kakubulan sigām. Paluwas saga a'a bay maghinang ahāp bo' allum salama-lama. Paluwas isab saga a'a bay maghinang ala'at bo' taluwa' hukuman ma sabab dusa sigām.”
|
John
|
HunKar
|
5:29 |
És kijőnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt művelték, a kárhozat feltámadására.
|
John
|
Viet
|
5:29 |
ai đã làm lành thì sống lại để được sống, ai đã làm dữ thì sống lại để bị xét đoán.
|
John
|
Kekchi
|
5:29 |
Li queˈxba̱nu li us teˈcuacli̱k cuiˈchic ut teˈcua̱nk xyuˈam chi junelic. Ut eb li queˈxba̱nu li incˈaˈ us teˈcuacli̱k ajcuiˈ re teˈtakla̱k saˈ li tojba ma̱c.
|
John
|
Swe1917
|
5:29 |
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
|
John
|
KhmerNT
|
5:29 |
ហើយចេញមក អស់អ្នកប្រព្រឹត្តល្អនឹងរស់ឡើងវិញដើម្បីមានជីវិត រីឯអស់អ្នកប្រព្រឹត្តអាក្រក់នឹងរស់ឡើងវិញដើម្បីទទួលការជំនុំជម្រះ
|
John
|
CroSaric
|
5:29 |
I izići će: koji su dobro činili - na uskrsnuće života, a koji su radili zlo - na uskrsnuće osude.
|
John
|
BasHauti
|
5:29 |
Eta ilkiren dirade vngui eguin duqueitenac, vicitzeco resurrectionera: baina gaizqui eguin duqueitenac, condemnationeco resurrectionera.
|
John
|
WHNU
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
VieLCCMN
|
5:29 |
và sẽ ra khỏi đó : ai đã làm điều lành, thì sẽ sống lại để được sống ; ai đã làm điều dữ, thì sẽ sống lại để bị kết án.
|
John
|
FreBDM17
|
5:29 |
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie ; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
|
John
|
TR
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
HebModer
|
5:29 |
ויצאו עשי הטוב לתקומת החיים ועשי הרע לתקומת המשפט׃
|
John
|
Kaz
|
5:29 |
Сонда өлгендер қабірден шығады: жақсылық жасағандары мәңгі өмір сүру үшін, ал жамандық жасағандары сотталу үшін тіріледі.
|
John
|
OxfordTR
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
UkrKulis
|
5:29 |
і повиходять: которі добро робили, в воскресеннє життя, а которі зло робили, в воскресеннє суду.
|
John
|
FreJND
|
5:29 |
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie ; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
|
John
|
TurHADI
|
5:29 |
O zaman hepsi mezarlarından çıkacaklar. İyilik yapmış olanlar ebediyen yaşamak, kötülük yapmış olanlarsa mahkûm olmak üzere dirilecekler.
|
John
|
GerGruen
|
5:29 |
Die Gutes getan haben, werden auferstehen zur Auferstehung für das Leben, die Böses getan haben, zur Auferstehung der Verdammnis.
|
John
|
SloKJV
|
5:29 |
in bodo prišli naprej; tisti, ki so delali dobro, k vstajenju življenja; tisti pa, ki so delali zlo, k vstajenju prekletstva.
|
John
|
Haitian
|
5:29 |
yo pral leve soti vivan nan tonm yo. Moun ki fè sa ki byen pral leve pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Men, tout moun ki fè sa ki mal pral leve pou resevwa kondannasyon yo.
|
John
|
FinBibli
|
5:29 |
Ja pitää tuleman edes ne, jotka hyvää tehneet ovat, elämän ylösnousemiseen, mutta jotka pahaa tehneet ovat, tuomion ylösnousemiseen.
|
John
|
SpaRV
|
5:29 |
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
|
John
|
HebDelit
|
5:29 |
וְיֵצְאוּ עֹשֵׂי הַטּוֹב לִתְקוּמַת הַחַיִּים וְעֹשֵׂי הָרַע לִתְקוּמַת הַמִּשְׁפָּט׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:29 |
ac yn dod allan – bydd y rhai sydd wedi gwneud da yn codi i gael bywyd tragwyddol, a bydd y rhai sydd wedi gwneud drwg yn codi i gael eu barnu.
|
John
|
GerMenge
|
5:29 |
und es werden hervorgehen: die einen, die das Gute getan haben, zur Auferstehung für das Leben, die anderen aber, die das Böse betrieben haben, zur Auferstehung für das Gericht.
|
John
|
GreVamva
|
5:29 |
και θέλουσιν εξέλθει οι πράξαντες τα αγαθά εις ανάστασιν ζωής, οι δε πράξαντες τα φαύλα εις ανάστασιν κρίσεως.
|
John
|
ManxGael
|
5:29 |
As hig ad magh; adsyn t'er n'yannoo dy mie, gys irree-seose-reesht y vea; as adsyn t'er n'yannoo dy olk, gys irree-seose reesht y choayl-anmey.
|
John
|
Tisch
|
5:29 |
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.
|
John
|
UkrOgien
|
5:29 |
і повихо́дять ті, що чинили добро, на воскре́сення життя, а котрі́ зло чинили, на воскре́сення Су́ду.
|
John
|
MonKJV
|
5:29 |
Тэгээд сайныг үйлдэгсэд нь амьдралын босгогдолт руу харин ёрын мууг үйлдэгсэд нь яллагдалтын босгогдолт руу явна.
|
John
|
FreCramp
|
5:29 |
Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:29 |
И изићи ће који су чинили добро у васкрсење живота, а који су чинили зло у васкрсење суда.
|
John
|
SpaTDP
|
5:29 |
y saldrán; aquellos que han hecho bien, a la resurrección de la vida; y aquellos que han hecho mal, a la resurrección del juicio.
|
John
|
PolUGdan
|
5:29 |
I ci, którzy dobrze czynili, wyjdą na zmartwychwstanie do życia, ale ci, którzy źle czynili, na zmartwychwstanie na potępienie.
|
John
|
FreGenev
|
5:29 |
Et fortiront, affavoir ceux qui auront bien fait, en refurrection de vie ; mais ceux qui auront mal fait, en refurrection de condamnation.
|
John
|
FreSegon
|
5:29 |
Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
|
John
|
Swahili
|
5:29 |
nao watafufuka: wale waliotenda mema watafufuka na kuishi, na wale waliotenda maovu watafufuka na kuhukumiwa.
|
John
|
SpaRV190
|
5:29 |
Y los que hicieron bien, saldrán á resurrección de vida; mas los que hicieron mal, á resurrección de condenación.
|
John
|
HunRUF
|
5:29 |
és kijönnek: akik a jót tették, az életre támadnak fel, akik pedig a rosszat cselekedték, az ítéletre támadnak fel.
|
John
|
FreSynod
|
5:29 |
ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, et ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
|
John
|
DaOT1931
|
5:29 |
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
|
John
|
FarHezar
|
5:29 |
آنان که نیکی کرده باشند، برای قیامتی که به حیات میانجامد، و آنان که بدی کرده باشند، برای قیامتی که مکافات در پی دارد.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Na ol bai kam ausait. Ol husat i bin mekim gutpela pasin, i go long kirap bek bilong laip. Na ol husat i bin mekim pasin nogut, i go long kirap bek bilong pe nogut bilong kot.
|
John
|
ArmWeste
|
5:29 |
ու դուրս պիտի գան. անոնք որ բարիք գործեր են՝ կեանքի յարութեան համար, եւ անոնք որ չարիք գործեր են՝ դատապարտութեան յարութեան համար»:
|
John
|
DaOT1871
|
5:29 |
og de skulle gaa frem, de, som have gjort det gode, til Livets Opstandelse, men de, som have gjort det onde, til Dommens Opstandelse.
|
John
|
JapRague
|
5:29 |
斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
|
John
|
Peshitta
|
5:29 |
ܘܢܦܩܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܛܒܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܚܝܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܘ ܒܝܫܬܐ ܠܩܝܡܬܐ ܕܕܝܢܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:29 |
et ceux qui auront fait le bien en sortiront pour la résurrection de la vie ; mais ceux qui auront fait le mal en sortiront pour la résurrection du jugement.
|
John
|
PolGdans
|
5:29 |
I pójdą ci, którzy dobrze czynili, na powstanie żywota; ale ci, którzy źle czynili, na powstanie sądu.
|
John
|
JapBungo
|
5:29 |
善をなしし者は生命に甦へり、惡を行ひし者は審判に甦へるべし。
|
John
|
Elzevir
|
5:29 |
και εκπορευσονται οι τα αγαθα ποιησαντες εις αναστασιν ζωης οι δε τα φαυλα πραξαντες εις αναστασιν κρισεως
|
John
|
GerElb18
|
5:29 |
und hervorkommen werden: die das Gute getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber das Böse verübt haben, zur Auferstehung des Gerichts.
|