John
|
RWebster
|
5:3 |
In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
EMTV
|
5:3 |
In these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
|
John
|
NHEBJE
|
5:3 |
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed [waiting for the moving of the water;
|
John
|
Etheridg
|
5:3 |
And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
|
John
|
ABP
|
5:3 |
In these reclined [2multitude 1a great] being weak, blind, lame, withered, looking out for the [2of the 3water 1movement].
|
John
|
NHEBME
|
5:3 |
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed [waiting for the moving of the water;
|
John
|
Rotherha
|
5:3 |
In these, was lying a throng of them who were sick,—blind, lame, withered.
|
John
|
LEB
|
5:3 |
In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water.
|
John
|
BWE
|
5:3 |
Many sick people were lying on these places. Some of them were blind. Some were lame. Some were very thin and stiff so that they could not move by themselves. All of them were waiting for the water to move.
|
John
|
Twenty
|
5:3 |
In these colonnades a large number of afflicted people were lying-- blind, lame, and crippled.
|
John
|
ISV
|
5:3 |
and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.Other mss. lack waiting for the movement of the water
|
John
|
RNKJV
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
Jubilee2
|
5:3 |
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
Webster
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
Darby
|
5:3 |
In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
|
John
|
OEB
|
5:3 |
In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
|
John
|
ASV
|
5:3 |
In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
|
John
|
Anderson
|
5:3 |
In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
|
John
|
Godbey
|
5:3 |
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
|
John
|
LITV
|
5:3 |
In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water.
|
John
|
Geneva15
|
5:3 |
In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
|
John
|
Montgome
|
5:3 |
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
|
John
|
CPDV
|
5:3 |
Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
|
John
|
Weymouth
|
5:3 |
In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
|
John
|
LO
|
5:3 |
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
|
John
|
Common
|
5:3 |
In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
|
John
|
BBE
|
5:3 |
In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
|
John
|
Worsley
|
5:3 |
In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
DRC
|
5:3 |
In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water.
|
John
|
Haweis
|
5:3 |
In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
|
John
|
GodsWord
|
5:3 |
Under these porches a large number of sick people--people who were blind, lame, or paralyzed--used to lie.
|
John
|
Tyndale
|
5:3 |
in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
|
John
|
KJVPCE
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
NETfree
|
5:3 |
A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
|
John
|
RKJNT
|
5:3 |
On these lay a great multitude of disabled, blind, lame, and paralysed people, [waiting for the moving of the water.
|
John
|
AFV2020
|
5:3 |
And in these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame and withered. They were waiting for the stirring of the water.
|
John
|
NHEB
|
5:3 |
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed [waiting for the moving of the water;
|
John
|
OEBcth
|
5:3 |
In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
|
John
|
NETtext
|
5:3 |
A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
|
John
|
UKJV
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
Noyes
|
5:3 |
In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
|
John
|
KJV
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
KJVA
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
AKJV
|
5:3 |
In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
RLT
|
5:3 |
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
OrthJBC
|
5:3 |
In these were laying a multitude of invalids--ivrim (blind men), pisechim (lame persons), paralyzed,
|
John
|
MKJV
|
5:3 |
In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
|
John
|
YLT
|
5:3 |
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
|
John
|
Murdock
|
5:3 |
And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.
|
John
|
ACV
|
5:3 |
In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
|
John
|
PorBLivr
|
5:3 |
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, e de corpo ressecado«, aguardando o movimento da água.
|
John
|
Mg1865
|
5:3 |
Tao no nandrian’ ny marary maro, ny jamba, ny mandringa, ny mati-ila.
|
John
|
CopNT
|
5:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲟϫⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲱⲟⲩ.
|
John
|
FinPR
|
5:3 |
Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.
|
John
|
NorBroed
|
5:3 |
I disse lå det ned en stor mengde som var uten styrke, blinde, haltende, visne, som ventet på bevegelsen av vannet.
|
John
|
FinRK
|
5:3 |
Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia. [He odottivat veden kuohuttamista.
|
John
|
ChiSB
|
5:3 |
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
|
John
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲛⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
John
|
ArmEaste
|
5:3 |
որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն:
|
John
|
ChiUns
|
5:3 |
里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷加:等候水动;
|
John
|
BulVeren
|
5:3 |
В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
|
John
|
AraSVD
|
5:3 |
فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ ٱلْمَاءِ.
|
John
|
Shona
|
5:3 |
Mukati mawo makange murere chaunga chikuru chevarwere, chemapofu, chezvirema, chevakawonyana, vakamirira kubvongodzwa kwemvura.
|
John
|
Esperant
|
5:3 |
En tiuj kuŝis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
|
John
|
ThaiKJV
|
5:3 |
ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม
|
John
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုကနားပြင်တို့၌ မျက်စိကန်း၊ ခြေမစွမ်း၊ ကိုယ်ပိန်ခြောက်သောသူတို့မှစ၍ အနာရောဂါစွဲသောသူ များအပေါင်းတို့သည် ရေလှုပ်ရှားခြင်းကို မြော်လင့်၍ နေကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:3 |
ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
|
John
|
FarTPV
|
5:3 |
در آنجا عدّهٔ زیادی از بیماران، نابینایان لنگان و مفلوجان دراز كشیده [و منتظر حركت آب بودند
|
John
|
UrduGeoR
|
5:3 |
In barāmdoṅ meṅ beshumār māzūr log paṛe rahte the. Yih andhe, langaṛe aur maflūj pānī ke hilne ke intazār meṅ rahte the.
|
John
|
SweFolk
|
5:3 |
och i dem låg många sjuka, blinda, halta och lama.
|
John
|
TNT
|
5:3 |
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
|
John
|
GerSch
|
5:3 |
In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten.
|
John
|
TagAngBi
|
5:3 |
Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja kuivetustautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.
|
John
|
Dari
|
5:3 |
در آن جا عدۀ زیادی از بیمارن، نابینایان، لنگان و شلان دراز کشیده [و منتظر حرکت آب بودند
|
John
|
SomKQA
|
5:3 |
Meelahaas waxaa jiifay dad badan oo buka oo indha la' oo laxaad la' oo curyaan ah. Waxay sugayeen biyuhu inay dhaqaaqaan.
|
John
|
NorSMB
|
5:3 |
i deim låg det ei heil mengd med sjuke - blinde, halte, nomne - som venta på at vatnet skulle rørast upp;
|
John
|
Alb
|
5:3 |
Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:3 |
In diesen lag für gewöhnlich eine große Menge von Kranken – Blinde, Lahme, Ausgezehrte, die die Bewegung des Wassers erwarteten.
|
John
|
UyCyr
|
5:3 |
Бу пешайванлар астида бир топ қарғу, току вә паләчләр йетишатти. {Улар йетип көлчәкниң сүйиниң чайқилишини күтәтти.
|
John
|
KorHKJV
|
5:3 |
이것들 안에 허약한 자, 눈먼 자, 다리 저는 자, 몸이 오그라든 자들의 큰 무리가 누워 물이 움직이는 것을 기다리더라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:3 |
ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:3 |
У којима лежаше мноштво болесника, слијепијех, хромијех, сухијех, који чекаху да се заљуља вода;
|
John
|
Wycliffe
|
5:3 |
In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
|
John
|
Mal1910
|
5:3 |
അവയിൽ വ്യാധിക്കാർ, കുരുടർ, മുടന്തർ, ക്ഷയരോഗികൾ ഇങ്ങനെ വലിയോരു കൂട്ടം [വെള്ളത്തിന്റെ ഇളക്കം കാത്തുകൊണ്ടു] കിടന്നിരുന്നു.
|
John
|
KorRV
|
5:3 |
그 안에 많은 병자, 소경, 절뚝발이, 혈기 마른 자들이 누워 [물의 동함을 기다리니
|
John
|
Azeri
|
5:3 |
بورادا ناخوش چوخ آداملار ياتارديلار: کورلار، توپاللار، علئللر. (و سويون ترپَشمهسئني گؤزلهيردئلر.
|
John
|
GerReinh
|
5:3 |
In diesem lag eine große Menge Kranker, Blinder, Lahmer und Verdorrter.
|
John
|
SweKarlX
|
5:3 |
Deruti lågo en stor hop sjuke, blinde halte, borttvinade, och bidde efter att vattnet skulle röras.
|
John
|
KLV
|
5:3 |
Daq Dochvammey lay a Dun qevmey vo' chaH 'Iv were rop, blind, lame, joq paralyzed, waiting vaD the vIHtaH vo' the bIQ;
|
John
|
ItaDio
|
5:3 |
In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.
|
John
|
RusSynod
|
5:3 |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
|
John
|
CSlEliza
|
5:3 |
в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
|
John
|
ABPGRK
|
5:3 |
εν ταύταις κατέκειτο πλήθος πολύ των ασθενούντων τυφλών χωλών ξηρών εκδεχομένων την του ύδατος κίνησιν
|
John
|
FreBBB
|
5:3 |
Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
|
John
|
LinVB
|
5:3 |
Bato ba bokono baíké bazalákí kolála o mbalasáni iye : bato ba lolandá, bato babúkáná makolo na baténgoli. Bazalákí kozila ’te mái máningana.
|
John
|
BurCBCM
|
5:3 |
ထိုမုခ်ဦးဆောင်များအောက်၌ မျက်စိမမြင်သောသူ၊ ခြေမသန်သောသူနှင့် လေဖြတ်သောသူစသည့် နာမကျန်း ဖြစ်နေသူ များစွာတို့သည် လဲလျောင်းလျက်ရှိကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:3 |
ᎾᎿᎭᎠᏂᏂᏜᏓᎥᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᏂᏢᎩ, ᎠᎴ ᏗᏂᎨᏫ, ᎠᎴ ᏗᏂᏲᎤᎵ, ᎠᎴ ᎤᏅᎢᏒᎯ, ᎠᏂᎦᏘᏴᎩ ᎤᎵᏖᎸᏗᏱ ᎠᎹ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:3 |
中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、
|
John
|
VietNVB
|
5:3 |
Người đau yếu, mù lòa, què quặt và bại liệt nằm tại đây rất đông.
|
John
|
CebPinad
|
5:3 |
Dinhi niini nanaghigda ang dakung panon sa mga masakiton, lakip sa mga buta, nga bakul, ug mga paralitico. Sila nanagpaabut sa paglihok sa tubig.
|
John
|
RomCor
|
5:3 |
În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, care aşteptau mişcarea apei.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:3 |
Me soumwahu tohto kin wonohn nan palangk pwukat, me maskun, me sikelekel, oh pil me mwoator. [Irail kin awiawih pwe pihlo en mwekidida.
|
John
|
HunUj
|
5:3 |
A betegek, vakok, sánták, sorvadásosak tömege feküdt ezekben (és várták a víz megmozdulását.
|
John
|
GerZurch
|
5:3 |
In diesen lag eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, an Abzehrung Leidenden, die auf die Bewegung des Wassers warteten.
|
John
|
GerTafel
|
5:3 |
In diesen lag danieder eine große Menge Kranker, Blinder, Lahme, Abgezehrter; die warteten auf die Bewegung des Wassers.
|
John
|
PorAR
|
5:3 |
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, coxos e paralíticos esperando o movimento da água.
|
John
|
DutSVVA
|
5:3 |
In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.
|
John
|
Byz
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
|
John
|
FarOPV
|
5:3 |
و درآنجا جمعی کثیر از مریضان و کوران و لنگان وشلان خوابیده، منتظر حرکت آب میبودند.
|
John
|
Ndebele
|
5:3 |
Kwakulele kuwo ixuku elikhulu labagulayo, eleziphofu, eleziqhuli, elabatshwabheneyo, belindele ukuzanyanzanyiswa kwamanzi.
|
John
|
PorBLivr
|
5:3 |
Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, e de corpo ressecado, aguardando o movimento da água.
|
John
|
StatResG
|
5:3 |
Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
|
John
|
SloStrit
|
5:3 |
V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
|
John
|
Norsk
|
5:3 |
i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
|
John
|
SloChras
|
5:3 |
V teh je ležala množica bolnikov, slepih, hromih, sušičnih, ki so pričakovali gibanja vode.
|
John
|
Northern
|
5:3 |
Bu eyvanlarda çoxlu xəstə, kor, topal və iflic adam yatardı.
|
John
|
GerElb19
|
5:3 |
In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.
|
John
|
PohnOld
|
5:3 |
Me somau toto mi lole: Me maskun, o me dangidang, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
|
John
|
LvGluck8
|
5:3 |
Tanīs gulēja liels pulks neveselu, aklu, tizlu, nokaltušu, (kas gaidīja uz ūdens kustēšanu.
|
John
|
PorAlmei
|
5:3 |
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
|
John
|
ChiUn
|
5:3 |
裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;
|
John
|
SweKarlX
|
5:3 |
Deruti lågo en stor hop sjuke, blinde halte, borttvinade, och bidde efter att vattnet skulle röras.
|
John
|
Antoniad
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
|
John
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲛⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ [ⲛⲛ]ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
|
John
|
GerAlbre
|
5:3 |
Darin lagen viele Kranke: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige.
|
John
|
BulCarig
|
5:3 |
В тех лежеха големо множество болни, слепи, хроми, сухи, които чакаха движението на водата.
|
John
|
FrePGR
|
5:3 |
dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
|
John
|
JapDenmo
|
5:3 |
そこには,水の動くのを待って,病気の人,目の見えない人,足の不自由な人,体のまひした人からなる大群衆が横たわっていた。
|
John
|
PorCap
|
5:3 |
*e neles jaziam numerosos doentes, cegos, coxos e paralíticos.
|
John
|
JapKougo
|
5:3 |
その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
|
John
|
Tausug
|
5:3 |
Na, mataud tuud tau nasasakit in kimukulang duun ha bāy-bāy. In kaibanan buta, iban in kaibanan pingka', di' makapanaw, iban in kaibanan nagpapatay in baran.
|
John
|
GerTextb
|
5:3 |
In diesen saß eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Darrsüchtigen, welche auf die Bewegung des Wassers warteten;
|
John
|
Kapingam
|
5:3 |
Digau magi dogologo e-kiikii i-hongo nia balanda aalaa, digau deegida, digau mmade nadau wae, mo digau deemee di ngalungalua. [Digaula e-talitali-hua nia wai di monowai gi-milamila,
|
John
|
SpaPlate
|
5:3 |
Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. [
|
John
|
RusVZh
|
5:3 |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
|
John
|
GerOffBi
|
5:3 |
In diesen lag eine Menge der Kranken, Blinden, Lahmen, Vertrockneten (Dürren, an Auszehrung Leidenden, Verkrüppelten).
|
John
|
CopSahid
|
5:3 |
ⲛⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
John
|
LtKBB
|
5:3 |
Jose gulėdavo daugybė ligonių – aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant.
|
John
|
Bela
|
5:3 |
у іх ляжала вялікае мноства хворых, сьляпых, кульгавых, сухіх, якія чакалі руху вады;
|
John
|
CopSahHo
|
5:3 |
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ <ⲛ̅ⲛ>ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
|
John
|
BretonNT
|
5:3 |
Eno e oa gourvezet un niver bras a dud klañv, dall, kamm ha seizet, a c'hortoze keflusk an dour,
|
John
|
GerBoLut
|
5:3 |
in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Durre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.
|
John
|
FinPR92
|
5:3 |
ja niissä makasi suuri joukko sairaita: sokeita, rampoja ja halvaantuneita. [Nämä odottivat, että vesi alkaisi liikkua.
|
John
|
DaNT1819
|
5:3 |
I dem laae en stor Mængde af Syge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres.
|
John
|
Uma
|
5:3 |
Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:3 |
In diesen lag für gewöhnlich eine Menge von Kranken: Blinde, Lahme, Ausgezehrte.
|
John
|
SpaVNT
|
5:3 |
En estos yacia multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
|
John
|
Latvian
|
5:3 |
Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos.
|
John
|
SpaRV186
|
5:3 |
En estos estaba echada una grande multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua;
|
John
|
FreStapf
|
5:3 |
sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau ;)
|
John
|
NlCanisi
|
5:3 |
Daarin lag een grote menigte zieken, blinden, kreupelen, lammen, op de beweging van het water te wachten.
|
John
|
GerNeUe
|
5:3 |
In diesen Hallen lagen Scharen von kranken Menschen, Blinde, Gelähmte, Verkrüppelte.
|
John
|
Est
|
5:3 |
Neis lamas hulk haigeid, pimedaid, jalutumaid, kõhetuid, [kes ootasid vee liikumist.
|
John
|
UrduGeo
|
5:3 |
اِن برآمدوں میں بےشمار معذور لوگ پڑے رہتے تھے۔ یہ اندھے، لنگڑے اور مفلوج پانی کے ہلنے کے انتظار میں رہتے تھے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:3 |
يَرْقُدُ فِيهَا جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْمَرْضَى مِنْ عُمْيَانٍ وَعُرْجٍ وَمَشْلُولِينَ، يَنْتَظِرُونَ أَنْ تَتَحَرَّكَ مِيَاهُ الْبِرْكَةِ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:3 |
在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
|
John
|
f35
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
|
John
|
vlsJoNT
|
5:3 |
waarin lag een menigte van kranken, blinden, kreupelen, lammen, wachtende op de roering des waters;
|
John
|
ItaRive
|
5:3 |
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
|
John
|
Afr1953
|
5:3 |
Daarin het 'n groot menigte siekes gelê, blindes en kreupeles en lammes, wat op die roering van die water gewag het.
|
John
|
RusSynod
|
5:3 |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
|
John
|
FreOltra
|
5:3 |
Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau]
|
John
|
Tagalog
|
5:3 |
Dito ay may napakaraming nakahandusay na mga maysakit. May mga bulag, pilay, at nanunuyot, na naghihintay ng paggalaw ng tubig.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:3 |
इन बरामदों में बेशुमार माज़ूर लोग पड़े रहते थे। यह अंधे, लँगड़े और मफ़लूज पानी के हिलने के इंतज़ार में रहते थे।
|
John
|
TurNTB
|
5:3 |
Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.
|
John
|
DutSVV
|
5:3 |
In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.
|
John
|
HunKNB
|
5:3 |
Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.
|
John
|
Maori
|
5:3 |
Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:3 |
Na, ma waktu ina'an aheka a'a asaki maglegehan ma ba'anan pagsindungan inān. Aniya' sigām abuta, aniya' apengka' maka aniya' amatay ugatna. [Ya nilagaran e' sigām kagawgaw bohe'.
|
John
|
HunKar
|
5:3 |
Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
|
John
|
Viet
|
5:3 |
Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;
|
John
|
Kekchi
|
5:3 |
Saˈ eb li muheba̱l aˈan cuanqueb nabaleb li yaj. Cuanqueb mutzˈ, cuanqueb ye̱k rokeb, ut cuanqueb li sic rokeb ut sic rukˈeb. Yo̱queb chiroybeninquil nak ta̱ecˈa̱nk li haˈ.
|
John
|
Swe1917
|
5:3 |
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
|
John
|
KhmerNT
|
5:3 |
មានមនុស្សជាច្រើនបានដេកនៅក្នុងសាលាសំណាក់ទាំងនោះ មានទាំងមនុស្សឈឺ មនុស្សខ្វាក់ មនុស្សខ្វិន និងមនុស្សស្វិតដៃជើង(គឺពួកគេកំពុងរង់ចាំទឹកកម្រើក
|
John
|
CroSaric
|
5:3 |
U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
|
John
|
BasHauti
|
5:3 |
Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.
|
John
|
WHNU
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων
|
John
|
VieLCCMN
|
5:3 |
Nhiều người đau ốm, đui mù, què quặt, bất toại nằm la liệt ở đó, (chờ cho nước động,
|
John
|
FreBDM17
|
5:3 |
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau.
|
John
|
TR
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
|
John
|
HebModer
|
5:3 |
שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
|
John
|
Kaz
|
5:3 |
Оларда соқырлар, ақсақтар, сал болып ауырғандар, тағы басқа көптеген науқастар жататын. (Бұлар судың шайқалғанын күтетін.
|
John
|
OxfordTR
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
|
John
|
UkrKulis
|
5:3 |
В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
|
John
|
FreJND
|
5:3 |
dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau.
|
John
|
TurHADI
|
5:3 |
Birçok kör, kötürüm ve felçli hasta bu eyvanların altında yatardı.
|
John
|
GerGruen
|
5:3 |
In diesen lag eine Menge Kranker: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige, die warteten, bis das Wasser in Wallung kam.
|
John
|
SloKJV
|
5:3 |
V teh leži velika množica nemočnih ljudi, slepih, šepavih in oslabelih, ki čakajo na gibanje vode.
|
John
|
Haitian
|
5:3 |
Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi.
|
John
|
FinBibli
|
5:3 |
Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.
|
John
|
SpaRV
|
5:3 |
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
|
John
|
HebDelit
|
5:3 |
שָׁמָּה שָׁכְבוּ חוֹלִים וְעִוְרִים וּפִסְחִים וִיבֵשֵׁי־כֹחַ לָרֹב וְהֵמָּה מְיַחֲלִים לִתְנוּעַת הַמָּיִם׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:3 |
Roedd nifer fawr o bobl anabl yn gorwedd yno – rhai yn ddall, eraill yn gloff neu wedi'u parlysu.
|
John
|
GerMenge
|
5:3 |
In diesen lagen Kranke in großer Zahl, Blinde, Lahme und Schwindsüchtige [die auf die Bewegung des Wassers warteten.
|
John
|
GreVamva
|
5:3 |
Εν ταύταις κατέκειτο πλήθος πολύ των ασθενούντων, τυφλών, χωλών, ξηρών, οίτινες περιέμενον την κίνησιν του ύδατος.
|
John
|
ManxGael
|
5:3 |
Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, doail, baccee, shirgeydee, as v'ad fieau er gleashaght yn ushtey.
|
John
|
Tisch
|
5:3 |
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
|
John
|
UkrOgien
|
5:3 |
У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
|
John
|
MonKJV
|
5:3 |
Эдгээрийн доор асар олон тооны хараагүй, доголон, хатингар өвчтэй хүн усны эргэлтийг хүлээн хэвтдэг байв.
|
John
|
FreCramp
|
5:3 |
Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:3 |
У којима лежаше мноштво болесника, слепих, хромих, сувих, који чекаху да се заљуја вода;
|
John
|
SpaTDP
|
5:3 |
En estos yacía una gran multitud de enfermos, ciegos, inválidos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
|
John
|
PolUGdan
|
5:3 |
Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
|
John
|
FreGenev
|
5:3 |
Efquels gifoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, & gens qui avoyent les membres fecs ; attendans le mouvement de l'eau.
|
John
|
FreSegon
|
5:3 |
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
|
John
|
Swahili
|
5:3 |
Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe,
|
John
|
SpaRV190
|
5:3 |
En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
|
John
|
HunRUF
|
5:3 |
A betegek, vakok, sánták, sorvadásosak tömege feküdt ezekben, és várták a víz megmozdulását.
|
John
|
FreSynod
|
5:3 |
Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l'agitation de l'eau;
|
John
|
DaOT1931
|
5:3 |
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
|
John
|
FarHezar
|
5:3 |
در آنها گروهی بسیار از علیلان، همچون کوران، شلان و مفلوجان میخوابیدند [و منتظر حرکت آب بودند.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:3 |
Long ol dispela wanpela bikpela lain tru bilong ol manmeri i no gat strong i slip, bilong ol aipas, ol manmeri i wokabaut kranki, ol manmeri i gat hanlek i drai, taim ol i wetim wara long muv.
|
John
|
ArmWeste
|
5:3 |
Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.
|
John
|
DaOT1871
|
5:3 |
I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
|
John
|
JapRague
|
5:3 |
其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
|
John
|
Peshitta
|
5:3 |
ܘܒܗܠܝܢ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܟܪܝܗܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܝܒܝܫܐ ܘܡܤܟܝܢ ܗܘܘ ܠܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:3 |
Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
|
John
|
PolGdans
|
5:3 |
W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
|
John
|
JapBungo
|
5:3 |
その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
|
John
|
Elzevir
|
5:3 |
εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
|
John
|
GerElb18
|
5:3 |
In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.
|