Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:3  In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
John EMTV 5:3  In these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
John NHEBJE 5:3  In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed [waiting for the moving of the water;
John Etheridg 5:3  And in these were many infirm people, blind and lame and withered, awaiting the moving of the waters.
John ABP 5:3  In these reclined [2multitude 1a great] being weak, blind, lame, withered, looking out for the [2of the 3water 1movement].
John NHEBME 5:3  In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed [waiting for the moving of the water;
John Rotherha 5:3  In these, was lying a throng of them who were sick,—blind, lame, withered.
John LEB 5:3  In these were lying a large number of those who were sick, blind, lame, paralyzed.The majority of later manuscripts add the following words: “waiting for the moving of the water.
John BWE 5:3  Many sick people were lying on these places. Some of them were blind. Some were lame. Some were very thin and stiff so that they could not move by themselves. All of them were waiting for the water to move.
John Twenty 5:3  In these colonnades a large number of afflicted people were lying-- blind, lame, and crippled.
John ISV 5:3  and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of the water.Other mss. lack waiting for the movement of the water
John RNKJV 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John Jubilee2 5:3  In these lay a great multitude of those who were sick, blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John Webster 5:3  In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John Darby 5:3  In these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.
John OEB 5:3  In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
John ASV 5:3  In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered.
John Anderson 5:3  In these lay a great multitude of sick persons, blind, lame, withered, who waited for the moving of the water.
John Godbey 5:3  In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
John LITV 5:3  In these was a great multitude of the infirm lying, blind ones, lame ones, withered ones, awaiting the stirring of the water.
John Geneva15 5:3  In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
John Montgome 5:3  It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
John CPDV 5:3  Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.
John Weymouth 5:3  In these there used to lie a great number of sick persons, and of people who were blind or lame or paralyzed.
John LO 5:3  In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
John Common 5:3  In these lay a multitude of disabled people, blind, lame, paralyzed.
John BBE 5:3  In these doorways there were a great number of people with different diseases: some unable to see, some without the power of walking, some with wasted bodies.
John Worsley 5:3  In these lay a great number of people that were infirm, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
John DRC 5:3  In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water.
John Haweis 5:3  In these lay a vast multitude of infirm persons, blind, lame, withered, waiting the motion of the water.
John GodsWord 5:3  Under these porches a large number of sick people--people who were blind, lame, or paralyzed--used to lie.
John Tyndale 5:3  in which laye a greate multitude of sicke folke of blinde halt and wyddered waytinge for the movinge of the water.
John KJVPCE 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John NETfree 5:3  A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
John RKJNT 5:3  On these lay a great multitude of disabled, blind, lame, and paralysed people, [waiting for the moving of the water.
John AFV2020 5:3  And in these porches were lying a great multitude of those who were sick, blind, lame and withered. They were waiting for the stirring of the water.
John NHEB 5:3  In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed [waiting for the moving of the water;
John OEBcth 5:3  In these colonnades a large number of sick people were lying — blind, lame, and crippled.
John NETtext 5:3  A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
John UKJV 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John Noyes 5:3  In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
John KJV 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John KJVA 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John AKJV 5:3  In these lay a great multitude of weak folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John RLT 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John OrthJBC 5:3  In these were laying a multitude of invalids--ivrim (blind men), pisechim (lame persons), paralyzed,
John MKJV 5:3  In these lay a great multitude of those who were sick, of blind, lame, withered, waiting for the moving of the water.
John YLT 5:3  in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
John Murdock 5:3  And in them were laid a great multitude of the sick, and the blind, and the lame, and the withered, waiting for the moving of the waters.
John ACV 5:3  In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
John VulgSist 5:3  In his iacebat multitudo magna languentium, caecorum, claudorum, aridorum expectantium aquae motum.
John VulgCont 5:3  In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.
John Vulgate 5:3  in his iacebat multitudo magna languentium caecorum claudorum aridorum expectantium aquae motum
John VulgHetz 5:3  In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.
John VulgClem 5:3  In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
John CzeBKR 5:3  Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
John CzeB21 5:3  [4] Ležela tam spousta nemocných, slepých, chromých a ochrnutých.
John CzeCEP 5:3  V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých čekajících na pohyb vody.
John CzeCSP 5:3  V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých, [kteří čekali na pohyb vody.
John PorBLivr 5:3  Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, e de corpo ressecado«, aguardando o movimento da água.
John Mg1865 5:3  Tao no nandrian’ ny marary maro, ny jamba, ny mandringa, ny mati-ila.
John CopNT 5:3  ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲣⲟϫⲡ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲏ ϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϩⲁⲛⲃⲉⲗⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϭⲁⲗⲉⲩ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩϣⲟⲩ⳿ⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲉⲩϫⲟⲩϣⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲕⲓⲙ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲱⲟⲩ.
John FinPR 5:3  Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.
John NorBroed 5:3  I disse lå det ned en stor mengde som var uten styrke, blinde, haltende, visne, som ventet på bevegelsen av vannet.
John FinRK 5:3  Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja näivetystautisia. [He odottivat veden kuohuttamista.
John ChiSB 5:3  在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
John CopSahBi 5:3  ⲛⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
John ArmEaste 5:3  որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն:
John ChiUns 5:3  里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷加:等候水动;
John BulVeren 5:3  В тях лежаха множество болни, слепи, куци и парализирани, (които чакаха да се раздвижи водата.
John AraSVD 5:3  فِي هَذِهِ كَانَ مُضْطَجِعًا جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ مَرْضَى وَعُمْيٍ وَعُرْجٍ وَعُسْمٍ، يَتَوَقَّعُونَ تَحْرِيكَ ٱلْمَاءِ.
John Shona 5:3  Mukati mawo makange murere chaunga chikuru chevarwere, chemapofu, chezvirema, chevakawonyana, vakamirira kubvongodzwa kwemvura.
John Esperant 5:3  En tiuj kuŝis amaso da malsanuloj, blinduloj, lamuloj, velkintoj, kiuj atendis la ekmovon de la akvo;
John ThaiKJV 5:3  ในศาลาเหล่านั้นมีคนป่วยเป็นอันมากนอนอยู่ คนตาบอด คนง่อย คนผอมแห้ง กำลังคอยน้ำกระเพื่อม
John BurJudso 5:3  ထိုကနားပြင်တို့၌ မျက်စိကန်း၊ ခြေမစွမ်း၊ ကိုယ်ပိန်ခြောက်သောသူတို့မှစ၍ အနာရောဂါစွဲသောသူ များအပေါင်းတို့သည် ရေလှုပ်ရှားခြင်းကို မြော်လင့်၍ နေကြ၏။
John SBLGNT 5:3  ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
John FarTPV 5:3  در آنجا عدّهٔ زیادی از بیماران، نابینایان لنگان و مفلوجان دراز كشیده [و منتظر حركت آب بودند
John UrduGeoR 5:3  In barāmdoṅ meṅ beshumār māzūr log paṛe rahte the. Yih andhe, langaṛe aur maflūj pānī ke hilne ke intazār meṅ rahte the.
John SweFolk 5:3  och i dem låg många sjuka, blinda, halta och lama.
John TNT 5:3  ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
John GerSch 5:3  In diesen lag eine große Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Bewegung des Wassers warteten.
John TagAngBi 5:3  Na sa mga ito ay nangaghandusay ang marami sa kanilang mga maysakit, mga bulag, mga pilay, mga natutuyo.
John FinSTLK2 5:3  Niissä makasi suuri joukko sairaita, sokeita, rampoja ja kuivetustautisia, jotka odottivat veden liikuttamista.
John Dari 5:3  در آن جا عدۀ زیادی از بیمارن، نابینایان، لنگان و شلان دراز کشیده [و منتظر حرکت آب بودند
John SomKQA 5:3  Meelahaas waxaa jiifay dad badan oo buka oo indha la' oo laxaad la' oo curyaan ah. Waxay sugayeen biyuhu inay dhaqaaqaan.
John NorSMB 5:3  i deim låg det ei heil mengd med sjuke - blinde, halte, nomne - som venta på at vatnet skulle rørast upp;
John Alb 5:3  Nën to dergjeshin një numër i madh të lënguarish: të verbër, të çalë dhe të paralizuar, të cilët prisnin lëvizjen e ujit.
John GerLeoRP 5:3  In diesen lag für gewöhnlich eine große Menge von Kranken – Blinde, Lahme, Ausgezehrte, die die Bewegung des Wassers erwarteten.
John UyCyr 5:3  Бу пешайванлар астида бир топ қарғу, току вә паләчләр йетишатти. {Улар йетип көлчәкниң сүйиниң чайқилишини күтәтти.
John KorHKJV 5:3  이것들 안에 허약한 자, 눈먼 자, 다리 저는 자, 몸이 오그라든 자들의 큰 무리가 누워 물이 움직이는 것을 기다리더라.
John MorphGNT 5:3  ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.
John SrKDIjek 5:3  У којима лежаше мноштво болесника, слијепијех, хромијех, сухијех, који чекаху да се заљуља вода;
John Wycliffe 5:3  In these lay a greet multitude of sike men, blynde, crokid, and drie, abidynge the mouyng of the watir.
John Mal1910 5:3  അവയിൽ വ്യാധിക്കാർ, കുരുടർ, മുടന്തർ, ക്ഷയരോഗികൾ ഇങ്ങനെ വലിയോരു കൂട്ടം [വെള്ളത്തിന്റെ ഇളക്കം കാത്തുകൊണ്ടു] കിടന്നിരുന്നു.
John KorRV 5:3  그 안에 많은 병자, 소경, 절뚝발이, 혈기 마른 자들이 누워 [물의 동함을 기다리니
John Azeri 5:3  بورادا ناخوش چوخ آداملار ياتارديلار: کورلار، توپاللار، علئللر. (و سويون ترپَشمه​سئني گؤزله‌يردئلر.
John GerReinh 5:3  In diesem lag eine große Menge Kranker, Blinder, Lahmer und Verdorrter.
John SweKarlX 5:3  Deruti lågo en stor hop sjuke, blinde halte, borttvinade, och bidde efter att vattnet skulle röras.
John KLV 5:3  Daq Dochvammey lay a Dun qevmey vo' chaH 'Iv were rop, blind, lame, joq paralyzed, waiting vaD the vIHtaH vo' the bIQ;
John ItaDio 5:3  In essi giaceva gran moltitudine d’infermi, di ciechi, di zoppi, di secchi, aspettando il movimento dell’acqua.
John RusSynod 5:3  В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
John CSlEliza 5:3  в тех слежаше множество болящих, слепых, хромых, сухих, чающих движения воды:
John ABPGRK 5:3  εν ταύταις κατέκειτο πλήθος πολύ των ασθενούντων τυφλών χωλών ξηρών εκδεχομένων την του ύδατος κίνησιν
John FreBBB 5:3  Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau.
John LinVB 5:3  Bato ba bokono baíké bazalákí kolála o mbalasáni iye : bato ba lolandá, bato babúkáná makolo na baténgoli. Bazalákí kozila ’te mái máningana.
John BurCBCM 5:3  ထိုမုခ်ဦးဆောင်များအောက်၌ မျက်စိမမြင်သောသူ၊ ခြေမသန်သောသူနှင့် လေဖြတ်သောသူစသည့် နာမကျန်း ဖြစ်နေသူ များစွာတို့သည် လဲလျောင်းလျက်ရှိကြ၏။-
John Che1860 5:3  ᎾᎿᎭᎠᏂᏂᏜᏓᎥᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᏂᏢᎩ, ᎠᎴ ᏗᏂᎨᏫ, ᎠᎴ ᏗᏂᏲᎤᎵ, ᎠᎴ ᎤᏅᎢᏒᎯ, ᎠᏂᎦᏘᏴᎩ ᎤᎵᏖᎸᏗᏱ ᎠᎹ.
John ChiUnL 5:3  中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚衆、
John VietNVB 5:3  Người đau yếu, mù lòa, què quặt và bại liệt nằm tại đây rất đông.
John CebPinad 5:3  Dinhi niini nanaghigda ang dakung panon sa mga masakiton, lakip sa mga buta, nga bakul, ug mga paralitico. Sila nanagpaabut sa paglihok sa tubig.
John RomCor 5:3  În pridvoarele acestea zăceau o mulţime de bolnavi, orbi, şchiopi, uscaţi, care aşteptau mişcarea apei.
John Pohnpeia 5:3  Me soumwahu tohto kin wonohn nan palangk pwukat, me maskun, me sikelekel, oh pil me mwoator. [Irail kin awiawih pwe pihlo en mwekidida.
John HunUj 5:3  A betegek, vakok, sánták, sorvadásosak tömege feküdt ezekben (és várták a víz megmozdulását.
John GerZurch 5:3  In diesen lag eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, an Abzehrung Leidenden, die auf die Bewegung des Wassers warteten.
John GerTafel 5:3  In diesen lag danieder eine große Menge Kranker, Blinder, Lahme, Abgezehrter; die warteten auf die Bewegung des Wassers.
John PorAR 5:3  Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, coxos e paralíticos esperando o movimento da água.
John DutSVVA 5:3  In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.
John Byz 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
John FarOPV 5:3  و درآنجا جمعی کثیر از مریضان و کوران و لنگان وشلان خوابیده، منتظر حرکت آب می‌بودند.
John Ndebele 5:3  Kwakulele kuwo ixuku elikhulu labagulayo, eleziphofu, eleziqhuli, elabatshwabheneyo, belindele ukuzanyanzanyiswa kwamanzi.
John PorBLivr 5:3  Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, e de corpo ressecado, aguardando o movimento da água.
John StatResG 5:3  Ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
John SloStrit 5:3  V teh je ležala velika množica bolnikov, slepih, hromih, polomljenih, kteri so pričakovali, kedaj se bo jela voda gibati.
John Norsk 5:3  i dem lå en mengde syke: blinde, halte, visne.
John SloChras 5:3  V teh je ležala množica bolnikov, slepih, hromih, sušičnih, ki so pričakovali gibanja vode.
John Northern 5:3  Bu eyvanlarda çoxlu xəstə, kor, topal və iflic adam yatardı.
John GerElb19 5:3  In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.
John PohnOld 5:3  Me somau toto mi lole: Me maskun, o me dangidang, o me motor mia, auiaui lao pil o pan mokimokid.
John LvGluck8 5:3  Tanīs gulēja liels pulks neveselu, aklu, tizlu, nokaltušu, (kas gaidīja uz ūdens kustēšanu.
John PorAlmei 5:3  N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
John ChiUn 5:3  裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;
John SweKarlX 5:3  Deruti lågo en stor hop sjuke, blinde halte, borttvinade, och bidde efter att vattnet skulle röras.
John Antoniad 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
John CopSahid 5:3  ⲛⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁⲛⲁⲓ ⲛϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ [ⲛⲛ]ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲗⲗⲉ ⲛⲙⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ
John GerAlbre 5:3  Darin lagen viele Kranke: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige.
John BulCarig 5:3  В тех лежеха големо множество болни, слепи, хроми, сухи, които чакаха движението на водата.
John FrePGR 5:3  dans lesquels était couchée une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralysés.
John JapDenmo 5:3  そこには,水の動くのを待って,病気の人,目の見えない人,足の不自由な人,体のまひした人からなる大群衆が横たわっていた。
John PorCap 5:3  *e neles jaziam numerosos doentes, cegos, coxos e paralíticos.
John JapKougo 5:3  その廊の中には、病人、盲人、足なえ、やせ衰えた者などが、大ぜいからだを横たえていた。〔彼らは水の動くのを待っていたのである。
John Tausug 5:3  Na, mataud tuud tau nasasakit in kimukulang duun ha bāy-bāy. In kaibanan buta, iban in kaibanan pingka', di' makapanaw, iban in kaibanan nagpapatay in baran.
John GerTextb 5:3  In diesen saß eine Menge von Kranken, Blinden, Lahmen, Darrsüchtigen, welche auf die Bewegung des Wassers warteten;
John Kapingam 5:3  Digau magi dogologo e-kiikii i-hongo nia balanda aalaa, digau deegida, digau mmade nadau wae, mo digau deemee di ngalungalua. [Digaula e-talitali-hua nia wai di monowai gi-milamila,
John SpaPlate 5:3  Allí estaban tendidos una cantidad de enfermos, ciegos, cojos, paralíticos, que aguardaban que el agua se agitase. [
John RusVZh 5:3  В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
John GerOffBi 5:3  In diesen lag eine Menge der Kranken, Blinden, Lahmen, Vertrockneten (Dürren, an Auszehrung Leidenden, Verkrüppelten).
John CopSahid 5:3  ⲛⲉⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲛⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛϭⲁⲗⲉ ⲛⲙⲛⲃⲗⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
John LtKBB 5:3  Jose gulėdavo daugybė ligonių – aklų, luošų, paralyžiuotų, kurie laukė vandens sujudant.
John Bela 5:3  у іх ляжала вялікае мноства хворых, сьляпых, кульгавых, сухіх, якія чакалі руху вады;
John CopSahHo 5:3  ⲛⲉⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲁⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ϭⲓⲡⲙⲏⲏϣⲉ <ⲛ̅ⲛ>ⲉⲧϣⲱⲛⲉ ⲛ̅ϭⲁⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲛ̅ⲃⲗ̅ⲗⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲧϣⲟⲩⲱⲟⲩ.
John BretonNT 5:3  Eno e oa gourvezet un niver bras a dud klañv, dall, kamm ha seizet, a c'hortoze keflusk an dour,
John GerBoLut 5:3  in welchen lagen viel Kranke, Blinde, Lahme, Durre; die warteten, wenn sich das Wasser bewegte.
John FinPR92 5:3  ja niissä makasi suuri joukko sairaita: sokeita, rampoja ja halvaantuneita. [Nämä odottivat, että vesi alkaisi liikkua.
John DaNT1819 5:3  I dem laae en stor Mængde af Syge, Blinde, Halte, Visne, som ventede paa, at Vandet skulde røres.
John Uma 5:3  Hi retu, wori' tauna to peda'. Ria towero, ria tokejo, ria topungku, ntora turu hi pengkawinaraa, ((mpopea kamojago-na ue wuhu'.
John GerLeoNA 5:3  In diesen lag für gewöhnlich eine Menge von Kranken: Blinde, Lahme, Ausgezehrte.
John SpaVNT 5:3  En estos yacia multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
John Latvian 5:3  Tanīs gulēja liels daudzums slimnieku, aklo, klibo un izkaltušo, kas gaidīja ūdens sakustēšanos.
John SpaRV186 5:3  En estos estaba echada una grande multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua;
John FreStapf 5:3  sous lesquels étaient étendus une multitude de malades : aveugles, estropiés, perclus. (Ils attendaient l'agitation de l'eau ;)
John NlCanisi 5:3  Daarin lag een grote menigte zieken, blinden, kreupelen, lammen, op de beweging van het water te wachten.
John GerNeUe 5:3  In diesen Hallen lagen Scharen von kranken Menschen, Blinde, Gelähmte, Verkrüppelte.
John Est 5:3  Neis lamas hulk haigeid, pimedaid, jalutumaid, kõhetuid, [kes ootasid vee liikumist.
John UrduGeo 5:3  اِن برآمدوں میں بےشمار معذور لوگ پڑے رہتے تھے۔ یہ اندھے، لنگڑے اور مفلوج پانی کے ہلنے کے انتظار میں رہتے تھے۔
John AraNAV 5:3  يَرْقُدُ فِيهَا جَمْعٌ كَبِيرٌ مِنَ الْمَرْضَى مِنْ عُمْيَانٍ وَعُرْجٍ وَمَشْلُولِينَ، يَنْتَظِرُونَ أَنْ تَتَحَرَّكَ مِيَاهُ الْبِرْكَةِ،
John ChiNCVs 5:3  在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。
John f35 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
John vlsJoNT 5:3  waarin lag een menigte van kranken, blinden, kreupelen, lammen, wachtende op de roering des waters;
John ItaRive 5:3  Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
John Afr1953 5:3  Daarin het 'n groot menigte siekes gelê, blindes en kreupeles en lammes, wat op die roering van die water gewag het.
John RusSynod 5:3  В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
John FreOltra 5:3  Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau]
John Tagalog 5:3  Dito ay may napakaraming nakahandusay na mga maysakit. May mga bulag, pilay, at nanunuyot, na naghihintay ng paggalaw ng tubig.
John UrduGeoD 5:3  इन बरामदों में बेशुमार माज़ूर लोग पड़े रहते थे। यह अंधे, लँगड़े और मफ़लूज पानी के हिलने के इंतज़ार में रहते थे।
John TurNTB 5:3  Bu eyvanların altında kör, kötürüm, felçli hastalardan bir kalabalık yatardı.
John DutSVV 5:3  In dezelve lag een grote menigte van kranken, blinden, kreupelen, verdorden, wachtende op de roering des waters.
John HunKNB 5:3  Ezekben feküdt a betegek, vakok, sánták, bénák sokasága.
John Maori 5:3  Na kei roto i enei e takoto ana tona tini o nga turoro, o nga matapo, o nga kopa, o nga memenge, e tatari ana ki te pokarekarenga o te wai.
John sml_BL_2 5:3  Na, ma waktu ina'an aheka a'a asaki maglegehan ma ba'anan pagsindungan inān. Aniya' sigām abuta, aniya' apengka' maka aniya' amatay ugatna. [Ya nilagaran e' sigām kagawgaw bohe'.
John HunKar 5:3  Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását.
John Viet 5:3  Những kẻ đau ốm, mù quáng, tàn tật, bại xuội nằm tại đó rất đông, chờ khi nước động;
John Kekchi 5:3  Saˈ eb li muheba̱l aˈan cuanqueb nabaleb li yaj. Cuanqueb mutzˈ, cuanqueb ye̱k rokeb, ut cuanqueb li sic rokeb ut sic rukˈeb. Yo̱queb chiroybeninquil nak ta̱ecˈa̱nk li haˈ.
John Swe1917 5:3  I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
John KhmerNT 5:3  មាន​មនុស្ស​ជាច្រើន​បាន​ដេក​នៅ​ក្នុង​សាលា​សំណាក់​ទាំង​នោះ​ មាន​ទាំង​មនុស្ស​ឈឺ​ មនុស្ស​ខ្វាក់​ មនុស្ស​ខ្វិន​ និង​មនុស្ស​ស្វិត​ដៃ​ជើង​(គឺ​ពួកគេ​កំពុង​រង់ចាំ​ទឹក​កម្រើក​
John CroSaric 5:3  U njima je ležalo mnoštvo bolesnika - slijepih, hromih, uzetih:čekali su da izbije voda..
John BasHauti 5:3  Hetan cetzan eri, itsu, maingu, membro eyhardun mulço handia, vraren higuitzearen beguira ceudela.
John WHNU 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων
John VieLCCMN 5:3  Nhiều người đau ốm, đui mù, què quặt, bất toại nằm la liệt ở đó, (chờ cho nước động,
John FreBDM17 5:3  Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l’eau.
John TR 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
John HebModer 5:3  שמה שכבו חולים ועורים ופסחים ויבשי כח לרב והמה מיחלים לתנועת המים׃
John Kaz 5:3  Оларда соқырлар, ақсақтар, сал болып ауырғандар, тағы басқа көптеген науқастар жататын. (Бұлар судың шайқалғанын күтетін.
John OxfordTR 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
John UkrKulis 5:3  В них лежало велике множество недужих, слїпих, кривих, сухих, що дожидали движення води.
John FreJND 5:3  dans lesquels étaient couchés une multitude d’infirmes, d’aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, [attendant le mouvement de l’eau.
John TurHADI 5:3  Birçok kör, kötürüm ve felçli hasta bu eyvanların altında yatardı.
John GerGruen 5:3  In diesen lag eine Menge Kranker: Blinde, Lahme und Schwindsüchtige, die warteten, bis das Wasser in Wallung kam.
John SloKJV 5:3  V teh leži velika množica nemočnih ljudi, slepih, šepavih in oslabelih, ki čakajo na gibanje vode.
John Haitian 5:3  Devan pòt yo, te gen anpil moun ki te gen tout kalite maladi kouche la: gen sa ki te avèg, gen sa ki t'ap bwete, gen sa ki te paralize. Yo tout yo t'ap tann lè dlo a pran bouyi.
John FinBibli 5:3  Joissa makasi suuri joukko sairaita, sokeita, ontuvia, halvatuita, jotka veden liikuttamista odottivat.
John SpaRV 5:3  En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
John HebDelit 5:3  שָׁמָּה שָׁכְבוּ חוֹלִים וְעִוְרִים וּפִסְחִים וִיבֵשֵׁי־כֹחַ לָרֹב וְהֵמָּה מְיַחֲלִים לִתְנוּעַת הַמָּיִם׃
John WelBeibl 5:3  Roedd nifer fawr o bobl anabl yn gorwedd yno – rhai yn ddall, eraill yn gloff neu wedi'u parlysu.
John GerMenge 5:3  In diesen lagen Kranke in großer Zahl, Blinde, Lahme und Schwindsüchtige [die auf die Bewegung des Wassers warteten.
John GreVamva 5:3  Εν ταύταις κατέκειτο πλήθος πολύ των ασθενούντων, τυφλών, χωλών, ξηρών, οίτινες περιέμενον την κίνησιν του ύδατος.
John ManxGael 5:3  Ayndoo shoh va nyn lhie ymmodee dy leih dourinagh, doail, baccee, shirgeydee, as v'ad fieau er gleashaght yn ushtey.
John Tisch 5:3  ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
John UkrOgien 5:3  У них лежало багато слабих, сліпих, кривих, сухих, що чекали, щоб воду пору́шено.
John MonKJV 5:3  Эдгээрийн доор асар олон тооны хараагүй, доголон, хатингар өвчтэй хүн усны эргэлтийг хүлээн хэвтдэг байв.
John FreCramp 5:3  Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques ; [ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
John SrKDEkav 5:3  У којима лежаше мноштво болесника, слепих, хромих, сувих, који чекаху да се заљуја вода;
John SpaTDP 5:3  En estos yacía una gran multitud de enfermos, ciegos, inválidos y paralíticos que esperaban el movimiento del agua;
John PolUGdan 5:3  Leżało w nich mnóstwo niedołężnych, ślepych, chromych i wychudłych, którzy czekali na poruszenie wody.
John FreGenev 5:3  Efquels gifoit une grande multitude de malades, aveugles, boiteux, & gens qui avoyent les membres fecs ; attendans le mouvement de l'eau.
John FreSegon 5:3  Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
John Swahili 5:3  Humo barazani mlikuwa na wagonjwa wengi wamekaa: vipofu, viwete na waliopooza. Walikuwa wakingojea maji yatibuliwe,
John SpaRV190 5:3  En éstos yacía multitud de enfermos, ciegos, cojos, secos, que estaban esperando el movimiento del agua.
John HunRUF 5:3  A betegek, vakok, sánták, sorvadásosak tömege feküdt ezekben, és várták a víz megmozdulását.
John FreSynod 5:3  Là se trouvaient couchés un grand nombre de malades, des aveugles, des impotents, des paralytiques, [qui attendaient l'agitation de l'eau;
John DaOT1931 5:3  I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
John FarHezar 5:3  در آنها گروهی بسیار از علیلان، همچون کوران، شلان و مفلوجان می‌خوابیدند [و منتظر حرکت آب بودند.
John TpiKJPB 5:3  Long ol dispela wanpela bikpela lain tru bilong ol manmeri i no gat strong i slip, bilong ol aipas, ol manmeri i wokabaut kranki, ol manmeri i gat hanlek i drai, taim ol i wetim wara long muv.
John ArmWeste 5:3  Ասոնց մէջ պառկած էր հիւանդներու մեծ բազմութիւն մը՝ կոյրեր, կաղեր, չորցածներ, որոնք կը սպասէին ջուրին խառնուելուն.
John DaOT1871 5:3  I dem laa der en Mængde syge, blinde, lamme, visne, [som ventede paa, at Vandet skulde røres.
John JapRague 5:3  其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
John Peshitta 5:3  ܘܒܗܠܝܢ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܕܟܪܝܗܐ ܘܤܡܝܐ ܘܚܓܝܤܐ ܘܝܒܝܫܐ ܘܡܤܟܝܢ ܗܘܘ ܠܙܘܥܐ ܕܡܝܐ ܀
John FreVulgG 5:3  Sous ces portiques étaient étendus un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, qui attendaient le mouvement de l’eau.
John PolGdans 5:3  W tych leżało mnóstwo wielkie niedołężnych, ślepych, chromych, wyschłych, którzy czekali poruszenia wody.
John JapBungo 5:3  その内に病める者、盲人、跛者、痩せ衰へたる者ども夥多しく臥しゐたり。(水の動くを待てるなり。
John Elzevir 5:3  εν ταυταις κατεκειτο πληθος πολυ των ασθενουντων τυφλων χωλων ξηρων εκδεχομενων την του υδατος κινησιν
John GerElb18 5:3  In diesen lag eine Menge Kranker, Blinder, Lahmer, Dürrer, die auf die Bewegung des Wassers warteten.