John
|
RWebster
|
5:31 |
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
|
John
|
EMTV
|
5:31 |
"If I alone testify of Myself, My testimony is not true.
|
John
|
NHEBJE
|
5:31 |
"If I testify about myself, my witness is not valid.
|
John
|
Etheridg
|
5:31 |
If I should witness concerning myself, my testimony would not be (regarded as) truth:
|
John
|
ABP
|
5:31 |
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
|
John
|
NHEBME
|
5:31 |
"If I testify about myself, my witness is not valid.
|
John
|
Rotherha
|
5:31 |
If, I, bear witness, concerning myself, my witness, is not, true.
|
John
|
LEB
|
5:31 |
“If I testify about myself, my testimony is not true.
|
John
|
BWE
|
5:31 |
‘If I talk about myself, then what I say is not true.
|
John
|
Twenty
|
5:31 |
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
|
John
|
ISV
|
5:31 |
Jesus’ Greater Testimony“If I testify about myself, my testimony is not true.
|
John
|
RNKJV
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
Jubilee2
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
Webster
|
5:31 |
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
|
John
|
Darby
|
5:31 |
If I bear witness concerning myself, my witness is not true.
|
John
|
OEB
|
5:31 |
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
|
John
|
ASV
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
Anderson
|
5:31 |
If I testify concerning myself, my testimony is not worthy of credit.
|
John
|
Godbey
|
5:31 |
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
|
John
|
LITV
|
5:31 |
If I witness concerning Myself, My witness is not true;
|
John
|
Geneva15
|
5:31 |
If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
|
John
|
Montgome
|
5:31 |
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
|
John
|
CPDV
|
5:31 |
If I offer testimony about myself, my testimony is not true.
|
John
|
Weymouth
|
5:31 |
"If I give testimony concerning myself, my testimony cannot be accepted.
|
John
|
LO
|
5:31 |
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
|
John
|
Common
|
5:31 |
"If I bear witness of myself, my testimony is not true.
|
John
|
BBE
|
5:31 |
If I gave witness about myself, my witness would not be true.
|
John
|
Worsley
|
5:31 |
If I alone bear witness of my self, my testimony is not true in law:
|
John
|
DRC
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
Haweis
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
GodsWord
|
5:31 |
"If I testify on my own behalf, what I say isn't true.
|
John
|
Tyndale
|
5:31 |
Yf I beare witnes of my selfe my witnes is not true.
|
John
|
KJVPCE
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
NETfree
|
5:31 |
"If I testify about myself, my testimony is not true.
|
John
|
RKJNT
|
5:31 |
If I bear witness to myself, my witness is not true.
|
John
|
AFV2020
|
5:31 |
If I bear witness of Myself, My testimony is not true.
|
John
|
NHEB
|
5:31 |
"If I testify about myself, my witness is not valid.
|
John
|
OEBcth
|
5:31 |
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
|
John
|
NETtext
|
5:31 |
"If I testify about myself, my testimony is not true.
|
John
|
UKJV
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
Noyes
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
KJV
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
KJVA
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
AKJV
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
RLT
|
5:31 |
If I bear witness of myself, my witness is not true.
|
John
|
OrthJBC
|
5:31 |
"If I give solemn edut (testimony) about myself, the edut of mine is not ne'emanah (reliable).
|
John
|
MKJV
|
5:31 |
If I bear witness of Myself, My witness is not true.
|
John
|
YLT
|
5:31 |
`If I testify concerning myself, my testimony is not true;
|
John
|
Murdock
|
5:31 |
If I should bear testimony respecting myself, my testimony would not be valid.
|
John
|
ACV
|
5:31 |
If I testify about myself, my witness is not valid.
|
John
|
PorBLivr
|
5:31 |
Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
|
John
|
Mg1865
|
5:31 |
Raha Izaho no manambara ny tenako, dia tsy marina ny fanambarako.
|
John
|
CopNT
|
5:31 |
ⲉϣⲱⲡ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϣⲁⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲧⲁⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⲟⲩⲙⲏⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ.
|
John
|
FinPR
|
5:31 |
Jos minä itsestäni todistan, ei minun todistukseni ole pätevä.
|
John
|
NorBroed
|
5:31 |
Hvis jeg skulle gi vitnesbyrd om meg selv, er ikke vitnesbyrdet mitt sant.
|
John
|
FinRK
|
5:31 |
”Jos minä itse todistan omasta puolestani, todistukseni ei ole pätevä.
|
John
|
ChiSB
|
5:31 |
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
|
John
|
CopSahBi
|
5:31 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲁⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
John
|
ArmEaste
|
5:31 |
«Եթէ ես եմ վկայում իմ մասին, իմ վկայութիւնը հաւաստի չէ:
|
John
|
ChiUns
|
5:31 |
「我若为自己作见证,我的见证就不真。
|
John
|
BulVeren
|
5:31 |
Ако Аз свидетелствам за Себе Си, свидетелството Ми не е истинно.
|
John
|
AraSVD
|
5:31 |
«إِنْ كُنْتُ أَشْهَدُ لِنَفْسِي فَشَهَادَتِي لَيْسَتْ حَقًّا.
|
John
|
Shona
|
5:31 |
Kana ini ndichipupura nezvangu, uchapupu hwangu hahusi hwechokwadi.
|
John
|
Esperant
|
5:31 |
Se mi atestus pri mi mem, mia atesto ne estus vera.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:31 |
ถ้าเราเป็นพยานถึงตัวเราเอง คำพยานของเราก็ไม่จริง
|
John
|
BurJudso
|
5:31 |
ငါသည် ကိုယ်အကြောင်းကို သက်သေခံလျှင် ငါ့သက်သေမတည်။
|
John
|
SBLGNT
|
5:31 |
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
|
John
|
FarTPV
|
5:31 |
«اگر من دربارهٔ خودم شهادت بدهم، شهادت من اعتباری ندارد،
|
John
|
UrduGeoR
|
5:31 |
Agar maiṅ ḳhud apne bāre meṅ gawāhī detā to merī gawāhī motabar na hotī.
|
John
|
SweFolk
|
5:31 |
Om jag vittnar om mig själv är mitt vittnesbörd inte giltigt.
|
John
|
TNT
|
5:31 |
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
|
John
|
GerSch
|
5:31 |
Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
TagAngBi
|
5:31 |
Kung ako'y nagpapatotoo sa aking sarili, ang patotoo ko ay hindi katotohanan.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:31 |
Jos minä todistan itsestäni, todistukseni ei ole tosi.
|
John
|
Dari
|
5:31 |
اگر من دربارۀ خودم شهادت بدهم، شهادت من اعتباری ندارد،
|
John
|
SomKQA
|
5:31 |
Haddaan isu marag furo, maraggaygu run ma aha.
|
John
|
NorSMB
|
5:31 |
Dersom eg vitnar um meg sjølv, so sæter ikkje vitnemålet mitt.
|
John
|
Alb
|
5:31 |
Nëse unë dëshmoj për veten time, dëshmia ime nuk është e vërtetë.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:31 |
Wenn ich Zeugnis ablege über mich selbst, dann ist mein Zeugnis nicht zuverlässig;
|
John
|
UyCyr
|
5:31 |
— Әгәр Өзәм үчүн Өзәм гувалиқ бәрсәм, гувалиғим бекар болиду.
|
John
|
KorHKJV
|
5:31 |
내가 만일 내 자신에 대하여 증언하면 내 증언은 참되지 아니하니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:31 |
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
|
John
|
SrKDIjek
|
5:31 |
Ако ја свједочим за себе, свједочанство моје није истинито.
|
John
|
Wycliffe
|
5:31 |
If Y bere witnessing of my silf, my witnessyng is not trewe;
|
John
|
Mal1910
|
5:31 |
ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞാൽ എന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യമല്ല.
|
John
|
KorRV
|
5:31 |
내가 만일 나를 위하여 증거하면 내 증거는 참되지 아니하되
|
John
|
Azeri
|
5:31 |
"اگر من اؤز حاقّيمدا شهادت ورسم، شهادتئم اعتئبارسيزدير.
|
John
|
GerReinh
|
5:31 |
Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
SweKarlX
|
5:31 |
Om jag vittnar om mig sjelf, då är mitt vittnesbörd icke sant.
|
John
|
KLV
|
5:31 |
“ chugh jIH testify about jIH'egh, wIj witness ghaH ghobe' valid.
|
John
|
ItaDio
|
5:31 |
Se io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
|
John
|
RusSynod
|
5:31 |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
|
John
|
CSlEliza
|
5:31 |
Аще Аз свидетелствую о Мне, свидетельство Мое несть истинно:
|
John
|
ABPGRK
|
5:31 |
εάν εγώ μαρτυρώ περί εμαυτού η μαρτυρία μου ουκ έστιν αληθής
|
John
|
FreBBB
|
5:31 |
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
|
John
|
LinVB
|
5:31 |
Sókó ngáí mǒkó nasakólí likambo litálí ngáí, maloba ma ngáí mazalí mpámba.
|
John
|
BurCBCM
|
5:31 |
ငါသည် ငါ့အကြောင်းကို သက်သေခံလျှင် ငါ၏သက်သေခံချက်သည် မမှန်။-
|
John
|
Che1860
|
5:31 |
ᎢᏳᏃ ᎠᏋᏒ ᏱᎦᏓᏃᎮᎭ, ᏥᏃᎮᏍᎬ ᎥᏝ ᏱᎬᏩᏙᎯᏳᎭ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:31 |
我若自證、則我證非眞、
|
John
|
VietNVB
|
5:31 |
Nếu chính Ta làm chứng về mình, lời chứng của Ta không hợp lệ;
|
John
|
CebPinad
|
5:31 |
Kon ako mao ang magpanghimatuod mahitungod sa akong kaugalingon, ang akong panghimatuod maisip nga dili tinuod.
|
John
|
RomCor
|
5:31 |
Dacă Eu mărturisesc despre Mine Însumi, mărturia Mea nu este adevărată.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:31 |
“Ma I pahn kadehde duwen pein ngehi, mehkan me I nda sohte pahn uhdahn wia mehn kadehde mehlel.
|
John
|
HunUj
|
5:31 |
„Ha én magamról tennék bizonyságot, az én bizonyságtételem nem volna igaz.
|
John
|
GerZurch
|
5:31 |
Wenn ich über mich selbst zeuge, ist mein Zeugnis nicht wahr. (a) Joh 8:13 14
|
John
|
GerTafel
|
5:31 |
Wenn Ich von Mir Selber zeuge, so ist Mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
PorAR
|
5:31 |
Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
|
John
|
DutSVVA
|
5:31 |
Indiën Ik van Mijzelven getuig, Mijn getuigenis is niet waarachtig.
|
John
|
Byz
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
FarOPV
|
5:31 |
دیگری هست که بر من شهادت میدهد ومی دانم که شهادتی که او بر من میدهد راست است.
|
John
|
Ndebele
|
5:31 |
Aluba ngizifakazela mina, ubufakazi bami abusiloqiniso.
|
John
|
PorBLivr
|
5:31 |
Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
|
John
|
StatResG
|
5:31 |
¶Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
|
John
|
SloStrit
|
5:31 |
Če jaz sam za sebe pričam, pričanje moje ni resnično.
|
John
|
Norsk
|
5:31 |
Vidner jeg om mig selv, da er mitt vidnesbyrd ikke sant;
|
John
|
SloChras
|
5:31 |
Ako sam za sebe pričam, pričevanje moje ni resnično.
|
John
|
Northern
|
5:31 |
Əgər Mən Özüm barədə şəhadət etsəydim, şəhadətim etibarlı olmazdı.
|
John
|
GerElb19
|
5:31 |
Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
PohnOld
|
5:31 |
Ma I kadede pein ngai, ai kadede sota melel.
|
John
|
LvGluck8
|
5:31 |
Ja Es pats liecību dodu par Sevi, tad Mana liecība nav patiesīga.
|
John
|
PorAlmei
|
5:31 |
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
|
John
|
ChiUn
|
5:31 |
「我若為自己作見證,我的見證就不真。
|
John
|
SweKarlX
|
5:31 |
Om jag vittnar om mig sjelf, då är mitt vittnesbörd icke sant.
|
John
|
Antoniad
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲧⲁⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
|
John
|
GerAlbre
|
5:31 |
Wenn ich nur zeugen wollte für mich selbst, mein Zeugnis hätte keine Gültigkeit.
|
John
|
BulCarig
|
5:31 |
Ако свидетелствувам аз за себе си, свидетелството ми не е истинно.
|
John
|
FrePGR
|
5:31 |
Si c'est moi qui témoigne en ma faveur, mon témoignage n'est pas véridique ;
|
John
|
JapDenmo
|
5:31 |
「わたしが自分について証言しているのなら,わたしの証言は正当ではない。
|
John
|
PorCap
|
5:31 |
*«Se Eu testemunhasse a favor de mim próprio, o meu testemunho não teria valor;
|
John
|
JapKougo
|
5:31 |
もし、わたしが自分自身についてあかしをするならば、わたしのあかしはほんとうではない。
|
John
|
Tausug
|
5:31 |
“Lāgi' bang aku sadja in mamayta' kaniyu pasal sin baran ku di' kamu magkahagad sin bunnal in bichara ku.
|
John
|
GerTextb
|
5:31 |
Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
Kapingam
|
5:31 |
“Maa Au ga-hagamodongoohia-aga hua Au, gei dagu hagamodongoohia ga-hagalee gila bolo e-donu.
|
John
|
SpaPlate
|
5:31 |
Si Yo doy testimonio de Mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
|
John
|
RusVZh
|
5:31 |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
|
John
|
GerOffBi
|
5:31 |
Wenn ich Zeugnis ablege über (für) mich, ist mein Zeugnis nicht wahr (wahrhaftig, echt, gültig).
|
John
|
CopSahid
|
5:31 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓϣⲁⲛⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲧⲁⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
|
John
|
LtKBB
|
5:31 |
„Jei Aš pats apie save liudiju, mano liudijimas nėra tikras.
|
John
|
Bela
|
5:31 |
Калі Я сьведчу Сам пра Сябе, дык сьведчаньне Маё ня ёсьць ісьціна:
|
John
|
CopSahHo
|
5:31 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ̈. ⲧⲁⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
|
John
|
BretonNT
|
5:31 |
Mar roan testeni ac'hanon va-unan, va zesteni n'eo ket gwir.
|
John
|
GerBoLut
|
5:31 |
So ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
FinPR92
|
5:31 |
"Jos itse todistan puolestani, ei todistukseni ole pätevä.
|
John
|
DaNT1819
|
5:31 |
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
|
John
|
Uma
|
5:31 |
"Ane ke Aku' moto-wadi to mpo'uli' ka'Aku' -na suro Alata'ala, pai' uma ria tau ntani' -na to mposabii' -a, uma ni'incai ba makono lolita-ku ba uma-di.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:31 |
Wenn ich Zeugnis ablege über mich selbst, dann ist mein Zeugnis nicht zuverlässig;
|
John
|
SpaVNT
|
5:31 |
Si yo doy testimonio de mí mismo mi testimonio no es verdadero.
|
John
|
Latvian
|
5:31 |
Ja es pats dodu liecību par sevi, mana liecība nav patiesa.
|
John
|
SpaRV186
|
5:31 |
¶ Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
|
John
|
FreStapf
|
5:31 |
«Si c'est moi qui me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
|
John
|
NlCanisi
|
5:31 |
Indien Ik over Mijzelf getuig, dan is mijn getuigenis niet betrouwbaar.
|
John
|
GerNeUe
|
5:31 |
Wenn ich als Zeuge für mich selbst auftreten würde, wäre mein Zeugnis nicht glaubwürdig.
|
John
|
Est
|
5:31 |
Kui Mina tunnistan Iseenesest, siis ei ole Mu tunnistus mitte tõsi.
|
John
|
UrduGeo
|
5:31 |
اگر مَیں خود اپنے بارے میں گواہی دیتا تو میری گواہی معتبر نہ ہوتی۔
|
John
|
AraNAV
|
5:31 |
لَوْ كُنْتُ أَشْهَدُ لِنَفْسِي، لَكَانَتْ شَهَادَتِي غَيْرَ صَادِقَةٍ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:31 |
我若为自己作证,我的见证就不真。
|
John
|
f35
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
vlsJoNT
|
5:31 |
Indien Ik getuig van Mij zelven, zoo is mijn getuigenis niet waarachtig.
|
John
|
ItaRive
|
5:31 |
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
|
John
|
Afr1953
|
5:31 |
As Ek van Myself getuig, is my getuienis nie waar nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:31 |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не истинно.
|
John
|
FreOltra
|
5:31 |
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
|
John
|
Tagalog
|
5:31 |
Kung ako ay magpapatotoo tungkol sa aking sarili, ang aking patotoo ay hindi totoo.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:31 |
अगर मैं ख़ुद अपने बारे में गवाही देता तो मेरी गवाही मोतबर न होती।
|
John
|
TurNTB
|
5:31 |
Eğer kendim için ben tanıklık edersem, tanıklığım geçerli olmaz.
|
John
|
DutSVV
|
5:31 |
Indien Ik van Mijzelven getuig, Mijn getuigenis is niet waarachtig.
|
John
|
HunKNB
|
5:31 |
Ha én tanúskodom magamról, tanúságom nem érvényes.
|
John
|
Maori
|
5:31 |
Mehemea ko ahau hei whakaatu i aku aha, i aku aha, ehara taku i te whakaatu pono.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:31 |
Bang hal aku anaksi'an di-ku, mbal du aku bin'nnal.
|
John
|
HunKar
|
5:31 |
Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz.
|
John
|
Viet
|
5:31 |
Nếu ta tự mình làm chứng lấy, thì sự làm chứng ấy không đáng tin.
|
John
|
Kekchi
|
5:31 |
Cui la̱in tinchˈolob xya̱lal che̱ru anihin tzˈakal la̱in, la̱ex te̱ye nak incˈaˈ ya̱l li yo̱quin chixyebal.
|
John
|
Swe1917
|
5:31 |
Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
|
John
|
KhmerNT
|
5:31 |
បើខ្ញុំធ្វើបន្ទាល់ពីខ្លួនខ្ញុំ នោះសេចក្តីបន្ទាល់របស់ខ្ញុំមិនពិតទេ
|
John
|
CroSaric
|
5:31 |
"Ako ja svjedočim sam za sebe, svjedočanstvo moje nije istinito.
|
John
|
BasHauti
|
5:31 |
Baldin nic testificatzen badut neure buruäz, ene testimoniagea ezta sinhesteco.
|
John
|
WHNU
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Nếu tôi làm chứng về chính mình, thì lời chứng của tôi không thật.
|
John
|
FreBDM17
|
5:31 |
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas digne de foi.
|
John
|
TR
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
HebModer
|
5:31 |
אם אנכי מעיד עלי עדותי איננה נאמנה׃
|
John
|
Kaz
|
5:31 |
Егер Мен Өзіме-Өзім куә болсам, онда куәлігім жеткіліксіз болар еді.
|
John
|
OxfordTR
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
UkrKulis
|
5:31 |
Коли я сьвідкую про себе, сьвідченнє моє не правдиве.
|
John
|
FreJND
|
5:31 |
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
|
John
|
TurHADI
|
5:31 |
“Eğer kendim için şahitlik edersem şahitliğim geçerli olmaz.
|
John
|
GerGruen
|
5:31 |
Wenn ich für mich selber Zeugnis geben würde, so wäre mein Zeugnis nicht wahr.
|
John
|
SloKJV
|
5:31 |
Če jaz pričujem o sebi, moje pričevanje ni resnično.
|
John
|
Haitian
|
5:31 |
Si m' pale tèt mwen byen, moun pa ka asepte sa m'ap di a pou verite.
|
John
|
FinBibli
|
5:31 |
Jos minä itsestäni todistaisin, niin ei minun todistukseni olisi tosi.
|
John
|
SpaRV
|
5:31 |
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
|
John
|
HebDelit
|
5:31 |
אִם־אָנֹכִי מֵעִיד עָלָי עֵדוּתִי אֵינֶנָּה נֶאֱמָנָה׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:31 |
“Os mai dim ond fi sy'n tystio ar fy rhan fy hun, dydy'r dystiolaeth ddim yn ddilys.
|
John
|
GerMenge
|
5:31 |
»Wenn ich über mich selbst Zeugnis ablege, so ist mein Zeugnis ungültig.
|
John
|
GreVamva
|
5:31 |
Εάν εγώ μαρτυρώ περί εμαυτού, η μαρτυρία μου δεν είναι αληθής.
|
John
|
ManxGael
|
5:31 |
My ta mee gymmyrkey feanish jee'm pene, cha vel my eanish firrinagh.
|
John
|
Tisch
|
5:31 |
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
|
John
|
UkrOgien
|
5:31 |
Коли сві́дчу про Себе Я Сам, то свідо́цтво Моє неправдиве.
|
John
|
MonKJV
|
5:31 |
Хэрэв би өөрийнхөө тухай гэрчилбэл гэрчлэл минь үнэн биш юм.
|
John
|
FreCramp
|
5:31 |
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas véridique.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:31 |
Ако ја сведочим за себе, сведочанство моје није истинито.
|
John
|
SpaTDP
|
5:31 |
«Si doy testimonio sobre mi mismo, mi testimonio no es válido.
|
John
|
PolUGdan
|
5:31 |
Jeśli ja świadczę sam o sobie, moje świadectwo nie jest prawdziwe.
|
John
|
FreGenev
|
5:31 |
Si je rens témoignage touchant moi-mefme, mon témoignage n'eft point digne de foi.
|
John
|
FreSegon
|
5:31 |
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
|
John
|
Swahili
|
5:31 |
Nikijishuhudia mimi mwenyewe, ushahidi wangu hauwezi kukubaliwa kuwa wa kweli.
|
John
|
SpaRV190
|
5:31 |
Si yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
|
John
|
HunRUF
|
5:31 |
Ha én magamról tennék bizonyságot, az én bizonyságtételem nem volna igaz.
|
John
|
FreSynod
|
5:31 |
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
|
John
|
DaOT1931
|
5:31 |
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
|
John
|
FarHezar
|
5:31 |
«اگر خود بر خویشتن شهادت دهم، شهادتم معتبر نیست.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:31 |
¶ Sapos mi stap witnes bilong mi yet, witnes bilong mi i no tru.
|
John
|
ArmWeste
|
5:31 |
Եթէ ես վկայեմ իմ մասիս՝ իմ վկայութիւնս ճշմարիտ չէ:
|
John
|
DaOT1871
|
5:31 |
Dersom jeg vidner om mig selv, er mit Vidnesbyrd ikke sandt.
|
John
|
JapRague
|
5:31 |
我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
|
John
|
Peshitta
|
5:31 |
ܐܢ ܐܢܐ ܡܤܗܕ ܐܢܐ ܥܠ ܢܦܫܝ ܤܗܕܘܬܝ ܠܐ ܗܘܬ ܫܪܝܪܐ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:31 |
Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
|
John
|
PolGdans
|
5:31 |
Jeźliżeć ja sam o sobie świadczę, świadectwo moje nie jest prawdziwe.
|
John
|
JapBungo
|
5:31 |
我もし己につきて證せば、我が證は眞ならず。
|
John
|
Elzevir
|
5:31 |
εαν εγω μαρτυρω περι εμαυτου η μαρτυρια μου ουκ εστιν αληθης
|
John
|
GerElb18
|
5:31 |
Wenn ich von mir selbst zeuge, so ist mein Zeugnis nicht wahr.
|