Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John EMTV 5:35  He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
John NHEBJE 5:35  He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
John Etheridg 5:35  He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
John ABP 5:35  That one was the lamp burning and shining, and you wanted to exult for an hour in his light.
John NHEBME 5:35  He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
John Rotherha 5:35  He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
John LEB 5:35  That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
John BWE 5:35  John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
John Twenty 5:35  He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
John ISV 5:35  That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
John RNKJV 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John Jubilee2 5:35  He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
John Webster 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John Darby 5:35  He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John OEB 5:35  He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
John ASV 5:35  He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
John Anderson 5:35  He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
John Godbey 5:35  He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
John LITV 5:35  That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour.
John Geneva15 5:35  He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
John Montgome 5:35  "That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
John CPDV 5:35  He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
John Weymouth 5:35  He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
John LO 5:35  He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
John Common 5:35  He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
John BBE 5:35  He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
John Worsley 5:35  He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
John DRC 5:35  He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
John Haweis 5:35  He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
John GodsWord 5:35  John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
John Tyndale 5:35  He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
John KJVPCE 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John NETfree 5:35  He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
John RKJNT 5:35  He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
John AFV2020 5:35  He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
John NHEB 5:35  He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
John OEBcth 5:35  He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
John NETtext 5:35  He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
John UKJV 5:35  He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
John Noyes 5:35  He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John KJV 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John KJVA 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John AKJV 5:35  He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
John RLT 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John OrthJBC 5:35  "He [Yochanan] was a menorah burning and shining and you chose to exult for a time in his Ohr (Light); [Tehillim 132:16; Daniel 12:3]
John MKJV 5:35  He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
John YLT 5:35  he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
John Murdock 5:35  He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.
John ACV 5:35  That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
John VulgSist 5:35  Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
John VulgCont 5:35  Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
John Vulgate 5:35  ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius
John VulgHetz 5:35  Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
John VulgClem 5:35  Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
John CzeBKR 5:35  Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
John CzeB21 5:35  On byl hořící a zářící lampou, vy jste se však chtěli v jeho světle poradovat jen na čas.
John CzeCEP 5:35  Jan byl svíce hořící a zářící, a vy jste se chtěli na chvíli radovat v jeho světle.
John CzeCSP 5:35  On byl lampou hořící a zářící, a vám se zachtělo zaradovat se na chvíli v jeho světle.
John PorBLivr 5:35  Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
John Mg1865 5:35  Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin’ faharavany.
John CopNT 5:35  ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
John FinPR 5:35  Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa.
John NorBroed 5:35  Denne var lyset som brant og som skinte, og dere ville fryde dere med henblikk på en time i lyset hans.
John FinRK 5:35  Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte vain hetken iloita hänen valostaan.
John ChiSB 5:35  若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
John CopSahBi 5:35  ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ
John ArmEaste 5:35  Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով:
John ChiUns 5:35  约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
John BulVeren 5:35  Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
John AraSVD 5:35  كَانَ هُوَ ٱلسِّرَاجَ ٱلْمُوقَدَ ٱلْمُنِيرَ، وَأَنْتُمْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَبْتَهِجُوا بِنُورِهِ سَاعَةً.
John Shona 5:35  Iye wakange ari mwenje unopfuta neunovhenekera, nemwi makange muchishuva kufara kwazvo kwechinguvana muchiedza chake.
John Esperant 5:35  Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
John ThaiKJV 5:35  ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น
John BurJudso 5:35  ယောဟန်သည်ညှိထွန်း၍လင်းသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့သည် သူ၏အလင်း၌ ခဏသာမွေ့လျော် ခြင်းငှါ အလိုရှိကြ၏။
John SBLGNT 5:35  ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
John FarTPV 5:35  یحیی مانند چراغی بود كه می‌سوخت و می‌درخشید و شما مایل بودید، برای مدّتی در نور او شادی كنید.
John UrduGeoR 5:35  Yahyā ek jaltā huā charāġh thā jo raushnī detā thā, aur kuchh der ke lie tum ne us kī raushnī meṅ ḳhushī manānā pasand kiyā.
John SweFolk 5:35  Han var en lampa som brann och lyste, och för en tid ville ni glädja er i hans ljus.
John TNT 5:35  ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
John GerSch 5:35  Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen.
John TagAngBi 5:35  Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.
John FinSTLK2 5:35  Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte vain hetken ilotella hänen valossaan.
John Dari 5:35  یحیی مانند چراغی بود، که می سوخت و می درخشید و شما می خواستید، برای مدتی در نور او شادمانی کنید.
John SomKQA 5:35  Isagu wuxuu ahaa laambad baxaysa oo ifaysa, idinkuna waxaad doonayseen inaad saacad ku faraxdaan nuurkiisa.
John NorSMB 5:35  Han var lampa som brann og skein, og de hadde hug til å gleda dykk eit bil i ljoset hans.
John Alb 5:35  Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.
John GerLeoRP 5:35  Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen Moment fröhlich sein in ihrem Licht.
John UyCyr 5:35  Йәһия пәйғәмбәр нур чечип турған бир чираққа охшайду. Силәр униң йоруқлуғидин вақитлиқ болсиму һөзүрлинишни халидиңлар.
John KorHKJV 5:35  그는 타오르며 빛나는 등불이었노라. 너희가 한동안 그의 빛을 기뻐하기 원하였느니라.
John MorphGNT 5:35  ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
John SrKDIjek 5:35  Он бјеше видјело које гораше и свијетљаше, а ви се хтјесте мало времена радовати његову свијетљењу.
John Wycliffe 5:35  He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
John Mal1910 5:35  അവൻ ജ്വലിച്ചു പ്രകാശിക്കുന്ന വിളക്കു ആയിരുന്നു; നിങ്ങൾ അല്പസമയത്തേക്കു അവന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ ഉല്ലസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു.
John KorRV 5:35  요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
John Azeri 5:35  ​​​يحيا يانان و ائشيقلانديران بئر چيراق ائدي، و سئز آز بئر زامان اونون ائشيغيندا شادليق اتمک ائسته‌دئنئز.
John GerReinh 5:35  Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch nur für eine Stunde ergötzen an seinem Lichte.
John SweKarlX 5:35  Han var ett brinnande och skinande ljus; och I villen en tid långt fröjdas i hans ljus.
John KLV 5:35  ghaH ghaHta' the burning je shining lamp, je SoH were willing Daq yItIv vaD a qaStaHvIS Daq Daj wov.
John ItaDio 5:35  Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
John RusSynod 5:35  Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
John CSlEliza 5:35  Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
John ABPGRK 5:35  εκείνος ην ο λύχνος ο καιόμενος και φαίνων υμείς δε ηθελήσατε αγαλλιασθήναι προς ώραν εν τω φωτί αυτού
John FreBBB 5:35  Jean était la lampe qui brûle et qui luit ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
John LinVB 5:35  Yoáne azalákí mwínda mopelí mpé mongengí, mpé bondimákí kosepela mwâ ntángo eké na mwínda mwa yě.
John BurCBCM 5:35  သူသည် ထွန်းလင်းတောက်လောင်နေသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့မူကား သူ၏အလင်း၌ ခေတ္တခဏမျှ မွေ့လျော်ခြင်းငှာ အလိုရှိကြ၏။-
John Che1860 5:35  ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᏧᎸᏌᏓ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎨᏒᎩ; ᏂᎯᏃ ᏞᎦ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᏒᎩ ᎢᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏛᎢ.
John ChiUnL 5:35  彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
John VietNVB 5:35  Giăng là ngọn đèn được chiếu sáng mà chính các người thích tạm vui hưởng ánh sáng của người trong giây lát.
John CebPinad 5:35  Si Juan maoy usa ka suga nga nagsiga ug nagdan-ag, ug sulod sa usa ka panahon gikahimut-an ninyo ang pagkalipay diha sa iyang kahayag.
John RomCor 5:35  Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi câtăva vreme la lumina lui.
John Pohnpeia 5:35  Sohn rasehng lamp ehu me kin mpwumpwul oh maramarain, oh kumwail kin men perenki eh marain ahnsou kis.
John HunUj 5:35  Ő volt az égő és világító fáklya, de ti csak egy ideig akartatok az ő világosságában örvendezni.
John GerZurch 5:35  Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch (nur) eine Zeitlang an ihrem Schein ergötzen. (a) Mt 11:16 17
John GerTafel 5:35  Selbiger war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet zur Stunde in seinem Lichte frohlocken!
John PorAR 5:35  Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
John DutSVVA 5:35  Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
John Byz 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John FarOPV 5:35  و اما من شهادت بزرگتر از یحیی دارم زیرا آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنی‌این کارهایی که من می‌کنم، بر من شهادت می‌دهد که پدر مرا فرستاده است.
John Ndebele 5:35  Yena wayeyisibane esivuthayo lesikhanyayo, lani lavuma ukuthokoza okwesikhatshana ekukhanyeni kwakhe.
John PorBLivr 5:35  Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
John StatResG 5:35  Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
John SloStrit 5:35  On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
John Norsk 5:35  Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
John SloChras 5:35  On je bil svetiljka, ki je gorela in svetila: vam pa je bilo po volji, da se nekaj časa veselite svetlobe njegove.
John Northern 5:35  Yəhya yanan və nur saçan bir çıraq idi, siz bir müddət onun işığında sevinmək istədiniz.
John GerElb19 5:35  Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
John PohnOld 5:35  I me ser umpul o marain eu, a komail men perenki a marain ansau kis.
John LvGluck8 5:35  Viņš bija degoša un spīdoša svece, bet jūs mazu brīdi gribējāt līksmoties viņa gaišumā.
John PorAlmei 5:35  Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
John ChiUn 5:35  約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
John SweKarlX 5:35  Han var ett brinnande och skinande ljus; och I villen en tid långt fröjdas i hans ljus.
John Antoniad 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John CopSahid 5:35  ⲛⲉⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ
John GerAlbre 5:35  Er war die Leuchte, die mit hellem Schein brannte, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ.
John BulCarig 5:35  Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
John FrePGR 5:35  il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
John JapDenmo 5:35  彼は燃えて輝くともし火だった。そして,あなた方はしばらくの間,彼の光のうちで喜びたいと思った。
John PorCap 5:35  João era uma lâmpada ardente e luminosa, e vós, por um instante, quisestes alegrar-vos com a sua luz.
John JapKougo 5:35  ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
John Tausug 5:35  In hi Yahiya biya' sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiya'. Kiyaamuhan kamu sin hindu' niya, sagawa' hangkaray' da.
John GerTextb 5:35  Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.
John Kapingam 5:35  John le e-hai be-di malama dela e-ulaula ge e-maahina, gei goodou gu-hiihai gu-tenetene hagabalua i-dono maalama.
John SpaPlate 5:35  Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.
John RusVZh 5:35  Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
John GerOffBi 5:35  Jener war die Lampe, die brennt (brannte, angezündet wird, verbrennt, verbrannte) und leuchtet (scheint, schien, leuchtete), Ihr aber wolltet Euch für eine (zu einer) Stunde in seinem Licht erfreuen.
John CopSahid 5:35  ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ.
John LtKBB 5:35  Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.
John Bela 5:35  Ён быў сьвяцільнік, што гарэў і сьвяціў; а вы хацелі якісь час парадавацца пры сьвятле ягоным.
John CopSahHo 5:35  ⲛⲉⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
John BretonNT 5:35  Yann a oa al lamp a zev hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h en em laouenaat ouzh e sklêrijenn e-pad un eur.
John GerBoLut 5:35  Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile frohlich sein von seinem Licht.
John FinPR92 5:35  Johannes oli kirkkaalla liekillä palava lamppu, mutta vain hetken aikaa te halusitte nauttia hänen valostaan.
John DaNT1819 5:35  Han var et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys.
John Uma 5:35  Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi.
John GerLeoNA 5:35  Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen Moment fröhlich sein in ihrem Licht.
John SpaVNT 5:35  El era antorcha que ardia, y alumbraba; y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
John Latvian 5:35  Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā.
John SpaRV186 5:35  El era antorcha que ardía, y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un poco en su luz.
John FreStapf 5:35  Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
John NlCanisi 5:35  Hij was de brandende en hel schijnende lamp; gij hebt u zelfs een ogenblik in zijn licht willen verheugen. —
John GerNeUe 5:35  Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeitlang an seinem Licht erfreuen.
John Est 5:35  Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses.
John UrduGeo 5:35  یحییٰ ایک جلتا ہوا چراغ تھا جو روشنی دیتا تھا، اور کچھ دیر کے لئے تم نے اُس کی روشنی میں خوشی منانا پسند کیا۔
John AraNAV 5:35  فَقَدْ كَانَ يُوحَنَّا مِصْبَاحاً مُتَوَهِّجاً مُضِيئاً، وَشِئْتُمْ أَنْ تَسْتَمْتِعُوا بِنُورِهِ فَتْرَةً مِنَ الزَّمَنِ.
John ChiNCVs 5:35  约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
John f35 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John vlsJoNT 5:35  Johannes was de brandende en lichtgevende fakkel, en gij hebt u voor een ure in zijn licht willen verheugen.
John ItaRive 5:35  Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
John Afr1953 5:35  Hy was die lamp wat brand en skyn, en julle was gewillig om julle vir 'n tyd in sy lig te verbly.
John RusSynod 5:35  Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
John FreOltra 5:35  Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
John Tagalog 5:35  Siya ang nagniningas at nagliliwanag na ilawan. Kayo ay pumayag na magalak ng maikling panahon sa kaniyang liwanag.
John UrduGeoD 5:35  यहया एक जलता हुआ चराग़ था जो रौशनी देता था, और कुछ देर के लिए तुमने उस की रौशनी में ख़ुशी मनाना पसंद किया।
John TurNTB 5:35  Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.
John DutSVV 5:35  Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
John HunKNB 5:35  Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.
John Maori 5:35  He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.
John sml_BL_2 5:35  Si Yahiya itu sapantun palita'an amuwan sawa ma pikilan manusiya', maka ka'am ilu bay ka'amuhan dai'-dai' ma sawana.
John HunKar 5:35  Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
John Viet 5:35  Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.
John Kekchi 5:35  Laj Juan chanchan jun li xam quixcutanobresi e̱be nak quixchˈolob li xya̱lal che̱ru. Ut quisahoˈ jun cˈamoc saˈ e̱chˈo̱l chirabinquil li quixye.
John Swe1917 5:35  Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
John KhmerNT 5:35  រីឯ​លោក​យ៉ូហាន​វិញ​ គាត់​ជា​ចង្កៀង​កំពុង​ឆេះ​ និង​កំពុង​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ ហើយ​អ្នក​រាល់គ្នា​ចង់​រីករាយ​ជាមួយ​ពន្លឺ​របស់​គាត់​មួយ​រយៈ​ពេល​
John CroSaric 5:35  On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
John BasHauti 5:35  Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.
John WHNU 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John VieLCCMN 5:35  Ông Gio-an là ngọn đèn cháy sáng, và các ông đã muốn vui hưởng ánh sáng của ông trong một thời gian.
John FreBDM17 5:35  Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
John TR 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John HebModer 5:35  הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
John Kaz 5:35  Жақия айналасын рухани нұрландырып, жанып тұрған шырақ іспетті еді. Ал сендер біраз уақыт оның нұрында шаттанғыларың ғана келді.
John OxfordTR 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John UkrKulis 5:35  Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
John FreJND 5:35  Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;
John TurHADI 5:35  Yahya yanan ve ışık saçan bir çıra gibiydi. Bir süre için onun ışığıyla sevindiniz.
John GerGruen 5:35  Er war die Lampe, die hell brannte; ihr aber wolltet euch in ihrem Scheine nur eine Zeitlang ergötzen.
John SloKJV 5:35  On je bil goreča in sijoča svetloba in vi ste se bili voljni nekaj časa veseliti v njegovi svetlobi.
John Haitian 5:35  Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a.
John FinBibli 5:35  Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.
John SpaRV 5:35  El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
John HebDelit 5:35  הוּא הָיָה הַנֵּר הַדֹּלֵק וְהַמֵּאִיר וְאַתֶּם רְצִיתֶם לָשֹוּשׂ כְּשָׁעָה לְאוֹרוֹ׃
John WelBeibl 5:35  Roedd Ioan fel lamp ddisglair, a buoch chi'n mwynhau sefyll yn ei olau am gyfnod.
John GerMenge 5:35  Jener war wirklich die Leuchte, die mit hellem Schein brannte; ihr aber wolltet euch nur eine Zeitlang an ihrem Lichtschein vergnügen.«
John GreVamva 5:35  Εκείνος ήτο ο λύχνος ο καιόμενος και φέγγων, και σεις ηθελήσατε να αγαλλιασθήτε προς ώραν εις το φως αυτού.
John ManxGael 5:35  V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey.
John Tisch 5:35  ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
John UkrOgien 5:35  Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
John MonKJV 5:35  Тэр бол асаж бас гэрэлтэж буй дэн байсан. Тэгээд та нар түүний гэрэлд хэсэг зуур хөөрөн баярлахыг хүссэн.
John FreCramp 5:35  Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
John SrKDEkav 5:35  Он беше видело које гораше и светљаше, а ви се хтесте мало времена радовати његовом светљењу.
John SpaTDP 5:35  Él era la lampara brillante y encendida, y ustedes estaban ansiosos por alegrarse un tiempo en su luz.
John PolUGdan 5:35  On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
John FreGenev 5:35  Il eftoit une chandelle ardente & luifante : & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en fa lumiere.
John FreSegon 5:35  Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
John Swahili 5:35  Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.
John SpaRV190 5:35  El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
John HunRUF 5:35  Ő volt az égő és világító fáklya, de ti csak egy ideig akartatok az ő világosságában örvendezni.
John FreSynod 5:35  Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
John DaOT1931 5:35  Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
John FarHezar 5:35  او چراغی بود سوزان و فروزان، و شما خواستید دمی در نورش خوش باشید.
John TpiKJPB 5:35  Em i wanpela lait i paia na i lait tru. Na yupela i gat laik long liklik taim long wokim amamas tru insait long lait bilong em.
John ArmWeste 5:35  Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:
John DaOT1871 5:35  Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
John JapRague 5:35  彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
John Peshitta 5:35  ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀
John FreVulgG 5:35  Jean était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
John PolGdans 5:35  Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
John JapBungo 5:35  かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
John Elzevir 5:35  εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
John GerElb18 5:35  Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.