John
|
RWebster
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
EMTV
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
John
|
NHEBJE
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
John
|
Etheridg
|
5:35 |
He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
|
John
|
ABP
|
5:35 |
That one was the lamp burning and shining, and you wanted to exult for an hour in his light.
|
John
|
NHEBME
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
John
|
Rotherha
|
5:35 |
He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
|
John
|
LEB
|
5:35 |
That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
|
John
|
BWE
|
5:35 |
John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
|
John
|
Twenty
|
5:35 |
He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
|
John
|
ISV
|
5:35 |
That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
|
John
|
RNKJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
Jubilee2
|
5:35 |
He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
|
John
|
Webster
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
Darby
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
OEB
|
5:35 |
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
|
John
|
ASV
|
5:35 |
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
|
John
|
Anderson
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
|
John
|
Godbey
|
5:35 |
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
|
John
|
LITV
|
5:35 |
That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour.
|
John
|
Geneva15
|
5:35 |
He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
|
John
|
Montgome
|
5:35 |
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
|
John
|
CPDV
|
5:35 |
He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
|
John
|
Weymouth
|
5:35 |
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
|
John
|
LO
|
5:35 |
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
|
John
|
Common
|
5:35 |
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
|
John
|
BBE
|
5:35 |
He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
|
John
|
Worsley
|
5:35 |
He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
|
John
|
DRC
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
|
John
|
Haweis
|
5:35 |
He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
|
John
|
GodsWord
|
5:35 |
John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
|
John
|
Tyndale
|
5:35 |
He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
|
John
|
KJVPCE
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
NETfree
|
5:35 |
He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
|
John
|
RKJNT
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
AFV2020
|
5:35 |
He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
|
John
|
NHEB
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
John
|
OEBcth
|
5:35 |
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
|
John
|
NETtext
|
5:35 |
He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
|
John
|
UKJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
Noyes
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
KJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
KJVA
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
AKJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
RLT
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
John
|
OrthJBC
|
5:35 |
"He [Yochanan] was a menorah burning and shining and you chose to exult for a time in his Ohr (Light); [Tehillim 132:16; Daniel 12:3]
|
John
|
MKJV
|
5:35 |
He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
|
John
|
YLT
|
5:35 |
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
|
John
|
Murdock
|
5:35 |
He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.
|
John
|
ACV
|
5:35 |
That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
|
John
|
PorBLivr
|
5:35 |
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
|
John
|
Mg1865
|
5:35 |
Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin’ faharavany.
|
John
|
CopNT
|
5:35 |
ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
John
|
FinPR
|
5:35 |
Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa.
|
John
|
NorBroed
|
5:35 |
Denne var lyset som brant og som skinte, og dere ville fryde dere med henblikk på en time i lyset hans.
|
John
|
FinRK
|
5:35 |
Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte vain hetken iloita hänen valostaan.
|
John
|
ChiSB
|
5:35 |
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
|
John
|
CopSahBi
|
5:35 |
ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ
|
John
|
ArmEaste
|
5:35 |
Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով:
|
John
|
ChiUns
|
5:35 |
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
|
John
|
BulVeren
|
5:35 |
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
|
John
|
AraSVD
|
5:35 |
كَانَ هُوَ ٱلسِّرَاجَ ٱلْمُوقَدَ ٱلْمُنِيرَ، وَأَنْتُمْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَبْتَهِجُوا بِنُورِهِ سَاعَةً.
|
John
|
Shona
|
5:35 |
Iye wakange ari mwenje unopfuta neunovhenekera, nemwi makange muchishuva kufara kwazvo kwechinguvana muchiedza chake.
|
John
|
Esperant
|
5:35 |
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:35 |
ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น
|
John
|
BurJudso
|
5:35 |
ယောဟန်သည်ညှိထွန်း၍လင်းသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့သည် သူ၏အလင်း၌ ခဏသာမွေ့လျော် ခြင်းငှါ အလိုရှိကြ၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
|
John
|
FarTPV
|
5:35 |
یحیی مانند چراغی بود كه میسوخت و میدرخشید و شما مایل بودید، برای مدّتی در نور او شادی كنید.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:35 |
Yahyā ek jaltā huā charāġh thā jo raushnī detā thā, aur kuchh der ke lie tum ne us kī raushnī meṅ ḳhushī manānā pasand kiyā.
|
John
|
SweFolk
|
5:35 |
Han var en lampa som brann och lyste, och för en tid ville ni glädja er i hans ljus.
|
John
|
TNT
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
|
John
|
GerSch
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen.
|
John
|
TagAngBi
|
5:35 |
Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:35 |
Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte vain hetken ilotella hänen valossaan.
|
John
|
Dari
|
5:35 |
یحیی مانند چراغی بود، که می سوخت و می درخشید و شما می خواستید، برای مدتی در نور او شادمانی کنید.
|
John
|
SomKQA
|
5:35 |
Isagu wuxuu ahaa laambad baxaysa oo ifaysa, idinkuna waxaad doonayseen inaad saacad ku faraxdaan nuurkiisa.
|
John
|
NorSMB
|
5:35 |
Han var lampa som brann og skein, og de hadde hug til å gleda dykk eit bil i ljoset hans.
|
John
|
Alb
|
5:35 |
Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:35 |
Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen Moment fröhlich sein in ihrem Licht.
|
John
|
UyCyr
|
5:35 |
Йәһия пәйғәмбәр нур чечип турған бир чираққа охшайду. Силәр униң йоруқлуғидин вақитлиқ болсиму һөзүрлинишни халидиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
5:35 |
그는 타오르며 빛나는 등불이었노라. 너희가 한동안 그의 빛을 기뻐하기 원하였느니라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
|
John
|
SrKDIjek
|
5:35 |
Он бјеше видјело које гораше и свијетљаше, а ви се хтјесте мало времена радовати његову свијетљењу.
|
John
|
Wycliffe
|
5:35 |
He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
|
John
|
Mal1910
|
5:35 |
അവൻ ജ്വലിച്ചു പ്രകാശിക്കുന്ന വിളക്കു ആയിരുന്നു; നിങ്ങൾ അല്പസമയത്തേക്കു അവന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ ഉല്ലസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു.
|
John
|
KorRV
|
5:35 |
요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
|
John
|
Azeri
|
5:35 |
يحيا يانان و ائشيقلانديران بئر چيراق ائدي، و سئز آز بئر زامان اونون ائشيغيندا شادليق اتمک ائستهدئنئز.
|
John
|
GerReinh
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch nur für eine Stunde ergötzen an seinem Lichte.
|
John
|
SweKarlX
|
5:35 |
Han var ett brinnande och skinande ljus; och I villen en tid långt fröjdas i hans ljus.
|
John
|
KLV
|
5:35 |
ghaH ghaHta' the burning je shining lamp, je SoH were willing Daq yItIv vaD a qaStaHvIS Daq Daj wov.
|
John
|
ItaDio
|
5:35 |
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
|
John
|
RusSynod
|
5:35 |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
|
John
|
CSlEliza
|
5:35 |
Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
|
John
|
ABPGRK
|
5:35 |
εκείνος ην ο λύχνος ο καιόμενος και φαίνων υμείς δε ηθελήσατε αγαλλιασθήναι προς ώραν εν τω φωτί αυτού
|
John
|
FreBBB
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
John
|
LinVB
|
5:35 |
Yoáne azalákí mwínda mopelí mpé mongengí, mpé bondimákí kosepela mwâ ntángo eké na mwínda mwa yě.
|
John
|
BurCBCM
|
5:35 |
သူသည် ထွန်းလင်းတောက်လောင်နေသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့မူကား သူ၏အလင်း၌ ခေတ္တခဏမျှ မွေ့လျော်ခြင်းငှာ အလိုရှိကြ၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:35 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᏧᎸᏌᏓ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎨᏒᎩ; ᏂᎯᏃ ᏞᎦ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᏒᎩ ᎢᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏛᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:35 |
彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
|
John
|
VietNVB
|
5:35 |
Giăng là ngọn đèn được chiếu sáng mà chính các người thích tạm vui hưởng ánh sáng của người trong giây lát.
|
John
|
CebPinad
|
5:35 |
Si Juan maoy usa ka suga nga nagsiga ug nagdan-ag, ug sulod sa usa ka panahon gikahimut-an ninyo ang pagkalipay diha sa iyang kahayag.
|
John
|
RomCor
|
5:35 |
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi câtăva vreme la lumina lui.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:35 |
Sohn rasehng lamp ehu me kin mpwumpwul oh maramarain, oh kumwail kin men perenki eh marain ahnsou kis.
|
John
|
HunUj
|
5:35 |
Ő volt az égő és világító fáklya, de ti csak egy ideig akartatok az ő világosságában örvendezni.
|
John
|
GerZurch
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch (nur) eine Zeitlang an ihrem Schein ergötzen. (a) Mt 11:16 17
|
John
|
GerTafel
|
5:35 |
Selbiger war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet zur Stunde in seinem Lichte frohlocken!
|
John
|
PorAR
|
5:35 |
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
|
John
|
DutSVVA
|
5:35 |
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
|
John
|
Byz
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
FarOPV
|
5:35 |
و اما من شهادت بزرگتر از یحیی دارم زیرا آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنیاین کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد که پدر مرا فرستاده است.
|
John
|
Ndebele
|
5:35 |
Yena wayeyisibane esivuthayo lesikhanyayo, lani lavuma ukuthokoza okwesikhatshana ekukhanyeni kwakhe.
|
John
|
PorBLivr
|
5:35 |
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
|
John
|
StatResG
|
5:35 |
Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
|
John
|
SloStrit
|
5:35 |
On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
|
John
|
Norsk
|
5:35 |
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
|
John
|
SloChras
|
5:35 |
On je bil svetiljka, ki je gorela in svetila: vam pa je bilo po volji, da se nekaj časa veselite svetlobe njegove.
|
John
|
Northern
|
5:35 |
Yəhya yanan və nur saçan bir çıraq idi, siz bir müddət onun işığında sevinmək istədiniz.
|
John
|
GerElb19
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
|
John
|
PohnOld
|
5:35 |
I me ser umpul o marain eu, a komail men perenki a marain ansau kis.
|
John
|
LvGluck8
|
5:35 |
Viņš bija degoša un spīdoša svece, bet jūs mazu brīdi gribējāt līksmoties viņa gaišumā.
|
John
|
PorAlmei
|
5:35 |
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
|
John
|
ChiUn
|
5:35 |
約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
|
John
|
SweKarlX
|
5:35 |
Han var ett brinnande och skinande ljus; och I villen en tid långt fröjdas i hans ljus.
|
John
|
Antoniad
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲛⲉⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ
|
John
|
GerAlbre
|
5:35 |
Er war die Leuchte, die mit hellem Schein brannte, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ.
|
John
|
BulCarig
|
5:35 |
Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
|
John
|
FrePGR
|
5:35 |
il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
|
John
|
JapDenmo
|
5:35 |
彼は燃えて輝くともし火だった。そして,あなた方はしばらくの間,彼の光のうちで喜びたいと思った。
|
John
|
PorCap
|
5:35 |
João era uma lâmpada ardente e luminosa, e vós, por um instante, quisestes alegrar-vos com a sua luz.
|
John
|
JapKougo
|
5:35 |
ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
|
John
|
Tausug
|
5:35 |
In hi Yahiya biya' sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiya'. Kiyaamuhan kamu sin hindu' niya, sagawa' hangkaray' da.
|
John
|
GerTextb
|
5:35 |
Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.
|
John
|
Kapingam
|
5:35 |
John le e-hai be-di malama dela e-ulaula ge e-maahina, gei goodou gu-hiihai gu-tenetene hagabalua i-dono maalama.
|
John
|
SpaPlate
|
5:35 |
Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.
|
John
|
RusVZh
|
5:35 |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
|
John
|
GerOffBi
|
5:35 |
Jener war die Lampe, die brennt (brannte, angezündet wird, verbrennt, verbrannte) und leuchtet (scheint, schien, leuchtete), Ihr aber wolltet Euch für eine (zu einer) Stunde in seinem Licht erfreuen.
|
John
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ.
|
John
|
LtKBB
|
5:35 |
Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.
|
John
|
Bela
|
5:35 |
Ён быў сьвяцільнік, што гарэў і сьвяціў; а вы хацелі якісь час парадавацца пры сьвятле ягоным.
|
John
|
CopSahHo
|
5:35 |
ⲛⲉⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
|
John
|
BretonNT
|
5:35 |
Yann a oa al lamp a zev hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h en em laouenaat ouzh e sklêrijenn e-pad un eur.
|
John
|
GerBoLut
|
5:35 |
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile frohlich sein von seinem Licht.
|
John
|
FinPR92
|
5:35 |
Johannes oli kirkkaalla liekillä palava lamppu, mutta vain hetken aikaa te halusitte nauttia hänen valostaan.
|
John
|
DaNT1819
|
5:35 |
Han var et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys.
|
John
|
Uma
|
5:35 |
Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:35 |
Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen Moment fröhlich sein in ihrem Licht.
|
John
|
SpaVNT
|
5:35 |
El era antorcha que ardia, y alumbraba; y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
|
John
|
Latvian
|
5:35 |
Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā.
|
John
|
SpaRV186
|
5:35 |
El era antorcha que ardía, y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un poco en su luz.
|
John
|
FreStapf
|
5:35 |
Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
|
John
|
NlCanisi
|
5:35 |
Hij was de brandende en hel schijnende lamp; gij hebt u zelfs een ogenblik in zijn licht willen verheugen. —
|
John
|
GerNeUe
|
5:35 |
Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeitlang an seinem Licht erfreuen.
|
John
|
Est
|
5:35 |
Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses.
|
John
|
UrduGeo
|
5:35 |
یحییٰ ایک جلتا ہوا چراغ تھا جو روشنی دیتا تھا، اور کچھ دیر کے لئے تم نے اُس کی روشنی میں خوشی منانا پسند کیا۔
|
John
|
AraNAV
|
5:35 |
فَقَدْ كَانَ يُوحَنَّا مِصْبَاحاً مُتَوَهِّجاً مُضِيئاً، وَشِئْتُمْ أَنْ تَسْتَمْتِعُوا بِنُورِهِ فَتْرَةً مِنَ الزَّمَنِ.
|
John
|
ChiNCVs
|
5:35 |
约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
|
John
|
f35
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
vlsJoNT
|
5:35 |
Johannes was de brandende en lichtgevende fakkel, en gij hebt u voor een ure in zijn licht willen verheugen.
|
John
|
ItaRive
|
5:35 |
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
|
John
|
Afr1953
|
5:35 |
Hy was die lamp wat brand en skyn, en julle was gewillig om julle vir 'n tyd in sy lig te verbly.
|
John
|
RusSynod
|
5:35 |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
|
John
|
FreOltra
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
|
John
|
Tagalog
|
5:35 |
Siya ang nagniningas at nagliliwanag na ilawan. Kayo ay pumayag na magalak ng maikling panahon sa kaniyang liwanag.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:35 |
यहया एक जलता हुआ चराग़ था जो रौशनी देता था, और कुछ देर के लिए तुमने उस की रौशनी में ख़ुशी मनाना पसंद किया।
|
John
|
TurNTB
|
5:35 |
Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.
|
John
|
DutSVV
|
5:35 |
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
|
John
|
HunKNB
|
5:35 |
Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.
|
John
|
Maori
|
5:35 |
He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:35 |
Si Yahiya itu sapantun palita'an amuwan sawa ma pikilan manusiya', maka ka'am ilu bay ka'amuhan dai'-dai' ma sawana.
|
John
|
HunKar
|
5:35 |
Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
|
John
|
Viet
|
5:35 |
Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.
|
John
|
Kekchi
|
5:35 |
Laj Juan chanchan jun li xam quixcutanobresi e̱be nak quixchˈolob li xya̱lal che̱ru. Ut quisahoˈ jun cˈamoc saˈ e̱chˈo̱l chirabinquil li quixye.
|
John
|
Swe1917
|
5:35 |
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
|
John
|
KhmerNT
|
5:35 |
រីឯលោកយ៉ូហានវិញ គាត់ជាចង្កៀងកំពុងឆេះ និងកំពុងបញ្ចេញពន្លឺ ហើយអ្នករាល់គ្នាចង់រីករាយជាមួយពន្លឺរបស់គាត់មួយរយៈពេល
|
John
|
CroSaric
|
5:35 |
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
|
John
|
BasHauti
|
5:35 |
Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.
|
John
|
WHNU
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
VieLCCMN
|
5:35 |
Ông Gio-an là ngọn đèn cháy sáng, và các ông đã muốn vui hưởng ánh sáng của ông trong một thời gian.
|
John
|
FreBDM17
|
5:35 |
Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
|
John
|
TR
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
HebModer
|
5:35 |
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
|
John
|
Kaz
|
5:35 |
Жақия айналасын рухани нұрландырып, жанып тұрған шырақ іспетті еді. Ал сендер біраз уақыт оның нұрында шаттанғыларың ғана келді.
|
John
|
OxfordTR
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
UkrKulis
|
5:35 |
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
|
John
|
FreJND
|
5:35 |
Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;
|
John
|
TurHADI
|
5:35 |
Yahya yanan ve ışık saçan bir çıra gibiydi. Bir süre için onun ışığıyla sevindiniz.
|
John
|
GerGruen
|
5:35 |
Er war die Lampe, die hell brannte; ihr aber wolltet euch in ihrem Scheine nur eine Zeitlang ergötzen.
|
John
|
SloKJV
|
5:35 |
On je bil goreča in sijoča svetloba in vi ste se bili voljni nekaj časa veseliti v njegovi svetlobi.
|
John
|
Haitian
|
5:35 |
Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a.
|
John
|
FinBibli
|
5:35 |
Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.
|
John
|
SpaRV
|
5:35 |
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
|
John
|
HebDelit
|
5:35 |
הוּא הָיָה הַנֵּר הַדֹּלֵק וְהַמֵּאִיר וְאַתֶּם רְצִיתֶם לָשֹוּשׂ כְּשָׁעָה לְאוֹרוֹ׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:35 |
Roedd Ioan fel lamp ddisglair, a buoch chi'n mwynhau sefyll yn ei olau am gyfnod.
|
John
|
GerMenge
|
5:35 |
Jener war wirklich die Leuchte, die mit hellem Schein brannte; ihr aber wolltet euch nur eine Zeitlang an ihrem Lichtschein vergnügen.«
|
John
|
GreVamva
|
5:35 |
Εκείνος ήτο ο λύχνος ο καιόμενος και φέγγων, και σεις ηθελήσατε να αγαλλιασθήτε προς ώραν εις το φως αυτού.
|
John
|
ManxGael
|
5:35 |
V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey.
|
John
|
Tisch
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
|
John
|
UkrOgien
|
5:35 |
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
|
John
|
MonKJV
|
5:35 |
Тэр бол асаж бас гэрэлтэж буй дэн байсан. Тэгээд та нар түүний гэрэлд хэсэг зуур хөөрөн баярлахыг хүссэн.
|
John
|
FreCramp
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:35 |
Он беше видело које гораше и светљаше, а ви се хтесте мало времена радовати његовом светљењу.
|
John
|
SpaTDP
|
5:35 |
Él era la lampara brillante y encendida, y ustedes estaban ansiosos por alegrarse un tiempo en su luz.
|
John
|
PolUGdan
|
5:35 |
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
|
John
|
FreGenev
|
5:35 |
Il eftoit une chandelle ardente & luifante : & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en fa lumiere.
|
John
|
FreSegon
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
John
|
Swahili
|
5:35 |
Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.
|
John
|
SpaRV190
|
5:35 |
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
|
John
|
HunRUF
|
5:35 |
Ő volt az égő és világító fáklya, de ti csak egy ideig akartatok az ő világosságában örvendezni.
|
John
|
FreSynod
|
5:35 |
Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
|
John
|
DaOT1931
|
5:35 |
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
|
John
|
FarHezar
|
5:35 |
او چراغی بود سوزان و فروزان، و شما خواستید دمی در نورش خوش باشید.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:35 |
Em i wanpela lait i paia na i lait tru. Na yupela i gat laik long liklik taim long wokim amamas tru insait long lait bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
5:35 |
Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:
|
John
|
DaOT1871
|
5:35 |
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
|
John
|
JapRague
|
5:35 |
彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
|
John
|
Peshitta
|
5:35 |
ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:35 |
Jean était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
John
|
PolGdans
|
5:35 |
Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
|
John
|
JapBungo
|
5:35 |
かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
|
John
|
Elzevir
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
John
|
GerElb18
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
|