|
John
|
ABP
|
5:35 |
That one was the lamp burning and shining, and you wanted to exult for an hour in his light.
|
|
John
|
ACV
|
5:35 |
That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
|
|
John
|
AFV2020
|
5:35 |
He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
|
|
John
|
AKJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
ASV
|
5:35 |
He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
|
|
John
|
Anderson
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp; and you were willing, for a time, to rejoice in his light.
|
|
John
|
BBE
|
5:35 |
He was a burning and shining light, and for a time you were ready to be happy in his light.
|
|
John
|
BWE
|
5:35 |
John was a light burning and shining. For a while you were happy to be in his light.
|
|
John
|
CPDV
|
5:35 |
He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.
|
|
John
|
Common
|
5:35 |
He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a time in his light.
|
|
John
|
DRC
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
|
|
John
|
Darby
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
EMTV
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
|
John
|
Etheridg
|
5:35 |
He was a lamp that burneth and shineth, and you were willing to glory for the hour in his light.
|
|
John
|
Geneva15
|
5:35 |
He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
|
|
John
|
Godbey
|
5:35 |
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
|
|
John
|
GodsWord
|
5:35 |
John was a lamp that gave off brilliant light. For a time you enjoyed the pleasure of his light.
|
|
John
|
Haweis
|
5:35 |
He was a lamp glowing and luminous: and ye were pleased for a time to exult in his light.
|
|
John
|
ISV
|
5:35 |
That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
|
|
John
|
Jubilee2
|
5:35 |
He was a burning and a shining light, and ye were willing to rejoice for one hour in his light.
|
|
John
|
KJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
KJVA
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
KJVPCE
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
LEB
|
5:35 |
That one was the lamp which was burning and shining, and you wanted to rejoice for an hour in his light.
|
|
John
|
LITV
|
5:35 |
That one was the burning and shining lamp, and you were willing to exult in his light for an hour.
|
|
John
|
LO
|
5:35 |
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
|
|
John
|
MKJV
|
5:35 |
He was a burning and shining light, and you were willing for a time to rejoice in his light.
|
|
John
|
Montgome
|
5:35 |
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
|
|
John
|
Murdock
|
5:35 |
He was a burning and shining lamp; and ye were willing for a time, to glory in his light.
|
|
John
|
NETfree
|
5:35 |
He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
|
|
John
|
NETtext
|
5:35 |
He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
|
|
John
|
NHEB
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
|
John
|
NHEBJE
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
|
John
|
NHEBME
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
|
|
John
|
Noyes
|
5:35 |
He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
OEB
|
5:35 |
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
|
|
John
|
OEBcth
|
5:35 |
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
|
|
John
|
OrthJBC
|
5:35 |
"He [Yochanan] was a menorah burning and shining and you chose to exult for a time in his Ohr (Light); [Tehillim 132:16; Daniel 12:3]
|
|
John
|
RKJNT
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and you were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
RLT
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
RNKJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
RWebster
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
Rotherha
|
5:35 |
He, was the burning and shining lamp, and, ye, were willing to exult, for an hour, in his light.
|
|
John
|
Twenty
|
5:35 |
He was the 'Lamp that was burning' and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
|
|
John
|
Tyndale
|
5:35 |
He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light.
|
|
John
|
UKJV
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and all of you were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
Webster
|
5:35 |
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
|
|
John
|
Weymouth
|
5:35 |
He was the lamp that burned and shone, and for a time you were willing to be gladdened by his light.
|
|
John
|
Worsley
|
5:35 |
He was indeed a burning and shining light, and for a while ye willingly rejoiced in his light.
|
|
John
|
YLT
|
5:35 |
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
|
|
John
|
ABPGRK
|
5:35 |
εκείνος ην ο λύχνος ο καιόμενος και φαίνων υμείς δε ηθελήσατε αγαλλιασθήναι προς ώραν εν τω φωτί αυτού
|
|
John
|
Afr1953
|
5:35 |
Hy was die lamp wat brand en skyn, en julle was gewillig om julle vir 'n tyd in sy lig te verbly.
|
|
John
|
Alb
|
5:35 |
Ai ishte një kandil që digjet e ndriçon; dhe ju deshët të gëzoheni për pak kohë në dritën e tij.
|
|
John
|
Antoniad
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
AraNAV
|
5:35 |
فَقَدْ كَانَ يُوحَنَّا مِصْبَاحاً مُتَوَهِّجاً مُضِيئاً، وَشِئْتُمْ أَنْ تَسْتَمْتِعُوا بِنُورِهِ فَتْرَةً مِنَ الزَّمَنِ.
|
|
John
|
AraSVD
|
5:35 |
كَانَ هُوَ ٱلسِّرَاجَ ٱلْمُوقَدَ ٱلْمُنِيرَ، وَأَنْتُمْ أَرَدْتُمْ أَنْ تَبْتَهِجُوا بِنُورِهِ سَاعَةً.
|
|
John
|
ArmEaste
|
5:35 |
Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով:
|
|
John
|
ArmWeste
|
5:35 |
Ան ճրագ մըն էր՝ որ կը վառէր ու կը փայլէր, եւ դուք ուզեցիք ժամանակ մը ցնծալ անոր լոյսով:
|
|
John
|
Azeri
|
5:35 |
يحيا يانان و ائشيقلانديران بئر چيراق ائدي، و سئز آز بئر زامان اونون ائشيغيندا شادليق اتمک ائستهدئنئز.
|
|
John
|
BasHauti
|
5:35 |
Hura cen candela çachecana eta argui eguiten çuena: eta çuec nahi içan çarete appur-batetacotz alegueratu haren arguian.
|
|
John
|
Bela
|
5:35 |
Ён быў сьвяцільнік, што гарэў і сьвяціў; а вы хацелі якісь час парадавацца пры сьвятле ягоным.
|
|
John
|
BretonNT
|
5:35 |
Yann a oa al lamp a zev hag a sklaera, ha fellet eo bet deoc'h en em laouenaat ouzh e sklêrijenn e-pad un eur.
|
|
John
|
BulCarig
|
5:35 |
Той беше светило което гореше и светеше; и вие поискахте да се порадвате за малко време на неговото светене.
|
|
John
|
BulVeren
|
5:35 |
Той беше светилото, което гореше и светеше; и вие пожелахте за малко време да се радвате в неговата светлина.
|
|
John
|
BurCBCM
|
5:35 |
သူသည် ထွန်းလင်းတောက်လောင်နေသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့မူကား သူ၏အလင်း၌ ခေတ္တခဏမျှ မွေ့လျော်ခြင်းငှာ အလိုရှိကြ၏။-
|
|
John
|
BurJudso
|
5:35 |
ယောဟန်သည်ညှိထွန်း၍လင်းသော ဆီမီးဖြစ်၏။ သင်တို့သည် သူ၏အလင်း၌ ခဏသာမွေ့လျော် ခြင်းငှါ အလိုရှိကြ၏။
|
|
John
|
Byz
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
CSlEliza
|
5:35 |
Он бе светилник горя и светя: вы же восхотесте возрадоватися в час светения его.
|
|
John
|
CebPinad
|
5:35 |
Si Juan maoy usa ka suga nga nagsiga ug nagdan-ag, ug sulod sa usa ka panahon gikahimut-an ninyo ang pagkalipay diha sa iyang kahayag.
|
|
John
|
Che1860
|
5:35 |
ᎾᏍᎩ ᎠᏓᏪᎵᎩᏍᎩ ᎠᎴ ᏧᎸᏌᏓ ᎠᏨᏍᏙᏗ ᎨᏒᎩ; ᏂᎯᏃ ᏞᎦ ᎣᏏᏳ ᎢᏥᏰᎸᏒᎩ ᎢᏣᎵᎮᎵᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎤᏘᏍᏛᎢ.
|
|
John
|
ChiNCVs
|
5:35 |
约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
|
|
John
|
ChiSB
|
5:35 |
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
|
|
John
|
ChiUn
|
5:35 |
約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
|
|
John
|
ChiUnL
|
5:35 |
彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
|
|
John
|
ChiUns
|
5:35 |
约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
|
|
John
|
CopNT
|
5:35 |
ⲫⲏ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲉ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲓϧⲏⲃⲥ ⲉⲑⲙⲟϩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲑⲉⲗⲏⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲟⲩⲱⲓⲛⲓ.
|
|
John
|
CopSahBi
|
5:35 |
ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ ⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ
|
|
John
|
CopSahHo
|
5:35 |
ⲛⲉⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ̅ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣ̅ⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ. ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ̈ⲛ.
|
|
John
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲛⲉⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ
|
|
John
|
CopSahid
|
5:35 |
ⲛⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉ ⲡϩⲏⲃⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲟⲩⲟⲓⲛ. ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣ ⲉⲧⲉⲗⲏⲗ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲡⲣⲟⲥ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓⲛ.
|
|
John
|
CroSaric
|
5:35 |
On bijaše svjetiljka što gori i svijetli, a vi se htjedoste samo za čas naslađivati njegovom svjetlosti.
|
|
John
|
DaNT1819
|
5:35 |
Han var et brændende og skinnende Lys; men I have til en Tid villet fryde Eder ved hans Lys.
|
|
John
|
DaOT1871
|
5:35 |
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
|
|
John
|
DaOT1931
|
5:35 |
Han var det brændende og skinnende Lys, og I have til en Tid villet fryde eder ved hans Lys.
|
|
John
|
Dari
|
5:35 |
یحیی مانند چراغی بود، که می سوخت و می درخشید و شما می خواستید، برای مدتی در نور او شادمانی کنید.
|
|
John
|
DutSVV
|
5:35 |
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
|
|
John
|
DutSVVA
|
5:35 |
Hij was een brandende en lichtende kaars; en gij hebt ulieden voor een korten tijd in zijn licht willen verheugen.
|
|
John
|
Elzevir
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
Esperant
|
5:35 |
Li estis la lampo, kiu brulas kaj lumas; kaj vi volis ĝoji kelkan tempon en lia lumo.
|
|
John
|
Est
|
5:35 |
Tema oli küünal, mis põles ja paistis; aga teie tahtsite natuke aega ilutseda tema valguses.
|
|
John
|
FarHezar
|
5:35 |
او چراغی بود سوزان و فروزان، و شما خواستید دمی در نورش خوش باشید.
|
|
John
|
FarOPV
|
5:35 |
و اما من شهادت بزرگتر از یحیی دارم زیرا آن کارهایی که پدر به من عطا کرد تا کامل کنم، یعنیاین کارهایی که من میکنم، بر من شهادت میدهد که پدر مرا فرستاده است.
|
|
John
|
FarTPV
|
5:35 |
یحیی مانند چراغی بود كه میسوخت و میدرخشید و شما مایل بودید، برای مدّتی در نور او شادی كنید.
|
|
John
|
FinBibli
|
5:35 |
Hän oli palavainen ja paistavainen kynttilä; mutta te tahdoitte ainoastaan vähän aikaan riemuita hänen valkeudessansa.
|
|
John
|
FinPR
|
5:35 |
Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte ainoastaan hetken iloitella hänen valossansa.
|
|
John
|
FinPR92
|
5:35 |
Johannes oli kirkkaalla liekillä palava lamppu, mutta vain hetken aikaa te halusitte nauttia hänen valostaan.
|
|
John
|
FinRK
|
5:35 |
Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte vain hetken iloita hänen valostaan.
|
|
John
|
FinSTLK2
|
5:35 |
Hän oli palava ja loistava lamppu, mutta te tahdoitte vain hetken ilotella hänen valossaan.
|
|
John
|
FreBBB
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
|
John
|
FreBDM17
|
5:35 |
Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
|
|
John
|
FreCramp
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
|
|
John
|
FreGenev
|
5:35 |
Il eftoit une chandelle ardente & luifante : & vous avez voulu pour un peu de temps vous éjouïr en fa lumiere.
|
|
John
|
FreJND
|
5:35 |
Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ;
|
|
John
|
FreOltra
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
|
|
John
|
FrePGR
|
5:35 |
il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière.
|
|
John
|
FreSegon
|
5:35 |
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
|
John
|
FreStapf
|
5:35 |
Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir.»
|
|
John
|
FreSynod
|
5:35 |
Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière.
|
|
John
|
FreVulgG
|
5:35 |
Jean était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
|
|
John
|
GerAlbre
|
5:35 |
Er war die Leuchte, die mit hellem Schein brannte, ihr aber wolltet euch nur eine Weile freuen an jenem Lichterglanz, den er strahlen ließ.
|
|
John
|
GerBoLut
|
5:35 |
Er war ein brennend und scheinend Licht; ihr aber wolltet eine kleine Weile frohlich sein von seinem Licht.
|
|
John
|
GerElb18
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
|
|
John
|
GerElb19
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Lampe; ihr aber wolltet für eine Zeit in seinem Lichte fröhlich sein.
|
|
John
|
GerGruen
|
5:35 |
Er war die Lampe, die hell brannte; ihr aber wolltet euch in ihrem Scheine nur eine Zeitlang ergötzen.
|
|
John
|
GerLeoNA
|
5:35 |
Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen Moment fröhlich sein in ihrem Licht.
|
|
John
|
GerLeoRP
|
5:35 |
Jener war die Lampe, die brennt und scheint, ihr hingegen wolltet für einen Moment fröhlich sein in ihrem Licht.
|
|
John
|
GerMenge
|
5:35 |
Jener war wirklich die Leuchte, die mit hellem Schein brannte; ihr aber wolltet euch nur eine Zeitlang an ihrem Lichtschein vergnügen.«
|
|
John
|
GerNeUe
|
5:35 |
Johannes war wie eine brennende, hell scheinende Lampe. Aber ihr wolltet euch nur eine Zeitlang an seinem Licht erfreuen.
|
|
John
|
GerOffBi
|
5:35 |
Jener war die Lampe, die brennt (brannte, angezündet wird, verbrennt, verbrannte) und leuchtet (scheint, schien, leuchtete), Ihr aber wolltet Euch für eine (zu einer) Stunde in seinem Licht erfreuen.
|
|
John
|
GerReinh
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch nur für eine Stunde ergötzen an seinem Lichte.
|
|
John
|
GerSch
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet euch nur eine Stunde an ihrem Scheine ergötzen.
|
|
John
|
GerTafel
|
5:35 |
Selbiger war die brennende und scheinende Leuchte, ihr aber wolltet zur Stunde in seinem Lichte frohlocken!
|
|
John
|
GerTextb
|
5:35 |
Er war das brennende scheinende Licht, ihr aber wolltet euch für den Augenblick vergnügen in seinem Scheine.
|
|
John
|
GerZurch
|
5:35 |
Jener war die brennende und scheinende Leuchte; ihr aber wolltet euch (nur) eine Zeitlang an ihrem Schein ergötzen. (a) Mt 11:16 17
|
|
John
|
GreVamva
|
5:35 |
Εκείνος ήτο ο λύχνος ο καιόμενος και φέγγων, και σεις ηθελήσατε να αγαλλιασθήτε προς ώραν εις το φως αυτού.
|
|
John
|
Haitian
|
5:35 |
Jan te tankou yon lanp yo limen ki klere byen bèl. Pou yon tan, nou te byen kontan pwofite limyè li a.
|
|
John
|
HebDelit
|
5:35 |
הוּא הָיָה הַנֵּר הַדֹּלֵק וְהַמֵּאִיר וְאַתֶּם רְצִיתֶם לָשֹוּשׂ כְּשָׁעָה לְאוֹרוֹ׃
|
|
John
|
HebModer
|
5:35 |
הוא היה הנר הדלק והמאיר ואתם רציתם לשוש כשעה לאורו׃
|
|
John
|
HunKNB
|
5:35 |
Ő égő és világító lámpás volt, és ti egy ideig örvendezni akartatok az ő fényében.
|
|
John
|
HunKar
|
5:35 |
Ő az égő és fénylő szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az ő világosságában.
|
|
John
|
HunRUF
|
5:35 |
Ő volt az égő és világító fáklya, de ti csak egy ideig akartatok az ő világosságában örvendezni.
|
|
John
|
HunUj
|
5:35 |
Ő volt az égő és világító fáklya, de ti csak egy ideig akartatok az ő világosságában örvendezni.
|
|
John
|
ItaDio
|
5:35 |
Esso era una lampana ardente, e lucente; e voi volentieri gioiste, per un breve tempo, alla sua luce.
|
|
John
|
ItaRive
|
5:35 |
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
|
|
John
|
JapBungo
|
5:35 |
かれは燃えて輝く燈火なりしが、汝 等その光にありて暫時よろこぶ事をせり。
|
|
John
|
JapDenmo
|
5:35 |
彼は燃えて輝くともし火だった。そして,あなた方はしばらくの間,彼の光のうちで喜びたいと思った。
|
|
John
|
JapKougo
|
5:35 |
ヨハネは燃えて輝くあかりであった。あなたがたは、しばらくの間その光を喜び楽しもうとした。
|
|
John
|
JapRague
|
5:35 |
彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
|
|
John
|
KLV
|
5:35 |
ghaH ghaHta' the burning je shining lamp, je SoH were willing Daq yItIv vaD a qaStaHvIS Daq Daj wov.
|
|
John
|
Kapingam
|
5:35 |
John le e-hai be-di malama dela e-ulaula ge e-maahina, gei goodou gu-hiihai gu-tenetene hagabalua i-dono maalama.
|
|
John
|
Kaz
|
5:35 |
Жақия айналасын рухани нұрландырып, жанып тұрған шырақ іспетті еді. Ал сендер біраз уақыт оның нұрында шаттанғыларың ғана келді.
|
|
John
|
Kekchi
|
5:35 |
Laj Juan chanchan jun li xam quixcutanobresi e̱be nak quixchˈolob li xya̱lal che̱ru. Ut quisahoˈ jun cˈamoc saˈ e̱chˈo̱l chirabinquil li quixye.
|
|
John
|
KhmerNT
|
5:35 |
រីឯលោកយ៉ូហានវិញ គាត់ជាចង្កៀងកំពុងឆេះ និងកំពុងបញ្ចេញពន្លឺ ហើយអ្នករាល់គ្នាចង់រីករាយជាមួយពន្លឺរបស់គាត់មួយរយៈពេល
|
|
John
|
KorHKJV
|
5:35 |
그는 타오르며 빛나는 등불이었노라. 너희가 한동안 그의 빛을 기뻐하기 원하였느니라.
|
|
John
|
KorRV
|
5:35 |
요한은 켜서 비취는 등불이라 너희가 일시 그 빛에 즐거이 있기를 원하였거니와
|
|
John
|
Latvian
|
5:35 |
Viņš bija spīdeklis, kas deg un spīd, bet jūs gribējāt īsu laiku līksmoties viņa gaismā.
|
|
John
|
LinVB
|
5:35 |
Yoáne azalákí mwínda mopelí mpé mongengí, mpé bondimákí kosepela mwâ ntángo eké na mwínda mwa yě.
|
|
John
|
LtKBB
|
5:35 |
Jonas buvo degantis ir šviečiantis žiburys, tačiau jūs panorėjote tik valandėlę jo šviesa pasidžiaugti.
|
|
John
|
LvGluck8
|
5:35 |
Viņš bija degoša un spīdoša svece, bet jūs mazu brīdi gribējāt līksmoties viņa gaišumā.
|
|
John
|
Mal1910
|
5:35 |
അവൻ ജ്വലിച്ചു പ്രകാശിക്കുന്ന വിളക്കു ആയിരുന്നു; നിങ്ങൾ അല്പസമയത്തേക്കു അവന്റെ വെളിച്ചത്തിൽ ഉല്ലസിപ്പാൻ ഇച്ഛിച്ചു.
|
|
John
|
ManxGael
|
5:35 |
V'eshyn ny hoilshey gial as sollys: as va shiu booiagh son earish boggey 'ghoaill ayns y soilshey echey.
|
|
John
|
Maori
|
5:35 |
He rama ka tera, he rama marama tonu: he wa ano i pai ai koutou kia hari ki tona marama.
|
|
John
|
Mg1865
|
5:35 |
Izy dia jiro nirehitra ka nazava; ary nahafinaritra anareo ny nifalianareo vetivety tamin’ faharavany.
|
|
John
|
MonKJV
|
5:35 |
Тэр бол асаж бас гэрэлтэж буй дэн байсан. Тэгээд та нар түүний гэрэлд хэсэг зуур хөөрөн баярлахыг хүссэн.
|
|
John
|
MorphGNT
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
|
|
John
|
Ndebele
|
5:35 |
Yena wayeyisibane esivuthayo lesikhanyayo, lani lavuma ukuthokoza okwesikhatshana ekukhanyeni kwakhe.
|
|
John
|
NlCanisi
|
5:35 |
Hij was de brandende en hel schijnende lamp; gij hebt u zelfs een ogenblik in zijn licht willen verheugen. —
|
|
John
|
NorBroed
|
5:35 |
Denne var lyset som brant og som skinte, og dere ville fryde dere med henblikk på en time i lyset hans.
|
|
John
|
NorSMB
|
5:35 |
Han var lampa som brann og skein, og de hadde hug til å gleda dykk eit bil i ljoset hans.
|
|
John
|
Norsk
|
5:35 |
Han var det brennende og skinnende lys, men I vilde bare en tid fryde eder i hans lys.
|
|
John
|
Northern
|
5:35 |
Yəhya yanan və nur saçan bir çıraq idi, siz bir müddət onun işığında sevinmək istədiniz.
|
|
John
|
OxfordTR
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
Peshitta
|
5:35 |
ܗܘ ܫܪܓܐ ܗܘܐ ܕܕܠܩ ܘܡܢܗܪ ܘܐܢܬܘܢ ܨܒܝܬܘܢ ܕܬܫܬܒܗܪܘܢ ܕܫܥܬܐ ܒܢܘܗܪܗ ܀
|
|
John
|
PohnOld
|
5:35 |
I me ser umpul o marain eu, a komail men perenki a marain ansau kis.
|
|
John
|
Pohnpeia
|
5:35 |
Sohn rasehng lamp ehu me kin mpwumpwul oh maramarain, oh kumwail kin men perenki eh marain ahnsou kis.
|
|
John
|
PolGdans
|
5:35 |
Onci był świecą gorejącą i świecącą, a wyście się chcieli do czasu poradować w światłości jego.
|
|
John
|
PolUGdan
|
5:35 |
On był płonącą i świecącą lampą, a wy chcieliście do czasu radować się w jego światłości.
|
|
John
|
PorAR
|
5:35 |
Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
|
|
John
|
PorAlmei
|
5:35 |
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:35 |
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
|
|
John
|
PorBLivr
|
5:35 |
Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
|
|
John
|
PorCap
|
5:35 |
João era uma lâmpada ardente e luminosa, e vós, por um instante, quisestes alegrar-vos com a sua luz.
|
|
John
|
RomCor
|
5:35 |
Ioan era lumina, care este aprinsă şi luminează, şi voi aţi vrut să vă veseliţi câtăva vreme la lumina lui.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:35 |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
|
|
John
|
RusSynod
|
5:35 |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
|
|
John
|
RusVZh
|
5:35 |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
|
|
John
|
SBLGNT
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·
|
|
John
|
Shona
|
5:35 |
Iye wakange ari mwenje unopfuta neunovhenekera, nemwi makange muchishuva kufara kwazvo kwechinguvana muchiedza chake.
|
|
John
|
SloChras
|
5:35 |
On je bil svetiljka, ki je gorela in svetila: vam pa je bilo po volji, da se nekaj časa veselite svetlobe njegove.
|
|
John
|
SloKJV
|
5:35 |
On je bil goreča in sijoča svetloba in vi ste se bili voljni nekaj časa veseliti v njegovi svetlobi.
|
|
John
|
SloStrit
|
5:35 |
On je bil luč, ktera je gorela in svetila; a vi ste se hoteli nekoliko časa veseliti svetlobe njegove.
|
|
John
|
SomKQA
|
5:35 |
Isagu wuxuu ahaa laambad baxaysa oo ifaysa, idinkuna waxaad doonayseen inaad saacad ku faraxdaan nuurkiisa.
|
|
John
|
SpaPlate
|
5:35 |
Él era antorcha que ardía y brillaba, y vosotros quisisteis regocijaros un momento a su luz.
|
|
John
|
SpaRV
|
5:35 |
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
|
|
John
|
SpaRV186
|
5:35 |
El era antorcha que ardía, y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un poco en su luz.
|
|
John
|
SpaRV190
|
5:35 |
El era antorcha que ardía y alumbraba: y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
|
|
John
|
SpaTDP
|
5:35 |
Él era la lampara brillante y encendida, y ustedes estaban ansiosos por alegrarse un tiempo en su luz.
|
|
John
|
SpaVNT
|
5:35 |
El era antorcha que ardia, y alumbraba; y vosotros quisisteis recrearos por un poco á su luz.
|
|
John
|
SrKDEkav
|
5:35 |
Он беше видело које гораше и светљаше, а ви се хтесте мало времена радовати његовом светљењу.
|
|
John
|
SrKDIjek
|
5:35 |
Он бјеше видјело које гораше и свијетљаше, а ви се хтјесте мало времена радовати његову свијетљењу.
|
|
John
|
StatResG
|
5:35 |
Ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
|
|
John
|
Swahili
|
5:35 |
Yohane alikuwa kama taa iliyokuwa ikiwaka na kuangaza, nanyi mlikuwa tayari kufurahia mwanga huo kwa kitambo.
|
|
John
|
Swe1917
|
5:35 |
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
|
|
John
|
SweFolk
|
5:35 |
Han var en lampa som brann och lyste, och för en tid ville ni glädja er i hans ljus.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:35 |
Han var ett brinnande och skinande ljus; och I villen en tid långt fröjdas i hans ljus.
|
|
John
|
SweKarlX
|
5:35 |
Han var ett brinnande och skinande ljus; och I villen en tid långt fröjdas i hans ljus.
|
|
John
|
TNT
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
|
|
John
|
TR
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιασθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
TagAngBi
|
5:35 |
Siya ang ilawang nagniningas at lumiliwanag; at inibig ninyong kayo'y mangagkatuwang sumandali sa kaniyang liwanag.
|
|
John
|
Tagalog
|
5:35 |
Siya ang nagniningas at nagliliwanag na ilawan. Kayo ay pumayag na magalak ng maikling panahon sa kaniyang liwanag.
|
|
John
|
Tausug
|
5:35 |
In hi Yahiya biya' sapantun hambuuk palitaan nalalaga dumihil kasawahan pa manga mānusiya'. Kiyaamuhan kamu sin hindu' niya, sagawa' hangkaray' da.
|
|
John
|
ThaiKJV
|
5:35 |
ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น
|
|
John
|
Tisch
|
5:35 |
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
|
|
John
|
TpiKJPB
|
5:35 |
Em i wanpela lait i paia na i lait tru. Na yupela i gat laik long liklik taim long wokim amamas tru insait long lait bilong em.
|
|
John
|
TurHADI
|
5:35 |
Yahya yanan ve ışık saçan bir çıra gibiydi. Bir süre için onun ışığıyla sevindiniz.
|
|
John
|
TurNTB
|
5:35 |
Yahya, yanan ve ışık saçan bir çıraydı. Sizler onun ışığında bir süre için coşmak istediniz.
|
|
John
|
UkrKulis
|
5:35 |
Той був сьвітильник горючий і сьвітючий; ви ж хотіли повеселитись на часину сьвітлом його.
|
|
John
|
UkrOgien
|
5:35 |
Він світильником був, що горів і світив, та ви тільки хвилю хотіли поті́шитись світлом його.
|
|
John
|
Uma
|
5:35 |
Yohanes toei hewa lampu to mehini pai' ngkeni kabajaa-na hi koi'. Pai' koi', goe' lia moto-koi mpo'epe lolita-na. Aga kagoe' -ni tetu hampai' -wadi.
|
|
John
|
UrduGeo
|
5:35 |
یحییٰ ایک جلتا ہوا چراغ تھا جو روشنی دیتا تھا، اور کچھ دیر کے لئے تم نے اُس کی روشنی میں خوشی منانا پسند کیا۔
|
|
John
|
UrduGeoD
|
5:35 |
यहया एक जलता हुआ चराग़ था जो रौशनी देता था, और कुछ देर के लिए तुमने उस की रौशनी में ख़ुशी मनाना पसंद किया।
|
|
John
|
UrduGeoR
|
5:35 |
Yahyā ek jaltā huā charāġh thā jo raushnī detā thā, aur kuchh der ke lie tum ne us kī raushnī meṅ ḳhushī manānā pasand kiyā.
|
|
John
|
UyCyr
|
5:35 |
Йәһия пәйғәмбәр нур чечип турған бир чираққа охшайду. Силәр униң йоруқлуғидин вақитлиқ болсиму һөзүрлинишни халидиңлар.
|
|
John
|
VieLCCMN
|
5:35 |
Ông Gio-an là ngọn đèn cháy sáng, và các ông đã muốn vui hưởng ánh sáng của ông trong một thời gian.
|
|
John
|
Viet
|
5:35 |
Giăng là đuốc đã thắp và sáng, các ngươi bằng lòng vui tạm nơi ánh sáng của người.
|
|
John
|
VietNVB
|
5:35 |
Giăng là ngọn đèn được chiếu sáng mà chính các người thích tạm vui hưởng ánh sáng của người trong giây lát.
|
|
John
|
WHNU
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
WelBeibl
|
5:35 |
Roedd Ioan fel lamp ddisglair, a buoch chi'n mwynhau sefyll yn ei olau am gyfnod.
|
|
John
|
Wycliffe
|
5:35 |
He was a lanterne brennynge and schynynge; but ye wolden glade at an our in his liyt.
|
|
John
|
f35
|
5:35 |
εκεινος ην ο λυχνος ο καιομενος και φαινων υμεις δε ηθελησατε αγαλλιαθηναι προς ωραν εν τω φωτι αυτου
|
|
John
|
sml_BL_2
|
5:35 |
Si Yahiya itu sapantun palita'an amuwan sawa ma pikilan manusiya', maka ka'am ilu bay ka'amuhan dai'-dai' ma sawana.
|
|
John
|
vlsJoNT
|
5:35 |
Johannes was de brandende en lichtgevende fakkel, en gij hebt u voor een ure in zijn licht willen verheugen.
|