Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
Prev Next
John RWebster 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
John EMTV 5:34  But I do not receive the testimony from man, but these things I say so that you may be saved.
John NHEBJE 5:34  But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
John Etheridg 5:34  But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
John ABP 5:34  But I do not [4from 5man 2the 3testimony 1receive], and these things I say, that you should be delivered.
John NHEBME 5:34  But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
John Rotherha 5:34  I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:—
John LEB 5:34  (And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)
John BWE 5:34  I do not need to listen to what a person says about me. But I tell you this so that you may be saved.
John Twenty 5:34  But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
John ISV 5:34  I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved.
John RNKJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John Jubilee2 5:34  But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
John Webster 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
John Darby 5:34  But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
John OEB 5:34  But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
John ASV 5:34  But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
John Anderson 5:34  But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
John Godbey 5:34  but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
John LITV 5:34  But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved.
John Geneva15 5:34  But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
John Montgome 5:34  "(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
John CPDV 5:34  But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
John Weymouth 5:34  But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
John LO 5:34  As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
John Common 5:34  Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
John BBE 5:34  But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
John Worsley 5:34  though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved.
John DRC 5:34  But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
John Haweis 5:34  But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
John GodsWord 5:34  But I don't depend on human testimony. I'm telling you this to save you.
John Tyndale 5:34  But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
John KJVPCE 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John NETfree 5:34  (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
John RKJNT 5:34  Not that the testimony I receive is from man: but these things I say, that you might be saved.
John AFV2020 5:34  Now I do not receive witness from man, but I say these things so that you may be saved.
John NHEB 5:34  But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
John OEBcth 5:34  But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
John NETtext 5:34  (I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
John UKJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
John Noyes 5:34  But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
John KJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John KJVA 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John AKJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved.
John RLT 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John OrthJBC 5:34  "Not that I accept edut from Bnei Adam, but I say these things that you may come to Yeshu'at Eloheinu.
John MKJV 5:34  But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved.
John YLT 5:34  `But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
John Murdock 5:34  And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live.
John ACV 5:34  But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
John VulgSist 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
John VulgCont 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
John Vulgate 5:34  ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis
John VulgHetz 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
John VulgClem 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
John CzeBKR 5:34  Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
John CzeB21 5:34  Já ovšem nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám pro vaši záchranu.
John CzeCEP 5:34  Já nepotřebuji svědectví od člověka - ale říkám to proto, abyste vy byli spaseni.
John CzeCSP 5:34  Já sice nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám, abyste byli zachráněni.
John PorBLivr 5:34  Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
John Mg1865 5:34  Fa Izaho tsy mandray ny fanambarana avy amin’ olona; fa milaza izany zavatra izany Aho mba ho voavonjy ianareo.
John CopNT 5:34  ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ.
John FinPR 5:34  Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte.
John NorBroed 5:34  men jeg mottar ikke vitnesbyrdet ved et menneske, men disse ting sier jeg for at dere kan bli reddet.
John FinRK 5:34  En minä kuitenkaan ota ihmiseltä todistusta vaan sanon tämän, että te pelastuisitte.
John ChiSB 5:34  其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
John CopSahBi 5:34  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ
John ArmEaste 5:34  Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք:
John ChiUns 5:34  其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
John BulVeren 5:34  Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
John AraSVD 5:34  وَأَنَا لَا أَقْبَلُ شَهَادَةً مِنْ إِنْسَانٍ، وَلَكِنِّي أَقُولُ هَذَا لِتَخْلُصُوا أَنْتُمْ.
John Shona 5:34  Asi ini handigamuchiri uchapupu hunobva kumunhu, asi ndinoreva zvinhu izvi kuti imwi muponeswe.
John Esperant 5:34  Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj.
John ThaiKJV 5:34  เรามิได้รับคำพยานจากมนุษย์ แต่ที่เรากล่าวสิ่งเหล่านี้ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายรอด
John BurJudso 5:34  သို့သော်လည်းလူပေးသောသက်သေကို ငါသည်ပမာဏမပြု။ သင်တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက် မည်အကြောင်း ဤစကားကို ငါပြော၏။
John SBLGNT 5:34  ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
John FarTPV 5:34  من به شهادت انسان نیازی ندارم بلكه به‌خاطر نجات شما این سخنان را می‌گویم.
John UrduGeoR 5:34  Beshak mujhe kisī insānī gawāh kī zarūrat nahīṅ hai, lekin maiṅ yih is lie batā rahā hūṅ tāki tum ko najāt mil jāe.
John SweFolk 5:34  Jag tar inte emot en människas vittnesbörd, men jag säger det här för att ni ska bli frälsta.
John TNT 5:34  ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
John GerSch 5:34  Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen, sondern ich sage solches, damit ihr gerettet werdet.
John TagAngBi 5:34  Datapuwa't ang patotoo ay hindi mula sa tao: gayon ma'y sinasabi ko ang mga bagay na ito, upang kayo'y mangaligtas.
John FinSTLK2 5:34  Mutta minä en ota vastaan todistusta ihmiseltä, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte.
John Dari 5:34  من به شهادت انسان نیازی ندارم بلکه بخاطر نجات شما این سخنان را می گویم.
John SomKQA 5:34  Aniguse xagga dadka marag kama aan qaato, laakiin waxyaalahan waxaan u idhaahdaa inaad badbaaddaan.
John NorSMB 5:34  Men eg tek ikkje mot vitnemål av noko menneskje; dette nemner eg berre av di eg gjerne vil de skal frelsast.
John Alb 5:34  Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni.
John GerLeoRP 5:34  ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.
John UyCyr 5:34  Әмәлиятта Маңа бир инсанниң гувалиғи керәк әмәс. Силәрни Йәһия пәйғәмбәрниң гувалиғиға ишинип қутқузулсун дәп, буларни ейтиватимән.
John KorHKJV 5:34  그러나 나는 사람에게서 나온 증언은 받아들이지 아니하며 다만 너희가 구원을 받도록 이것들을 말하노라.
John MorphGNT 5:34  ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
John SrKDIjek 5:34  А ја не примам свједочанства од човјека, него ово говорим да се ви спасете.
John Wycliffe 5:34  But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf.
John Mal1910 5:34  എനിക്കോ മനുഷ്യന്റെ സാക്ഷ്യംകൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല: നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനത്രേ ഇതു പറയുന്നതു.
John KorRV 5:34  그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
John Azeri 5:34  آمّا من ائنساندان شهادت قبول اتمئرم. لاکئن بونلاري ديئرم کي، سئز نئجات تاپاسينيز.
John GerReinh 5:34  Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern das sage ich, damit ihr gerettet werdet.
John SweKarlX 5:34  Men jag tager intet vittnesbörd af mennisko; utan säger detta, på det I skolen varda salige.
John KLV 5:34  'ach the testimony nuq jIH Hev ghaH ghobe' vo' loD. However, jIH jatlh Dochvammey Dochmey vetlh SoH may taH toDpu'.
John ItaDio 5:34  Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
John RusSynod 5:34  Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
John CSlEliza 5:34  Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
John ABPGRK 5:34  εγώ δε ου παρά ανθρώπου την μαρτυρίαν λαμβάνω αλλ΄ ταύτα λέγω ίνα υμείς σωθήτε
John FreBBB 5:34  Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
John LinVB 5:34  Nzókandé ngáí nasengélí na maloba ma moto té ; kasi nalobí bôngó bobélé mpô ya bolámu bwa bínó.
John BurCBCM 5:34  ငါခံယူသော သက်သေခံချက်သည် လူတို့ထံမှမဟုတ်။ သို့သော် သင်တို့ သည် ကယ်တင်ခြင်းခံရမည့်အကြောင်း ဤအရာကို ငါပြော၏။-
John Che1860 5:34  ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ ᏴᏫ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎠ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
John ChiUnL 5:34  然我受證、非由於人、第言此、俾爾得救耳、
John VietNVB 5:34  Ta không dựa vào lời chứng của loài người, nhưng Ta nói lên những điều nầy để các người được cứu rỗi.
John CebPinad 5:34  Hinoon wala ako magsalig sa tawhanong pagpanghimatuod, apan gihisgutan ko lang kini aron maluwas kamo.
John RomCor 5:34  Nu că mărturia pe care o primesc Eu vine de la un om, dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mântuiţi.
John Pohnpeia 5:34  Kaidehn pwe I en uhdahn ahneki kadehdehn aramas; I ndahte mepwukat pwe kumwail en mourkihla.
John HunUj 5:34  Én azonban nem embertől kapom a bizonyságtételt, hanem azért mondom ezeket, hogy ti üdvözüljetek.
John GerZurch 5:34  ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen an, sondern ich sage dies, damit ihr gerettet werdet.
John GerTafel 5:34  Ich aber nehme kein Zeugnis von einem Menschen, sondern spreche solches, auf daß ihr gerettet werdet.
John PorAR 5:34  eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
John DutSVVA 5:34  Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.
John Byz 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John FarOPV 5:34  او چراغ افروخته و درخشنده‌ای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید.
John Ndebele 5:34  Kodwa mina kangibemukeli ubufakazi obuvela emuntwini, kodwa ngitsho lezizinto ukuze lina lisindiswe.
John PorBLivr 5:34  Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
John StatResG 5:34  Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
John SloStrit 5:34  Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
John Norsk 5:34  jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
John SloChras 5:34  Ali jaz ne sprejemam pričevanja, ki je od človeka; ali pravim to, da se vi zveličate.
John Northern 5:34  Lakin insandan şəhadət qəbul etdiyim üçün deyil, yalnız sizin xilas olmağınız üçün bunları söyləyirəm.
John GerElb19 5:34  Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet.
John PohnOld 5:34  A I sota kin ale kadede ren aramas, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
John LvGluck8 5:34  Tomēr Es liecību neņemu no cilvēka, bet Es to saku, lai jūs topat pestīti.
John PorAlmei 5:34  Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
John ChiUn 5:34  其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
John SweKarlX 5:34  Men jag tager intet vittnesbörd af mennisko; utan säger detta, på det I skolen varda salige.
John Antoniad 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John CopSahid 5:34  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ
John GerAlbre 5:34  Ich aber nehme nicht von einem Menschen Zeugnis an. Ich rede nur davon, damit ihr Rettung findet.
John BulCarig 5:34  Аз обаче от человеци свидетелство не вземам, но казвам това за да се спасите вие.
John FrePGR 5:34  mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu ; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés ;
John JapDenmo 5:34  だが,わたしが受け入れる証言は人からのものではない。それでも,あなた方が救われるためにこのことを言うのだ。
John PorCap 5:34  Não é, porém, de um homem que Eu recebo testemunho, mas digo-vos isto para vos salvardes.
John JapKougo 5:34  わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
John Tausug 5:34  Malayngkan, di' aku magkagunahan tau mamayta' sin pasal ku, sagawa' siyabbut ku hi Yahiya kaniyu ha supaya kamu malappas.
John GerTextb 5:34  Doch ich nehme nicht von einem Menschen Zeugnis; aber ich rede davon, damit ihr gerettet werdet.
John SpaPlate 5:34  Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación.
John Kapingam 5:34  Ma hagalee hai bolo Au e-hai gii-hai dogu dangada haga-modongoohia. Au e-helekai-hua i-nia mee aanei, bolo gi-mouli-ai goodou.
John RusVZh 5:34  Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
John GerOffBi 5:34  Ich aber nehme von einem Menschen das Zeugnis nicht an, sondern ich sage das (diese Dinge), damit ihr gerettet werdet.
John CopSahid 5:34  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
John LtKBB 5:34  Aš neieškau žmogaus liudijimo, bet šitai kalbu tam, kad būtumėte išgelbėti.
John Bela 5:34  А Я вось не ад чалавека прымаю сьведчаньне, а кажу гэта на тое, каб вы ўратаваліся.
John CopSahHo 5:34  ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
John BretonNT 5:34  Met an testeni a resevan n'eo ket hini eus un den, koulskoude e lavaran kement-mañ evit ma viot salvet.
John GerBoLut 5:34  Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
John FinPR92 5:34  En minä tarvitse kenenkään ihmisen todistusta, mutta sanon teille tämän, jotta pelastuisitte.
John DaNT1819 5:34  Men ikke fra et Menneske henter jeg Vidnesbyrd; dog dette siger jeg, paa det I skulle frelses.
John Uma 5:34  Aga kakoo-kono-na uma kuparaluu posabi' ngkai manusia'. Kupopokiwoii-koi lolita-na Yohanes toe-e, bona mporata-koi kalompea'.
John GerLeoNA 5:34  ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.
John SpaVNT 5:34  Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seais salvos:
John Latvian 5:34  Tomēr es nepieņemu liecību no cilvēka, bet saku šo, lai jūs tiktu pestīti.
John SpaRV186 5:34  Empero yo no tomo el testimonio de hombre: mas digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.
John FreStapf 5:34  Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
John NlCanisi 5:34  Zeker, Ik aanvaard geen getuigenis van een mens; maar Ik zeg dit, opdat gij gered moogt worden.
John GerNeUe 5:34  Nicht, dass ich auf die Aussage eines Menschen angewiesen wäre; ich sage das nur, weil ich möchte, dass ihr gerettet werdet.
John Est 5:34  Aga Mina ei võta tunnistust inimeselt, vaid räägin seda, et teie saaksite õndsaks.
John UrduGeo 5:34  بےشک مجھے کسی انسانی گواہ کی ضرورت نہیں ہے، لیکن مَیں یہ اِس لئے بتا رہا ہوں تاکہ تم کو نجات مل جائے۔
John AraNAV 5:34  وَأَنَا أَقُولُ هَذَا لاَ لأَنِّي أَعْتَمِدُ عَلَى شَهَادَةِ إِنْسَانٍ، بَلْ مِنْ أَجْلِ خَلاَصِكُمْ،
John ChiNCVs 5:34  我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
John f35 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John vlsJoNT 5:34  Wat Mij aangaat, Ik neem geen getuigenis van een mensch, maar dit zeg Ik opdat gij zoudt behouden worden.
John ItaRive 5:34  Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
John Afr1953 5:34  Maar Ek neem die getuienis van 'n mens nie aan nie; maar Ek sê dit, dat julle gered kan word.
John RusSynod 5:34  Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
John FreOltra 5:34  Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés.
John Tagalog 5:34  Hindi ako tumatanggap ng patotoo mula sa tao datapuwat sinasabi ko ang mga bagay na ito upang kayo ay maligtas.
John UrduGeoD 5:34  बेशक मुझे किसी इनसानी गवाह की ज़रूरत नहीं है, लेकिन मैं यह इसलिए बता रहा हूँ ताकि तुमको नजात मिल जाए।
John TurNTB 5:34  İnsanın tanıklığını kabul ettiğim için değil, kurtulmanız için bunları söylüyorum.
John DutSVV 5:34  Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.
John HunKNB 5:34  Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.
John Maori 5:34  Kahore ahau e manako ki ta te tangata whakaatu: engari e korerotia ana e ahau enei mea kia ora ai koutou.
John sml_BL_2 5:34  Sagō' ngga'i ka saksi' min manusiya' ya pasangdolanku. Sabbutku si Yahiya inān bo' supaya kam lappasan min hukuman dusa.
John HunKar 5:34  De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.
John Viet 5:34  Còn ta, lời chứng mà ta nhận lấy chẳng phải bởi người ta; nhưng ta nói vậy, đặng các ngươi được cứu.
John Kekchi 5:34  Abanan incˈaˈ tento nak junak cui̱nk tixchˈolob xya̱lal anihin. Ninye ban e̱re anihin re nak texcolekˈ.
John Swe1917 5:34  Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
John KhmerNT 5:34  ប៉ុន្ដែ​សេចក្ដី​បន្ទាល់​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ទទួល​នោះ​មិន​មែន​មកពី​មនុស្ស​ទេ​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​និយាយ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រាល់​គ្នា​បាន​ទទួល​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ​
John CroSaric 5:34  Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
John BasHauti 5:34  Baina nic eztut guiçonaganic testimoniageric recebitzen: baina gauça hauc erraiten ditut çuec salua çaiteztençát.
John WHNU 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John VieLCCMN 5:34  Phần tôi, tôi không cần lời chứng của một phàm nhân, nhưng tôi nói ra những điều này để các ông được cứu độ.
John FreBDM17 5:34  Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
John TR 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John HebModer 5:34  ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
John Kaz 5:34  Өзім туралы адамның куәлігін қажет етпесем де, мұны сендер құтқарылсын деп айтып тұрмын.
John OxfordTR 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John UkrKulis 5:34  Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
John FreJND 5:34  mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
John TurHADI 5:34  Bunları size, insanların şahitliğine dayandığım için değil, günahlarınızdan kurtulasınız diye söylüyorum.
John GerGruen 5:34  Ich aber brauche das Zeugnis eines Menschen nicht, sondern ich sage das nur, damit ihr Rettung findet.
John SloKJV 5:34  Toda jaz pričevanja ne sprejemam od človeka, toda te stvari govorim, da bi bili vi lahko rešeni.
John Haitian 5:34  Mwen menm poutèt pa m', mwen pa bezwen pesonn pale pou mwen. Men, mwen di nou sa pou nou kapab sove.
John FinBibli 5:34  Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte.
John SpaRV 5:34  Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
John HebDelit 5:34  וַאֲנִי אֵינֶנִּי לֹקֵחַ עֵדוּת מֵאָדָם אַךְ אָמַרְתִּי זֹאת לְמַעַן תִּוָּשֵׁעוּן׃
John WelBeibl 5:34  Does dim angen tystiolaeth ddynol arna i; ond dw i'n cyfeirio ato er mwyn i chi gael eich achub.
John GerMenge 5:34  ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern erwähne dies nur deshalb, damit ihr gerettet werdet.
John GreVamva 5:34  εγώ δε παρά ανθρώπου δεν λαμβάνω την μαρτυρίαν, αλλά λέγω ταύτα διά να σωθήτε σεις.
John ManxGael 5:34  Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail.
John Tisch 5:34  ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
John UkrOgien 5:34  Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
John MonKJV 5:34  Гэхдээ би хүмүүнээс гэрчлэл хүлээн авдаггүй. Харин би эдгээрийг ярьж байгаа нь та нар аврагдаж болохын тулд юм.
John SrKDEkav 5:34  А ја не примам сведочанства од човека, него ово говорим да се ви спасете.
John FreCramp 5:34  Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
John SpaTDP 5:34  Pero el testimonio que recibo no es de hombres. Aunque, digo estas cosas para que se puedan salvar.
John PolUGdan 5:34  Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
John FreGenev 5:34  Or je ne cherche point le témoignage des hommes : mais je dis ces chofes afin que vous foyez fauvez.
John FreSegon 5:34  Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
John SpaRV190 5:34  Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
John Swahili 5:34  Si kwamba mimi nautegemea ushahidi wa wanadamu, lakini nasema mambo haya ili mpate kuokolewa.
John HunRUF 5:34  Nekem azonban nincs szükségem embertől való bizonyságtételre, hanem azért mondom ezeket, hogy ti üdvözüljetek.
John FreSynod 5:34  Pour moi, ce n'est pas le témoignage d'un homme que j'invoque; mais je parle ainsi, afin que vous soyez sauvés.
John DaOT1931 5:34  Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
John FarHezar 5:34  نه اینکه من شهادت انسان را بپذیرم، بلکه این سخنان را می‌گویم تا نجات یابید.
John TpiKJPB 5:34  Tasol mi no kisim testimoni long man. Tasol ol dispela samting mi tok, inap long God i ken kisim bek yupela.
John ArmWeste 5:34  Բայց ես ո՛չ թէ մարդոցմէ վկայութիւն կը ստանամ, հապա այս բաները կ՚ըսեմ՝ որպէսզի դուք փրկուիք:
John DaOT1871 5:34  Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
John JapRague 5:34  我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
John Peshitta 5:34  ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܤܗܕܘܬܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀
John FreVulgG 5:34  Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
John PolGdans 5:34  Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
John JapBungo 5:34  我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
John Elzevir 5:34  εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
John GerElb18 5:34  Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet.