John
|
RWebster
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
|
John
|
EMTV
|
5:34 |
But I do not receive the testimony from man, but these things I say so that you may be saved.
|
John
|
NHEBJE
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
|
John
|
Etheridg
|
5:34 |
But I do not from man (only) receive testimony. But these (things) speak I that you may be saved.
|
John
|
ABP
|
5:34 |
But I do not [4from 5man 2the 3testimony 1receive], and these things I say, that you should be delivered.
|
John
|
NHEBME
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
|
John
|
Rotherha
|
5:34 |
I, however, not from man, my witness, receive; but, these things, I say, that, ye, may be saved:—
|
John
|
LEB
|
5:34 |
(And I do not receive testimony from people, but I say these things in order that you may be saved.)
|
John
|
BWE
|
5:34 |
I do not need to listen to what a person says about me. But I tell you this so that you may be saved.
|
John
|
Twenty
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
|
John
|
ISV
|
5:34 |
I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved.
|
John
|
RNKJV
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
John
|
Jubilee2
|
5:34 |
But I receive not testimony from man, but I say these things that ye might be saved.
|
John
|
Webster
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
|
John
|
Darby
|
5:34 |
But I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.
|
John
|
OEB
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
|
John
|
ASV
|
5:34 |
But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
|
John
|
Anderson
|
5:34 |
But I receive not testimony from man; yet I say these things that you may be saved.
|
John
|
Godbey
|
5:34 |
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
|
John
|
LITV
|
5:34 |
But I do not receive witness from man, but I say these things that you may be saved.
|
John
|
Geneva15
|
5:34 |
But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
|
John
|
Montgome
|
5:34 |
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
|
John
|
CPDV
|
5:34 |
But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.
|
John
|
Weymouth
|
5:34 |
But the testimony on my behalf which I accept is not from man; though I say all this in order that you may be saved.
|
John
|
LO
|
5:34 |
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
|
John
|
Common
|
5:34 |
Not that the testimony which I receive is from man; but I say this that you may be saved.
|
John
|
BBE
|
5:34 |
But I have no need of a man's witness: I only say these things so that you may have salvation.
|
John
|
Worsley
|
5:34 |
though I need not testimony from man; but I say these things that ye may be saved.
|
John
|
DRC
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
|
John
|
Haweis
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but I speak these things, that ye may believe.
|
John
|
GodsWord
|
5:34 |
But I don't depend on human testimony. I'm telling you this to save you.
|
John
|
Tyndale
|
5:34 |
But I receave not the recorde of man. Neverthelesse these thinges I saye that ye might be safe.
|
John
|
KJVPCE
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
John
|
NETfree
|
5:34 |
(I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
|
John
|
RKJNT
|
5:34 |
Not that the testimony I receive is from man: but these things I say, that you might be saved.
|
John
|
AFV2020
|
5:34 |
Now I do not receive witness from man, but I say these things so that you may be saved.
|
John
|
NHEB
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
|
John
|
OEBcth
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from people; I am saying this for your salvation.
|
John
|
NETtext
|
5:34 |
(I do not accept human testimony, but I say this so that you may be saved.)
|
John
|
UKJV
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that all of you might be saved.
|
John
|
Noyes
|
5:34 |
But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
|
John
|
KJV
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
John
|
KJVA
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
John
|
AKJV
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that you might be saved.
|
John
|
RLT
|
5:34 |
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
|
John
|
OrthJBC
|
5:34 |
"Not that I accept edut from Bnei Adam, but I say these things that you may come to Yeshu'at Eloheinu.
|
John
|
MKJV
|
5:34 |
But I do not receive testimony from man, but these things I say so that you might be saved.
|
John
|
YLT
|
5:34 |
`But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
|
John
|
Murdock
|
5:34 |
And I have not received testimony from men: but these things I say, that ye may live.
|
John
|
ACV
|
5:34 |
But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
|
John
|
PorBLivr
|
5:34 |
Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
|
John
|
Mg1865
|
5:34 |
Fa Izaho tsy mandray ny fanambarana avy amin’ olona; fa milaza izany zavatra izany Aho mba ho voavonjy ianareo.
|
John
|
CopNT
|
5:34 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲁⲓϭⲓ ⲙⲉⲧⲙⲉⲑⲣⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ.
|
John
|
FinPR
|
5:34 |
Mutta minä en ota ihmiseltä todistusta, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte.
|
John
|
NorBroed
|
5:34 |
men jeg mottar ikke vitnesbyrdet ved et menneske, men disse ting sier jeg for at dere kan bli reddet.
|
John
|
FinRK
|
5:34 |
En minä kuitenkaan ota ihmiseltä todistusta vaan sanon tämän, että te pelastuisitte.
|
John
|
ChiSB
|
5:34 |
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
|
John
|
CopSahBi
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
John
|
ArmEaste
|
5:34 |
Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք:
|
John
|
ChiUns
|
5:34 |
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
|
John
|
BulVeren
|
5:34 |
Но Аз не приемам свидетелство от човек; а казвам това, за да се спасите вие.
|
John
|
AraSVD
|
5:34 |
وَأَنَا لَا أَقْبَلُ شَهَادَةً مِنْ إِنْسَانٍ، وَلَكِنِّي أَقُولُ هَذَا لِتَخْلُصُوا أَنْتُمْ.
|
John
|
Shona
|
5:34 |
Asi ini handigamuchiri uchapupu hunobva kumunhu, asi ndinoreva zvinhu izvi kuti imwi muponeswe.
|
John
|
Esperant
|
5:34 |
Sed la atesto, kiun mi ricevas, ne estas el homo, tamen mi tion diras, por ke vi estu savitaj.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:34 |
เรามิได้รับคำพยานจากมนุษย์ แต่ที่เรากล่าวสิ่งเหล่านี้ก็เพื่อให้ท่านทั้งหลายรอด
|
John
|
BurJudso
|
5:34 |
သို့သော်လည်းလူပေးသောသက်သေကို ငါသည်ပမာဏမပြု။ သင်တို့သည် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက် မည်အကြောင်း ဤစကားကို ငါပြော၏။
|
John
|
SBLGNT
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
|
John
|
FarTPV
|
5:34 |
من به شهادت انسان نیازی ندارم بلكه بهخاطر نجات شما این سخنان را میگویم.
|
John
|
UrduGeoR
|
5:34 |
Beshak mujhe kisī insānī gawāh kī zarūrat nahīṅ hai, lekin maiṅ yih is lie batā rahā hūṅ tāki tum ko najāt mil jāe.
|
John
|
SweFolk
|
5:34 |
Jag tar inte emot en människas vittnesbörd, men jag säger det här för att ni ska bli frälsta.
|
John
|
TNT
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
|
John
|
GerSch
|
5:34 |
Ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen, sondern ich sage solches, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
TagAngBi
|
5:34 |
Datapuwa't ang patotoo ay hindi mula sa tao: gayon ma'y sinasabi ko ang mga bagay na ito, upang kayo'y mangaligtas.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:34 |
Mutta minä en ota vastaan todistusta ihmiseltä, vaan puhun tämän, että te pelastuisitte.
|
John
|
Dari
|
5:34 |
من به شهادت انسان نیازی ندارم بلکه بخاطر نجات شما این سخنان را می گویم.
|
John
|
SomKQA
|
5:34 |
Aniguse xagga dadka marag kama aan qaato, laakiin waxyaalahan waxaan u idhaahdaa inaad badbaaddaan.
|
John
|
NorSMB
|
5:34 |
Men eg tek ikkje mot vitnemål av noko menneskje; dette nemner eg berre av di eg gjerne vil de skal frelsast.
|
John
|
Alb
|
5:34 |
Tani unë nuk e marr dëshminë nga asnjë njeri, por i them këto gjëra që ju të shpëtoheni.
|
John
|
GerLeoRP
|
5:34 |
ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
UyCyr
|
5:34 |
Әмәлиятта Маңа бир инсанниң гувалиғи керәк әмәс. Силәрни Йәһия пәйғәмбәрниң гувалиғиға ишинип қутқузулсун дәп, буларни ейтиватимән.
|
John
|
KorHKJV
|
5:34 |
그러나 나는 사람에게서 나온 증언은 받아들이지 아니하며 다만 너희가 구원을 받도록 이것들을 말하노라.
|
John
|
MorphGNT
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
|
John
|
SrKDIjek
|
5:34 |
А ја не примам свједочанства од човјека, него ово говорим да се ви спасете.
|
John
|
Wycliffe
|
5:34 |
But Y take not witnessyng of man; but Y seie these thingis, that ye be saaf.
|
John
|
Mal1910
|
5:34 |
എനിക്കോ മനുഷ്യന്റെ സാക്ഷ്യംകൊണ്ടു ആവശ്യമില്ല: നിങ്ങൾ രക്ഷിക്കപ്പെടുവാനത്രേ ഇതു പറയുന്നതു.
|
John
|
KorRV
|
5:34 |
그러나 나는 사람에게서 증거를 취하지 아니하노라 다만 이 말을 하는 것은 너희로 구원을 얻게 하려 함이니라
|
John
|
Azeri
|
5:34 |
آمّا من ائنساندان شهادت قبول اتمئرم. لاکئن بونلاري ديئرم کي، سئز نئجات تاپاسينيز.
|
John
|
GerReinh
|
5:34 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern das sage ich, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
SweKarlX
|
5:34 |
Men jag tager intet vittnesbörd af mennisko; utan säger detta, på det I skolen varda salige.
|
John
|
KLV
|
5:34 |
'ach the testimony nuq jIH Hev ghaH ghobe' vo' loD. However, jIH jatlh Dochvammey Dochmey vetlh SoH may taH toDpu'.
|
John
|
ItaDio
|
5:34 |
Or io non prendo testimonianza da uomo alcuno, ma dico queste cose, acciocchè siate salvati.
|
John
|
RusSynod
|
5:34 |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
|
John
|
CSlEliza
|
5:34 |
Аз же не от человека свидетелства приемлю, но сия глаголю, да вы спасени будете.
|
John
|
ABPGRK
|
5:34 |
εγώ δε ου παρά ανθρώπου την μαρτυρίαν λαμβάνω αλλ΄ ταύτα λέγω ίνα υμείς σωθήτε
|
John
|
FreBBB
|
5:34 |
Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
LinVB
|
5:34 |
Nzókandé ngáí nasengélí na maloba ma moto té ; kasi nalobí bôngó bobélé mpô ya bolámu bwa bínó.
|
John
|
BurCBCM
|
5:34 |
ငါခံယူသော သက်သေခံချက်သည် လူတို့ထံမှမဟုတ်။ သို့သော် သင်တို့ သည် ကယ်တင်ခြင်းခံရမည့်အကြောင်း ဤအရာကို ငါပြော၏။-
|
John
|
Che1860
|
5:34 |
ᎠᏎᏃ ᎠᏴ ᎥᏝ ᏱᏗᎦᏓᏂᎸᎦ ᏴᏫ ᎠᎩᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᎠ ᎡᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:34 |
然我受證、非由於人、第言此、俾爾得救耳、
|
John
|
VietNVB
|
5:34 |
Ta không dựa vào lời chứng của loài người, nhưng Ta nói lên những điều nầy để các người được cứu rỗi.
|
John
|
CebPinad
|
5:34 |
Hinoon wala ako magsalig sa tawhanong pagpanghimatuod, apan gihisgutan ko lang kini aron maluwas kamo.
|
John
|
RomCor
|
5:34 |
Nu că mărturia pe care o primesc Eu vine de la un om, dar spun lucrurile acestea pentru ca să fiţi mântuiţi.
|
John
|
Pohnpeia
|
5:34 |
Kaidehn pwe I en uhdahn ahneki kadehdehn aramas; I ndahte mepwukat pwe kumwail en mourkihla.
|
John
|
HunUj
|
5:34 |
Én azonban nem embertől kapom a bizonyságtételt, hanem azért mondom ezeket, hogy ti üdvözüljetek.
|
John
|
GerZurch
|
5:34 |
ich aber nehme das Zeugnis nicht von einem Menschen an, sondern ich sage dies, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
GerTafel
|
5:34 |
Ich aber nehme kein Zeugnis von einem Menschen, sondern spreche solches, auf daß ihr gerettet werdet.
|
John
|
PorAR
|
5:34 |
eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
|
John
|
DutSVVA
|
5:34 |
Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.
|
John
|
Byz
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
FarOPV
|
5:34 |
او چراغ افروخته و درخشندهای بود و شما خواستید که ساعتی به نور او شادی کنید.
|
John
|
Ndebele
|
5:34 |
Kodwa mina kangibemukeli ubufakazi obuvela emuntwini, kodwa ngitsho lezizinto ukuze lina lisindiswe.
|
John
|
PorBLivr
|
5:34 |
Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
|
John
|
StatResG
|
5:34 |
Ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω, ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
|
John
|
SloStrit
|
5:34 |
Ali jaz ne sprejemam priče od človeka; nego pravim vam to, da bi se zveličali.
|
John
|
Norsk
|
5:34 |
jeg tar ikke imot vidnesbyrd av et menneske, men jeg sier dette forat I skal bli frelst.
|
John
|
SloChras
|
5:34 |
Ali jaz ne sprejemam pričevanja, ki je od človeka; ali pravim to, da se vi zveličate.
|
John
|
Northern
|
5:34 |
Lakin insandan şəhadət qəbul etdiyim üçün deyil, yalnız sizin xilas olmağınız üçün bunları söyləyirəm.
|
John
|
GerElb19
|
5:34 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet.
|
John
|
PohnOld
|
5:34 |
A I sota kin ale kadede ren aramas, a iet me I indawei, pwe komail en dorola.
|
John
|
LvGluck8
|
5:34 |
Tomēr Es liecību neņemu no cilvēka, bet Es to saku, lai jūs topat pestīti.
|
John
|
PorAlmei
|
5:34 |
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
|
John
|
ChiUn
|
5:34 |
其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
|
John
|
SweKarlX
|
5:34 |
Men jag tager intet vittnesbörd af mennisko; utan säger detta, på det I skolen varda salige.
|
John
|
Antoniad
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
John
|
GerAlbre
|
5:34 |
Ich aber nehme nicht von einem Menschen Zeugnis an. Ich rede nur davon, damit ihr Rettung findet.
|
John
|
BulCarig
|
5:34 |
Аз обаче от человеци свидетелство не вземам, но казвам това за да се спасите вие.
|
John
|
FrePGR
|
5:34 |
mais moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage qui m'est rendu ; si j'en parle, c'est afin que vous soyez sauvés ;
|
John
|
JapDenmo
|
5:34 |
だが,わたしが受け入れる証言は人からのものではない。それでも,あなた方が救われるためにこのことを言うのだ。
|
John
|
PorCap
|
5:34 |
Não é, porém, de um homem que Eu recebo testemunho, mas digo-vos isto para vos salvardes.
|
John
|
JapKougo
|
5:34 |
わたしは人からあかしを受けないが、このことを言うのは、あなたがたが救われるためである。
|
John
|
Tausug
|
5:34 |
Malayngkan, di' aku magkagunahan tau mamayta' sin pasal ku, sagawa' siyabbut ku hi Yahiya kaniyu ha supaya kamu malappas.
|
John
|
GerTextb
|
5:34 |
Doch ich nehme nicht von einem Menschen Zeugnis; aber ich rede davon, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
SpaPlate
|
5:34 |
Pero no es que de un hombre reciba Yo testimonio, sino que digo esto para vuestra salvación.
|
John
|
Kapingam
|
5:34 |
Ma hagalee hai bolo Au e-hai gii-hai dogu dangada haga-modongoohia. Au e-helekai-hua i-nia mee aanei, bolo gi-mouli-ai goodou.
|
John
|
RusVZh
|
5:34 |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
|
John
|
GerOffBi
|
5:34 |
Ich aber nehme von einem Menschen das Zeugnis nicht an, sondern ich sage das (diese Dinge), damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
CopSahid
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
John
|
LtKBB
|
5:34 |
Aš neieškau žmogaus liudijimo, bet šitai kalbu tam, kad būtumėte išgelbėti.
|
John
|
Bela
|
5:34 |
А Я вось не ад чалавека прымаю сьведчаньне, а кажу гэта на тое, каб вы ўратаваліся.
|
John
|
CopSahHo
|
5:34 |
ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ϫⲓ ⲁⲛ ⲛⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
John
|
BretonNT
|
5:34 |
Met an testeni a resevan n'eo ket hini eus un den, koulskoude e lavaran kement-mañ evit ma viot salvet.
|
John
|
GerBoLut
|
5:34 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von Menschen, sondern solches sage ich, auf daß ihr selig werdet.
|
John
|
FinPR92
|
5:34 |
En minä tarvitse kenenkään ihmisen todistusta, mutta sanon teille tämän, jotta pelastuisitte.
|
John
|
DaNT1819
|
5:34 |
Men ikke fra et Menneske henter jeg Vidnesbyrd; dog dette siger jeg, paa det I skulle frelses.
|
John
|
Uma
|
5:34 |
Aga kakoo-kono-na uma kuparaluu posabi' ngkai manusia'. Kupopokiwoii-koi lolita-na Yohanes toe-e, bona mporata-koi kalompea'.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:34 |
ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern dies sage ich, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
SpaVNT
|
5:34 |
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seais salvos:
|
John
|
Latvian
|
5:34 |
Tomēr es nepieņemu liecību no cilvēka, bet saku šo, lai jūs tiktu pestīti.
|
John
|
SpaRV186
|
5:34 |
Empero yo no tomo el testimonio de hombre: mas digo estas cosas, para que vosotros seáis salvos.
|
John
|
FreStapf
|
5:34 |
Quant à moi, ce n'est pas le témoignage qui vient d'un homme que j'accepte, mais j'en parle afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
NlCanisi
|
5:34 |
Zeker, Ik aanvaard geen getuigenis van een mens; maar Ik zeg dit, opdat gij gered moogt worden.
|
John
|
GerNeUe
|
5:34 |
Nicht, dass ich auf die Aussage eines Menschen angewiesen wäre; ich sage das nur, weil ich möchte, dass ihr gerettet werdet.
|
John
|
Est
|
5:34 |
Aga Mina ei võta tunnistust inimeselt, vaid räägin seda, et teie saaksite õndsaks.
|
John
|
UrduGeo
|
5:34 |
بےشک مجھے کسی انسانی گواہ کی ضرورت نہیں ہے، لیکن مَیں یہ اِس لئے بتا رہا ہوں تاکہ تم کو نجات مل جائے۔
|
John
|
AraNAV
|
5:34 |
وَأَنَا أَقُولُ هَذَا لاَ لأَنِّي أَعْتَمِدُ عَلَى شَهَادَةِ إِنْسَانٍ، بَلْ مِنْ أَجْلِ خَلاَصِكُمْ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:34 |
我不接受从人而来的见证,但我说这些事,是要你们得救。
|
John
|
f35
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
vlsJoNT
|
5:34 |
Wat Mij aangaat, Ik neem geen getuigenis van een mensch, maar dit zeg Ik opdat gij zoudt behouden worden.
|
John
|
ItaRive
|
5:34 |
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
|
John
|
Afr1953
|
5:34 |
Maar Ek neem die getuienis van 'n mens nie aan nie; maar Ek sê dit, dat julle gered kan word.
|
John
|
RusSynod
|
5:34 |
Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
|
John
|
FreOltra
|
5:34 |
Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
Tagalog
|
5:34 |
Hindi ako tumatanggap ng patotoo mula sa tao datapuwat sinasabi ko ang mga bagay na ito upang kayo ay maligtas.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:34 |
बेशक मुझे किसी इनसानी गवाह की ज़रूरत नहीं है, लेकिन मैं यह इसलिए बता रहा हूँ ताकि तुमको नजात मिल जाए।
|
John
|
TurNTB
|
5:34 |
İnsanın tanıklığını kabul ettiğim için değil, kurtulmanız için bunları söylüyorum.
|
John
|
DutSVV
|
5:34 |
Doch Ik neem geen getuigenis van een mens; maar dit zeg Ik, opdat gijlieden zoudt behouden worden.
|
John
|
HunKNB
|
5:34 |
Nekem azonban nincs szükségem emberek tanúságtételére, csak azért mondom ezeket, hogy üdvözüljetek.
|
John
|
Maori
|
5:34 |
Kahore ahau e manako ki ta te tangata whakaatu: engari e korerotia ana e ahau enei mea kia ora ai koutou.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:34 |
Sagō' ngga'i ka saksi' min manusiya' ya pasangdolanku. Sabbutku si Yahiya inān bo' supaya kam lappasan min hukuman dusa.
|
John
|
HunKar
|
5:34 |
De én nem embertől nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok.
|
John
|
Viet
|
5:34 |
Còn ta, lời chứng mà ta nhận lấy chẳng phải bởi người ta; nhưng ta nói vậy, đặng các ngươi được cứu.
|
John
|
Kekchi
|
5:34 |
Abanan incˈaˈ tento nak junak cui̱nk tixchˈolob xya̱lal anihin. Ninye ban e̱re anihin re nak texcolekˈ.
|
John
|
Swe1917
|
5:34 |
Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
|
John
|
KhmerNT
|
5:34 |
ប៉ុន្ដែសេចក្ដីបន្ទាល់ដែលខ្ញុំបានទទួលនោះមិនមែនមកពីមនុស្សទេ ព្រោះខ្ញុំនិយាយសេចក្ដីទាំងនេះ ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានទទួលសេចក្ដីសង្គ្រោះ
|
John
|
CroSaric
|
5:34 |
Ja ne primam svjedočanstva od čovjeka, već govorim to da se vi spasite.
|
John
|
BasHauti
|
5:34 |
Baina nic eztut guiçonaganic testimoniageric recebitzen: baina gauça hauc erraiten ditut çuec salua çaiteztençát.
|
John
|
WHNU
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
VieLCCMN
|
5:34 |
Phần tôi, tôi không cần lời chứng của một phàm nhân, nhưng tôi nói ra những điều này để các ông được cứu độ.
|
John
|
FreBDM17
|
5:34 |
Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
TR
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
HebModer
|
5:34 |
ואני אינני לקח עדות מאדם אך אמרתי זאת למען תושעון׃
|
John
|
Kaz
|
5:34 |
Өзім туралы адамның куәлігін қажет етпесем де, мұны сендер құтқарылсын деп айтып тұрмын.
|
John
|
OxfordTR
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
UkrKulis
|
5:34 |
Я же не від чоловіка сьвідченнє приймаю, а глаголю се, щоб ви спаслись.
|
John
|
FreJND
|
5:34 |
mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
|
John
|
TurHADI
|
5:34 |
Bunları size, insanların şahitliğine dayandığım için değil, günahlarınızdan kurtulasınız diye söylüyorum.
|
John
|
GerGruen
|
5:34 |
Ich aber brauche das Zeugnis eines Menschen nicht, sondern ich sage das nur, damit ihr Rettung findet.
|
John
|
SloKJV
|
5:34 |
Toda jaz pričevanja ne sprejemam od človeka, toda te stvari govorim, da bi bili vi lahko rešeni.
|
John
|
Haitian
|
5:34 |
Mwen menm poutèt pa m', mwen pa bezwen pesonn pale pou mwen. Men, mwen di nou sa pou nou kapab sove.
|
John
|
FinBibli
|
5:34 |
Mutta en minä ihmiseltä todistusta ota; vaan minä sanoin näitä, että te autuaaksi tulisitte.
|
John
|
SpaRV
|
5:34 |
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
|
John
|
HebDelit
|
5:34 |
וַאֲנִי אֵינֶנִּי לֹקֵחַ עֵדוּת מֵאָדָם אַךְ אָמַרְתִּי זֹאת לְמַעַן תִּוָּשֵׁעוּן׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:34 |
Does dim angen tystiolaeth ddynol arna i; ond dw i'n cyfeirio ato er mwyn i chi gael eich achub.
|
John
|
GerMenge
|
5:34 |
ich aber nehme das Zeugnis von einem Menschen nicht an, sondern erwähne dies nur deshalb, damit ihr gerettet werdet.
|
John
|
GreVamva
|
5:34 |
εγώ δε παρά ανθρώπου δεν λαμβάνω την μαρτυρίαν, αλλά λέγω ταύτα διά να σωθήτε σεις.
|
John
|
ManxGael
|
5:34 |
Agh cha vel mish goaill fenish veih dooinney: agh shoh ta mee dy ghra, dy vod shiu v'er nyn sauail.
|
John
|
Tisch
|
5:34 |
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.
|
John
|
UkrOgien
|
5:34 |
Та Я не від людини свідо́цтва приймаю, але це говорю́, щоб були ви спасені.
|
John
|
MonKJV
|
5:34 |
Гэхдээ би хүмүүнээс гэрчлэл хүлээн авдаггүй. Харин би эдгээрийг ярьж байгаа нь та нар аврагдаж болохын тулд юм.
|
John
|
SrKDEkav
|
5:34 |
А ја не примам сведочанства од човека, него ово говорим да се ви спасете.
|
John
|
FreCramp
|
5:34 |
Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
SpaTDP
|
5:34 |
Pero el testimonio que recibo no es de hombres. Aunque, digo estas cosas para que se puedan salvar.
|
John
|
PolUGdan
|
5:34 |
Lecz ja nie przyjmuję świadectwa od człowieka, ale to mówię, abyście byli zbawieni.
|
John
|
FreGenev
|
5:34 |
Or je ne cherche point le témoignage des hommes : mais je dis ces chofes afin que vous foyez fauvez.
|
John
|
FreSegon
|
5:34 |
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
SpaRV190
|
5:34 |
Empero yo no tomo el testimonio de hombre; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
|
John
|
Swahili
|
5:34 |
Si kwamba mimi nautegemea ushahidi wa wanadamu, lakini nasema mambo haya ili mpate kuokolewa.
|
John
|
HunRUF
|
5:34 |
Nekem azonban nincs szükségem embertől való bizonyságtételre, hanem azért mondom ezeket, hogy ti üdvözüljetek.
|
John
|
FreSynod
|
5:34 |
Pour moi, ce n'est pas le témoignage d'un homme que j'invoque; mais je parle ainsi, afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
DaOT1931
|
5:34 |
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
|
John
|
FarHezar
|
5:34 |
نه اینکه من شهادت انسان را بپذیرم، بلکه این سخنان را میگویم تا نجات یابید.
|
John
|
TpiKJPB
|
5:34 |
Tasol mi no kisim testimoni long man. Tasol ol dispela samting mi tok, inap long God i ken kisim bek yupela.
|
John
|
ArmWeste
|
5:34 |
Բայց ես ո՛չ թէ մարդոցմէ վկայութիւն կը ստանամ, հապա այս բաները կ՚ըսեմ՝ որպէսզի դուք փրկուիք:
|
John
|
DaOT1871
|
5:34 |
Dog, jeg henter ikke Vidnesbyrdet fra et Menneske; men dette siger jeg, for at I skulle frelses.
|
John
|
JapRague
|
5:34 |
我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
|
John
|
Peshitta
|
5:34 |
ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܤܗܕܘܬܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢܬܘܢ ܬܚܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:34 |
Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
|
John
|
PolGdans
|
5:34 |
Ale ja nie od człowieka świadectwo biorę, ale to mówię, abyście wy byli zbawieni.
|
John
|
JapBungo
|
5:34 |
我は人よりの證を受くる事をせねど、唯なんぢらの救はれん爲に之を言ふ。
|
John
|
Elzevir
|
5:34 |
εγω δε ου παρα ανθρωπου την μαρτυριαν λαμβανω αλλα ταυτα λεγω ινα υμεις σωθητε
|
John
|
GerElb18
|
5:34 |
Ich aber nehme nicht Zeugnis von einem Menschen, sondern dies sage ich, auf daß ihr errettet werdet.
|