John
|
RWebster
|
5:37 |
And the Father himself, who hath sent me, hath borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
EMTV
|
5:37 |
And the Father Himself, who sent Me, has testified about Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.
|
John
|
NHEBJE
|
5:37 |
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
Etheridg
|
5:37 |
And the Father who hath sent me, he testifieth of me: but his voice you have never heard, nor his appearance seen.
|
John
|
ABP
|
5:37 |
And the [2sending me forth 1father], he has testified concerning me. Neither his voice have you heard at any time, nor his appearance have you seen.
|
John
|
NHEBME
|
5:37 |
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
Rotherha
|
5:37 |
And so, the Father who sent me, he, hath borne witness concerning me; Neither, a sound of him, at any time, have ye heard, nor, a form of him, have ye seen;
|
John
|
LEB
|
5:37 |
And the Father who sent me, that one has testified about me. You have neither heard his voice at any time nor seen his form.
|
John
|
BWE
|
5:37 |
And my Father who sent me has himself talked about me. You have never heard him speak and you do not know what he is like.
|
John
|
Twenty
|
5:37 |
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
|
John
|
ISV
|
5:37 |
Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his appearance,
|
John
|
RNKJV
|
5:37 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
Jubilee2
|
5:37 |
And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time nor seen his appearance.
|
John
|
Webster
|
5:37 |
And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
Darby
|
5:37 |
And the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,
|
John
|
OEB
|
5:37 |
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
|
John
|
ASV
|
5:37 |
And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
Anderson
|
5:37 |
And the Father, who sent me, has testified concerning me. You have, neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
Godbey
|
5:37 |
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
|
John
|
LITV
|
5:37 |
And the Father, He sending Me, has Himself borne witness concerning Me. You have neither heard His voice at any time, nor have you seen His form.
|
John
|
Geneva15
|
5:37 |
And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
|
John
|
Montgome
|
5:37 |
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
|
John
|
CPDV
|
5:37 |
And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.
|
John
|
Weymouth
|
5:37 |
And the Father who sent me, *He* has given testimony concerning me. None of you have ever either heard His voice or seen what He is like.
|
John
|
LO
|
5:37 |
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
|
John
|
Common
|
5:37 |
And the Father who sent me has himself testified of me. You have never heard his voice, nor seen his form.
|
John
|
BBE
|
5:37 |
And the Father himself who sent me has given witness about me. Not one of you has ever given ear to his voice; his form you have not seen.
|
John
|
Worsley
|
5:37 |
And the Father who sent me, hath Himself borne witness of me: and yet ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
DRC
|
5:37 |
And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
Haweis
|
5:37 |
And the Father who sent me, himself hath borne witness concerning me. Ye have neither at any time heard his voice, nor seen his form.
|
John
|
GodsWord
|
5:37 |
The Father who sent me testifies on my behalf. You have never heard his voice, and you have never seen his form.
|
John
|
Tyndale
|
5:37 |
And the father him silfe which hath sent me beareth witnes of me. Ye have not hearde his voyce at eny tyme nor ye have sene his shape:
|
John
|
KJVPCE
|
5:37 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
NETfree
|
5:37 |
And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,
|
John
|
RKJNT
|
5:37 |
And the Father himself, who has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
AFV2020
|
5:37 |
And the Father Himself, Who sent Me, has borne witness of Me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
|
John
|
NHEB
|
5:37 |
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
OEBcth
|
5:37 |
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
|
John
|
NETtext
|
5:37 |
And the Father who sent me has himself testified about me. You people have never heard his voice nor seen his form at any time,
|
John
|
UKJV
|
5:37 |
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. All of you have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
Noyes
|
5:37 |
And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
|
John
|
KJV
|
5:37 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
KJVA
|
5:37 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
AKJV
|
5:37 |
And the Father himself, which has sent me, has borne witness of me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
RLT
|
5:37 |
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
|
John
|
OrthJBC
|
5:37 |
"And HaAv who sent me has Himself given solemn edut (testimony) about me. You have neither heard His kol (voice) nor the visage of Hashem have you seen [Devarim 4:12],
|
John
|
MKJV
|
5:37 |
And He sending Me, the Father Himself, has borne witness of Me. Neither have you heard His voice at any time nor seen His shape.
|
John
|
YLT
|
5:37 |
`And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
|
John
|
Murdock
|
5:37 |
And the Father who sent me, he testifieth of me. Ye have not at any time heard his voice, nor have ye seen his visage.
|
John
|
ACV
|
5:37 |
And the Father, he who sent me, has testified about me.Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
|
John
|
PorBLivr
|
5:37 |
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
|
John
|
Mg1865
|
5:37 |
Ary ny Ray Izay naniraka Ahy, Izy no nanambara Ahy. Tsy mba renareo ny feony, na hitanareo akory aza ny endriny,
|
John
|
CopNT
|
5:37 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲡⲉⲧⲁϥⲟⲩⲟⲣⲡⲧ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲉⲑⲃⲏⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲁϥ.
|
John
|
FinPR
|
5:37 |
Ja Isä, joka on minut lähettänyt, hän on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntänsä ettekä nähneet hänen muotoansa,
|
John
|
NorBroed
|
5:37 |
og faderen som sendte meg, han har gitt vitnesbyrd om meg. Dere har ikke noen gang hørt hans røst, heller ikke har dere sett hans utseende.
|
John
|
FinRK
|
5:37 |
Myös Isä, joka on minut lähettänyt, on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntään ettekä nähneet hänen hahmoaan,
|
John
|
ChiSB
|
5:37 |
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
|
John
|
CopSahBi
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁϥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲃ ⲛⲧⲁϥ
|
John
|
ArmEaste
|
5:37 |
Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել:
|
John
|
ChiUns
|
5:37 |
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
|
John
|
BulVeren
|
5:37 |
И Отец, който Ме е пратил, Той свидетелства за Мен. Вие нито сте чули гласа Му някога, нито образа Му сте видели.
|
John
|
AraSVD
|
5:37 |
وَٱلْآبُ نَفْسُهُ ٱلَّذِي أَرْسَلَنِي يَشْهَدُ لِي. لَمْ تَسْمَعُوا صَوْتَهُ قَطُّ، وَلَا أَبْصَرْتُمْ هَيْئَتَهُ،
|
John
|
Shona
|
5:37 |
NaBaba vakandituma, ivo vakapupura nezvangu. Hamuna chero nguva kunzwa inzwi rake, kana kuona chimiro chake.
|
John
|
Esperant
|
5:37 |
Kaj la Patro, kiu min sendis, atestis pri mi. Vi nek aŭdis iam Lian voĉon, nek vidis Lian formon.
|
John
|
ThaiKJV
|
5:37 |
และพระบิดาผู้ทรงใช้เรามา พระองค์เองก็ได้ทรงเป็นพยานถึงเรา ท่านทั้งหลายไม่เคยได้ยินพระสุรเสียงของพระองค์ และไม่เคยเห็นรูปร่างของพระองค์
|
John
|
BurJudso
|
5:37 |
ခမည်းတော်သည်လည်းငါ့ဘက်၌ သက်သေခံတော်မူ၏။ ခမည်းတော်၏စကားသံတော်ကို သင်တို့ သည် မကြား၊ သဏ္ဍာန်တော်ကိုမမြင်၊
|
John
|
SBLGNT
|
5:37 |
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
|
John
|
FarTPV
|
5:37 |
پدری كه مرا فرستاد خودش بر من شهادت داده است. شما هرگز نه او را دیدهاید و نه صدایش را شنیدهاید
|
John
|
UrduGeoR
|
5:37 |
Is ke alāwā Bāp ne ḳhud jis ne mujhe bhejā hai mere bāre meṅ gawāhī dī hai. Afsos, tum ne kabhī us kī āwāz nahīṅ sunī, na us kī shakl-o-sūrat dekhī,
|
John
|
SweFolk
|
5:37 |
Fadern som sänt mig har vittnat om mig. Ni har varken hört hans röst eller sett hans gestalt,
|
John
|
TNT
|
5:37 |
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ· οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
|
John
|
GerSch
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, hat selbst von mir gezeugt. Ihr habt nie weder seine Stimme gehört noch seine Gestalt gesehen;
|
John
|
TagAngBi
|
5:37 |
At ang Ama na nagsugo sa akin, ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailan ma'y hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig, ni hindi man ninyo nakita ang kaniyang anyo.
|
John
|
FinSTLK2
|
5:37 |
Isä, joka on minut lähettänyt, on todistanut minusta. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntään ettekä nähneet hänen muotoaan,
|
John
|
Dari
|
5:37 |
پدری که مرا فرستاد خودش بر من شهادت داده است. شما هرگز نه او را دیده اید و نه صدایش را شنیده اید
|
John
|
SomKQA
|
5:37 |
Aabbihii i soo dirayna waa ii marag furay. Idinkuna codkiisa ma maqlin goornaba, mana aydnaan arkin muuqiisa.
|
John
|
NorSMB
|
5:37 |
Og Faderen, som sende meg, hev sjølv vitna um meg. Hans røyst hev de aldri høyrt, og hans skapnad hev de aldri set,
|
John
|
Alb
|
5:37 |
Dhe Ati, që më dërgoi, ai vetë ka dëshmuar për mua; ju nuk e keni dëgjuar kurrë zërin e tij dhe as nuk e keni parë fytyrën e tij,
|
John
|
GerLeoRP
|
5:37 |
Und der Vater, der mich geschickt hat, er hat Zeugnis abgelegt über mich. Weder habt ihr seine Stimme jemals gehört, noch habt ihr seine Gestalt gesehen.
|
John
|
UyCyr
|
5:37 |
Мени әвәткән Атам Өзиму Мән үчүн гувачидур. Силәр һеч қачан Униң авазини аңлимидиңлар, қияпитини көрмидиңлар.
|
John
|
KorHKJV
|
5:37 |
또 나를 보내신 아버지께서 친히 나에 대하여 증언하셨느니라. 너희는 아무 때에도 그분의 음성을 듣지 못하고 그분의 모습을 보지 못하였으며
|
John
|
MorphGNT
|
5:37 |
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
|
John
|
SrKDIjek
|
5:37 |
И отац који ме посла сам свједочи за мене. Ни гласа његова кад чусте ни лица његова видјесте.
|
John
|
Wycliffe
|
5:37 |
And the fadir that sente me, he bar witnessyng of me. Nether ye herden euere his vois, nether ye seien his licnesse.
|
John
|
Mal1910
|
5:37 |
എന്നെ അയച്ച പിതാവുതാനും എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം ഒരുനാളും കേട്ടിട്ടില്ല, അവന്റെ രൂപം കണ്ടിട്ടില്ല;
|
John
|
KorRV
|
5:37 |
또한 나를 보내신 아버지께서 친히 나를 위하여 증거하셨느니라 너희는 아무 때에도 그 음성을 듣지 못하였고 그 형용을 보지 못하였으며
|
John
|
Azeri
|
5:37 |
و مني گؤندهرن آتا، اؤزو منئم حاقّيمدا شهادت ورئب. سئز هچ بئر زامان نه اونون سسئني اشئدئبسئنئز، نه اونون صورتئني گؤروبسونوز،
|
John
|
GerReinh
|
5:37 |
Und der Vater selbst, der mich gesandt hat, hat von mir gezeugt. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen;
|
John
|
SweKarlX
|
5:37 |
Och Fadren, som mig sände, han hafver vittnat om mig: I hafven hvarken någon tid hört hans röst, eller sett hans skepelse;
|
John
|
KLV
|
5:37 |
The vav himself, 'Iv ngeHta' jIH, ghajtaH testified about jIH. SoH ghaj ghobe' Qoyta' Daj ghogh Daq vay' poH, ghobe' leghpu' Daj form.
|
John
|
ItaDio
|
5:37 |
Ed anche il Padre stesso che mi ha mandato ha testimoniato di me; voi non udiste giammai la sua voce, nè vedeste la sua sembianza;
|
John
|
RusSynod
|
5:37 |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
|
John
|
CSlEliza
|
5:37 |
И пославый Мя Отец Сам свидетелствова о Мне. Ни гласа Его нигдеже слышасте, ни видения Его видесте,
|
John
|
ABPGRK
|
5:37 |
και ο πέμψας με πατήρ αυτός μεμαρτύρηκεν περί εμού ούτε φωνήν αυτού ακηκόατε πώποτε ούτε είδος αυτού εωράκατε
|
John
|
FreBBB
|
5:37 |
Et le Père, qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni entendu sa voix ni vu sa face ;
|
John
|
LinVB
|
5:37 |
Tatá óyo atíndí ngáí, yě méí akosakolaka mpô ya ngáí. Mokolo mǒkó té boyókí loláká la yě mpé bomóní elongi ya yě.
|
John
|
BurCBCM
|
5:37 |
ငါ့ကိုစေလွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်သည်လည်း ကိုယ်တော်တိုင် ငါ့ကိုသက်သေခံတော်မူ၏။ သင်တို့သည် ကိုယ်တော်၏ အသံကို တစ်ခါမျှမကြားဖူးကြ။ ကိုယ်တော်၏ ပုံသဏ္ဌာန်တော်ကိုလည်း သင်တို့မမြင်ဖူးကြပေ။-
|
John
|
Che1860
|
5:37 |
ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏅᏛᎩᏅᏏᏛ ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏃᎮᎸ. ᎥᏝ ᎢᎸᎯᏳ ᏱᎨᏣᏛᎦᏃ ᎧᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᏱᎨᏥᎪᎰ ᏄᏍᏛᎢ.
|
John
|
ChiUnL
|
5:37 |
且遣我之父、已爲我證也、爾從未聞其聲、亦未見其形、
|
John
|
VietNVB
|
5:37 |
Chính Cha là Đấng sai Ta và làm chứng về Ta. Các người chưa bao giờ nghe được tiếng của Ngài, cũng chưa bao giờ thấy được hình dạng Ngài.
|
John
|
CebPinad
|
5:37 |
Ug ang Amahan nga mao ang nagpadala kanako, siya gayud nanghimatuod na mahitungod kanako.
|
John
|
RomCor
|
5:37 |
Şi Tatăl, care M-a trimis, a mărturisit El Însuşi despre Mine. Voi nu I-aţi auzit niciodată glasul, nu I-aţi văzut deloc faţa
|
John
|
Pohnpeia
|
5:37 |
Oh Semei me ketin kadariehdo, pein ih pil ketin kadehdehier duwen ngehi. Kumwail sohte mwahn rong kapitie, oh sohte mwahn kilang silangi,
|
John
|
HunUj
|
5:37 |
De az Atya is, aki elküldött engem, bizonyságot tett rólam. Az ő hangját nem hallottátok soha, arcát sem láttátok,
|
John
|
GerZurch
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, er hat von mir gezeugt. Weder seine Stimme habt ihr jemals gehört noch seine Gestalt gesehen, (a) Joh 8:18; Mr 1:11
|
John
|
GerTafel
|
5:37 |
Und der Vater Selbst, Der Mich gesandt hat, hat von Mir gezeugt; ihr habt nie weder Seine Stimme gehört, noch Seine Gestalt gesehen,
|
John
|
PorAR
|
5:37 |
E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
|
John
|
DutSVVA
|
5:37 |
En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien.
|
John
|
Byz
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
FarOPV
|
5:37 |
و کلام او را در خود ثابت نداریدزیرا کسی را که پدر فرستاد شما بدو ایمان نیاوردید.
|
John
|
Ndebele
|
5:37 |
Laye uBaba ongithumileyo, yena ungifakazele. Kalikaze lilizwe ilizwi lakhe lanini, lesimo sakhe kalikaze lisibone,
|
John
|
PorBLivr
|
5:37 |
E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
|
John
|
StatResG
|
5:37 |
Καὶ ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. Οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε.
|
John
|
SloStrit
|
5:37 |
In oče, kteri me je poslal, pričal je sam za mene. Niste pa ne glasú njegovega slišali, ne obličja njegovega videli.
|
John
|
Norsk
|
5:37 |
Og Faderen, som har sendt mig, han har vidnet om mig; hverken har I nogensinne hørt hans røst eller sett hans skikkelse,
|
John
|
SloChras
|
5:37 |
In Oče, ki me je poslal, je sam pričal zame. Niste nikoli slišali njegovega glasu, ne videli njegovega obličja;
|
John
|
Northern
|
5:37 |
Məni göndərən Atanın Özü də Mənim barəmdə şəhadət etdi. Siz heç vaxt nə Onun səsini eşitmisiniz, nə də surətini görmüsünüz.
|
John
|
GerElb19
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen,
|
John
|
PohnOld
|
5:37 |
A Sam, me kadar ia dor, pein i kadede ia. Komail sota rongadar ngil a, o sota kilang mom a.
|
John
|
LvGluck8
|
5:37 |
Un Tas Tēvs, kas Mani sūtījis, pats liecību devis par Mani; jūs Viņa balsi nekad neesat dzirdējuši, nedz Viņa ģīmi redzējuši.
|
John
|
PorAlmei
|
5:37 |
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
|
John
|
ChiUn
|
5:37 |
差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
|
John
|
SweKarlX
|
5:37 |
Och Fadren, som mig sände, han hafver vittnat om mig: I hafven hvarken någon tid hört hans röst, eller sett hans skepelse;
|
John
|
Antoniad
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁϥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲃ ⲛⲧⲁϥ
|
John
|
GerAlbre
|
5:37 |
Und auch der Vater selbst, der mich gesandt, hat Zeugnis für mich abgelegt. Des Vaters Stimme habt ihr nie gehört, sein Aussehen habt ihr nie geschaut.
|
John
|
BulCarig
|
5:37 |
И Отец който ме е пратил, той свидетелствува за мене. Нито гласа му сте чули нито лицето му сте видели.
|
John
|
FrePGR
|
5:37 |
et le Père qui m'a envoyé, c'est Lui qui a témoigné pour moi. Jamais vous n'avez entendu Sa voix, ni vous n'avez vu Sa figure,
|
John
|
JapDenmo
|
5:37 |
わたしを遣わされた父ご自身が,わたしについて証言してくださった。あなた方は一度もその方の声を聞いたことがなく,その姿を見たこともない。
|
John
|
PorCap
|
5:37 |
*E o Pai que me enviou mantém o seu testemunho a meu favor. Nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu rosto,
|
John
|
JapKougo
|
5:37 |
また、わたしをつかわされた父も、ご自分でわたしについてあかしをされた。あなたがたは、まだそのみ声を聞いたこともなく、そのみ姿を見たこともない。
|
John
|
Tausug
|
5:37 |
Lāgi' minsan in Tuhan, Ama' ku, amu in nagdaak mari kāku', simaksi' da isab sin pasal ku. Sagawa' wala' tuud kamu dimungug sin suwara niya, iban wala' niyu tuud kīta' in jāt niya.
|
John
|
GerTextb
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, der hat auch von mir gezeugt. Ihr habt weder seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen.
|
John
|
Kapingam
|
5:37 |
“Tamana ne-hagau-mai Au gu-haga-modongoohia-aga Au labelaa. Goodou digi longono dono lee, ge digi mmada gi ono golomada.
|
John
|
SpaPlate
|
5:37 |
El Padre que me envió, dio testimonio de Mí. Y vosotros ni habéis jamás oído su voz, ni visto su semblante,
|
John
|
RusVZh
|
5:37 |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
|
John
|
GerOffBi
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, jener hat Zeugnis abgelegt für (über) mich. Und Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört noch seine Gestalt (seine Erscheinung, seinen Anblick, seine Form) gesehen
|
John
|
CopSahid
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛⲧⲁϥⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ. ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲥⲙⲏ ⲛⲧⲁϥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲃ ⲛⲧⲁϥ
|
John
|
LtKBB
|
5:37 |
Ir mane pasiuntęs Tėvas pats paliudijo apie mane. Bet jūs niekad nesate girdėję Jo balso, nei regėję Jo pavidalo,
|
John
|
Bela
|
5:37 |
І Айцец, Які паслаў Мяне, сам засьведчыў пра Мяне. А вы ні голасу Ягонага ніколі ня чулі, ні аблічча Ягонага ня бачылі,
|
John
|
CopSahHo
|
5:37 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲱⲧ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲟⲩⲟⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϥⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ϩⲁⲣⲟⲓ̈. ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲁϥ ⲉⲛⲉϩ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉϩⲣⲃ̅ ⲛ̅ⲧⲁϥ
|
John
|
BretonNT
|
5:37 |
Hag an Tad en deus va c'haset en deus e-unan roet testeni ac'hanon. C'hwi n'hoc'h eus biskoazh klevet e vouezh, na gwelet e zremm,
|
John
|
GerBoLut
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, derselbige hat von mir gezeuget. Ihr habt nie weder seine Stimme gehoret noch seine Gestalt gesehen.
|
John
|
FinPR92
|
5:37 |
Myös Isä itse, minun lähettäjäni, on antanut minusta todistuksen. Te ette ole koskaan kuulleet hänen ääntään ettekä nähneet hänen kasvojaan,
|
John
|
DaNT1819
|
5:37 |
Og Faderen, som haver udsendt mig, haver selv vidnet om mig; I have aldrig hverken hørt hans Røst eller seet hans Skikkelse.
|
John
|
Uma
|
5:37 |
Pai' meliu ngkai toe, Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a moto-mi jadi' sabi' -ku mpo'uli' kahema-ku. Tapi' koi', ko'ia hangkania ni'epei libu' -na, ko'ia nihiloi lence-na.
|
John
|
GerLeoNA
|
5:37 |
Und der Vater, der mich geschickt hat, er hat Zeugnis abgelegt über mich. Weder habt ihr seine Stimme jemals gehört, noch habt ihr seine Gestalt gesehen,
|
John
|
SpaVNT
|
5:37 |
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habeis oido su voz, ni habeis visto su parecer;
|
John
|
Latvian
|
5:37 |
Un Tēvs, kas mani sūtījis, pats deva liecību par mani. Bet jūs nekad Viņa balsi neesat dzirdējuši, nedz Viņa seju redzējuši.
|
John
|
SpaRV186
|
5:37 |
Y el Padre mismo que me envió, él dio testimonio de mí. Vosotros nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
|
John
|
FreStapf
|
5:37 |
«De plus, le Père qui m'a envoyé a, lui aussi, rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais ni écouté sa voix ni contemplé sa face,
|
John
|
NlCanisi
|
5:37 |
Ook heeft de Vader, die Mij zond, zelf over Mij getuigd. Nooit hebt gij zijn stem gehoord, en nooit zijn wezen gezien;
|
John
|
GerNeUe
|
5:37 |
Auch der Vater selbst hat als Zeuge für mich gesprochen. Ihr habt seine Stimme nie gehört und seine Gestalt nie gesehen.
|
John
|
Est
|
5:37 |
Ja Isa, Kes Mind on läkitanud, see on tunnistanud Minust. Teie ei ole iialgi kuulnud Tema häält ega ole näinud Tema nägu,
|
John
|
UrduGeo
|
5:37 |
اِس کے علاوہ باپ نے خود جس نے مجھے بھیجا ہے میرے بارے میں گواہی دی ہے۔ افسوس، تم نے کبھی اُس کی آواز نہیں سنی، نہ اُس کی شکل و صورت دیکھی،
|
John
|
AraNAV
|
5:37 |
وَالآبُ الَّذِي أَرْسَلَنِي هُوَ نَفْسُهُ أَيْضاً يَشْهَدُ لِي. وَأَنْتُمْ لَمْ تَسْمَعُوا صَوْتَهُ قَطُّ، وَلاَ رَأَيْتُمْ هَيْئَتَهُ،
|
John
|
ChiNCVs
|
5:37 |
差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;
|
John
|
f35
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
vlsJoNT
|
5:37 |
En de Vader, die Mij gezonden heeft, die heeft van Mij getuigd. Nooit hebt gij zijn stem gehoord, of zijn gedaante gezien.
|
John
|
ItaRive
|
5:37 |
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
|
John
|
Afr1953
|
5:37 |
En die Vader wat My gestuur het, Hy het van My getuig. Julle het nog nooit sy stem gehoor of sy gedaante gesien nie.
|
John
|
RusSynod
|
5:37 |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал обо Мне. А вы ни голоса Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
|
John
|
FreOltra
|
5:37 |
Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue;
|
John
|
Tagalog
|
5:37 |
Ang Ama na nagsugo sa akin ay siyang nagpatotoo tungkol sa akin. Kailan man ay hindi ninyo narinig ang kaniyang tinig o nakita man ang kaniyang anyo.
|
John
|
UrduGeoD
|
5:37 |
इसके अलावा बाप ने ख़ुद जिसने मुझे भेजा है मेरे बारे में गवाही दी है। अफ़सोस, तुमने कभी उस की आवाज़ नहीं सुनी, न उस की शक्लो-सूरत देखी,
|
John
|
TurNTB
|
5:37 |
Beni gönderen Baba da benim için tanıklık etmiştir. Siz hiçbir zaman ne O'nun sesini işittiniz, ne de suretini gördünüz.
|
John
|
DutSVV
|
5:37 |
En de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Zelf van Mij getuigd. Gij hebt noch Zijn stem ooit gehoord, noch Zijn gedaante gezien.
|
John
|
HunKNB
|
5:37 |
Rólam az Atya tett tanúságot, aki küldött. Ti soha az ő hangját nem hallottátok, sem arcát nem láttátok,
|
John
|
Maori
|
5:37 |
Na, ko te Matua nana nei ahau i tono mai, kua oti ahau te whakaatu e ia. Kahore ano koutou i rongo noa i tona reo, kahore ano i kite i tona ahua.
|
John
|
sml_BL_2
|
5:37 |
Maka Mma'ku, ya bay amapi'itu aku, anaksi' isab ma pasalku. Sagō' ka'am ilu, halam kam bay makakale suwalana atawa maka'nda' baihu'na.
|
John
|
HunKar
|
5:37 |
A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok.
|
John
|
Viet
|
5:37 |
Chính Cha, là Ðấng đã sai ta, cũng làm chứng về ta. Các ngươi chưa hề nghe tiếng Ngài, chưa hề thấy mặt Ngài,
|
John
|
Kekchi
|
5:37 |
Ut li Yucuaˈbej li quitaklan chak cue, aˈan quixchˈolob ajcuiˈ li xya̱lal chicuix usta ma̱ jun sut xerabi chi a̱tinac chi moco queril chanru na-iloc.
|
John
|
Swe1917
|
5:37 |
Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
|
John
|
KhmerNT
|
5:37 |
ហើយព្រះវរបិតាដែលចាត់ខ្ញុំឲ្យមកនោះ ព្រះអង្គក៏ធ្វើបន្ទាល់អំពីខ្ញុំដែរ ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាមិនធ្លាប់ឮសំឡេងរបស់ព្រះអង្គឡើយ ហើយក៏មិនធ្លាប់ឃើញរូបរាងរបស់ព្រះអង្គដែរ។
|
John
|
CroSaric
|
5:37 |
Pa i Otac koji me posla sam je svjedočio za mene. Niti ste glasa njegova ikada čuli niti ste lica njegova ikada vidjeli,
|
John
|
BasHauti
|
5:37 |
Eta ni igorri nauen Aitac berac testificatu du niçaz. Eztuçue haren voza egundano ençun, ezeta haren irudia ikussi.
|
John
|
WHNU
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ εκεινος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου πωποτε ακηκοατε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
VieLCCMN
|
5:37 |
Chúa Cha, Đấng đã sai tôi, chính Người cũng đã làm chứng cho tôi. Các ông đã không bao giờ nghe tiếng Người, cũng chẳng bao giờ thấy tôn nhan Người.
|
John
|
FreBDM17
|
5:37 |
Et le Père qui m’a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi ; jamais vous n’ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
|
John
|
TR
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
HebModer
|
5:37 |
והאב אשר שלחני הוא מעיד עלי ואתם את קולו לא שמעתם מעולם ותמונתו לא ראיתם׃
|
John
|
Kaz
|
5:37 |
Мені жіберген Әкемнің Өзі де Мен туралы куәлік етті. Бірақ сендер ешқашан Әкемнің даусын естіп, бейнесін көрген емессіңдер.
|
John
|
OxfordTR
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκε περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
UkrKulis
|
5:37 |
І пославший мене Отець сам сьвідкував про мене. Анї голосу Його не чули ви нїколи, анї виду Його не бачили;
|
John
|
FreJND
|
5:37 |
Et le Père qui m’a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n’avez entendu sa voix, ni vu sa figure ;
|
John
|
TurHADI
|
5:37 |
Beni gönderen semavî Babam da benim için şahitlik etmektedir. Fakat siz O’nun sesini hiçbir zaman duymadınız. Neye benzediğini de bilmiyorsunuz.
|
John
|
GerGruen
|
5:37 |
Der Vater, der mich gesandt hat, ist es auch, der selber Zeugnis über mich gegeben hat. Ihr freilich habt seine Stimme nie gehört, seine Gestalt nie gesehen;
|
John
|
SloKJV
|
5:37 |
In sam Oče, ki me je poslal, je prinesel pričevanje o meni. Vi niste nikoli slišali njegovega glasu, niti videli njegovega videza.
|
John
|
Haitian
|
5:37 |
Papa ki voye m' lan, li menm tou l'ap pale an favè mwen. Nou pa janm tande vwa l', ni nou pa janm wè figi li.
|
John
|
FinBibli
|
5:37 |
Ja Isä, joka minun lähetti, hän todistaa minusta. Ette ole koskaan hänen ääntänsä kuulleet eli hänen muotoansa nähneet,
|
John
|
SpaRV
|
5:37 |
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
|
John
|
HebDelit
|
5:37 |
וְהָאָב אֲשֶׁר שְׁלָחַנִי הוּא מֵעִיד עָלָי וְאַתֶּם אֶת־קוֹלוֹ לֹא־שְׁמַעְתֶּם מֵעוֹלָם וּתְמוּנָתוֹ לֹא רְאִיתֶם׃
|
John
|
WelBeibl
|
5:37 |
Ac mae'r Tad ei hun, yr un anfonodd fi, wedi tystiolaethu amdana i. Ond dych chi ddim wedi clywed ei lais heb sôn am ei weld!
|
John
|
GerMenge
|
5:37 |
So ist also, der mich gesandt hat, der Vater selbst, mit seinem Zeugnis für mich eingetreten. Ihr habt weder seine Stimme jemals gehört noch seine Gestalt gesehen;
|
John
|
GreVamva
|
5:37 |
και ο πέμψας με Πατήρ, αυτός εμαρτύρησε περί εμού. Ούτε φωνήν αυτού ηκούσατε πώποτε ούτε όψιν αυτού είδετε.
|
John
|
ManxGael
|
5:37 |
As ta'n Ayr hene t'er my choyrt, er n'ymmyrkey feanish jee'm. Cha vel shiuish er chlashtyn e choraa ec traa erbee, ny er vakin e chaslys.
|
John
|
Tisch
|
5:37 |
καὶ ὁ πέμψας με πατήρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε, οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,
|
John
|
UkrOgien
|
5:37 |
Та й Отець, що послав Мене, Сам засві́дчив про Мене; але ви ані голосу Його не чули ніко́ли, ані виду Його не бачили.
|
John
|
MonKJV
|
5:37 |
Бас намайг илгээсэн Эцэг өөрөө миний талаар гэрчилдэг. Та нар хэзээ ч түүний дуу хоолойг сонсоогүй, төрхийг нь ч хараагүй.
|
John
|
FreCramp
|
5:37 |
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
|
John
|
SrKDEkav
|
5:37 |
И Отац који ме посла сам сведочи за мене. Ни глас Његов кад чусте ни лице Његово видесте.
|
John
|
SpaTDP
|
5:37 |
El Padre mismo, quien me envió, ha dado testimonio sobre mí. Ustedes no han oído su voz en momento alguno, ni han visto su forma.
|
John
|
PolUGdan
|
5:37 |
A Ojciec, który mnie posłał, on świadczył o mnie. Nigdy nie słyszeliście jego głosu ani nie widzieliście jego postaci.
|
John
|
FreGenev
|
5:37 |
Et le Pere qui m'a envoyé, a lui-mefme rendu témoignage de moi. Jamais vous n'ouïftes fa voix, ni ne viftes fa femblance.
|
John
|
FreSegon
|
5:37 |
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
|
John
|
Swahili
|
5:37 |
Naye Baba aliyenituma hunishuhudia. Ninyi hamjapata kamwe kusikia sauti yake, wala kuuona uso wake,
|
John
|
SpaRV190
|
5:37 |
Y el que me envió, el Padre, él ha dado testimonio de mí. Ni nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su parecer.
|
John
|
HunRUF
|
5:37 |
Az Atya, aki elküldött engem, ő tett bizonyságot rólam. Az ő hangját nem hallottátok soha, arcát sem láttátok,
|
John
|
FreSynod
|
5:37 |
Et le Père qui m'a envoyé m'a lui-même rendu témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix; vous n'avez jamais vu sa face,
|
John
|
DaOT1931
|
5:37 |
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
|
John
|
FarHezar
|
5:37 |
و همان پدری که مرا فرستاد، خودْ بر من شهادت میدهد. شما هرگز صدای او را نشنیده و روی او را ندیدهاید
|
John
|
TpiKJPB
|
5:37 |
Na Papa em yet, husat i bin salim mi, i bin stap witnes bilong mi. Yupela i no bin harim nek bilong em wanpela taim, o lukim lukluk bilong em.
|
John
|
ArmWeste
|
5:37 |
Եւ Հայրը, որ ղրկեց զիս, ի՛նք վկայեց իմ մասիս: Դուք բնա՛ւ լսած չէք անոր ձայնը, ո՛չ ալ տեսած անոր կերպարանքը.
|
John
|
DaOT1871
|
5:37 |
Og Faderen, som sendte mig, han har vidnet om mig. I have aldrig hverken hørt hans Røst eller set hans Skikkelse,
|
John
|
JapRague
|
5:37 |
我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
|
John
|
Peshitta
|
5:37 |
ܘܐܒܐ ܕܫܠܚܢܝ ܗܘ ܤܗܕ ܥܠܝ ܠܐ ܩܠܗ ܡܡܬܘܡ ܫܡܥܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘܗ ܚܙܝܬܘܢ ܀
|
John
|
FreVulgG
|
5:37 |
Le Père, qui m’a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni contemplé sa face.
|
John
|
PolGdans
|
5:37 |
A Ojciec, który mię posłał, onże świadczył o mnie, któregoście wy głosu nigdy nie słyszeli, aniście osoby jego widzieli;
|
John
|
JapBungo
|
5:37 |
また我をおくり給ひし父も、我につきて證し給へり。汝らは未だその御聲を聞きし事なく、その御形を見し事なし。
|
John
|
Elzevir
|
5:37 |
και ο πεμψας με πατηρ αυτος μεμαρτυρηκεν περι εμου ουτε φωνην αυτου ακηκοατε πωποτε ουτε ειδος αυτου εωρακατε
|
John
|
GerElb18
|
5:37 |
Und der Vater, der mich gesandt hat, er selbst hat Zeugnis von mir gegeben. Ihr habt weder jemals seine Stimme gehört, noch seine Gestalt gesehen,
|